1 00:00:00,000 --> 00:00:03,522 Crianças, por anos, o tio Barney zoava 2 00:00:03,523 --> 00:00:05,338 da descendência canadense da Robin. 3 00:00:05,339 --> 00:00:07,605 Você teve que crescer no Canadá. 4 00:00:07,606 --> 00:00:09,276 Com a América do lado. 5 00:00:09,277 --> 00:00:11,995 É como um país sem alfaiate. 6 00:00:11,996 --> 00:00:15,860 Por que deixamos vocês serem um país? 7 00:00:15,861 --> 00:00:18,195 Mas tudo estava prestes a mudar. 8 00:00:18,196 --> 00:00:21,597 Pessoal, tenho um anúncio importante a fazer. 9 00:00:21,598 --> 00:00:24,827 - Eu estava no Facebook... - Os legais saíram de lá. 10 00:00:24,828 --> 00:00:27,489 Mas sabe quem está lá? 11 00:00:27,490 --> 00:00:29,057 Os pais de todos mundo. 12 00:00:29,058 --> 00:00:34,255 E sou amiga do pai perdido do Barney, Sr. Jerome Whitaker. 13 00:00:34,256 --> 00:00:36,536 Ele está melhorando no Bejeweled. 14 00:00:36,537 --> 00:00:40,219 E adivinha quem achou minha atualização sobre Manitoba 15 00:00:40,220 --> 00:00:45,522 tão interessante porque a mãe dele nasceu lá? 16 00:00:45,523 --> 00:00:48,101 - O quê? - Essa pessoa é... 17 00:00:48,102 --> 00:00:50,068 - Sua avó. - Não. 18 00:00:50,069 --> 00:00:52,275 - O que faz de você... - Não diga. 19 00:00:52,276 --> 00:00:54,018 1/4 canadense. 20 00:00:56,158 --> 00:00:58,410 Bem vindo à tribo, canadense. 21 00:00:59,082 --> 00:01:00,620 Não. 22 00:01:00,621 --> 00:01:02,338 Não é verdade. 23 00:01:02,339 --> 00:01:04,328 É impossível! 24 00:01:08,950 --> 00:01:12,328 7ª Temporada | Episódio 8 -= The Slutty Pumpkin Returns =- 25 00:01:13,240 --> 00:01:15,839 Tradução e sincronia: domingoss, ksini e Cesar Filho 26 00:01:16,722 --> 00:01:18,812 Revisão: Cesar Filho 27 00:01:19,468 --> 00:01:21,527 [Equipe InSUBs] Qualidade é InSUBstituível! 28 00:01:21,732 --> 00:01:24,290 Era uma vez, em uma festa de Halloween, 29 00:01:24,291 --> 00:01:26,294 conheci uma garota vestida de abóbora. 30 00:01:26,295 --> 00:01:27,992 Uma abóbora safadinha. 31 00:01:27,993 --> 00:01:29,790 Ela era extraordinária. 32 00:01:29,791 --> 00:01:32,212 Mas me deu o número em uma barra de chocolate, 33 00:01:32,213 --> 00:01:34,865 que acabou sendo dado no Halloween. 34 00:01:34,866 --> 00:01:38,466 Todo ano, volto ao mesmo lugar com a esperança de vê-la. 35 00:01:38,467 --> 00:01:42,278 Mas a cada ano, a esperança ia diminuindo. 36 00:01:42,279 --> 00:01:45,736 Mas em um dia, após 10 anos de procura... 37 00:01:46,347 --> 00:01:47,891 Meu Deus. 38 00:01:47,892 --> 00:01:50,139 A abóbora safadinha. 39 00:01:50,140 --> 00:01:54,567 Pode parecer estranho, mas sabe quem alugou em 2001? 40 00:01:57,043 --> 00:01:58,569 Nossa, foi fácil. 41 00:01:58,570 --> 00:02:02,179 Não é o primeiro jovem apaixonado a vir aqui. 42 00:02:02,180 --> 00:02:06,435 Três foram pedidas em casamento graças à fantasia. 43 00:02:06,436 --> 00:02:08,299 Duas desapareceram, 44 00:02:08,300 --> 00:02:10,610 mas prefiro olhar pelo lado positivo. 