1 00:00:00,314 --> 00:00:03,064 Vào thu năm 2011, Lily và Marshall nhận được 2 00:00:03,065 --> 00:00:05,098 1 món quà bất ngờ từ ông bà của dì ấy: 3 00:00:05,100 --> 00:00:06,850 căn nhà của họ ở Long Island. 4 00:00:06,852 --> 00:00:10,820 Lily và Marshall quyết định bán nó với 1 lý do đơn giản. 5 00:00:10,822 --> 00:00:12,188 Đó là Long Island. 6 00:00:12,190 --> 00:00:14,574 Em ko muốn dành cả thứ Bảy ở Long Island. 7 00:00:14,576 --> 00:00:15,859 Anh biết mà cưng, 8 00:00:15,861 --> 00:00:17,944 nhưng nhà môi giới đã trang trí chỗ đó bằng đồ nội thất giả 9 00:00:17,946 --> 00:00:20,330 và cô ấy muốn tụi mình kiểm tra trước khi đưa ra thị trường 10 00:00:20,332 --> 00:00:21,348 Được thôi 11 00:00:21,350 --> 00:00:23,366 Ít ra tụi mình làm chuyện đó trên giường giả được không? 12 00:00:23,368 --> 00:00:26,336 Anh thấy ngượng vì em phải hỏi đấy. 13 00:00:26,338 --> 00:00:28,371 Thế là họ đi đến Long Island, 14 00:00:28,373 --> 00:00:31,274 và khi họ đi vào cửa... 15 00:00:31,276 --> 00:00:33,076 Tụi mình lấy luôn! 16 00:00:33,078 --> 00:00:34,427 Không thể 17 00:00:34,429 --> 00:00:36,262 Tụi mình đang bán nó mà 18 00:00:36,264 --> 00:00:38,431 Tụi mình đang bán nó, phải không? 19 00:00:38,433 --> 00:00:40,517 Cưng à, ông bà nhượng lại hoàn toàn căn nhà này cho em 20 00:00:40,519 --> 00:00:42,585 Nên, chúng ta có 5 lựa chọn. 21 00:00:42,587 --> 00:00:43,686 Một: Bán nó. 22 00:00:43,688 --> 00:00:45,889 Hai: Thăm nó thường xuyên 23 00:00:45,891 --> 00:00:49,926 Ba: Rào chỗ này lại, làm chuồng khỉ. 24 00:00:49,928 --> 00:00:51,260 Đã có một cái xích đu ngoài kia rồi 25 00:00:51,262 --> 00:00:53,563 Bốn: phá hủy nó bằng búa tạ 26 00:00:53,565 --> 00:00:55,281 Anh thích bốn 27 00:00:55,283 --> 00:00:58,701 Hay năm: tụi mình chuyển vào ở, nuôi con 28 00:00:58,703 --> 00:01:00,770 và làm nên 1 gia đình 29 00:01:00,772 --> 00:01:03,123 Cho tới khi chúng tốt nghiệp 30 00:01:03,125 --> 00:01:05,992 Rồi sau đó phá hủy nó bằng búa tạ 31 00:01:05,994 --> 00:01:08,795 Như 1 gia đình 32 00:01:08,797 --> 00:01:10,747 Không, điều này thật điên rồ. 33 00:01:10,749 --> 00:01:11,998 Tụi mình là dân NY 34 00:01:12,000 --> 00:01:14,617 Tụi mình có 1 căn hộ lớn, đẹp mà tụi mình yêu thích 35 00:01:14,619 --> 00:01:15,718 Em nói đúng 36 00:01:15,720 --> 00:01:17,120 Nhưng 1 chuyện đã xảy ra 37 00:01:17,122 --> 00:01:18,505 với Lily và Marshall ngày hôm đó 38 00:01:18,507 --> 00:01:20,306 Chuyện xảy ra với tất cả người dân NY 39 00:01:20,308 --> 00:01:23,143 khi họ quay trở về nhà từ nơi nào đó không phải NY. 40 00:01:23,145 --> 00:01:25,979 Căn hộ lớn, đáng yêu của họ 41 00:01:25,981 --> 00:01:27,847 Quái thật. 42 00:01:29,466 --> 00:01:31,684 ...co lại. 43 00:01:41,046 --> 00:01:45,347 Được rồi, sau lễ tạ ơn, anh bỏ đồ ăn tinh bột. 44 00:01:45,447 --> 00:01:48,947 ♪ How I Met Your Mother 7x11 ♪ The Rebound Girl Original Air Date on November 21, 2011 45 00:01:48,948 --> 00:01:52,448 == sync, corrected by elderman == Translated by Vymuop 46 00:02:01,735 --> 00:02:04,277 Các con, bác Barney có vài tuần khó khăn 47 00:02:04,782 --> 00:02:06,949 Đầu tiên, bác ấy và dì Robin lừa dối bạn gái, 48 00:02:06,951 --> 00:02:08,851 rồi chia tay bạn gái vì dì Robin, 49 00:02:08,853 --> 00:02:10,752 rồi Robin chọn Kevin thay vì bác ấy. 50 00:02:10,754 --> 00:02:13,038 Nên bác ấy đang có tâm trạng tồi tệ. 51 00:02:13,040 --> 00:02:14,306 Này 52 00:02:14,308 --> 00:02:15,424 Khỏe không? 53 00:02:15,426 --> 00:02:16,925 Sao lại không khỏe? 54 00:02:16,927 --> 00:02:18,176 Barney lại được độc thân! 55 00:02:18,178 --> 00:02:20,045 Đó là điều nước Mỹ đang kêu gọi đấy 56 00:02:20,047 --> 00:02:21,730 Cậu vừa mới chia tay mà 57 00:02:21,732 --> 00:02:23,315 Thường đó là lúc người ta làm chuyện điên rồ 58 00:02:23,317 --> 00:02:25,234 Nếu là gái, giờ cậu sẽ cắt tóc mái 59 00:02:25,236 --> 00:02:27,185 và tự hẹn hò với chính mình 60 00:02:27,187 --> 00:02:29,187 Hãy hứa cậu sẽ không làm gì điên rồ nhé 61 00:02:29,189 --> 00:02:31,440 Tớ hứa sẽ không làm chuyện điên rồ. 62 00:02:31,442 --> 00:02:34,092 Đừng lo, bác ấy sẽ làm thế. 63 00:02:34,094 --> 00:02:36,745 Thực ra, tớ nghĩ tớ chán tụi con gái rồi 64 00:02:36,747 --> 00:02:38,730 Ko chắc mình còn thích tụi nó ko nữa 65 00:02:38,732 --> 00:02:40,415 Dựa vào những thứ cậu làm với họ mấy năm nay, 66 00:02:40,417 --> 00:02:41,500 tớ ko chắc cậu có