1
00:00:00,314 --> 00:00:03,064
Vào thu năm 2011,
Lily và Marshall nhận được
2
00:00:03,065 --> 00:00:05,098
1 món quà bất ngờ từ ông bà của dì ấy:
3
00:00:05,100 --> 00:00:06,850
căn nhà của họ ở Long Island.
4
00:00:06,852 --> 00:00:10,820
Lily và Marshall quyết định bán nó với 1 lý do đơn giản.
5
00:00:10,822 --> 00:00:12,188
Đó là Long Island.
6
00:00:12,190 --> 00:00:14,574
Em ko muốn dành cả thứ Bảy ở Long Island.
7
00:00:14,576 --> 00:00:15,859
Anh biết mà cưng,
8
00:00:15,861 --> 00:00:17,944
nhưng nhà môi giới đã trang trí
chỗ đó bằng đồ nội thất giả
9
00:00:17,946 --> 00:00:20,330
và cô ấy muốn tụi mình kiểm tra
trước khi đưa ra thị trường
10
00:00:20,332 --> 00:00:21,348
Được thôi
11
00:00:21,350 --> 00:00:23,366
Ít ra tụi mình làm chuyện đó
trên giường giả được không?
12
00:00:23,368 --> 00:00:26,336
Anh thấy ngượng vì em phải hỏi đấy.
13
00:00:26,338 --> 00:00:28,371
Thế là họ đi đến Long Island,
14
00:00:28,373 --> 00:00:31,274
và khi họ đi vào cửa...
15
00:00:31,276 --> 00:00:33,076
Tụi mình lấy luôn!
16
00:00:33,078 --> 00:00:34,427
Không thể
17
00:00:34,429 --> 00:00:36,262
Tụi mình đang bán nó mà
18
00:00:36,264 --> 00:00:38,431
Tụi mình đang bán nó, phải không?
19
00:00:38,433 --> 00:00:40,517
Cưng à, ông bà nhượng lại
hoàn toàn căn nhà này cho em
20
00:00:40,519 --> 00:00:42,585
Nên, chúng ta có 5 lựa chọn.
21
00:00:42,587 --> 00:00:43,686
Một: Bán nó.
22
00:00:43,688 --> 00:00:45,889
Hai: Thăm nó thường xuyên
23
00:00:45,891 --> 00:00:49,926
Ba: Rào chỗ này lại, làm chuồng khỉ.
24
00:00:49,928 --> 00:00:51,260
Đã có một cái xích đu ngoài kia rồi
25
00:00:51,262 --> 00:00:53,563
Bốn: phá hủy nó bằng búa tạ
26
00:00:53,565 --> 00:00:55,281
Anh thích bốn
27
00:00:55,283 --> 00:00:58,701
Hay năm: tụi mình chuyển vào ở, nuôi con
28
00:00:58,703 --> 00:01:00,770
và làm nên 1 gia đình
29
00:01:00,772 --> 00:01:03,123
Cho tới khi chúng tốt nghiệp
30
00:01:03,125 --> 00:01:05,992
Rồi sau đó phá hủy nó bằng búa tạ
31
00:01:05,994 --> 00:01:08,795
Như 1 gia đình
32
00:01:08,797 --> 00:01:10,747
Không, điều này thật điên rồ.
33
00:01:10,749 --> 00:01:11,998
Tụi mình là dân NY
34
00:01:12,000 --> 00:01:14,617
Tụi mình có 1 căn hộ lớn, đẹp mà tụi mình yêu thích
35
00:01:14,619 --> 00:01:15,718
Em nói đúng
36
00:01:15,720 --> 00:01:17,120
Nhưng 1 chuyện đã xảy ra
37
00:01:17,122 --> 00:01:18,505
với Lily và Marshall ngày hôm đó
38
00:01:18,507 --> 00:01:20,306
Chuyện xảy ra với tất cả người dân NY
39
00:01:20,308 --> 00:01:23,143
khi họ quay trở về nhà
từ nơi nào đó không phải NY.
40
00:01:23,145 --> 00:01:25,979
Căn hộ lớn, đáng yêu của họ
41
00:01:25,981 --> 00:01:27,847
Quái thật.
42
00:01:29,466 --> 00:01:31,684
...co lại.
43
00:01:41,046 --> 00:01:45,347
Được rồi, sau lễ tạ ơn,
anh bỏ đồ ăn tinh bột.
