1
00:00:00,542 --> 00:00:02,492
Các con, suốt nhiều năm, chú Barney
2
00:00:02,493 --> 00:00:05,035
cứ liên miên chọc ghẹo
cái gốc Canada của cô Robin.
3
00:00:05,549 --> 00:00:07,687
Phải lớn lên ở Canada...
4
00:00:07,688 --> 00:00:09,704
trong khi nước Mỹ thì ngay đó.
5
00:00:09,706 --> 00:00:12,124
Cứ như cả đất nước chẳng có
lấy một tên thợ may.
6
00:00:12,126 --> 00:00:15,894
Tại sao? Sao chúng tôi
lại để các người trở thành một quốc gia?!
7
00:00:15,896 --> 00:00:18,315
Nhưng tất cả những chuyện đó
sắp phải thay đổi.
8
00:00:18,317 --> 00:00:22,217
Các cậu, tớ muốn thông báo một việc quan trọng.
Tớ đang lên Facebook.
9
00:00:22,719 --> 00:00:24,603
Facebook giờ còn gì hay nữa bà ơi.
10
00:00:24,605 --> 00:00:26,922
Biết giờ Facebook
có những ai nữa không?
11
00:00:27,224 --> 00:00:28,973
Ba mẹ của mọi người.
12
00:00:28,975 --> 00:00:30,559
Và tình cờ, tớ là bạn
13
00:00:30,561 --> 00:00:32,727
của người cha lâu năm thất lạc của Barney,
14
00:00:32,729 --> 00:00:34,229
Chú Jerome Whitaker.
- Tớ cũng vậy.
15
00:00:34,231 --> 00:00:35,864
Chú ấy chơi Bejeweled Blitz ngày càng khá.
16
00:00:35,866 --> 00:00:39,918
Và đoán xem ai nghĩ status
mới của tớ về Manitoba
17
00:00:39,920 --> 00:00:45,123
là rất thú vị, vì mẹ của chú ấy
sinh ra ở Manitoba?
18
00:00:45,125 --> 00:00:46,458
Cái gì?
19
00:00:46,460 --> 00:00:48,743
Tức là bà nội của anh...
20
00:00:48,745 --> 00:00:49,645
Không...
21
00:00:49,647 --> 00:00:50,762
Tức là anh...
22
00:00:50,764 --> 00:00:51,964
Thôi đừng nói!
23
00:00:51,966 --> 00:00:53,015
...1/4 lai Canada!
24
00:00:55,603 --> 00:00:57,636
Chào mừng nhập hội, đồng hương!
25
00:00:57,638 --> 00:00:59,721
Không...
26
00:00:59,723 --> 00:01:01,857
Thật bịa đặt!
27
00:01:01,859 --> 00:01:03,775
Không thể nào!
28
00:01:08,669 --> 00:01:12,669
Khi ba gặp mẹ S07E08
Bản dịch của Nguyễn Chí Như Phương
29
00:01:12,670 --> 00:01:16,670
ncnhuphuong@gmail.com
30
00:01:21,971 --> 00:01:24,330
Ngày xửa ngày xưa
tại một buổi tiệc Halloween,
31
00:01:24,331 --> 00:01:26,731
Ba đã gặp một cô gái
trong bộ đồ hóa trang hình trái bí ngô...
32
00:01:26,733 --> 00:01:27,732
một trái bí hư hỏng.
33
00:01:27,734 --> 00:01:29,951
Một người thật đặc biệt.
34
00:01:29,953 --> 00:01:32,671
Cô ấy cho ba số điện thoại
trên một thanh kẹo Kit Kat,
35
00:01:32,673 --> 00:01:35,006
nhưng bi thảm là
ba lại đem cho lũ trẻ làm quà Halloween.
36
00:01:35,008 --> 00:01:36,958
Nên mọi năm, ba đều
trở lại bữa tiệc đó
37
00:01:36,960 --> 00:01:38,510
với hi vọng có thể gặp
lại cô ấy.
38
00:01:38,512 --> 00:01:42,697
Nhưng cứ mỗi tháng Mười trôi qua,
hi vọng ấy càng trở nên mỏng manh.
39
00:01:42,699 --> 00:01:45,667
Đến một ngày, sau 10
năm trời tìm kiếm...
40
00:01:45,669 --> 00:01:47,752
Ôi Chúa tôi.
41
00:01:47,754 --> 00:01:50,021
Nàng bí ngô hư hỏng.
42
00:01:50,023 --> 00:01:52,924
Nghe có vẻ khả nghi,
nhưng ông có ghi lại
43
00:01:52,926 --> 00:01:54,993
tên người mướn bộ này vào năm 2001 không?
44
00:01:57,613 --> 00:01:58,930
Chà, sao dễ vậy.
45
00:01:58,932 --> 00:02:00,815
Anh đâu phải chàng si tình đầu tiên
46
00:02:00,817 --> 00:02:01,933
bước qua cánh cửa đó.
47
00:02:01,935 --> 00:02:04,236
Ba cô gái được cầu hôn
48
00:02:04,238 --> 00:02:07,155
nhờ bộ trang phục Atisô hư hỏng
của vợ tôi.
49
00:02:07,157 --> 00:02:10,492
Hai người khác mất tích, nhưng tôi thích
tập trung vào mặt khả quan.
50
00:02:10,494 --> 00:02:13,211
Ba không thể tin.
là ba có được địa chỉ của cô ấy.
51
00:02:13,213 --> 00:02:15,430
Ba biết ba phải
làm cho khéo.
52
00:02:15,432 --> 00:02:19,134
Đâu phải cứ muốn là
đến gõ của nhà người ta.
53
00:02:22,838 --> 00:02:26,124
Xin chào, có lẽ cô
không nhớ tôi là ai, nhưng...
54
00:02:26,126 --> 00:02:28,626
Halloween, mười năm trước.
55
00:02:29,428 --> 00:02:31,897
Anh bắt tôi đợi lâu đấy.