45 00:02:10,611 --> 00:02:13,869 Não acreditava. Eu tinha o endereço dela. 46 00:02:13,870 --> 00:02:15,652 Eu tinha que fazer do jeito certo. 47 00:02:15,653 --> 00:02:18,081 Não vou chegar batendo na porta. 48 00:02:22,827 --> 00:02:25,632 Oi, você talvez não lembre mais de mim... 49 00:02:25,633 --> 00:02:28,484 Halloween de 10 anos atrás. 50 00:02:29,317 --> 00:02:31,446 Essa foi lenta. 51 00:02:33,317 --> 00:02:35,041 No dia seguinte, Lily e Marshall 52 00:02:35,042 --> 00:02:37,270 foram jantar na casa dos avós dela. 53 00:02:37,271 --> 00:02:39,168 Marshall adorava o subúrbio. 54 00:02:39,169 --> 00:02:41,035 Olhe quantos vagalumes. 55 00:02:41,036 --> 00:02:44,286 Não esqueça de furar a jarra dessa vez. 56 00:02:44,287 --> 00:02:47,787 Agora, temos uma surpresa para vocês. 57 00:02:49,277 --> 00:02:51,319 Seja o que for, a resposta é não. 58 00:02:51,320 --> 00:02:53,538 - O quê? - Você sabe. 59 00:02:53,539 --> 00:02:58,177 Toda vez que visitamos, eles tentam empurrar lixo. 60 00:02:58,178 --> 00:03:01,130 É como o pior mostruário de todos os tempos. 61 00:03:01,131 --> 00:03:03,886 É uma perfeitamente usável... 62 00:03:03,887 --> 00:03:05,672 máquina de cortar grama. 63 00:03:06,806 --> 00:03:08,925 Moramos em um apartamento. 64 00:03:08,926 --> 00:03:10,763 Para quando morarmos no subúrbio. 65 00:03:10,764 --> 00:03:14,242 - Nunca vamos para o subúrbio. - E também ganham... 66 00:03:14,243 --> 00:03:16,453 um microfone. 67 00:03:18,306 --> 00:03:21,273 Antes de voltarmos para a Flórida, 68 00:03:21,274 --> 00:03:25,570 queremos dar algo para nossa neta predileta. 69 00:03:25,571 --> 00:03:28,347 É tão pequeno. Adorei. 70 00:03:30,064 --> 00:03:32,722 - Uma chave? - Estamos dando a casa. 71 00:03:33,641 --> 00:03:35,967 Lily, sei que sempre odiou o subúrbio. 72 00:03:35,968 --> 00:03:37,518 Vamos ficar. 73 00:03:39,085 --> 00:03:41,266 Para me encontrar com a abóbora safadinha, 74 00:03:41,267 --> 00:03:42,984 levei-a para um lugar especial. 75 00:03:42,985 --> 00:03:44,905 Ted, é tão romântico. 76 00:03:44,906 --> 00:03:47,616 O lugar onde nos conhecemos há dez anos. 77 00:03:48,287 --> 00:03:50,980 Lembra da música que tocava aquela noite? 78 00:03:50,981 --> 00:03:53,333 Lembro como estava linda. 79 00:03:58,613 --> 00:04:01,162 É o Barenaked Ladies, não é? 80 00:04:05,523 --> 00:04:08,783 Crianças, levou dez anos, mas finalmente a beijei. 81 00:04:08,784 --> 00:04:12,552 E foi... terrível. 82 00:04:19,607 --> 00:04:21,507 Lily, você odeia o subúrbio. 83 00:04:21,508 --> 00:04:25,360 Eu sei, mas meus avôs dando essa casa com o bebê vindo, 84 00:04:25,361 --> 00:04:27,564 - é a hora perfeita. - É ótimo. 85 00:04:27,565 --> 00:04:30,463 Vou poder fazer churrasco com ventilação apropriada. 86 00:04:31,722 --> 00:04:33,296 Marshall! 87 00:04:34,898 --> 00:04:37,426 Vamos para o subúrbio, querido. 88 00:04:38,327 --> 00:04:40,464 - Vou ao banheiro. - Certo. 89 00:04:40,465 --> 00:04:43,313 - Querido, não vamos mais. - Por que não? 90 00:04:43,314 --> 00:04:46,781 Lily só concordou por causa do cérebro de grávida. 