44
00:01:45,447 --> 00:01:48,947
♪ How I Met Your Mother 7x11 ♪
The Rebound Girl
Original Air Date on November 21, 2011
45
00:01:48,948 --> 00:01:52,448
== sync, corrected by elderman ==
Translated by Vymuop
46
00:02:01,735 --> 00:02:04,277
Các con, bác Barney có vài tuần khó khăn
47
00:02:04,782 --> 00:02:06,949
Đầu tiên, bác ấy và dì Robin
lừa dối bạn gái,
48
00:02:06,951 --> 00:02:08,851
rồi chia tay bạn gái vì dì Robin,
49
00:02:08,853 --> 00:02:10,752
rồi Robin chọn Kevin thay vì bác ấy.
50
00:02:10,754 --> 00:02:13,038
Nên bác ấy đang có tâm trạng tồi tệ.
51
00:02:13,040 --> 00:02:14,306
Này
52
00:02:14,308 --> 00:02:15,424
Khỏe không?
53
00:02:15,426 --> 00:02:16,925
Sao lại không khỏe?
54
00:02:16,927 --> 00:02:18,176
Barney lại được độc thân!
55
00:02:18,178 --> 00:02:20,045
Đó là điều nước Mỹ đang kêu gọi đấy
56
00:02:20,047 --> 00:02:21,730
Cậu vừa mới chia tay mà
57
00:02:21,732 --> 00:02:23,315
Thường đó là lúc người ta làm chuyện điên rồ
58
00:02:23,317 --> 00:02:25,234
Nếu là gái, giờ cậu sẽ cắt tóc mái
59
00:02:25,236 --> 00:02:27,185
và tự hẹn hò với chính mình
60
00:02:27,187 --> 00:02:29,187
Hãy hứa cậu sẽ không làm gì điên rồ nhé
61
00:02:29,189 --> 00:02:31,440
Tớ hứa sẽ không làm chuyện điên rồ.
62
00:02:31,442 --> 00:02:34,092
Đừng lo, bác ấy sẽ làm thế.
63
00:02:34,094 --> 00:02:36,745
Thực ra, tớ nghĩ tớ chán tụi con gái rồi
64
00:02:36,747 --> 00:02:38,730
Ko chắc mình còn thích tụi nó ko nữa
65
00:02:38,732 --> 00:02:40,415
Dựa vào những thứ
cậu làm với họ mấy năm nay,
66
00:02:40,417 --> 00:02:41,500
tớ ko chắc cậu có thích họ hay ko nữa.
67
00:02:41,502 --> 00:02:43,368
Nghiêm túc đấy
68
00:02:43,370 --> 00:02:44,586
Thôi nào, cậu yêu gái
69
00:02:44,588 --> 00:02:46,738
Nếu có ai chán gái, thì đó là tớ
70
00:02:46,740 --> 00:02:48,239
Cứ nhìn vào những gì tớ đã có này.
71
00:02:48,241 --> 00:02:50,175
Zoey, Victoria, Bí ngô tục tĩu.
72
00:02:50,177 --> 00:02:52,594
Giờ tớ lo cậu mới là người làm chuyện điên rồ đấy
73
00:02:52,596 --> 00:02:54,429
Tớ sẽ ko làm chuyện điên rồ.
74
00:02:54,431 --> 00:02:58,433
Và đúng, bố cũng sẽ làm chuyện điên rồ.
75
00:02:58,435 --> 00:03:00,235
Nhưng gái, trời ạ
76
00:03:00,237 --> 00:03:01,603
Gái
77
00:03:01,605 --> 00:03:04,189
- Cậu biết chuyện gì sẽ tuyệt không?
- Đồng tính?
78
00:03:04,191 --> 00:03:06,525
Đồng tính sẽ tuyệt!
79
00:03:06,527 --> 00:03:08,360
Nói thế thôi. Trai hiểu ý nhau
80
00:03:08,362 --> 00:03:09,978
Tưởng tượng 1 mối quan hệ
81
00:03:09,980 --> 00:03:11,947
thay vì nói về cảm xúc suốt
82
00:03:11,949 --> 00:03:14,432
cậu chỉ cần chơi Madden, ăn pizza,
83
00:03:14,434 --> 00:03:16,234
làm nhau hạnh phúc, cuộn tròn,
84
00:03:16,236 --> 00:03:17,869
và ôm nhau ngủ thoải mái
85
00:03:17,871 --> 00:03:19,237
Bồ à, nói gì thì nói,
86
00:03:19,239 --> 00:03:22,491
nếu 2 ta đều bóng, cậu là lựa chọn đầu tiên
87
00:03:22,493 --> 00:03:24,459
Cậu có phiền gọi cho Marshall và nói với nó về điều đó ko?