56
00:02:33,199 --> 00:02:35,100
Ngày hôm sau,
Lily và Marshall
57
00:02:35,102 --> 00:02:37,619
đến nhà ông bà của Lily
để dùng bữa tối
58
00:02:37,621 --> 00:02:39,304
Marshall rất thích
không khí ngoại ô.
59
00:02:39,306 --> 00:02:40,972
Xem cháu bắt được
bao nhiêu con đom đóm này!
60
00:02:40,974 --> 00:02:44,142
Lần này đừng quên đục lỗ
trên cái hũ nhé.
61
00:02:44,944 --> 00:02:47,979
Giờ ông bà có
quà ngạc nhiên cho các cháu đây.
62
00:02:49,081 --> 00:02:51,366
Dù là cái gì mình cũng từ chối nhé,
63
00:02:51,368 --> 00:02:53,501
- Cái gì?
- Anh biết mà.
64
00:02:53,503 --> 00:02:54,753
Mỗi lần mình đến đây,
65
00:02:54,755 --> 00:02:57,038
ông bà toàn cho mình
mấy thứ cổ lỗ sĩ to vật vã
66
00:02:57,040 --> 00:02:58,489
mà ông bà muốn vứt đi.
67
00:02:58,491 --> 00:03:01,343
Cứ như giải thưởng
tệ hại nhất của Hãy chọn giá đúng.
68
00:03:01,345 --> 00:03:05,046
Một máy cắt có còn
vận hành tốt!
69
00:03:06,466 --> 00:03:08,016
Mình sống trong chung cư mà!
70
00:03:08,018 --> 00:03:09,267
Nhưng biết đâu ngày nào đó
71
00:03:09,269 --> 00:03:10,719
mình chuyển ra ngoại ô...
72
00:03:10,721 --> 00:03:12,554
Mình sẽ không bao giờ
chuyển ra ngoại ô!
73
00:03:12,556 --> 00:03:13,638
Và các cháu cũng được nhận...
74
00:03:13,640 --> 00:03:16,141
chiếc micro siêu mỏng này!
75
00:03:16,143 --> 00:03:17,892
Ôi!
76
00:03:17,894 --> 00:03:21,346
Trước khi ông bà
chuyển đến nhà mới ở Florida,
77
00:03:21,348 --> 00:03:23,865
ông bà muốn
để lại cho cô cháu cưng
78
00:03:23,867 --> 00:03:25,533
một món quà nhỏ.
79
00:03:25,535 --> 00:03:29,871
Ui, nó nhỏ quá.
Cháu thích lắm!
80
00:03:29,873 --> 00:03:32,374
- Một cái chìa khóa?
- Ông bà cho cháu ngôi nhà này.
81
00:03:32,376 --> 00:03:36,161
Lily, anh biết
em luôn ghét vùng ngoại ô...
82
00:03:36,163 --> 00:03:38,797
Bọn cháu xin!
83
00:03:38,799 --> 00:03:41,583
Cuộc hẹn đầu tiên của ba
và nàng bí ngô hư hỏng,
84
00:03:41,585 --> 00:03:43,218
ba dẫn cô ấy đến một nơi đặc biệt.
85
00:03:43,220 --> 00:03:44,869
Ted, thật lãng mạn.
86
00:03:44,871 --> 00:03:46,805
Nơi chúng ta gặp nhau lần đầu
87
00:03:46,807 --> 00:03:48,506
mười năm trước.
88
00:03:48,508 --> 00:03:50,592
Anh có nhớ bài hát
được mở hôm đó?
89
00:03:50,594 --> 00:03:53,345
Anh nhớ vẻ đẹp của em.
90
00:03:53,347 --> 00:03:56,047
♪ It's been one week
since you looked at me ♪
91
00:03:56,049 --> 00:03:58,984
♪ Cocked your head to the side
and said, "I'm angry." ♪
92
00:03:58,986 --> 00:04:00,935
Band nhạc Barenaked Ladies phải không?
93
00:04:00,937 --> 00:04:02,604
♪ Five days since you laughed
at me ♪
94
00:04:02,606 --> 00:04:04,823
♪ Saying, "Get that together.
Come back and see me." ♪
95
00:04:04,825 --> 00:04:09,077
Các con, dù phải đợi mười năm,
cuối cùng ba cũng được hôn cô ấy.
96
00:04:09,079 --> 00:04:12,563
Và nụ hôn đó... thật kinh khủng.
97
00:04:19,771 --> 00:04:21,271
Lily, cậu ghét vùng ngoại ô mà.
98
00:04:21,387 --> 00:04:23,854
Tớ biết, nhưng ông bà
cho bọn tớ một ngôi nhà
99
00:04:23,856 --> 00:04:25,389
ngay khi tớ
sắp sinh em bé?
100
00:04:25,391 --> 00:04:26,506
Đúng lúc quá đi chứ.
101
00:04:26,508 --> 00:04:28,525
Hay thật. Cuối cùng anh cũng có thể
102
00:04:28,527 --> 00:04:30,844
nướng thịt ở
nơi thông thoáng.
103
00:04:32,180 --> 00:04:33,731
Marshall!
104
00:04:34,699 --> 00:04:36,233
Mình sẽ chuyển
ra vùng ngoại ô, cưng à!
105
00:04:36,235 --> 00:04:38,235
Oh...
106
00:04:38,237 --> 00:04:40,738
Okay.
107
00:04:40,740 --> 00:04:42,623
Cưng à, cậu không được
chuyển ra vùng ngoại ô.
108
00:04:42,625 --> 00:04:43,574
Sao lại không?
109
00:04:43,576 --> 00:04:45,358
Lily chỉ đồng ý với mọi thứ
110
00:04:45,360 --> 00:04:46,710
do Bộ não Thai phụ.
111
00:04:46,712 --> 00:04:48,796
Bộ não Thai phụ?
Làm gì có thứ đó.
112
00:04:48,798 --> 00:04:50,030
Có thiệt trăm phần trăm luôn.