thích họ hay ko nữa. 67 00:02:41,502 --> 00:02:43,368 Nghiêm túc đấy 68 00:02:43,370 --> 00:02:44,586 Thôi nào, cậu yêu gái 69 00:02:44,588 --> 00:02:46,738 Nếu có ai chán gái, thì đó là tớ 70 00:02:46,740 --> 00:02:48,239 Cứ nhìn vào những gì tớ đã có này. 71 00:02:48,241 --> 00:02:50,175 Zoey, Victoria, Bí ngô tục tĩu. 72 00:02:50,177 --> 00:02:52,594 Giờ tớ lo cậu mới là người làm chuyện điên rồ đấy 73 00:02:52,596 --> 00:02:54,429 Tớ sẽ ko làm chuyện điên rồ. 74 00:02:54,431 --> 00:02:58,433 Và đúng, bố cũng sẽ làm chuyện điên rồ. 75 00:02:58,435 --> 00:03:00,235 Nhưng gái, trời ạ 76 00:03:00,237 --> 00:03:01,603 Gái 77 00:03:01,605 --> 00:03:04,189 - Cậu biết chuyện gì sẽ tuyệt không? - Đồng tính? 78 00:03:04,191 --> 00:03:06,525 Đồng tính sẽ tuyệt! 79 00:03:06,527 --> 00:03:08,360 Nói thế thôi. Trai hiểu ý nhau 80 00:03:08,362 --> 00:03:09,978 Tưởng tượng 1 mối quan hệ 81 00:03:09,980 --> 00:03:11,947 thay vì nói về cảm xúc suốt 82 00:03:11,949 --> 00:03:14,432 cậu chỉ cần chơi Madden, ăn pizza, 83 00:03:14,434 --> 00:03:16,234 làm nhau hạnh phúc, cuộn tròn, 84 00:03:16,236 --> 00:03:17,869 và ôm nhau ngủ thoải mái 85 00:03:17,871 --> 00:03:19,237 Bồ à, nói gì thì nói, 86 00:03:19,239 --> 00:03:22,491 nếu 2 ta đều bóng, cậu là lựa chọn đầu tiên 87 00:03:22,493 --> 00:03:24,459 Cậu có phiền gọi cho Marshall và nói với nó về điều đó ko? 88 00:03:24,461 --> 00:03:25,494 Vì nó nghĩ... 89 00:03:25,496 --> 00:03:27,112 Không, đây chỉ là tỉ dụ 90 00:03:27,114 --> 00:03:29,414 khi chỉ có tớ và cậu bóng thôi, ko có Marshall. 91 00:03:29,416 --> 00:03:30,949 Nhưng nếu cả 3 đứa đều bóng, 92 00:03:30,951 --> 00:03:32,634 cậu chọn tớ thay vì Marshall phải không? 93 00:03:32,636 --> 00:03:34,436 Nếu cả 3 đứa đều bóng? 94 00:03:34,438 --> 00:03:38,307 Bạn gái à, cả 3 chúng ta sẽ vui vẻ 95 00:03:38,309 --> 00:03:40,342 Đúng quá đi chứ lị. 96 00:03:42,512 --> 00:03:44,596 Tụi mình không bóng. 97 00:03:44,598 --> 00:03:46,848 Không. Dính với gái mãi. 98 00:03:47,901 --> 00:03:49,217 Tớ ước đàn ông có thể 99 00:03:49,219 --> 00:03:50,736 tự có con, như cá ngựa vậy. 100 00:03:50,738 --> 00:03:52,487 Cậu đang nói điều tớ nghĩ cậu nói à? 101 00:03:52,489 --> 00:03:53,488 Chúng có cái túi nhỏ. 102 00:03:53,490 --> 00:03:54,906 Nên gọi chúng là cá ngựa-kangaroo mới phải 103 00:03:54,908 --> 00:03:57,743 Không, cậu muốn có con à? 104 00:03:57,745 --> 00:04:00,979 Có lẽ gần đây tớ đã nghĩ về 105 00:04:00,981 --> 00:04:04,249 chuyện vợ con 106 00:04:04,251 --> 00:04:06,034 Trừ vợ đi. 107 00:04:06,036 --> 00:04:07,652 Cậu có thể làm chuyện đó 1 mình mà 108 00:04:07,654 --> 00:04:09,821 Như ông Drummond trong Diff'rent Strokes. 109 00:04:09,823 --> 00:04:12,958 Phải, nhưng đó là thập niên 80, khi cậu có thể lượn lờ 110 00:04:12,960 --> 00:04:14,793 ở bất cứ sân chơi nào trong thành phố trên chiếc limo 111 00:04:14,795 --> 00:04:16,178 và hốt vài đứa con nít 112 00:04:16,180 --> 00:04:18,347 Thời đó dễ dàng hơn 113 00:04:18,349 --> 00:04:19,664 Tớ đoán sẽ tốt hơn khi có ai đó 114 00:04:19,666 --> 00:04:21,433 tham gia với cậu như cậu biết đó, quan hệ đối tác lâu dài 115 00:04:21,435 --> 00:04:23,135 Đối tác duy nhất trong đời tớ 116 00:04:23,137 --> 00:04:25,470 có thể trụ được theo thời gian là người này 117 00:04:25,472 --> 00:04:28,306 Sự ràng buộc thiêng liêng giữa đàn ông và bồ tèo 118 00:04:28,308 --> 00:04:31,009 Có lẽ chúng ta nên bắt đầu 1 gia đình với nhau 119 00:04:34,781 --> 00:04:36,114 Cậu đùa à? 120 00:04:36,116 --> 00:04:37,983 Chỗ này thật lớn. 121 00:04:37,985 --> 00:04:40,736 Nhìn này, tớ có thể nhảy như điên đây này 122 00:04:40,738 --> 00:04:42,371 123 00:04:43,039 --> 00:04:45,374 Nghe này Robin, 124 00:04:45,376 --> 00:04:47,325 em có đồng ý với tụi anh khi tất cả 125 00:04:47,327 --> 00:04:49,378 tổ chức lễ Tạ ơn ở đông Meadow không? 126 00:04:49,380 --> 00:04:50,912 Ờ vâng, em đoán sẽ hay đấy. 127 00:04:50,914 --> 00:04:52,080 Ồ, tuyệt! 128 00:04:52,082 --> 00:04:54,249 Và sau lễ Tạ Ơn, Lily và anh nghĩ 129 00:04:54,251 --> 00:04:56,367 tụi anh sẽ ở lại căn nhà đó 130 00:04:56,369 --> 00:04:58,303 cho tới khi, em biết đó... 131 00:04:58,305 --> 00:04:59,871 chết 132 00:04:59,873 --> 00:05:01,089 Gì? 133 00:05:01,091 --> 00:05:02,674 Không! 134 00:05:02,676 --> 00:05:05,060 2 người không được chuyển tới Long Island! 