88
00:03:24,461 --> 00:03:25,494
Vì nó nghĩ...
89
00:03:25,496 --> 00:03:27,112
Không, đây chỉ là tỉ dụ
90
00:03:27,114 --> 00:03:29,414
khi chỉ có tớ và cậu bóng thôi, ko có Marshall.
91
00:03:29,416 --> 00:03:30,949
Nhưng nếu cả 3 đứa đều bóng,
92
00:03:30,951 --> 00:03:32,634
cậu chọn tớ thay vì Marshall phải không?
93
00:03:32,636 --> 00:03:34,436
Nếu cả 3 đứa đều bóng?
94
00:03:34,438 --> 00:03:38,307
Bạn gái à, cả 3 chúng ta sẽ vui vẻ
95
00:03:38,309 --> 00:03:40,342
Đúng quá đi chứ lị.
96
00:03:42,512 --> 00:03:44,596
Tụi mình không bóng.
97
00:03:44,598 --> 00:03:46,848
Không. Dính với gái mãi.
98
00:03:47,901 --> 00:03:49,217
Tớ ước đàn ông có thể
99
00:03:49,219 --> 00:03:50,736
tự có con, như cá ngựa vậy.
100
00:03:50,738 --> 00:03:52,487
Cậu đang nói điều tớ nghĩ cậu nói à?
101
00:03:52,489 --> 00:03:53,488
Chúng có cái túi nhỏ.
102
00:03:53,490 --> 00:03:54,906
Nên gọi chúng là cá ngựa-kangaroo mới phải
103
00:03:54,908 --> 00:03:57,743
Không, cậu muốn có con à?
104
00:03:57,745 --> 00:04:00,979
Có lẽ gần đây tớ đã nghĩ về
105
00:04:00,981 --> 00:04:04,249
chuyện vợ con
106
00:04:04,251 --> 00:04:06,034
Trừ vợ đi.
107
00:04:06,036 --> 00:04:07,652
Cậu có thể làm chuyện đó 1 mình mà
108
00:04:07,654 --> 00:04:09,821
Như ông Drummond trong Diff'rent Strokes.
109
00:04:09,823 --> 00:04:12,958
Phải, nhưng đó là thập niên 80,
khi cậu có thể lượn lờ
110
00:04:12,960 --> 00:04:14,793
ở bất cứ sân chơi nào
trong thành phố trên chiếc limo
111
00:04:14,795 --> 00:04:16,178
và hốt vài đứa con nít
112
00:04:16,180 --> 00:04:18,347
Thời đó dễ dàng hơn
113
00:04:18,349 --> 00:04:19,664
Tớ đoán sẽ tốt hơn khi có ai đó
114
00:04:19,666 --> 00:04:21,433
tham gia với cậu như cậu biết đó,
quan hệ đối tác lâu dài
115
00:04:21,435 --> 00:04:23,135
Đối tác duy nhất trong đời tớ
116
00:04:23,137 --> 00:04:25,470
có thể trụ được theo thời gian là người này
117
00:04:25,472 --> 00:04:28,306
Sự ràng buộc thiêng liêng giữa
đàn ông và bồ tèo
118
00:04:28,308 --> 00:04:31,009
Có lẽ chúng ta nên bắt đầu 1 gia đình với nhau
119
00:04:34,781 --> 00:04:36,114
Cậu đùa à?
120
00:04:36,116 --> 00:04:37,983
Chỗ này thật lớn.
121
00:04:37,985 --> 00:04:40,736
Nhìn này, tớ có thể nhảy như điên đây này
122
00:04:40,738 --> 00:04:42,371
123
00:04:43,039 --> 00:04:45,374
Nghe này Robin,
124
00:04:45,376 --> 00:04:47,325
em có đồng ý với tụi anh khi tất cả
125
00:04:47,327 --> 00:04:49,378
tổ chức lễ Tạ ơn ở đông Meadow không?