91 00:04:46,782 --> 00:04:50,373 - Isso não existe. - Claro que existe. 92 00:04:50,374 --> 00:04:54,436 O cérebro dela está em um coquetel de hormônios, 93 00:04:54,437 --> 00:04:57,512 troca de humor e instintos estranhos. 94 00:04:57,513 --> 00:05:00,746 Sim, agora, a Lily é uma deusa. 95 00:05:00,747 --> 00:05:04,501 Concedendo o milagre da vida, mas ela é burra. 96 00:05:04,502 --> 00:05:08,188 Notei algumas coisas. 97 00:05:09,128 --> 00:05:11,833 Não estou achando as chaves e a carteira. 98 00:05:11,834 --> 00:05:14,635 Achei. Estão na geladeira. 99 00:05:15,700 --> 00:05:18,940 - Onde estão os cubos de gelo? - Não faço ideia. 100 00:05:20,745 --> 00:05:23,903 Coitados dos cubos. 101 00:05:25,442 --> 00:05:28,056 Acho que ela está um pouco desligada. 102 00:05:28,057 --> 00:05:31,722 Um pouco? Ela está perguntando como voltar do banheiro. 103 00:05:34,567 --> 00:05:36,269 Estamos aqui. 104 00:05:37,083 --> 00:05:39,440 Está indo bem, querida. 105 00:05:39,441 --> 00:05:42,506 Aquela besta não deveria tomar decisões importantes. 106 00:05:42,507 --> 00:05:44,372 Deixar ela se mudar para o subúrbio 107 00:05:44,373 --> 00:05:47,356 seria como se aproveitar de uma garota bêbada. 108 00:05:47,357 --> 00:05:48,909 O quê? Onde? 109 00:05:48,910 --> 00:05:51,763 Droga, tenho namorada. 110 00:05:53,756 --> 00:05:56,696 Querida, é melhor não nos mudarmos. 111 00:05:56,697 --> 00:06:00,639 - Por quê? - A gravidez está te afetando. 112 00:06:00,640 --> 00:06:04,650 Não. É uma ótima oportunidade. 113 00:06:04,651 --> 00:06:06,847 Temos que aproveitar. 114 00:06:06,848 --> 00:06:08,672 Só porque meu corpo 115 00:06:08,673 --> 00:06:10,274 - tem um fungo... - Feto. 116 00:06:10,275 --> 00:06:12,527 Não quer dizer que minha faculdade metal... 117 00:06:12,528 --> 00:06:15,985 - Faculdade mental. - Esteja funicular. 118 00:06:17,341 --> 00:06:19,105 Não faço ideia. 119 00:06:23,610 --> 00:06:25,415 Isso é bom. O que é? 120 00:06:25,416 --> 00:06:26,995 Uísque canadense. 121 00:06:30,435 --> 00:06:32,037 Quero uísque de verdade. 122 00:06:32,038 --> 00:06:35,463 Uísque americano. Da Escócia. 123 00:06:35,464 --> 00:06:37,866 Tire essa porcaria daqui. 124 00:06:41,054 --> 00:06:43,124 Por que está fazendo isso comigo? 125 00:06:43,125 --> 00:06:46,639 Está zoando o Canadá desde que Justin Bieber 126 00:06:46,640 --> 00:06:48,262 tinha a altura de um carrinho. 127 00:06:48,263 --> 00:06:50,441 Então essa canadense vai acabar com você como 128 00:06:50,442 --> 00:06:53,713 o bateirista do Yukon Blonde acaba com um Timbits. 129 00:06:55,658 --> 00:06:58,117 Como foi seu encontro com a abrinha sozinha? 130 00:06:58,118 --> 00:07:01,918 Bola coisadinha. Pele soltinha. 131 00:07:02,151 --> 00:07:04,745 Lily cansou. 132 00:07:05,797 --> 00:07:08,885 Foi bom... zinho. 133 00:07:09,670 --> 00:07:11,838 Olhe, o Cinturão de Orion. 134 00:07:13,108 --> 00:07:15,226 Por que dar as mãos parece tão estranho? 135 00:07:15,227 --> 00:07:17,895 Nossos dedos não deviam entrelaçar-se? 136 00:07:17,896 --> 00:07:21,048 O que está causando esses beliscões? 