135 00:05:05,062 --> 00:05:07,012 Nhưng căn nhà đó tốt lắm. 136 00:05:07,014 --> 00:05:10,932 Nó bự, sạch sẽ, và nếu có gián, 137 00:05:10,934 --> 00:05:13,518 chúng sẽ phải nể sợ tụi tớ và chỉ dám rón rén 138 00:05:13,520 --> 00:05:14,603 Nghe bản thân mình đi 139 00:05:14,605 --> 00:05:17,055 Đây lại là suy nghĩ của bà bầu 140 00:05:17,057 --> 00:05:18,824 Không, tớ hết suy nghĩ bầu bí rồi 141 00:05:18,826 --> 00:05:22,911 Tớ chuyển sang giai đoạn nằm mơ tình dục quái lạ rồi 142 00:05:22,913 --> 00:05:24,496 Ngài sĩ quan 143 00:05:25,248 --> 00:05:27,699 Cậu biết mà 144 00:05:27,701 --> 00:05:32,170 Tớ chỉ nói là, hai người chưa tỉnh táo 145 00:05:32,172 --> 00:05:33,288 để đưa ra quyết định ngay bây giờ 146 00:05:33,290 --> 00:05:34,923 Em biết gì không? Robin nói đúng đấy. 147 00:05:34,925 --> 00:05:38,076 Chúng ta chưa đủ sáng suốt để suy nghĩ về quyết định nào 148 00:05:38,078 --> 00:05:40,629 Cảm ơn. Và giờ hai người bước ra khỏi xe buýt điên rồ đi 149 00:05:40,631 --> 00:05:42,180 Tụi anh để vũ trụ quyết định 150 00:05:42,182 --> 00:05:43,632 Rồi giờ quay lại thuyền đây. 151 00:05:43,634 --> 00:05:45,217 Nghe thấy chứ, Vũ trụ? 152 00:05:45,219 --> 00:05:48,553 Nếu ngươi cho bọn ta 1 dấu hiệu trong 153 00:05:48,555 --> 00:05:51,640 24 tiếng tới, thì bọn ta chuyển tới Long Island! 154 00:05:51,642 --> 00:05:53,358 Được chưa? 155 00:05:53,360 --> 00:05:54,276 Bắt đầu. 156 00:05:54,278 --> 00:05:55,426 Hai người, 157 00:05:55,428 --> 00:05:57,145 lần cuối đấy, chỗ này thật rộng rãi 158 00:05:57,147 --> 00:05:58,146 159 00:05:58,148 --> 00:06:00,532 Hai người có bao nhiêu cái đèn vậy? 160 00:06:01,567 --> 00:06:02,784 Thông minh! 161 00:06:02,786 --> 00:06:05,370 Thay vì ném đời cậu cho con nhỏ nào đó, 162 00:06:05,372 --> 00:06:08,623 cậu chỉ cần nuôi con với bồ tèo thân nhất của cậu! 163 00:06:08,625 --> 00:06:09,708 Tớ không phải lựa chọn 164 00:06:09,710 --> 00:06:11,609 giữa hẹn hò và có gia đình. 165 00:06:11,611 --> 00:06:14,279 Tớ có thể mang con tới buổi hẹn! 166 00:06:14,281 --> 00:06:15,464 Và gia đình tan vỡ ư? 167 00:06:15,466 --> 00:06:16,748 Là gì thế? 168 00:06:16,750 --> 00:06:17,883 Con chúng ta sẽ không bao giờ biết 169 00:06:17,885 --> 00:06:19,450 vì chúng ta sẽ không bao giờ chia tay! 170 00:06:19,452 --> 00:06:20,469 Tại sao lại thế nhỉ? 171 00:06:20,471 --> 00:06:21,887 Ý tớ là chắc chắn khi vợ cậu bắt gặp 172 00:06:21,889 --> 00:06:23,955 cậu đang phang em tiếp viên hàng không hấp dẫn, cậu ăn quả li dị liền 173 00:06:23,957 --> 00:06:25,623 Nhưng khi bồ tèo kiêm phụ huynh bắt gặp cậu 174 00:06:25,625 --> 00:06:26,958 đang phang tiếp viên hàng không hấp dẫn... 175 00:06:26,960 --> 00:06:29,227 Cậu sẽ được nhận cái đập tay cao thế này này 176 00:06:29,229 --> 00:06:32,147 Và cậu hoàn toàn tham gia phải ko?! 177 00:06:32,149 --> 00:06:33,965 Ko, có giới hạn thôi. Đó là giới hạn 178 00:06:33,967 --> 00:06:36,067 Tụi mình đã thấy giới hạn. Thật tốt khi biết nó nằm ở đâu 179 00:06:36,069 --> 00:06:37,102 Này mấy cậu 180 00:06:37,104 --> 00:06:38,487 181 00:06:38,489 --> 00:06:40,622 Tụi tớ có 1 tuyên bố 182 00:06:40,624 --> 00:06:42,524 Vậy anh nói là 183 00:06:42,526 --> 00:06:44,743 nếu anh định chuyển tới Long Island, 184 00:06:44,745 --> 00:06:46,111 dấu hiệu nào đó từ vũ trụ 185 00:06:46,113 --> 00:06:47,746 sẽ xuất hiện 1 cách thần kì ở trước cửa nhà? 186 00:06:47,748 --> 00:06:49,865 Các con, bố không nghĩ có tiếng gõ cửa 187 00:06:49,867 --> 00:06:52,434 ngay lúc đó, nhưng vì mục đích của câu chuyện... 188 00:06:55,988 --> 00:06:57,255 Chào, tôi là Clive. 189 00:06:57,257 --> 00:06:58,673 Sống ở tầng trên 190 00:06:58,675 --> 00:07:00,759 Đây là bảng hiệu của các bạn à? 191 00:07:00,761 --> 00:07:03,795 Tôi không biết, Clive. 192 00:07:03,797 --> 00:07:05,163 Đúng không? 193 00:07:05,165 --> 00:07:07,015 Chúng tôi để nó ở ngoài à? 194 00:07:07,017 --> 00:07:09,634 Chúng tôi sẽ bán căn nhà ở Long Island. 195 00:07:09,636 --> 00:07:11,803 Thật tệ hai bạn không bán chỗ này 196 00:07:11,805 --> 00:07:13,555 Tôi muốn biến chỗ tôi thành 2 lầu 197 00:07:13,557 --> 00:07:15,673 Và tôi sẽ trả giá hậu hĩnh cho nó, 198 00:07:15,675 --> 00:07:17,742 vì tôi giàu lắm 199 00:07:19,228 --> 00:07:20,712 Ông ấy ko nói thế. 200 00:07:20,714 --> 00:07:22,113 Thì giày ổng nói 201 00:07:22,115 --> 00:07:24,449 Được rồi, điểm mấu chốt là chúng ta có dấu hiệu rồi 202 00:07:24,451 --> 00:07:26,735 Tụi tớ sẽ chuyển tới Đông Meadow. 