126
00:04:49,380 --> 00:04:50,912
Ờ vâng, em đoán sẽ hay đấy.
127
00:04:50,914 --> 00:04:52,080
Ồ, tuyệt!
128
00:04:52,082 --> 00:04:54,249
Và sau lễ Tạ Ơn, Lily và anh nghĩ
129
00:04:54,251 --> 00:04:56,367
tụi anh sẽ ở lại căn nhà đó
130
00:04:56,369 --> 00:04:58,303
cho tới khi, em biết đó...
131
00:04:58,305 --> 00:04:59,871
chết
132
00:04:59,873 --> 00:05:01,089
Gì?
133
00:05:01,091 --> 00:05:02,674
Không!
134
00:05:02,676 --> 00:05:05,060
2 người không được chuyển tới Long Island!
135
00:05:05,062 --> 00:05:07,012
Nhưng căn nhà đó tốt lắm.
136
00:05:07,014 --> 00:05:10,932
Nó bự, sạch sẽ, và nếu có gián,
137
00:05:10,934 --> 00:05:13,518
chúng sẽ phải nể sợ tụi tớ và chỉ dám rón rén
138
00:05:13,520 --> 00:05:14,603
Nghe bản thân mình đi
139
00:05:14,605 --> 00:05:17,055
Đây lại là suy nghĩ của bà bầu
140
00:05:17,057 --> 00:05:18,824
Không, tớ hết suy nghĩ bầu bí rồi
141
00:05:18,826 --> 00:05:22,911
Tớ chuyển sang giai đoạn
nằm mơ tình dục quái lạ rồi
142
00:05:22,913 --> 00:05:24,496
Ngài sĩ quan
143
00:05:25,248 --> 00:05:27,699
Cậu biết mà
144
00:05:27,701 --> 00:05:32,170
Tớ chỉ nói là, hai người chưa tỉnh táo
145
00:05:32,172 --> 00:05:33,288
để đưa ra quyết định ngay bây giờ
146
00:05:33,290 --> 00:05:34,923
Em biết gì không? Robin nói đúng đấy.
147
00:05:34,925 --> 00:05:38,076
Chúng ta chưa đủ sáng suốt
để suy nghĩ về quyết định nào
148
00:05:38,078 --> 00:05:40,629
Cảm ơn. Và giờ hai người
bước ra khỏi xe buýt điên rồ đi
149
00:05:40,631 --> 00:05:42,180
Tụi anh để vũ trụ quyết định
150
00:05:42,182 --> 00:05:43,632
Rồi giờ quay lại thuyền đây.
151
00:05:43,634 --> 00:05:45,217
Nghe thấy chứ, Vũ trụ?
152
00:05:45,219 --> 00:05:48,553
Nếu ngươi cho bọn ta 1 dấu hiệu trong
153
00:05:48,555 --> 00:05:51,640
24 tiếng tới, thì bọn ta chuyển tới Long Island!
154
00:05:51,642 --> 00:05:53,358
Được chưa?
155
00:05:53,360 --> 00:05:54,276
Bắt đầu.
156
00:05:54,278 --> 00:05:55,426
Hai người,
157
00:05:55,428 --> 00:05:57,145
lần cuối đấy, chỗ này thật rộng rãi
158
00:05:57,147 --> 00:05:58,146
159
00:05:58,148 --> 00:06:00,532
Hai người có bao nhiêu cái đèn vậy?
160
00:06:01,567 --> 00:06:02,784
Thông minh!
161
00:06:02,786 --> 00:06:05,370
Thay vì ném đời cậu cho con nhỏ nào đó,
162
00:06:05,372 --> 00:06:08,623
cậu chỉ cần nuôi con
với bồ tèo thân nhất của cậu!
163
00:06:08,625 --> 00:06:09,708
Tớ không phải lựa chọn
164
00:06:09,710 --> 00:06:11,609
giữa hẹn hò và có gia đình.
165
00:06:11,611 --> 00:06:14,279
Tớ có thể mang con tới buổi hẹn!
166
00:06:14,281 --> 00:06:15,464
Và gia đình tan vỡ ư?
167
00:06:15,466 --> 00:06:16,748
Là gì thế?
168
00:06:16,750 --> 00:06:17,883
Con chúng ta sẽ không bao giờ biết
169
00:06:17,885 --> 00:06:19,450
vì chúng ta sẽ không bao giờ chia tay!