113
00:04:50,032 --> 00:04:54,668
Bộ não của cậu ấy
đang bị ướp bởi hàng tá hormones,
114
00:04:54,670 --> 00:04:57,254
thay đổi tâm trạng và
bản năng xây tổ ấm trỗi dậy.
115
00:04:57,256 --> 00:05:00,557
Đúng là giờ đây
Lily là một nữ thần
116
00:05:00,559 --> 00:05:02,309
ban phát điều kì diệu của cuộc sống,
117
00:05:02,311 --> 00:05:04,845
nhưng trời, cậu ấy ngu muốn chết!
118
00:05:04,847 --> 00:05:08,182
Ừ, tớ cũng để ý thấy.
119
00:05:08,184 --> 00:05:11,018
Em chẳng thấy chìa khóa
hay bóp của em đâu cả!
120
00:05:11,020 --> 00:05:13,053
Anh tìm thấy...
121
00:05:13,055 --> 00:05:15,555
trong ngăn đá nè.
122
00:05:15,557 --> 00:05:17,524
Nhưng mà, cái khay
nước đá đâu rồi?
123
00:05:17,526 --> 00:05:19,643
Không biết luôn.
124
00:05:21,079 --> 00:05:25,065
Tội nghiệp mấy cục nước đá!
125
00:05:25,067 --> 00:05:28,085
Gần đây cô ấy
có hơi đểnh đoảng tí.
126
00:05:28,087 --> 00:05:29,920
Hơi thôi hả? Cậu ấy vừa nhắn tin
127
00:05:29,922 --> 00:05:32,773
hỏi tớ đường về từ nhà vệ sinh.
128
00:05:32,775 --> 00:05:36,293
Ồ, bọn mình đây!
129
00:05:37,412 --> 00:05:39,179
Cậu vẫn ổn, cưng à!
130
00:05:39,181 --> 00:05:42,249
Con bé ngốc nghếch đó
không nên quyết định những chuyện trọng đại.
131
00:05:42,251 --> 00:05:43,884
Nếu cậu để cậu ấy
chuyển về vùng ngoại ô,
132
00:05:43,886 --> 00:05:45,936
thì cũng giống như lợi dụng
133
00:05:45,938 --> 00:05:47,471
một cô ả say xỉn bất lực.
134
00:05:47,473 --> 00:05:49,690
Hả? Ở đâu?!
135
00:05:49,692 --> 00:05:52,359
Ơi, tớ có bạn gái rồi phải không.
136
00:05:54,629 --> 00:05:56,447
Em à, mình hoãn vụ
chuyển nhà đi.
137
00:05:56,449 --> 00:05:57,448
Sao vậy?
138
00:05:57,450 --> 00:05:59,199
Vì anh nghĩ cái thai đang làm ảnh hưởng
139
00:05:59,201 --> 00:06:00,284
đến phán quyết của em.
140
00:06:00,286 --> 00:06:04,772
Không, Marshall, đây là một
cơ hội tuyệt vời
141
00:06:04,774 --> 00:06:07,107
mình cần phải nắm lấy!
142
00:06:07,109 --> 00:06:09,710
Chỉ vì cơ thể em
đang nuôi một bào tử...
143
00:06:09,712 --> 00:06:10,811
Bào thai.
144
00:06:10,813 --> 00:06:12,479
...đâu có nghĩa là
nhà máy nhận xét của em...
145
00:06:12,481 --> 00:06:14,214
Bộ máy nhận thức.
146
00:06:14,216 --> 00:06:16,300
...đang trong tình trạng cảm chứng.
147
00:06:17,969 --> 00:06:19,470
Không hiểu luôn.
148
00:06:20,305 --> 00:06:24,007
Mmm...
149
00:06:24,009 --> 00:06:25,459
Ngon đấy.
Cái gì thế?
150
00:06:25,461 --> 00:06:26,626
Whiskey Canada.
151
00:06:28,229 --> 00:06:31,131
Tôi muốn rượu scotch!
152
00:06:31,133 --> 00:06:35,519
Rượu scotch Mỹ
từ Scotland!
153
00:06:35,521 --> 00:06:37,971
Đem thứ nước lã đó đi đi!
154
00:06:41,109 --> 00:06:43,243
Sao em lại làm thế với anh?
155
00:06:43,245 --> 00:06:45,112
Anh đã đá xoáy nước Canada
156
00:06:45,114 --> 00:06:47,647
từ khi Justin Bieber còn
bé như cái máy thổi tuyết.
157
00:06:47,649 --> 00:06:50,650
Giờ người Canuck này
sẽ dập anh tơi tả
158
00:06:50,652 --> 00:06:53,504
như tay trống Yukon
Blonde bị say Timbits vậy.
159
00:06:53,506 --> 00:06:55,756
- Hey.
- Hey!
160
00:06:55,758 --> 00:06:56,707
Cuộc hẹn của cậu
161
00:06:56,709 --> 00:06:58,509
với nàng Bắp Ngô Bé Bỏng thế nào?
162
00:06:58,511 --> 00:06:59,826
Nàng Súp Lơ Nóng Bỏng?
163
00:06:59,828 --> 00:07:03,380
Nàng Tía Tô Gắt Gỏng?
164
00:07:03,382 --> 00:07:04,664
Lily mệt rồi.
165
00:07:04,666 --> 00:07:08,268
Cũng tàm tạm.
166
00:07:09,170 --> 00:07:11,838
Nhìn kìa, chòm Orion đấy.
167
00:07:11,840 --> 00:07:13,106
Oh.
168
00:07:13,108 --> 00:07:15,225
Sao nắm tay mà có
cảm giác kì cục vậy ta?
169
00:07:15,227 --> 00:07:17,394
Hay mấy ngón tay
đan không khớp với nhau?
170
00:07:17,396 --> 00:07:20,647
Sao ngón tay mình
bị cấn vậy?
171
00:07:20,649 --> 00:07:22,849
Mình nắm bàn tay cô ấy vậy.
172
00:07:22,851 --> 00:07:25,185
Đây. Thật là...
173
00:07:25,187 --> 00:07:27,204
không ổn.