203 00:07:27,453 --> 00:07:28,570 Làm vài ly sâm panh nào. 204 00:07:28,572 --> 00:07:30,238 Và chỉ như thế, Lily và Marshall 205 00:07:30,240 --> 00:07:31,873 bắt đầu 1 chương mới trong cuộc sống của họ. 206 00:07:31,875 --> 00:07:34,042 Điều đó với tụi bố chỉ có 1 ý nghĩ duy nhất... 207 00:07:34,044 --> 00:07:35,911 Tụi mình sẽ có con! 208 00:07:35,913 --> 00:07:37,695 Bồ tèo - phụ huynh được kích hoạt 209 00:07:43,067 --> 00:07:45,052 - Này, nói về tên em bé đi! - Barney... 210 00:07:45,053 --> 00:07:46,903 Ôi trời ơi! Đó cũng là lựa chọn đầu tiên của tớ. 211 00:07:46,905 --> 00:07:50,306 Không, nghe này, cậu và tớ đều say 212 00:07:50,308 --> 00:07:53,910 Nghĩa là có khi nhận nuôi 1 đứa bé 213 00:07:53,912 --> 00:07:56,112 cho dù nó dễ thương tới cỡ nào 214 00:07:56,114 --> 00:07:59,282 với bộ đồ cao bồi và cưỡi con chó 215 00:07:59,284 --> 00:08:01,834 như cưỡi ngựa, và tụi mình cũng nuôi chó nữa, 216 00:08:01,836 --> 00:08:04,620 lông vàng, nhưng không sao, nó là chó cứu hộ... 217 00:08:04,622 --> 00:08:06,422 có lẽ ko phải là ý hay. 218 00:08:06,424 --> 00:08:08,458 Cậu nói đúng 219 00:08:08,460 --> 00:08:11,594 Vậy thì về nhà, uống vài viên aspirin, 220 00:08:11,596 --> 00:08:13,829 uống thật nhiều nước 221 00:08:13,831 --> 00:08:16,883 rồi xem liệu cái ý tưởng đó còn hay vào ngày mai nữa không. 222 00:08:17,551 --> 00:08:18,801 Vẫn là ý tưởng hay! 223 00:08:18,803 --> 00:08:20,386 Hoàn toàn vẫn là ý tưởng hay! 224 00:08:20,388 --> 00:08:21,721 Tụi mình sẽ có con! 225 00:08:23,308 --> 00:08:25,558 Các con, bố không thể nhấn mạnh chuyện này sao cho đủ: 226 00:08:25,560 --> 00:08:28,194 Barney và bố đang trải qua 1 thời kì khó khăn. 227 00:08:28,196 --> 00:08:30,513 Hai người không được đi. Hết 228 00:08:30,515 --> 00:08:34,517 Xem tớ đã mua được gì ở New York vào 4 giờ sáng này 229 00:08:34,519 --> 00:08:39,155 1 cuộn băng về 1 bộ phim Hàn rất nổi tiếng, 230 00:08:39,157 --> 00:08:42,024 Túi Lenny Vintone chính hiệu 231 00:08:42,026 --> 00:08:45,194 và số máy của người có thể bán thận cho tớ 232 00:08:45,196 --> 00:08:46,579 Làm thế ở Long Island thử coi. 233 00:08:46,581 --> 00:08:49,749 Này, Robin, tụi anh cảm kích khi em muốn tụi anh 234 00:08:49,751 --> 00:08:52,335 ở lại thành phố, nhưng đây là điều tụi anh muốn 235 00:08:52,337 --> 00:08:53,886 Em hiểu phải không? 236 00:08:55,206 --> 00:08:56,305 Không. 237 00:08:56,307 --> 00:08:57,890 Đây là 1 vài sự thật buồn cười 238 00:08:57,892 --> 00:09:00,093 về Long Island. 239 00:09:00,095 --> 00:09:02,812 Số 1: Là dải xì hơi của Brooklyn. 240 00:09:03,713 --> 00:09:04,880 Vậy là Barney và bố 241 00:09:04,882 --> 00:09:06,715 1 lần nữa, trải qua thời kì khó khăn, 242 00:09:06,717 --> 00:09:08,067 không sao tả nỗi-- 243 00:09:08,069 --> 00:09:09,769 đã kiếm được 1 trang web cho nhận con nuôi 244 00:09:09,771 --> 00:09:11,988 và điều mẫu đơn online. 245 00:09:11,990 --> 00:09:14,774 Tên: Barney Stinson. 246 00:09:14,776 --> 00:09:16,609 Ted Mosby. 247 00:09:16,611 --> 00:09:17,577 Địa chỉ... 248 00:09:17,579 --> 00:09:19,078 Điều địa chỉ của tớ ở Westchester đi 249 00:09:19,080 --> 00:09:20,363 Họ muốn thấy chúng ta 250 00:09:20,365 --> 00:09:21,998 nuôi con trong môi trường tốt. 251 00:09:22,000 --> 00:09:23,166 Cậu biết đó? Ngoại ô mà. 252 00:09:23,168 --> 00:09:24,500 Gì? Không 253 00:09:24,502 --> 00:09:27,203 - Người của tớ đều ở đây cả - Người của cậu? 254 00:09:27,205 --> 00:09:29,005 Phải, cậu biết tớ có mỗi người cho mỗi việc chứ? 255 00:09:29,007 --> 00:09:30,289 Họ đều ở New York. 256 00:09:30,291 --> 00:09:32,375 Thợ may vét, thợ đóng giày, người bán vé, người ở club 257 00:09:32,377 --> 00:09:33,909 Và nếu tớ không có người cho 1 việc gì đó, 258 00:09:33,911 --> 00:09:35,711 thì tớ phải có 1 người "người" kiếm "người" cho tớ 259 00:09:35,713 --> 00:09:37,547 Và trùng hợp thay, tên anh ta là Guy 260 00:09:37,549 --> 00:09:39,415 Được rồi. Thế này thì sao? 261 00:09:39,417 --> 00:09:42,253 Chúng ta ở trong thành phố cả tuần, vào cuối tuần 262 00:09:42,253 --> 00:09:43,553 nhà thôn quê ở ngoại ô! 263 00:09:43,555 --> 00:09:46,055 Đây là lý do việc bồ tèo-phụ huynh có hiệu quả đấy! 264 00:09:46,057 --> 00:09:46,973 Đúng thế! 265 00:09:46,975 --> 00:09:49,225 Và với lương của cậu, cộng với lương của tớ, 266 00:09:49,227 --> 00:09:51,260 dư