170
00:06:19,452 --> 00:06:20,469
Tại sao lại thế nhỉ?
171
00:06:20,471 --> 00:06:21,887
Ý tớ là chắc chắn khi vợ cậu bắt gặp
172
00:06:21,889 --> 00:06:23,955
cậu đang phang em tiếp viên hàng không
hấp dẫn, cậu ăn quả li dị liền
173
00:06:23,957 --> 00:06:25,623
Nhưng khi bồ tèo kiêm phụ huynh bắt gặp cậu
174
00:06:25,625 --> 00:06:26,958
đang phang tiếp viên hàng không hấp dẫn...
175
00:06:26,960 --> 00:06:29,227
Cậu sẽ được nhận cái đập tay cao thế này này
176
00:06:29,229 --> 00:06:32,147
Và cậu hoàn toàn tham gia phải ko?!
177
00:06:32,149 --> 00:06:33,965
Ko, có giới hạn thôi. Đó là giới hạn
178
00:06:33,967 --> 00:06:36,067
Tụi mình đã thấy giới hạn.
Thật tốt khi biết nó nằm ở đâu
179
00:06:36,069 --> 00:06:37,102
Này mấy cậu
180
00:06:37,104 --> 00:06:38,487
181
00:06:38,489 --> 00:06:40,622
Tụi tớ có 1 tuyên bố
182
00:06:40,624 --> 00:06:42,524
Vậy anh nói là
183
00:06:42,526 --> 00:06:44,743
nếu anh định chuyển tới Long Island,
184
00:06:44,745 --> 00:06:46,111
dấu hiệu nào đó từ vũ trụ
185
00:06:46,113 --> 00:06:47,746
sẽ xuất hiện 1 cách thần kì ở trước cửa nhà?
186
00:06:47,748 --> 00:06:49,865
Các con, bố không nghĩ có tiếng gõ cửa
187
00:06:49,867 --> 00:06:52,434
ngay lúc đó, nhưng vì mục đích của câu chuyện...
188
00:06:55,988 --> 00:06:57,255
Chào, tôi là Clive.
189
00:06:57,257 --> 00:06:58,673
Sống ở tầng trên
190
00:06:58,675 --> 00:07:00,759
Đây là bảng hiệu của các bạn à?
191
00:07:00,761 --> 00:07:03,795
Tôi không biết, Clive.
192
00:07:03,797 --> 00:07:05,163
Đúng không?
193
00:07:05,165 --> 00:07:07,015
Chúng tôi để nó ở ngoài à?
194
00:07:07,017 --> 00:07:09,634
Chúng tôi sẽ bán căn nhà ở Long Island.
195
00:07:09,636 --> 00:07:11,803
Thật tệ hai bạn không bán chỗ này
196
00:07:11,805 --> 00:07:13,555
Tôi muốn biến chỗ tôi thành 2 lầu
197
00:07:13,557 --> 00:07:15,673
Và tôi sẽ trả giá hậu hĩnh cho nó,
198
00:07:15,675 --> 00:07:17,742
vì tôi giàu lắm
199
00:07:19,228 --> 00:07:20,712
Ông ấy ko nói thế.
200
00:07:20,714 --> 00:07:22,113
Thì giày ổng nói
201
00:07:22,115 --> 00:07:24,449
Được rồi, điểm mấu chốt là
chúng ta có dấu hiệu rồi
202
00:07:24,451 --> 00:07:26,735
Tụi tớ sẽ chuyển tới Đông Meadow.
203
00:07:27,453 --> 00:07:28,570
Làm vài ly sâm panh nào.
204
00:07:28,572 --> 00:07:30,238
Và chỉ như thế,
Lily và Marshall
205
00:07:30,240 --> 00:07:31,873
bắt đầu 1 chương mới trong cuộc sống của họ.
206
00:07:31,875 --> 00:07:34,042
Điều đó với tụi bố chỉ có 1 ý nghĩ duy nhất...
207
00:07:34,044 --> 00:07:35,911
Tụi mình sẽ có con!
208
00:07:35,913 --> 00:07:37,695
Bồ tèo - phụ huynh được kích hoạt
209
00:07:43,067 --> 00:07:45,052
- Này, nói về tên em bé đi!
- Barney...
210
00:07:45,053 --> 00:07:46,903
Ôi trời ơi! Đó cũng là lựa chọn đầu tiên của tớ.