137 00:07:21,049 --> 00:07:22,850 Vou só segurar a mão dela. 138 00:07:22,851 --> 00:07:25,186 Agora sim... 139 00:07:25,187 --> 00:07:27,204 não ficou legal. 140 00:07:30,825 --> 00:07:34,028 O cabelo dela está no meu nariz. 141 00:07:34,029 --> 00:07:37,549 O ombro dela está perfurando meu pescoço. 142 00:07:37,550 --> 00:07:39,699 Melhor mudarmos de posição. 143 00:07:44,472 --> 00:07:47,392 Tenho que dizer algo. Deve estar sentido, também. 144 00:07:47,393 --> 00:07:52,013 Isto parece tão certo. Somos como um quebra-cabeça. 145 00:07:52,014 --> 00:07:53,431 Sim. 146 00:07:53,432 --> 00:07:56,601 Ted, sei que esperou 10 anos por esta garota, 147 00:07:56,602 --> 00:07:58,719 mas algumas coisas não funcionam. 148 00:07:58,720 --> 00:08:00,855 Não tão rápido. No fim da noite, 149 00:08:00,856 --> 00:08:05,058 quando inclinei e beijei sem querer o olho aberto dela, 150 00:08:05,059 --> 00:08:09,747 teve um breve momento de algo que talvez chame de química... 151 00:08:09,748 --> 00:08:11,248 Parecido. 152 00:08:12,116 --> 00:08:14,918 Obrigado. Espere. 153 00:08:16,287 --> 00:08:18,005 Onde está meu dinheiro? 154 00:08:19,592 --> 00:08:22,293 Troquei a moeda para você, Canadinho. 155 00:08:22,294 --> 00:08:25,713 Este dólar canadense é chamado um "loonie". 156 00:08:25,714 --> 00:08:30,101 E esta moeda de dois dólares? Um "toonie". De verdade. 157 00:08:30,102 --> 00:08:33,271 É a moeda federal e seu povo chama 158 00:08:33,272 --> 00:08:35,706 como se fosse personagens da Hannah-Barbera. 159 00:08:35,707 --> 00:08:39,726 Não "seu povo", Barney. Nosso povo. 160 00:08:40,428 --> 00:08:43,364 Mesmo que o primeiro encontro com Naomi foi estranho, 161 00:08:43,365 --> 00:08:45,432 o segundo foi muito estranho. 162 00:08:47,669 --> 00:08:49,903 Este é o pior beijo de todos! 163 00:08:50,939 --> 00:08:52,739 Como ela pode estar gostando disso? 164 00:08:53,626 --> 00:08:56,444 Parece as vacas nas máquinas de abraço do Templo Grandin. 165 00:08:56,445 --> 00:08:58,712 Quer escutar música? 166 00:09:05,371 --> 00:09:09,890 Ted, esta é nossa música. Vamos fazer amor escutando ela. 167 00:09:22,437 --> 00:09:25,440 Ei, tonto! Sou eu, você com 15 anos. 168 00:09:25,441 --> 00:09:26,858 E fizemos um trato 169 00:09:26,859 --> 00:09:29,994 que tchucaríamos qualquer garota que quisesse nos tchucar! 170 00:09:29,995 --> 00:09:33,581 Sim, ela é bonita, mas não sinto uma conexão. 171 00:09:33,582 --> 00:09:35,149 Não me sinto à vontade com ela. 172 00:09:35,150 --> 00:09:38,451 "À vontade?" Deixe-me lembrá-lo das coisas que ficava à vontade 173 00:09:38,452 --> 00:09:40,421 com 15 anos: uma luva de beisebol, 174 00:09:40,422 --> 00:09:42,990 uma luva de forno, um copo de água morna, 175 00:09:42,991 --> 00:09:46,628 um sofá-cama meio aberto, um vídeocassete! 176 00:09:46,629 --> 00:09:48,578 Não vai acontecer! 177 00:09:49,180 --> 00:09:53,684 Que isso! Vai demorar 30 segundos! 178 00:09:55,169 --> 00:09:56,720 Naomi, escute... 