sức để mua 2 căn nhà. 267 00:09:51,262 --> 00:09:53,279 268 00:09:53,281 --> 00:09:54,547 Sao? 269 00:09:54,549 --> 00:09:58,818 Vậy...cậu sẽ vẫn làm việc à? 270 00:10:00,103 --> 00:10:02,538 Robin, cuộc thảo luận này kết thúc 271 00:10:02,540 --> 00:10:04,957 Vũ trụ đã nói tụi tớ phải làm thế, nên tụi tớ sẽ làm 272 00:10:04,959 --> 00:10:08,077 Đôi khi, vũ trụ cũng sai mà 273 00:10:08,079 --> 00:10:10,329 Nhớ hồi Marshall quyết định giữa 274 00:10:10,331 --> 00:10:12,915 việc trở thành luật sư môi trường và làm việc ở ngân hàng ko? 275 00:10:12,917 --> 00:10:14,650 Đó là câu chuyện buồn cười. 276 00:10:14,652 --> 00:10:17,086 Marshall chán ngấy công việc của bác ấy ở GNB và 277 00:10:17,088 --> 00:10:18,421 nghĩ về việc bỏ tất cả lại phía sau, 278 00:10:18,423 --> 00:10:20,456 nên bác ấy và dì Lily đồng ý bác ấy nên chờ tín hiệu 279 00:10:20,458 --> 00:10:22,308 từ vũ trụ nói điều bác ấy cần làm. 280 00:10:22,310 --> 00:10:24,010 Rồi 1 ngày... 281 00:10:33,237 --> 00:10:34,353 Đương nhiên rồi. 282 00:10:34,355 --> 00:10:35,521 Quá rõ rồi. 283 00:10:35,523 --> 00:10:37,240 Tất cả đều ở đây cả. 284 00:10:37,242 --> 00:10:38,974 Phải gọi Lily. 285 00:10:38,976 --> 00:10:41,110 Xin lỗi, xin lỗi ngài 286 00:10:41,112 --> 00:10:44,163 Tôi xin lỗi nhưng cho tôi mượn điện... 287 00:10:44,948 --> 00:10:46,949 - Ernie Hudson? - Vâng 288 00:10:46,951 --> 00:10:49,085 Cho tôi mượn máy của ông được ko? 289 00:10:49,087 --> 00:10:51,320 Cậu gọi cho ai? 290 00:10:53,156 --> 00:10:55,508 Và Marshall có trở thành người diệt ma không? 291 00:10:55,510 --> 00:10:57,577 Trụ sở cứu hỏa đó vẫn được rao bán 292 00:10:57,579 --> 00:11:00,496 Thậm chí Ernie Hudson năn nỉ anh không được đi qua chỗ đó. 293 00:11:00,498 --> 00:11:01,797 Ernie Hudson là đồ hèn! 294 00:11:01,799 --> 00:11:03,466 Oh! 295 00:11:03,468 --> 00:11:04,700 Đương nhiên tớ vẫn đi làm. 296 00:11:04,702 --> 00:11:05,868 Sao tớ lại không đi làm chứ? 297 00:11:05,870 --> 00:11:09,939 Ý tớ là cái chuyện kiến trúc này 298 00:11:09,941 --> 00:11:11,557 không hơn 1 sở thích riêng đúng không? 299 00:11:11,559 --> 00:11:13,025 Xin lỗi? 300 00:11:13,027 --> 00:11:14,644 Và giờ tụi mình cãi lộn. Cậu biết gì không? 301 00:11:14,646 --> 00:11:16,295 Quên những gì tớ nói đi. 302 00:11:16,297 --> 00:11:18,731 Không! Đang thảo luận mà. 303 00:11:18,733 --> 00:11:20,015 Kiến trúc là công việc cả đời của tớ. 304 00:11:20,017 --> 00:11:21,951 Sao cậu không bỏ "việc" của cậu đi? Tớ còn không biết 305 00:11:21,953 --> 00:11:23,703 cậu làm gì để kiếm sống nữa. 306 00:11:23,705 --> 00:11:26,122 "Làm gì để kiếm sống?" 307 00:11:26,124 --> 00:11:31,244 Ted, tớ làm việc 14 tiếng/ngày để con tụi mình có cơm để ăn 308 00:11:31,246 --> 00:11:33,496 có áo để mặc và có nhà đẹp để ở 309 00:11:33,498 --> 00:11:35,364 trong khi cậu chỉ ngồi vẽ nguệch ngoạc mấy tòa nhà 310 00:11:35,366 --> 00:11:38,883 Đó là việc tớ làm đấy 311 00:11:38,885 --> 00:11:40,502 Cậu biết gì không? Kệ mẹ nó. Tớ đi bar đây. 312 00:11:40,504 --> 00:11:41,304 Vâng, phải, vì câu trả lời luôn 313 00:11:41,306 --> 00:11:43,172 nằm ở dưới đáy chai! 314 00:11:43,174 --> 00:11:45,975 Khoan! Đợi đã! 315 00:11:45,977 --> 00:11:48,928 Động não 316 00:11:48,930 --> 00:11:51,664 Không ai phải bỏ việc cả 317 00:11:51,666 --> 00:11:52,765 Tụi mình thuê vú em. 318 00:11:52,767 --> 00:11:53,766 Xí vú em. 319 00:11:53,768 --> 00:11:55,151 Không, không được "phang" vú em 320 00:11:55,153 --> 00:11:57,186 Ted, làm ơn đừng đào sâu vào 321 00:11:57,188 --> 00:11:58,237 chính sách "ko được phang vú em" đi 322 00:11:58,239 --> 00:11:59,822 Được rồi. Vậy thì thuê 2 vú em 323 00:11:59,824 --> 00:12:02,241 1 để phang, 1 để chăm con 324 00:12:02,243 --> 00:12:04,226 Cắt bớt đoạn "phang". Xí luôn hai vú em! 325 00:12:04,228 --> 00:12:06,362 Nghe đi, Ted, cậu và tớ 326 00:12:06,364 --> 00:12:08,664 sống với nhau và lũ trẻ 327 00:12:08,666 --> 00:12:11,137 2 con vú em hấp dẫn, rắn hổ mang nuôi 328 00:12:11,138 --> 00:12:11,748 Gì? 329 00:12:11,753 --> 00:12:14,086 Trẻ con cần rắn hổ mang, Ted. Đừng lo lắng về chuyện này 330 00:12:14,088 --> 00:12:16,422 Và tụi mình sẽ tiệc tùng cả tuần, 331 00:12:16,424 --> 00:12:19,292 và sẽ có kiếm, phi tiêu sao của ninja rải rác mọi nơi 332 00:12:19,294 --> 00:12:20,626 Đó là khi bố nhận ra 333 00:12:20,628 --> 00:12:23,679 nhận con nuôi với bạn? Điên. 334 00:12:23,681 --> 00:12:27,583 Nhận con nuôi với Barney? Loạn trí. 335 00:12:27,585 --> 00:12:29,802 Tớ không thể nhận con nuôi với cậu Barney. 