174
00:07:30,825 --> 00:07:34,027
Tóc cô ấy chọc vô mũi mình.
175
00:07:34,029 --> 00:07:37,548
Vai của cô ấy đè lên
khí quản của mình.
176
00:07:37,550 --> 00:07:39,299
Hay mình đổi tư thế.
177
00:07:44,472 --> 00:07:45,872
Mình phải lên tiếng thôi.
178
00:07:45,874 --> 00:07:47,391
Cô ấy chắc cũng cảm nhận đc.
179
00:07:47,393 --> 00:07:49,209
Cảm giác thật yên bình.
180
00:07:49,211 --> 00:07:52,012
Mình như hai mảnh ghép
khớp với nhau vậy.
181
00:07:52,014 --> 00:07:53,230
Ừ.
182
00:07:53,232 --> 00:07:56,600
Ted, em biết anh đã đợi
mười năm để gặp cô gái này,
183
00:07:56,602 --> 00:07:58,718
nhưng có những thứ đơn giản
là không thuộc về nhau.
184
00:07:58,720 --> 00:08:00,854
Đừng vội.
Vào cuối buổi,
185
00:08:00,856 --> 00:08:03,657
khi anh nghiêng mình và
làm thế nào mà vô ý hôn phải
186
00:08:03,659 --> 00:08:06,660
tròng mắt của cô ấy, có
một ánh lửa nhỏ sáng lên
187
00:08:06,662 --> 00:08:09,746
ta có thể gọi đó là xúc động...
188
00:08:09,748 --> 00:08:11,248
đậy.
189
00:08:12,116 --> 00:08:13,400
Cám ơn.
190
00:08:13,402 --> 00:08:14,918
Đợi đã.
191
00:08:16,287 --> 00:08:18,005
Tiền của tớ đâu?
192
00:08:18,007 --> 00:08:19,590
À, ừ,
193
00:08:19,592 --> 00:08:22,292
Em đổi cho anh
một ít tiền lẻ đấy, Canucklehead.
194
00:08:22,294 --> 00:08:25,712
Đồng đô la Canada
này gọi là "loonie."
195
00:08:25,714 --> 00:08:30,100
Và đồng hai đô la này?
Là đồng "toonie." Chuyện thật luôn.
196
00:08:30,102 --> 00:08:33,270
Tiền tệ quốc gia mà mấy người
nói như thể
197
00:08:33,272 --> 00:08:35,305
nhân vật hoạt hình Hannah-
Barbera vậy.
198
00:08:35,307 --> 00:08:38,225
không phải "mấy người", Barney.
199
00:08:38,227 --> 00:08:39,726
Chúng ta.
200
00:08:39,728 --> 00:08:42,195
Mặc dù cuộc hẹn đầu tiên
của ba và Naomi
201
00:08:42,197 --> 00:08:43,363
có hơi sượng sạo,
202
00:08:43,365 --> 00:08:45,432
cuộc hẹn thứ hai
còn sượng hơn nhiều.
203
00:08:45,434 --> 00:08:46,867
Mmm...!
204
00:08:46,869 --> 00:08:49,903
Đây là nụ hôn
tệ nhất trên đời!
205
00:08:49,905 --> 00:08:50,937
Mmm...
206
00:08:50,939 --> 00:08:52,739
Sao cô ấy có thể
say đắm vì nó chứ?
207
00:08:53,626 --> 00:08:55,075
Cô ấy kêu như mấy con bò
208
00:08:55,077 --> 00:08:56,443
trong máy ôm của Temple Grandin vậy
209
00:08:56,445 --> 00:08:58,712
Anh có muốn nghe nhạc không?
210
00:08:58,714 --> 00:08:59,563
Uh-huh!
211
00:09:06,071 --> 00:09:07,754
Ted, đây là bài hát của chúng ta.
212
00:09:07,756 --> 00:09:09,890
Mình hãy yêu nhau trên nền nhạc này đi.
213
00:09:11,476 --> 00:09:13,677
♪ Chickety China,
the Chinese chicken ♪
214
00:09:13,679 --> 00:09:15,295
♪ Have a drumstick
and your brain stops tickin' ♪
215
00:09:15,297 --> 00:09:16,763
Ừ, anh vào nhà vệ sinh một chút.
216
00:09:16,765 --> 00:09:18,765
♪ X-Files with no lights on,
we're dans la maison. ♪
217
00:09:22,437 --> 00:09:23,437
Này, thằng hâm!
218
00:09:23,439 --> 00:09:25,439
Mình đây:
cậu lúc 15 tuổi đây.
219
00:09:25,441 --> 00:09:26,657
Chúng ta có một thoả thuận
220
00:09:26,659 --> 00:09:29,993
là chúng ta sẽ luôn luôn ngủ với
một cô gái muốn ngủ với ta!
221
00:09:29,995 --> 00:09:31,244
Đúng là cô ấy đẹp,
222
00:09:31,246 --> 00:09:33,580
nhưng mình chẳng thấy
chút liên kết nào cả.
223
00:09:33,582 --> 00:09:35,148
mình không thấy thân mật với cô ấy.
224
00:09:35,150 --> 00:09:36,950
"Thân mật"? Để mình nhắc cho cậu
vài thứ
225
00:09:36,952 --> 00:09:39,286
mà cậu cảm thấy "thân mật"
hồi cậu 15 tuổi
226
00:09:39,288 --> 00:09:40,420
găng tay của cầu thủ bắt bóng,
227
00:09:40,422 --> 00:09:42,989
găng tay làm bếp,
một ly nước ấm,
228
00:09:42,991 --> 00:09:46,627
chiếc ghế sofa kiêm giường ngủ,
cái máy VCR bỏ băng ở trên!
229
00:09:46,629 --> 00:09:47,878
Không có chuyện đó đâu!
230
00:09:47,880 --> 00:09:50,514
Coi nào!
231
00:09:50,516 --> 00:09:53,684
Mất chừng 30 giây chứ nhiêu!