179 00:10:02,560 --> 00:10:03,994 Gosta disso, Ted? 180 00:10:06,063 --> 00:10:08,399 Gosta quando afago seu cabelo? 181 00:10:08,400 --> 00:10:11,852 Seu cabelo é tão bom de afagar. 182 00:10:11,853 --> 00:10:13,955 Por que ela está dizendo essa palavra? 183 00:10:13,956 --> 00:10:16,407 Gosto de afagar seu cabelo. 184 00:10:16,408 --> 00:10:20,544 De novo! "Afagar!" Quem fala isto? 185 00:10:20,545 --> 00:10:23,246 Afagar. 186 00:10:24,832 --> 00:10:26,867 O negócio é que gosto dela. 187 00:10:26,868 --> 00:10:28,970 Gosto muito, muito dela. 188 00:10:28,971 --> 00:10:32,139 Só não gosto de nada que ela faz ou fala. 189 00:10:33,174 --> 00:10:34,892 Tenho que terminar com ela, não tenho? 190 00:10:34,893 --> 00:10:37,278 - Sim! - Depois de dormir com ela, sim! 191 00:10:38,346 --> 00:10:40,715 Marshall, estive pensando sobre o que falou. 192 00:10:40,716 --> 00:10:43,568 Está certo, não devemos morar no subúrbio. 193 00:10:43,569 --> 00:10:46,604 Melhor não fazermos grandes decisões agora. 194 00:10:46,605 --> 00:10:49,724 É porque tentou fazer waffles com o laptop hoje de manhã? 195 00:10:49,725 --> 00:10:54,945 Vou ligar para a imobiliária vir ver para a casa amanhã. 196 00:10:55,547 --> 00:10:58,700 Aliás, comprei aquelas cortinas de Vikings de Minnesota. 197 00:10:58,701 --> 00:11:01,918 Está certo, vão dar estilo para nosso apartamento. 198 00:11:04,722 --> 00:11:07,642 Tudo bem, é errado comer uma garota bêbada, 199 00:11:07,643 --> 00:11:10,744 mas é um idiota se não aproveitar um pouquinho. 200 00:11:13,264 --> 00:11:16,384 - Ei, Canadá. - O quê? Droga! 201 00:11:16,385 --> 00:11:18,251 Você responde a "Canadá" agora. 202 00:11:20,071 --> 00:11:21,555 Vamos fazer um trato. 203 00:11:21,556 --> 00:11:24,642 Use esta fantasia na festa do Dia das Bruxas amanhã. 204 00:11:24,643 --> 00:11:26,810 E pararei de te zoar. 205 00:11:29,697 --> 00:11:31,733 Não pode estar falando sério. 206 00:11:31,734 --> 00:11:34,652 Estou tão sério quanto uma falta de poutine 207 00:11:34,653 --> 00:11:37,238 em Chicoutimi durante uma competição de enrolar cabelo. 208 00:11:37,239 --> 00:11:40,941 Nem sei o que isto quer dizer. 209 00:11:40,942 --> 00:11:43,126 Sim, você sabe. 210 00:11:47,783 --> 00:11:50,234 Deve ser a imobiliária, Marshall, pode atender? 211 00:11:50,235 --> 00:11:52,803 Sim, claro. 212 00:11:52,804 --> 00:11:55,223 Doces ou travessuras! 213 00:11:55,224 --> 00:11:57,625 Meu Deus, que fofinhos! 214 00:11:57,626 --> 00:12:01,079 Sinto muito, não temos doces. Esquecemos de comprá-los 215 00:12:01,080 --> 00:12:02,496 Não tem isso onde moramos. 216 00:12:02,497 --> 00:12:06,650 Sim. Só existe este tipo de fofice nos subúrbios. 217 00:12:08,469 --> 00:12:13,491 Olhe como estão fofos, felizes e desarmados! 218 00:12:13,492 --> 00:12:17,829 Está usando crianças fofas em fantasias para me manipular? 219 00:12:17,830 --> 00:12:21,866 - Nem ligou para a imobiliária? - Não. 220 00:12:21,867 --> 00:12:23,951 Tenho um cérebro de grávida trapaceiro, 221 00:12:23,952 --> 00:12:27,420 e te enganei como uma raposa. 