336 00:12:29,804 --> 00:12:30,853 Sao không? 337 00:12:30,855 --> 00:12:32,471 Bởi vì tụi mình chưa nhận nuôi 338 00:12:32,473 --> 00:12:33,940 mà cậu đã là 1 ông bố kinh khủng rồi 339 00:12:33,942 --> 00:12:36,058 Ồ, tớ hiểu 340 00:12:36,060 --> 00:12:37,977 Cậu muốn vú em chứ gì 341 00:12:37,979 --> 00:12:39,928 Không được đâu! Là của tớ! 342 00:12:39,930 --> 00:12:42,815 Vậy cậu sẽ phải tự thuê 1 vú em cho mình đi 343 00:12:42,817 --> 00:12:45,651 Nhưng xí luôn vú em thứ 3. Ngày tốt lành! 344 00:12:47,070 --> 00:12:48,704 Chuyện đó mang chúng ta tới lễ Tạ Ơn. 345 00:12:48,706 --> 00:12:50,990 Marshall, Lily và Robin đang trên đường 346 00:12:50,992 --> 00:12:52,959 tới Long Island sớm để chuẩn bị. 347 00:13:00,668 --> 00:13:02,301 Sao chuyện này lại khả thi chứ?! 348 00:13:02,303 --> 00:13:05,221 Vì sao chúng ta vào đây được?! 349 00:13:07,925 --> 00:13:10,292 Em đổi ý rồi. Em muốn gây tê ngoài màng cứng 350 00:13:10,294 --> 00:13:12,561 Hai người điên rồi 351 00:13:12,563 --> 00:13:14,930 Chỗ này rộng rãi 352 00:13:14,932 --> 00:13:16,482 Ý tớ là, nhìn quanh... 353 00:13:16,484 --> 00:13:19,185 Mấy người không biết đèn trần là gì hả? 354 00:13:22,856 --> 00:13:24,607 Cậu nói đúng 355 00:13:24,609 --> 00:13:26,192 Tớ hiểu 356 00:13:26,194 --> 00:13:29,278 Chỗ này tuyệt đấy 357 00:13:29,280 --> 00:13:31,831 Nhà vệ sinh ở đâu vậy? 358 00:13:31,833 --> 00:13:34,450 Ngay đó. Ồ, tuyệt 359 00:13:34,452 --> 00:13:36,002 Tớ sẽ vào trong đó và... 360 00:13:36,004 --> 00:13:39,255 không ra cho tới khi 2 người hứa không được chuyển đi! 361 00:13:41,174 --> 00:13:43,509 Cái hay là tụi mình có tới 3 nhà tắm. 362 00:13:45,045 --> 00:13:46,462 Này, Barney. 363 00:13:46,464 --> 00:13:48,163 Nghe này, xin lỗi vì chuyện hôm trước 364 00:13:48,165 --> 00:13:50,099 khi tớ nói cậu là ông bố tồi 365 00:13:50,101 --> 00:13:52,385 Cậu ko có lý do để nghĩ khác đâu. 366 00:13:52,387 --> 00:13:53,886 Hoàn toàn thông cảm. Tớ không điên 367 00:13:53,888 --> 00:13:55,021 Cảm ơn 368 00:13:55,023 --> 00:13:56,155 Và nói thật nhé, 369 00:13:56,157 --> 00:13:57,606 2 đứa đều hành xử hơi điên rồ 370 00:13:57,608 --> 00:13:59,642 Tớ không nghĩ 2 ta thật sự sẵn sàng 371 00:13:59,644 --> 00:14:01,176 chịu trách nhiệm... 372 00:14:01,178 --> 00:14:03,729 Bố về rồi đây 373 00:14:09,839 --> 00:14:13,054 Barney, cậu có đứa bé này ở đâu vậy? 374 00:14:13,506 --> 00:14:14,527 Thôi đi 375 00:14:14,528 --> 00:14:15,777 Cậu nhận nuôi à? 376 00:14:15,779 --> 00:14:16,828 Thôi đi. 377 00:14:16,830 --> 00:14:19,130 Cậu có người cung cấp em bé à? 378 00:14:19,132 --> 00:14:22,417 Có phải Guy, anh chàng kiếm người kiếm cho cậu 1 người cung cấp em bé không? 379 00:14:22,419 --> 00:14:24,151 Ted, chúng ta nên đi thôi. 380 00:14:24,153 --> 00:14:26,504 Không, tớ không đi đâu với cậu cả 381 00:14:26,506 --> 00:14:27,989 Với những gì tớ biết, tớ có thể là 382 00:14:27,991 --> 00:14:29,257 đồng phạm trong 1 vụ bắt cóc. 383 00:14:29,259 --> 00:14:31,042 Bồ tèo - bố không bị điên đâu. 384 00:14:31,044 --> 00:14:35,680 Ổng hơi nớn tiếng xí thui. Ổng xương con! Đúng thế 385 00:14:35,682 --> 00:14:37,832 - Chuyện này thật điên rồ. - Tốt hơn là nên ra ngoài. 386 00:14:37,834 --> 00:14:39,717 - Đi nào. - Ko, tớ ko thế 387 00:14:39,719 --> 00:14:41,302 388 00:14:41,304 --> 00:14:44,639 Nhưng rồi tụi bố ra ngoài. 389 00:14:44,641 --> 00:14:45,890 Ôi trời ơi. 390 00:14:45,892 --> 00:14:47,892 - Bé xinh thật - Cảm ơn 391 00:14:47,894 --> 00:14:50,177 Nhân tiện, bạn tôi và tôi, không phải là 1 cặp 392 00:14:50,179 --> 00:14:52,146 Chỉ là 2 thằng đực rựa độc thân 393 00:14:52,148 --> 00:14:54,315 và có con. Nói cho cô biết thế. 394 00:14:54,317 --> 00:14:56,618 Nhìn cô bé dễ thương này 395 00:14:56,620 --> 00:14:58,620 Chào, tôi đang nói với cô đầu 396 00:14:58,622 --> 00:15:00,455 bạn tôi và tôi là 2 thằng đựa rựa 397 00:15:00,457 --> 00:15:02,540 đang kiếm bồ, và có con. 398 00:15:02,542 --> 00:15:04,042 Thiên thần nhỏ này là ai vậy? 399 00:15:04,044 --> 00:15:05,326 tôi, nó 400 00:15:05,328 --> 00:15:06,911 đực rựa, độc thân, có con. 401 00:15:06,913 --> 00:15:08,563 Chúng ta xem xét việc làm bảng hiệu đi. 402 00:15:08,565 --> 00:15:10,782 Các con, lần nữa, tụi bố đang trải qua 