232
00:09:55,169 --> 00:09:56,520
Naomi, nghe này...
233
00:09:56,522 --> 00:09:59,523
Shh...
234
00:10:02,560 --> 00:10:03,694
Anh thích thế phải không, Ted?
235
00:10:03,696 --> 00:10:04,861
Hmm.
236
00:10:04,863 --> 00:10:08,398
Anh có thích em mơn trớn
mái tóc anh không?
237
00:10:08,400 --> 00:10:11,851
Mơn trớn mái tóc anh thật thích.
238
00:10:11,853 --> 00:10:13,954
Sao cô ấy lại nói cái từ đó?
239
00:10:13,956 --> 00:10:16,406
Em thích mơn trớn mái tóc anh.
240
00:10:16,408 --> 00:10:20,243
Lại nữa! "Mơn trớn!"
Ai lại nói vậy?
241
00:10:20,245 --> 00:10:23,246
Mơn trớn.
242
00:10:24,832 --> 00:10:26,866
Vấn đề là, tớ thích cô ấy, được chưa?
243
00:10:26,868 --> 00:10:28,969
Tớ rất, rất là thích cô ấy.
244
00:10:28,971 --> 00:10:32,139
Chỉ là dường như tớ không thích
những gì cô ấy nói hay làm.
245
00:10:32,974 --> 00:10:34,891
Tớ phải chia tay với cô ấy, phải không?
246
00:10:34,893 --> 00:10:35,942
Đúng rồi!
247
00:10:35,944 --> 00:10:37,978
Sau khi cậu ngủ với cô ấy, đúng vậy!
248
00:10:39,046 --> 00:10:40,714
Marshall, em đã suy nghĩ
về những gì anh nói.
249
00:10:40,716 --> 00:10:43,567
Anh đúng đó, mình không nên
chuyển về khu ngoại ô.
250
00:10:43,569 --> 00:10:46,603
Mình đừng quyết định những
chuyện hệ trọng vào lúc này.
251
00:10:46,605 --> 00:10:48,522
Đây là vì sáng nay em cố gắng
nướng bánh xốp
252
00:10:48,524 --> 00:10:49,723
bằng cái laptop phải không?
253
00:10:49,725 --> 00:10:53,160
Dù sao thì, em sẽ gọi
nhân viên bất động sản
254
00:10:53,162 --> 00:10:54,945
đến xem ngôi nhà vào ngày mai.
255
00:10:54,947 --> 00:10:56,546
À, nhân tiện,
256
00:10:56,548 --> 00:10:58,699
Em đã đặt bộ rèm cửa
Minnesota Vikings.
257
00:10:58,701 --> 00:11:01,918
Anh đúng đó, nó sẽ làm
căn hộ của mình trông sang hơn.
258
00:11:04,722 --> 00:11:07,641
Okay, đúng là lợi dụng
một cô ả say xỉn là sai.
259
00:11:07,643 --> 00:11:10,744
Nhưng, có ngu mới không
xơ múi chút gì đó.
260
00:11:13,264 --> 00:11:14,264
Ê, Canada.
261
00:11:14,266 --> 00:11:16,383
Hả? Khỉ thật!
262
00:11:16,385 --> 00:11:18,251
Chà, giờ gọi "Canada" là anh nghe.
263
00:11:20,071 --> 00:11:21,354
Mình thỏa thuận thế này nhé.
264
00:11:21,356 --> 00:11:22,723
Anh mặc bộ hóa trang này
265
00:11:22,725 --> 00:11:24,641
đến dự tiệc Halloween tối ngày mai,
266
00:11:24,643 --> 00:11:26,810
Em sẽ không chọc nữa.
267
00:11:29,697 --> 00:11:31,732
Em đùa với anh à.
268
00:11:31,734 --> 00:11:34,651
À, em thật như chuyện
khan hiếm poutine
269
00:11:34,653 --> 00:11:37,237
ở Chicoutimi trong ngày hội curling bonspiel.
270
00:11:37,239 --> 00:11:40,940
Anh không hiểu một từ nào cả.
271
00:11:40,942 --> 00:11:43,126
Có chứ.
272
00:11:47,783 --> 00:11:50,133
Oh, chắc là nhân viên nhà đất.
Marshall, anh mở cửa được không?
273
00:11:50,135 --> 00:11:52,302
Ừ được chứ.
274
00:11:52,304 --> 00:11:55,222
Lừa hay lộc!
275
00:11:55,224 --> 00:11:57,624
Ôi chao, dễ thương quá!
276
00:11:57,626 --> 00:11:59,392
Xin lỗi, cô chú không có kẹo.
277
00:11:59,394 --> 00:12:01,178
cô chú quên mất
mấy bé chơi lừa hay lộc.
278
00:12:01,180 --> 00:12:02,395
Ở chỗ cô chú sống chẳng còn nữa.
279
00:12:02,397 --> 00:12:05,315
Phải. Chỉ có ở vùng ngoại ô
280
00:12:05,317 --> 00:12:06,650
mới đáng yêu thế này.
281
00:12:08,469 --> 00:12:13,490
Nhìn xem tụi nó thật là xinh xắn
vui vẻ và không mang vũ khí!
282
00:12:13,492 --> 00:12:16,660
Em đang sử dụng bọn trẻ
dễ thương mặc đồ hóa trang
283
00:12:16,662 --> 00:12:17,828
để thao túng anh à?
- Bye!
284
00:12:17,830 --> 00:12:19,979
Em có gọi nhân viên nhà đất không vậy?
285
00:12:19,981 --> 00:12:21,865
Không.
286
00:12:21,867 --> 00:12:23,950
Bộ não thai phụ chỉ là một trò lừa
287
00:12:23,952 --> 00:12:27,420
và em đã chơi anh như một con cáo.
288
00:12:29,624 --> 00:12:35,145
♪ Oh, Canada... ♪
289
00:12:35,147 --> 00:12:40,550
♪ Quê hương Tổ quốc ta ơi... ♪
290
00:12:42,521 --> 00:12:45,522
Ba biết chia tay với Naomi
sẽ rất khó khăn.