222 00:12:43,321 --> 00:12:45,723 Sabia que seria difícil terminar com a Naomi. 223 00:12:45,724 --> 00:12:48,525 Mais quando nada está certo, não se pode forçar. 224 00:12:52,646 --> 00:12:54,081 Feliz Dia das Bruxas. 225 00:12:54,082 --> 00:12:56,984 E do nada, voltei 10 anos... 226 00:12:56,985 --> 00:13:00,154 para o garoto esperançoso na fantasia de papel pendurado. 227 00:13:00,155 --> 00:13:03,023 de queixo caído pela abóbora safadinha. 228 00:13:03,024 --> 00:13:05,909 Fiz uma coisa para você. 229 00:13:09,729 --> 00:13:11,682 Sua fantasia daquela noite. 230 00:13:11,683 --> 00:13:16,920 Mesmo sabendo que 10 anos atrás, a referência já era velha. 231 00:13:19,374 --> 00:13:23,544 - Não acredito que fez isto - Não acredito que me achou. 232 00:13:23,545 --> 00:13:26,848 Fique firme, Teddy. Podemos fazer isto. 233 00:13:26,849 --> 00:13:28,649 Eu... 234 00:13:28,650 --> 00:13:31,101 "Tenho que terminar com você," só diga isto. 235 00:13:31,986 --> 00:13:33,654 Amo... Espere, o quê? 236 00:13:33,655 --> 00:13:37,224 Não, não! Diga o amanhecer, panquecas, qualquer coisa. 237 00:13:37,225 --> 00:13:39,360 Menos... Você. 238 00:13:39,361 --> 00:13:42,445 Não! 239 00:13:46,444 --> 00:13:48,038 Barney? Onde está? 240 00:13:48,039 --> 00:13:49,907 Está mais lento que John Diefenbaker 241 00:13:49,908 --> 00:13:52,576 escalando o Monte Hungabee no dia de Natal. 242 00:13:52,577 --> 00:13:55,378 Todas elas são referências da nossa terra em comum. 243 00:13:55,379 --> 00:13:56,780 Já estarei aí. 244 00:13:56,781 --> 00:14:00,551 Estou louca para ver sua fantasia, Dudley Do-Right. 245 00:14:30,865 --> 00:14:35,201 Se morarmos aqui, terá o bebê, e me odiará por isto. 246 00:14:35,202 --> 00:14:36,636 Vou adorar aqui. 247 00:14:37,238 --> 00:14:40,124 Teríamos tanto espaço nos subúrbios. 248 00:14:40,125 --> 00:14:44,327 Poderá ter aquela máquina de pinball que sempre quis. 249 00:14:44,328 --> 00:14:48,381 Pode colocar onde quiser. 250 00:14:48,382 --> 00:14:50,100 Pare, não sabe o que está dizendo. 251 00:14:50,101 --> 00:14:55,055 Qualquer lugar. Em cima, em baixo... 252 00:14:55,056 --> 00:14:57,356 Pode colocar lá atrás. 253 00:14:58,559 --> 00:15:01,895 Lily, quero muito entrar nesta casa. 254 00:15:01,896 --> 00:15:04,832 EUA! EUA! 255 00:15:04,833 --> 00:15:07,534 EUA! Vamos lá! 256 00:15:07,535 --> 00:15:09,970 Ao invés de usar uma fantasia de inspetor policial 257 00:15:09,971 --> 00:15:13,490 e acabar com isto de vez, aparece sem camisa para festa? 258 00:15:13,491 --> 00:15:14,941 É praticamente Novembro. 259 00:15:14,942 --> 00:15:17,460 Sem problemas. Não estou com frio. 260 00:15:17,461 --> 00:15:20,464 Interessante. É fascinante. 261 00:15:20,465 --> 00:15:23,500 Como se estivesse acostumado com temperaturas baixas 262 00:15:23,501 --> 00:15:26,386 após gerações de adaptação. 263 00:15:26,387 --> 00:15:29,056 - Canadá. - Não. 264 00:15:29,057 --> 00:15:31,874 Pessoal. Robin, Barney, esta é Naomi. 