1 khoảng thời gian khó khăn. 403 00:15:10,784 --> 00:15:12,100 Nhưng đoạn này hơi vui 404 00:15:12,102 --> 00:15:16,671 Dễ thương quá! 405 00:15:16,673 --> 00:15:18,506 Chuyện này thật đỉnh 406 00:15:18,508 --> 00:15:20,875 Đúng không nè? 407 00:15:20,877 --> 00:15:22,894 Robin, ra ngoài nói chuyện đi. 408 00:15:22,896 --> 00:15:24,429 Tớ không ra ngoài 409 00:15:24,431 --> 00:15:27,048 cho tới khi mọi người thôi hành xử như điên đi 410 00:15:27,050 --> 00:15:29,067 Không ai điên cả 411 00:15:29,069 --> 00:15:31,085 Lần nữa, vì mục đích của câu chuyện này... 412 00:15:32,154 --> 00:15:35,773 Ted và tớ có con rồi nè. Điên thật! 413 00:15:35,775 --> 00:15:37,358 Cái quái gì thế? 414 00:15:37,360 --> 00:15:40,662 Các cậu, đây là Cuồng Phong Stinson-Mosby. 415 00:15:40,664 --> 00:15:41,829 Mosby-Stinson. 416 00:15:41,831 --> 00:15:44,165 Các cậu đặt tên em bé là Cuồng Phong sao? 417 00:15:44,167 --> 00:15:46,167 Thật là 418 00:15:46,169 --> 00:15:48,620 thiếu suy nghĩ khi đứa bé 419 00:15:48,622 --> 00:15:50,505 phải sống với cái tên đó. 420 00:15:50,507 --> 00:15:53,258 Được rồi, làm thế quái nào Barney lại có con? 421 00:15:53,260 --> 00:15:54,575 Ko biết. Siêu bối rối luôn 422 00:15:54,577 --> 00:15:56,911 Tớ thấy tốt nhất là cứ chấp nhận nó đi 423 00:15:56,913 --> 00:15:59,180 Con bé dễ thương nhỉ? 424 00:15:59,748 --> 00:16:01,432 Đợi đã 425 00:16:01,434 --> 00:16:05,586 Cuồng phong đã ị trong quần rồi. 426 00:16:05,588 --> 00:16:08,973 Ị trong quần! 427 00:16:08,975 --> 00:16:10,591 Con bé cần tã mới 428 00:16:10,593 --> 00:16:12,527 Đúng, các cậu để tã ở đâu? 429 00:16:12,529 --> 00:16:13,811 Tụi tớ ko có 430 00:16:13,813 --> 00:16:15,229 Các cậu ko... 431 00:16:15,231 --> 00:16:19,117 Được rồi. Tớ phải đi mua 1 ít thôi 432 00:16:19,119 --> 00:16:21,653 Cậu sắp thành mẹ mà không có tã sao? 433 00:16:21,655 --> 00:16:24,656 Chúa cầu nguyện cho đứa bé đó 434 00:16:24,658 --> 00:16:26,391 Được rồi 435 00:16:26,393 --> 00:16:28,943 Tới đây nào bé con 436 00:16:28,945 --> 00:16:32,797 Vậy, có mùi pho mai đâu đó phải ko? 437 00:16:41,223 --> 00:16:42,423 438 00:16:42,425 --> 00:16:44,842 Pho mai? 439 00:16:44,844 --> 00:16:46,394 Cảm ơn 440 00:16:49,315 --> 00:16:51,599 Em ko phiền nếu anh hỏi 441 00:16:51,601 --> 00:16:53,818 tất cả chuyện này là sao? 442 00:16:53,820 --> 00:16:57,438 Ý anh, em là 1 trong những người mạnh mẽ, độc lập 443 00:16:57,440 --> 00:16:59,640 ko tự kỉ trong phòng tắm vào 444 00:16:59,642 --> 00:17:01,659 lễ Tạ ơn nhất mà anh biết 445 00:17:02,578 --> 00:17:05,313 Sao em lại buồn chuyện tụi anh chuyển đi vậy? 446 00:17:05,315 --> 00:17:08,783 Có lẽ chỉ vì em cần 2 người nhiều hơn 2 người nghĩ 447 00:17:08,785 --> 00:17:13,237 Còn hơn cả chuyện chuyển đi nữa phải ko? 448 00:17:13,239 --> 00:17:15,506 Pho mai ngon đấy 449 00:17:16,842 --> 00:17:18,576 Robin? 450 00:17:18,578 --> 00:17:20,378 Vâng? 451 00:17:20,380 --> 00:17:23,014 Em có nghĩ anh nên trở thành kẻ săn ma ko? 452 00:17:23,016 --> 00:17:25,099 Em nghĩ anh đã đưa ra quyết định đúng đấy, anh bạn 453 00:17:26,352 --> 00:17:29,854 Ted, tớ sẽ ko hỏi cậu Barney lấy đứa bé này ở đâu. 454 00:17:29,856 --> 00:17:32,173 Nhưng cậu có biết tại sao ko? 455 00:17:32,175 --> 00:17:34,525 Cách đây mấy đêm, tụi tớ đang nói về 456 00:17:34,527 --> 00:17:37,729 chuyện chán gái và ước được là bóng 457 00:17:37,731 --> 00:17:39,513 chuyện đàn ông ấy mà. 458 00:17:39,515 --> 00:17:42,483 Và đại khái là tụi tớ quyết định 459 00:17:42,485 --> 00:17:44,035 nhận con nuôi 460 00:17:44,037 --> 00:17:45,820 Phải, thật điên rồ 461 00:17:45,822 --> 00:17:47,038 Tớ biết 462 00:17:47,040 --> 00:17:48,039 Thế à? 463 00:17:48,041 --> 00:17:49,073 Ừ. 464 00:17:49,075 --> 00:17:50,074 Tớ biết 465 00:17:50,076 --> 00:17:51,542 Nhưng đúng thế hả? 466 00:17:51,544 --> 00:17:52,543 Ừ 467 00:17:52,545 --> 00:17:53,878 Vậy, điên thì sao? 468 00:17:53,880 --> 00:17:56,030 Tớ đã sẵn sàng gặp ai đó để bắt đầu 1 gia đình 469 00:17:56,032 --> 00:17:58,249 lâu lắm rồi, nhưng vẫn chưa gặp được cô ấy 470 00:17:58,251 --> 00:18:00,885 Barney là 1 trong những người bạn thân nhất, ít khi cãi nhau 471 00:18:00,887 --> 00:18:03,054 và 1 khi tụi tớ giải quyết suôn sẻ chuyện nuôi rắn hổ mang 472 00:18:03,056 --> 00:18:04,806 tụi tớ sẽ là những ông bố tuyệt vời. 473 00:18:04,808 --> 00:18:06,307 Tại sao lại ko nên thử chứ? 474 00:18:06,309 --> 00:18:08,542 Lần cuối cậu cho con bé ăn là khi nào? 475 00:18:08,544 --> 00:18:10,428 Nó uống ít bia trên tàu 476 00:18:10,430 --> 00:18:12,764 Ted. Và tớ xin lỗi 477 00:18:12,766 --> 00:18:14,381 nhưng cậu ko thể gọi 1 đứa bé là Cuồng Phong được 478 00:18:14,383 --> 00:18:16,017 Thực ra, tên con bé là Sadie. 