211
00:07:46,905 --> 00:07:50,306
Không, nghe này, cậu và tớ đều say
212
00:07:50,308 --> 00:07:53,910
Nghĩa là có khi nhận nuôi 1 đứa bé
213
00:07:53,912 --> 00:07:56,112
cho dù nó dễ thương tới cỡ nào
214
00:07:56,114 --> 00:07:59,282
với bộ đồ cao bồi và cưỡi con chó
215
00:07:59,284 --> 00:08:01,834
như cưỡi ngựa, và tụi mình cũng nuôi chó nữa,
216
00:08:01,836 --> 00:08:04,620
lông vàng, nhưng không sao, nó là chó cứu hộ...
217
00:08:04,622 --> 00:08:06,422
có lẽ ko phải là ý hay.
218
00:08:06,424 --> 00:08:08,458
Cậu nói đúng
219
00:08:08,460 --> 00:08:11,594
Vậy thì về nhà, uống vài viên aspirin,
220
00:08:11,596 --> 00:08:13,829
uống thật nhiều nước
221
00:08:13,831 --> 00:08:16,883
rồi xem liệu cái ý tưởng đó
còn hay vào ngày mai nữa không.
222
00:08:17,551 --> 00:08:18,801
Vẫn là ý tưởng hay!
223
00:08:18,803 --> 00:08:20,386
Hoàn toàn vẫn là ý tưởng hay!
224
00:08:20,388 --> 00:08:21,721
Tụi mình sẽ có con!
225
00:08:23,308 --> 00:08:25,558
Các con, bố không thể
nhấn mạnh chuyện này sao cho đủ:
226
00:08:25,560 --> 00:08:28,194
Barney và bố đang trải qua 1 thời kì khó khăn.
227
00:08:28,196 --> 00:08:30,513
Hai người không được đi. Hết
228
00:08:30,515 --> 00:08:34,517
Xem tớ đã mua được gì ở
New York vào 4 giờ sáng này
229
00:08:34,519 --> 00:08:39,155
1 cuộn băng về 1 bộ phim Hàn rất nổi tiếng,
230
00:08:39,157 --> 00:08:42,024
Túi Lenny Vintone chính hiệu
231
00:08:42,026 --> 00:08:45,194
và số máy của người có thể bán thận cho tớ
232
00:08:45,196 --> 00:08:46,579
Làm thế ở Long Island thử coi.
233
00:08:46,581 --> 00:08:49,749
Này, Robin, tụi anh cảm kích khi em muốn tụi anh
234
00:08:49,751 --> 00:08:52,335
ở lại thành phố, nhưng đây là điều tụi anh muốn
235
00:08:52,337 --> 00:08:53,886
Em hiểu phải không?
236
00:08:55,206 --> 00:08:56,305
Không.
237
00:08:56,307 --> 00:08:57,890
Đây là 1 vài sự thật buồn cười
238
00:08:57,892 --> 00:09:00,093
về Long Island.
239
00:09:00,095 --> 00:09:02,812
Số 1: Là dải xì hơi của Brooklyn.
240
00:09:03,713 --> 00:09:04,880
Vậy là Barney và bố
241
00:09:04,882 --> 00:09:06,715
1 lần nữa,
trải qua thời kì khó khăn,
242
00:09:06,717 --> 00:09:08,067
không sao tả nỗi--
243
00:09:08,069 --> 00:09:09,769
đã kiếm được 1 trang web cho nhận con nuôi
244
00:09:09,771 --> 00:09:11,988
và điều mẫu đơn online.
245
00:09:11,990 --> 00:09:14,774
Tên: Barney Stinson.
246
00:09:14,776 --> 00:09:16,609
Ted Mosby.
247
00:09:16,611 --> 00:09:17,577
Địa chỉ...
248
00:09:17,579 --> 00:09:19,078
Điều địa chỉ của tớ ở Westchester đi
249
00:09:19,080 --> 00:09:20,363
Họ muốn thấy chúng ta
250
00:09:20,365 --> 00:09:21,998
nuôi con trong môi trường tốt.
251
00:09:22,000 --> 00:09:23,166
Cậu biết đó? Ngoại ô mà.
252
00:09:23,168 --> 00:09:24,500
Gì? Không
253
00:09:24,502 --> 00:09:27,203
- Người của tớ đều ở đây cả
- Người của cậu?