291
00:12:45,524 --> 00:12:48,225
Nhưng khi không có cảm xúc,
thì ta không thể níu kéo được.
292
00:12:51,946 --> 00:12:53,480
Halloween vui vẻ.
293
00:12:53,482 --> 00:12:56,983
Và như thế
ba lại quay về 10 năm trước...
294
00:12:56,985 --> 00:13:00,153
thành chàng trai đầy hi vọng
trong trang phục mẩu giấy treo lủng lẳng,
295
00:13:00,155 --> 00:13:03,022
si mê cô nàng Bí Ngô Hư Hỏng
296
00:13:03,024 --> 00:13:05,909
Em làm cho anh cái này.
297
00:13:08,629 --> 00:13:11,381
- Oh.
- Trang phục của anh đêm hôm đó.
298
00:13:11,383 --> 00:13:14,084
Dù anh cũng nhận ra rằng
tại thời điểm mười năm trước
299
00:13:14,086 --> 00:13:17,320
thì hình ảnh mẩu giấy treo
cũng đã lỗi thời được một năm rồi.
300
00:13:17,322 --> 00:13:19,372
Wow...
301
00:13:19,374 --> 00:13:21,258
Không thể tin là em làm nó cho anh.
302
00:13:21,260 --> 00:13:23,543
Không thể tin là anh tìm được em.
303
00:13:23,545 --> 00:13:26,847
Bình tĩnh nào, Teddy.
Mình có thể làm được.
304
00:13:26,849 --> 00:13:28,648
Anh...
305
00:13:28,650 --> 00:13:31,101
"phải chia tay với em,"
nói đi.
306
00:13:31,986 --> 00:13:33,353
Yêu...
Hả, cái gì?
307
00:13:33,355 --> 00:13:34,721
Không, không, không!
308
00:13:34,723 --> 00:13:36,823
Nói hoàng hôn!
Bánh pancake! Gì cũng được!
309
00:13:36,825 --> 00:13:38,057
Miễn đừng nói là...
310
00:13:38,059 --> 00:13:39,359
Em.
311
00:13:39,361 --> 00:13:42,445
Không!
312
00:13:46,444 --> 00:13:47,994
Barney? Anh đâu rồi?
313
00:13:48,039 --> 00:13:49,906
Anh đi còn chậm hơn John Diefenbaker
314
00:13:49,908 --> 00:13:52,575
leo núi Hungabee
trong ngày Boxing.
315
00:13:52,577 --> 00:13:54,877
Đó là những hình ảnh có thật
ở quê hương chung của mình đấy.
316
00:13:54,879 --> 00:13:56,379
Anh sẽ đến ngay.
317
00:13:56,381 --> 00:14:00,550
Em nóng lòng muốn thấy
trang phục của anh lắm, Dudley Do-Right.
318
00:14:00,552 --> 00:14:02,468
♪ Living in America ♪
319
00:14:02,470 --> 00:14:03,970
♪ Ow! ♪
320
00:14:03,972 --> 00:14:05,805
♪ Eye to eye ♪
321
00:14:05,807 --> 00:14:08,391
♪ Station to station ♪
322
00:14:08,393 --> 00:14:11,644
♪ Living in America ♪
323
00:14:11,646 --> 00:14:14,180
♪ Hand in hand ♪
324
00:14:14,182 --> 00:14:16,716
♪ Across the nation ♪
325
00:14:16,718 --> 00:14:20,586
♪ Living in America ♪
326
00:14:20,588 --> 00:14:24,490
♪ Got to have a celebration ♪
327
00:14:24,492 --> 00:14:27,827
♪ Rock my soul ♪
328
00:14:27,829 --> 00:14:30,163
♪ Ow! ♪
329
00:14:30,165 --> 00:14:32,448
Nếu mình chuyển đến đây,
em sẽ sinh em bé,
330
00:14:32,450 --> 00:14:34,900
và em sẽ ghét anh vì không ngăn cản em,
331
00:14:34,902 --> 00:14:36,536
Em sẽ thích ở đây mà.
332
00:14:36,538 --> 00:14:40,123
Ở ngoại ô mình sẽ có nhiều
chỗ trống lắm
333
00:14:40,125 --> 00:14:44,326
Anh có để mua máy pinball
như anh hằng mong muốn.
334
00:14:44,328 --> 00:14:47,380
Anh có thể đặt nó ở bất kì chỗ nào.
335
00:14:47,382 --> 00:14:50,099
Thôi đi. Em không biết mình đang nói gì đâu.
336
00:14:50,101 --> 00:14:51,551
Bất kì đâu.
337
00:14:51,553 --> 00:14:55,054
Tầng trên, tầng dưới...
338
00:14:55,056 --> 00:14:57,356
anh có thể bỏ nó vào phía sau.
339
00:14:58,559 --> 00:15:01,894
Lily, anh muốn ở trong căn nhà này quá.
340
00:15:01,896 --> 00:15:04,831
USA! USA!
341
00:15:04,833 --> 00:15:06,132
USA!
342
00:15:06,134 --> 00:15:07,533
Thấy không!
343
00:15:07,535 --> 00:15:09,869
Okay, thay vì mặc bộ trang phục
cảnh sát đi ngựa
344
00:15:09,871 --> 00:15:11,320
và chấm dứt chuyện này mãi mãi,
345
00:15:11,322 --> 00:15:13,189
anh ở trần đến dự một bữa tiệc ngoài trời?
346
00:15:13,191 --> 00:15:14,540
Sắp sang tháng Mười một rồi,
347
00:15:14,542 --> 00:15:16,959
Có sao đâu, anh chẳng lạnh.
348
00:15:16,961 --> 00:15:18,961
Huh. Hay đấy.
349
00:15:18,963 --> 00:15:20,463
Thú vị thật
350
00:15:20,465 --> 00:15:23,499
Như thể là cơ thể anh
đã quen với nhiệt độ thấp
351
00:15:23,501 --> 00:15:26,385
sau nhiều thế hệ thích nghi với
352
00:15:26,387 --> 00:15:27,970
Canada.