479 00:18:16,019 --> 00:18:18,236 James, anh làm gì ở đây vậy? 480 00:18:18,238 --> 00:18:19,771 Barney ko nói với em 481 00:18:19,773 --> 00:18:21,406 là tụi anh sẽ tới vào lễ Tạ Ơn à? 482 00:18:21,408 --> 00:18:22,723 Ko 483 00:18:22,725 --> 00:18:25,392 Vậy thì có thể nó cũng chưa nói với mấy đứa 484 00:18:25,394 --> 00:18:27,278 nó đang trông con giùm tụi anh 485 00:18:27,280 --> 00:18:29,247 Đây là con gái của các anh à? 486 00:18:29,249 --> 00:18:31,032 Ôi trời ơi 487 00:18:31,034 --> 00:18:32,834 Xin chúc mừng 488 00:18:32,836 --> 00:18:34,568 Cảm ơn, tới đây 489 00:18:34,570 --> 00:18:36,587 490 00:18:36,589 --> 00:18:39,257 Chú đoán đây là lời tạm biệt, Cuồng...Sadie nhỉ. 491 00:18:39,259 --> 00:18:42,794 Tên con là Cuồng Phong. Đừng quên. 492 00:18:44,079 --> 00:18:45,763 Ra với bố đi. 493 00:18:45,765 --> 00:18:46,964 Tới đây. Con gái tôi 494 00:18:46,966 --> 00:18:49,100 Này, Ted, 495 00:18:49,102 --> 00:18:51,185 Anh có nghe qua điều em đã nói. 496 00:18:51,187 --> 00:18:52,437 Nó ko điên đâu 497 00:18:53,188 --> 00:18:54,806 Cách đây 10 năm, 498 00:18:54,808 --> 00:18:57,775 bạn thân và anh gần như đã làm điều tương tự 499 00:18:57,777 --> 00:19:01,062 Cô ấy độc thân, anh độc thân, cả hai đều muốn 1 gia đình 500 00:19:01,064 --> 00:19:03,147 Nghe có lý 501 00:19:03,149 --> 00:19:04,699 Nhưng giờ? 502 00:19:04,701 --> 00:19:08,152 Tụi anh tạ ơn trời vì chưa làm thế. 503 00:19:08,154 --> 00:19:10,771 Vì điều cô ấy tìm được với chồng cô ấy 504 00:19:10,773 --> 00:19:12,657 và điều anh đã tìm được với người bạn đời của anh 505 00:19:12,659 --> 00:19:14,959 nó đáng để đợi. 506 00:19:16,128 --> 00:19:18,045 Cuồng Phong là cái tên hay đấy 507 00:19:18,047 --> 00:19:20,882 Đúng phải ko Tom? 508 00:19:20,884 --> 00:19:22,567 Cửa hàng thú cưng gần hơn 509 00:19:22,569 --> 00:19:24,302 nên tớ mua cho con bé vài cái tã wee-wee. 510 00:19:24,304 --> 00:19:25,803 Tớ còn mua cái này nữa 511 00:19:25,805 --> 00:19:27,889 Nó có vị thịt bò và tốt cho răng 512 00:19:28,640 --> 00:19:30,892 James! Tom! 513 00:19:30,894 --> 00:19:32,293 Lily... 514 00:19:32,295 --> 00:19:33,794 Cậu đã nhận được e-mail 515 00:19:33,796 --> 00:19:36,314 tớ gửi cậu về việc mời 516 00:19:36,316 --> 00:19:38,766 James và Tom tới lễ Tạ ơn chưa? 517 00:19:38,768 --> 00:19:41,802 Tớ gửi vào trang CompuServe. Đó là trang chính của cậu phải ko? 518 00:19:42,488 --> 00:19:43,488 Lễ Tạ ơn vui vẻ, cậu em 519 00:19:43,490 --> 00:19:45,472 - Cảm ơn. Chào 520 00:19:46,358 --> 00:19:48,326 Ra bàn ngồi nào 521 00:19:48,328 --> 00:19:49,827 522 00:19:50,829 --> 00:19:52,914 Cậu bắt thóp được tớ rồi 523 00:19:52,916 --> 00:19:54,332 James là người cung cấp em bé 524 00:19:54,334 --> 00:19:57,702 Nhưng 3 tiếng vừa rồi...thần tiên, nhỉ? 525 00:19:57,704 --> 00:20:00,254 Tụi mình làm được. Nói đi 526 00:20:00,256 --> 00:20:01,956 Tụi mình ko thể 527 00:20:01,958 --> 00:20:03,324 Xin lỗi ku 528 00:20:03,326 --> 00:20:05,927 Tụi mình phải đợi điều đúng đắn 529 00:20:05,929 --> 00:20:08,329 cho dù nó khó khăn thế nào 530 00:20:11,015 --> 00:20:13,082 Nó khá khó khăn 531 00:20:13,084 --> 00:20:14,935 Tớ biết, ku à 532 00:20:17,087 --> 00:20:18,805 Tớ còn thời gian trước khi ăn tối 533 00:20:18,807 --> 00:20:21,024 Tớ đi bộ tí đây 534 00:20:21,026 --> 00:20:22,859 Được rồi 535 00:20:25,481 --> 00:20:27,430 Trời 536 00:20:33,254 --> 00:20:35,372 537 00:20:43,280 --> 00:20:44,748 Chúng ta vẫn là bạn chứ? 538 00:20:44,750 --> 00:20:46,716 Hy vọng là thế 539 00:20:48,130 --> 00:20:49,530 Tốt 540 00:20:49,532 --> 00:20:51,299 Vì xem nè 541 00:20:51,301 --> 00:20:53,384 Ted xém nữa nhận con nuôi 542 00:20:53,861 --> 00:20:55,880 Điên nhỉ? 543 00:20:55,881 --> 00:20:57,264 Anh chàng tội nghiệp trải qua vài chuyện 544 00:20:57,266 --> 00:20:59,749 Thực ra nó còn cố lôi kéo anh vào nữa 545 00:20:59,751 --> 00:21:02,136 Tưởng tượng anh làm bố ai đó nổi ko? 546 00:21:03,677 --> 00:21:04,976 Em có bầu rồi. 547 00:21:04,978 --> 00:21:08,978 == sync, corrected by elderman == Translated by Vymuop