265 00:15:33,261 --> 00:15:35,929 Prazer em conhecê-los. 266 00:15:35,930 --> 00:15:39,266 Vou fazer Tootsie Rolls. Um drink que inventei. 267 00:15:39,267 --> 00:15:41,769 Há uma música e uma dança para fazê-lo, 268 00:15:41,770 --> 00:15:43,702 mas tenho que beber uns três para isto. 269 00:15:45,222 --> 00:15:48,691 Tudo bem, vá por este lado. 270 00:15:50,110 --> 00:15:53,230 Parece deliciosa, em teoria. 271 00:15:53,231 --> 00:15:55,565 Mas nunca se sabe até experimentá-la. 272 00:15:55,566 --> 00:15:59,903 Ted, experimentou o Tootsie Roll dela? 273 00:15:59,904 --> 00:16:03,172 Claro que não. Espere, experimentou? 274 00:16:05,293 --> 00:16:08,261 Fez sexo com alguém que você não tem sentimentos! 275 00:16:08,262 --> 00:16:12,266 - EUA! EU... - Pare. 276 00:16:12,267 --> 00:16:14,101 Nenhuma parte pareceu certa. 277 00:16:14,102 --> 00:16:16,386 Primeiro muito contato visual, depois muito pouco. 278 00:16:16,387 --> 00:16:18,421 Para onde olha durante o sexo? 279 00:16:18,422 --> 00:16:21,057 Para a câmera escondida do eu do futuro assistindo. 280 00:16:23,060 --> 00:16:26,963 Como dizer "quero terminar com você" leva ao sexo? 281 00:16:26,964 --> 00:16:29,867 Não disse exatamente "quero terminar com você". 282 00:16:29,868 --> 00:16:31,484 O que disse, exatamente? 283 00:16:33,620 --> 00:16:37,273 - "Eu te amo". - Clássico Schmosby. 284 00:16:39,043 --> 00:16:42,830 Marshall, esta casa te quer tanto. 285 00:16:42,831 --> 00:16:45,249 "Corte minha grama. 286 00:16:45,250 --> 00:16:46,884 Limpe minhas folhas. 287 00:16:46,885 --> 00:16:48,752 Arrume meus encanamentos" 288 00:16:48,753 --> 00:16:51,588 Sim! Sim! Estou gozando... 289 00:16:51,589 --> 00:16:53,289 os termos desta decisão! 290 00:16:55,226 --> 00:16:57,093 Doces ou travessuras! 291 00:16:57,812 --> 00:17:00,012 Tudo bem. 292 00:17:03,101 --> 00:17:05,348 Feliz Dia das Bruxas! 293 00:17:06,687 --> 00:17:09,355 Lily. 294 00:17:09,357 --> 00:17:14,379 Você deu um grampeador, uma tesoura afiada 295 00:17:14,523 --> 00:17:16,497 e uma garrafa de vinho pra eles. 296 00:17:16,532 --> 00:17:18,950 Dei? 297 00:17:18,985 --> 00:17:20,533 Meu Deus. 298 00:17:20,535 --> 00:17:24,370 Vou sentir tanta falta daquele grampeador! 299 00:17:26,790 --> 00:17:29,926 Não estou muito bem, né? 300 00:17:29,928 --> 00:17:31,961 Não muito. 301 00:17:33,714 --> 00:17:38,489 Não devíamos tomar nenhuma decisão importante agora, né? 302 00:17:38,524 --> 00:17:44,415 Olha, eu te amo e amo a ideia de criar nossos filhos 303 00:17:44,450 --> 00:17:47,256 numa grama com cerca branca, mas temos a vida toda 304 00:17:47,291 --> 00:17:49,714 pra decidir quando e se vamos querer isso. 305 00:17:49,814 --> 00:17:53,067 Fazer o quê? 306 00:17:53,102 --> 00:17:55,635 Vamos pra casa. 307 00:18:01,626 --> 00:18:04,193 Isso é pelo grampeador! 308 00:18:04,195 --> 00:18:06,362 Odeio o subúrbio. 309 00:18:09,918 --> 00:18:12,667 - Naomi... - Precisamos terminar. 310 00:18:13,537 --> 00:18:16,628 Desculpa, essa bebida me deixa muito honesta. 