353
00:15:27,972 --> 00:15:29,055
Không.
354
00:15:29,057 --> 00:15:31,874
Này mọi người. Robin,
Barney, Đây là Naomi.
355
00:15:31,876 --> 00:15:33,259
- Chào.
- Chào.
356
00:15:33,261 --> 00:15:35,928
Rất vui được gặp các bạn.
357
00:15:35,930 --> 00:15:39,265
Tôi đi pha Tootsie
Rolls đây. Một thức uống do tôi chế ra đấy.
358
00:15:39,267 --> 00:15:40,933
Có một bài hát và điệu nhảy đi kèm
359
00:15:40,935 --> 00:15:41,768
nhưng tôi phải
360
00:15:41,770 --> 00:15:43,802
uống ba ly thì mới làm được.
361
00:15:45,222 --> 00:15:46,873
Oh.
Okay. Em đi
362
00:15:46,875 --> 00:15:48,691
đường này.
363
00:15:50,110 --> 00:15:53,229
Nghe ngon đấy.
Vế lý thuyết thôi.
364
00:15:53,231 --> 00:15:55,564
Nhưng cậu không thể biết nếu
chưa uống nó.
365
00:15:55,566 --> 00:15:59,902
Ted... cậu đã uống Tootsie Roll
của cô ấy chưa?
366
00:15:59,904 --> 00:16:00,920
Tất nhiên là chưa.
367
00:16:00,922 --> 00:16:03,172
- Ow.
- Khoan, anh uống chưa?
368
00:16:05,293 --> 00:16:07,760
Anh ngủ với một người
mà anh chẳng có tình cảm!
369
00:16:07,762 --> 00:16:09,078
U-S-A!
370
00:16:09,080 --> 00:16:10,129
U-S...
371
00:16:10,131 --> 00:16:12,265
Thôi đi.
372
00:16:12,267 --> 00:16:14,100
Chẳng có dễ chịu tí nào cả.
373
00:16:14,102 --> 00:16:16,385
Lúc đầu thì nhìn vào mắt nhau nhiều quá,
rồi sau đó thì không đủ.
374
00:16:16,387 --> 00:16:18,420
Lúc làm tình cậu nhìn đi đâu chứ?
375
00:16:18,422 --> 00:16:21,057
Ờ, vào camera giấu kín,
nhìn chính tớ trong tương lai.
376
00:16:23,060 --> 00:16:24,310
Được rồi, mà khoan
377
00:16:24,312 --> 00:16:26,962
Làm thế nào mà nói "Anh muốn
chia tay với em" lại dẫn đến chuyện đó?
378
00:16:26,964 --> 00:16:29,866
Chính xác thì anh không nói
"Anh muốn chia tay với em"
379
00:16:29,868 --> 00:16:31,484
Chính xác là anh đã nói cái gì?
380
00:16:33,620 --> 00:16:34,737
"Anh yêu em."
381
00:16:34,739 --> 00:16:37,273
Schmosby Kinh điển.
382
00:16:38,343 --> 00:16:42,829
Marshall, ngôi nhà này muốn anh lắm.
383
00:16:42,831 --> 00:16:45,248
"Cắt cỏ tôi đi.
384
00:16:45,250 --> 00:16:46,883
"Cào lá khô cho tôi đi.
385
00:16:46,885 --> 00:16:48,751
Bảo vệ đường ống khỏi trời đông
386
00:16:48,753 --> 00:16:49,919
Được!
387
00:16:49,921 --> 00:16:51,587
Được rồi, anh tới đây...
388
00:16:51,589 --> 00:16:53,289
là chấp nhận quyết định này!
389
00:16:53,291 --> 00:16:55,224
Oh!
390
00:16:55,226 --> 00:16:57,093
Lừa hay lộc!
391
00:16:57,095 --> 00:16:57,810
Yay!
392
00:16:57,812 --> 00:17:00,012
Okay.
393
00:17:00,814 --> 00:17:03,099
Oh.
394
00:17:03,101 --> 00:17:04,433
Halloween vui vẻ.
395
00:17:06,687 --> 00:17:09,355
- Lily.
- Vâng?
396
00:17:09,357 --> 00:17:10,823
Em vừa cho bọn trẻ
397
00:17:10,825 --> 00:17:13,976
một cái đồ bấm,
một cây kéo sắc,
398
00:17:13,978 --> 00:17:16,279
và một chai Pinot Noir khá ngon.
399
00:17:16,281 --> 00:17:17,663
Vậy hả?
400
00:17:18,582 --> 00:17:20,533
Ôi trời.
401
00:17:20,535 --> 00:17:24,370
Em sẽ nhớ cái đồ bấm đó lắm.
402
00:17:26,790 --> 00:17:29,926
Em không ổn chút nào phải không?
403
00:17:29,928 --> 00:17:31,961
Có lẽ là không.
404
00:17:33,714 --> 00:17:36,799
Lúc này mình không nên quyết định
những chuyên hệ trọng
405
00:17:36,801 --> 00:17:38,434
phải không anh?
406
00:17:39,236 --> 00:17:42,772
Này, anh yêu em, và
anh thích ý tưởng
407
00:17:42,774 --> 00:17:45,358
nuôi con trong một ngôi nhà
có bãi cỏ và hàng rào trắng,
408
00:17:45,360 --> 00:17:47,409
nhưng mình còn cả đời
để quyết định xem
409
00:17:47,411 --> 00:17:49,812
mình có muốn điều đó không,
và vào lúc nào.
410
00:17:49,814 --> 00:17:52,014
Làm gì cơ?
411
00:17:52,016 --> 00:17:54,567
Đưa em về nhà thôi.
412
00:17:59,957 --> 00:18:01,624
Ooh.
413
00:18:01,626 --> 00:18:04,193
Này là vì cái đồ bấm!
414
00:18:04,195 --> 00:18:06,362
Em ghét vùng ngoại ô.