311 00:18:17,558 --> 00:18:22,395 Ted, eu sei que você é muito afim de mim. 312 00:18:23,347 --> 00:18:24,847 Mas somos horríveis juntos. 313 00:18:24,849 --> 00:18:26,515 Espera, o quê? 314 00:18:26,517 --> 00:18:31,555 Estive dizendo que tudo estava bem quando não estava. 315 00:18:31,846 --> 00:18:35,717 Achei que dizendo, tudo ia ficar bem, mas... 316 00:18:36,594 --> 00:18:39,903 Era muito ruim. 317 00:18:42,250 --> 00:18:45,334 Por que ele não para de cheirar meu cabelo? 318 00:18:45,336 --> 00:18:47,847 E qual é a de segurar as mãos? 319 00:18:47,882 --> 00:18:50,506 E como se ele quisesse ganhar uma briga de dedos. 320 00:18:50,508 --> 00:18:53,742 Ted, essa é nossa música. 321 00:18:53,744 --> 00:18:56,429 Essa não, ele acha mesmo que eu gosto dessa música. 322 00:18:56,431 --> 00:18:58,547 Ele não entendeu o sarcasmo? 323 00:18:58,549 --> 00:19:01,517 Vamos fazer amor com essa música. 324 00:19:01,519 --> 00:19:04,884 Vou ser mais ridícula pra deixar claro que é uma piada. 325 00:19:07,502 --> 00:19:10,587 - Eu... - Opa, aonde isso vai dar, cara? 326 00:19:10,790 --> 00:19:12,915 - Amo... - Não, cedo demais. 327 00:19:13,089 --> 00:19:16,465 - Cachorro, pretzels, menos... - Você. 328 00:19:16,500 --> 00:19:19,276 Meu Deus, beija ele logo antes que ele te peça em casamento. 329 00:19:21,538 --> 00:19:24,097 Ted, estive procurando pelo papel pendurado gostoso 330 00:19:24,132 --> 00:19:26,353 pelos últimos nove Halloweens. 331 00:19:26,388 --> 00:19:30,230 Passei por um desfile enorme de Big Lebowskis, Harry Potters, 332 00:19:30,432 --> 00:19:32,048 Antoine Dodsons, e aquele babaca 333 00:19:32,050 --> 00:19:33,883 que sempre se veste de roupa suja. 334 00:19:33,885 --> 00:19:35,927 Odeio aquele cara. 335 00:19:35,962 --> 00:19:38,651 Por isso, quando eu finalmente te achei... 336 00:19:39,483 --> 00:19:42,013 Foi difícil deixar pra lá. 337 00:19:43,343 --> 00:19:44,977 Tchau, Ted. 338 00:19:48,965 --> 00:19:53,313 - Não vamos mais nos tocar. - Boa ideia. 339 00:19:55,331 --> 00:19:58,180 Crianças, depois de passar uma década sonhando 340 00:19:58,215 --> 00:20:00,921 com a garota errada, queria mais que nunca que a próxima 341 00:20:00,956 --> 00:20:03,481 fosse algo sério. 342 00:20:04,781 --> 00:20:08,868 Não sei, Barney. Ela não faz meu tipo. 343 00:20:08,870 --> 00:20:11,253 Eu te mato. 344 00:20:11,255 --> 00:20:13,799 Vou ver o que posso fazer. 345 00:20:34,644 --> 00:20:37,362 Oi, eu sou o Barney. Como vai? 346 00:20:37,364 --> 00:20:40,666 Não, eu sou o Barney! 347 00:20:44,004 --> 00:20:47,263 Belo soco você tem. Espero que não tenha se machucado. 348 00:20:47,991 --> 00:20:50,825 Por que você é tão legal? 349 00:20:52,329 --> 00:20:53,995 Desculpe pela minha cabeça dura. 350 00:20:54,173 --> 00:20:55,929 Que tal racharmos o preço do vaso? 351 00:20:56,884 --> 00:20:59,551 Santo Zamboni. 352 00:20:59,553 --> 00:21:01,436 Você colocou peso nesse. Foi muito bom. 353 00:21:02,940 --> 00:21:06,658 Santo Gretzky, esse doeu. 354 00:21:06,693 --> 00:21:08,775 www.insubs.com