415
00:18:09,918 --> 00:18:10,917
Naomi...
416
00:18:10,919 --> 00:18:12,534
Mình phải dừng lại thôi.
417
00:18:12,536 --> 00:18:13,535
Hả?
418
00:18:13,537 --> 00:18:15,171
Em xin lỗi, Tootsie Rolls làm em
419
00:18:15,173 --> 00:18:17,556
trở nên thành thật.
420
00:18:17,558 --> 00:18:22,395
Ted... Em biết anh say mê em.
421
00:18:23,347 --> 00:18:24,847
Nhưng mình chẳng ăn nhặp gì với nhau.
422
00:18:24,849 --> 00:18:26,515
Sao cơ?
423
00:18:26,517 --> 00:18:30,853
Em đã cố gắng, nói là mọi thứ
đều tuyệt vời, không phải là để...
424
00:18:32,439 --> 00:18:35,324
Em nghĩ nói điều tốt sẽ khiến
nó trở nên tốt đẹp, nhưng...
425
00:18:37,160 --> 00:18:39,829
...mọi thứ luôn trở nên tệ hại.
426
00:18:42,250 --> 00:18:45,334
Sao anh ấy không thôi
ngửi tóc mình đi?
427
00:18:45,336 --> 00:18:46,836
Anh ấy nắm tay kiểu gì vậy?
428
00:18:46,838 --> 00:18:50,506
Cứ như anh ấy muốn
chiến đấu với ngón cái của mình.
429
00:18:50,508 --> 00:18:53,742
Ted, đây là bài hát của tụi mình.
430
00:18:53,744 --> 00:18:56,429
Ôi không, anh ta nghĩ
mình thật sự thích bài này.
431
00:18:56,431 --> 00:18:58,547
Anh ta không thấy sự mỉa mai à?
432
00:18:58,549 --> 00:19:01,517
Mình yêu nhau trên nền nhạc này đi.
433
00:19:01,519 --> 00:19:02,852
Mình sẽ làm cho lố bịch hơn
434
00:19:02,854 --> 00:19:04,854
để làm rõ đây chỉ là trò đùa.
435
00:19:04,856 --> 00:19:06,772
♪ Chickety-China,
the Chinese chicken... ♪
436
00:19:06,774 --> 00:19:08,024
Anh...
437
00:19:08,026 --> 00:19:10,192
Uh-oh, anh tính làm gì vậy hả?
438
00:19:10,194 --> 00:19:11,310
...yêu...
439
00:19:11,312 --> 00:19:12,594
Không, còn sớm quá.
440
00:19:12,596 --> 00:19:14,981
Hãy nói chó Basset Hound,
Pretzel Crisps, gì cũng được trừ...
441
00:19:14,983 --> 00:19:16,281
...em.
442
00:19:16,306 --> 00:19:18,148
Ôi trời, hôn anh ta
trước khi anh ta cầu hôn mình mới được.
443
00:19:21,538 --> 00:19:23,905
Ted, em đã trông đợi chàng trai
Mẩu giấy treo quyến rũ
444
00:19:23,907 --> 00:19:25,825
suốt 9 mùa Halloween.
445
00:19:25,827 --> 00:19:27,660
Em đã lội qua
một cuộc diễu hành
446
00:19:27,662 --> 00:19:30,046
đầy những Big Lebowski, Harry Potter,
447
00:19:30,048 --> 00:19:32,048
Antoine Dodson,
và cái tên khốn
448
00:19:32,050 --> 00:19:33,883
lúc nào cũng hóa trang
thành giỏ đồ giặt ủi.
449
00:19:33,885 --> 00:19:35,251
Anh ghét tên đó.
450
00:19:35,253 --> 00:19:37,970
Đó là lý do
khi cuối cùng em tìm được anh...
451
00:19:38,839 --> 00:19:42,141
...thật khó để cho anh ra đi.
452
00:19:43,343 --> 00:19:44,977
Tạm biệt, Ted.
453
00:19:48,965 --> 00:19:51,734
Ta đừng bao giờ chạm vào nhau nữa.
454
00:19:51,736 --> 00:19:52,685
Ý hay đó.
455
00:19:52,687 --> 00:19:54,737
Okay.
456
00:19:54,739 --> 00:19:58,006
Các con, sau khi bỏ cả thập kỉ
mơ mộng về cô gái không thuộc về mình,
457
00:19:58,008 --> 00:20:00,326
Hơn bao giờ hết, ba muốn
người phụ nữ kế tiếp mà ba gặp
458
00:20:00,328 --> 00:20:02,695
chính là người ấy.
459
00:20:04,781 --> 00:20:08,868
Tớ không biết, Barney à,
cô ấy không phải mẫu của tớ.
460
00:20:08,870 --> 00:20:11,253
Mình sẽ giết cậu.
461
00:20:11,255 --> 00:20:12,588
Để xem mình làm được gì.
462
00:20:34,644 --> 00:20:37,362
Xin chào, tôi là Barney, anh khỏe chứ?
463
00:20:37,364 --> 00:20:40,666
Không, tôi mới là Barney.
464
00:20:42,869 --> 00:20:44,002
Whoa.
465
00:20:44,004 --> 00:20:45,954
Một quả đáo để đấy.
466
00:20:45,956 --> 00:20:47,989
Hi vọng anh không đau tay.
467
00:20:47,991 --> 00:20:50,825
Sao anh tốt bụng vậy?
468
00:20:52,329 --> 00:20:54,329
Ồ, xin lỗi cái đầu tôi cứng quá.
469
00:20:54,331 --> 00:20:56,882
Mình chia nhau tiền cái bình bông
chứ hỉ?
470
00:20:56,884 --> 00:20:59,551
Holy Zamboni.
471
00:20:59,553 --> 00:21:01,436
Wow, anh dồn hết lực
vào quả này ấy.
472
00:21:01,438 --> 00:21:02,938
Đánh mạnh thật.
473
00:21:02,940 --> 00:21:04,773
Chèn đéc ơi, muốn sái hàm luôn hà.