254
00:09:27,205 --> 00:09:29,005
Phải, cậu biết tớ có mỗi người cho mỗi việc chứ?
255
00:09:29,007 --> 00:09:30,289
Họ đều ở New York.
256
00:09:30,291 --> 00:09:32,375
Thợ may vét, thợ đóng giày,
người bán vé, người ở club
257
00:09:32,377 --> 00:09:33,909
Và nếu tớ không có người cho 1 việc gì đó,
258
00:09:33,911 --> 00:09:35,711
thì tớ phải có 1 người "người" kiếm "người" cho tớ
259
00:09:35,713 --> 00:09:37,547
Và trùng hợp thay, tên anh ta là Guy
260
00:09:37,549 --> 00:09:39,415
Được rồi. Thế này thì sao?
261
00:09:39,417 --> 00:09:42,253
Chúng ta ở trong thành phố cả tuần, vào cuối tuần
262
00:09:42,253 --> 00:09:43,553
nhà thôn quê ở ngoại ô!
263
00:09:43,555 --> 00:09:46,055
Đây là lý do việc bồ tèo-phụ huynh có hiệu quả đấy!
264
00:09:46,057 --> 00:09:46,973
Đúng thế!
265
00:09:46,975 --> 00:09:49,225
Và với lương của cậu, cộng với lương của tớ,
266
00:09:49,227 --> 00:09:51,260
dư sức để mua 2 căn nhà.
267
00:09:51,262 --> 00:09:53,279
268
00:09:53,281 --> 00:09:54,547
Sao?
269
00:09:54,549 --> 00:09:58,818
Vậy...cậu sẽ vẫn làm việc à?
270
00:10:00,103 --> 00:10:02,538
Robin, cuộc thảo luận này kết thúc
271
00:10:02,540 --> 00:10:04,957
Vũ trụ đã nói tụi tớ phải làm thế, nên tụi tớ sẽ làm
272
00:10:04,959 --> 00:10:08,077
Đôi khi, vũ trụ cũng sai mà
273
00:10:08,079 --> 00:10:10,329
Nhớ hồi Marshall quyết định giữa
274
00:10:10,331 --> 00:10:12,915
việc trở thành luật sư môi trường và làm việc ở ngân hàng ko?
275
00:10:12,917 --> 00:10:14,650
Đó là câu chuyện buồn cười.
276
00:10:14,652 --> 00:10:17,086
Marshall chán ngấy công việc của bác ấy ở GNB và
277
00:10:17,088 --> 00:10:18,421
nghĩ về việc bỏ tất cả lại phía sau,
278
00:10:18,423 --> 00:10:20,456
nên bác ấy và dì Lily đồng ý
bác ấy nên chờ tín hiệu
279
00:10:20,458 --> 00:10:22,308
từ vũ trụ nói điều bác ấy cần làm.
280
00:10:22,310 --> 00:10:24,010
Rồi 1 ngày...
281
00:10:33,237 --> 00:10:34,353
Đương nhiên rồi.
282
00:10:34,355 --> 00:10:35,521
Quá rõ rồi.
283
00:10:35,523 --> 00:10:37,240
Tất cả đều ở đây cả.
284
00:10:37,242 --> 00:10:38,974
Phải gọi Lily.
285
00:10:38,976 --> 00:10:41,110
Xin lỗi, xin lỗi ngài
286
00:10:41,112 --> 00:10:44,163
Tôi xin lỗi nhưng cho tôi mượn điện...
287
00:10:44,948 --> 00:10:46,949
- Ernie Hudson?
- Vâng
288
00:10:46,951 --> 00:10:49,085
Cho tôi mượn máy của ông được ko?
289
00:10:49,087 --> 00:10:51,320
Cậu gọi cho ai?
290
00:10:53,156 --> 00:10:55,508
Và Marshall có trở thành người diệt ma không?
291
00:10:55,510 --> 00:10:57,577
Trụ sở cứu hỏa đó vẫn được rao bán
292
00:10:57,579 --> 00:11:00,496
Thậm chí Ernie Hudson năn nỉ
anh không được đi qua chỗ đó.
293
00:11:00,498 --> 00:11:01,797
Ernie Hudson là đồ hèn!
294
00:11:01,799 --> 00:11:03,466
Oh!
295
00:11:03,468 --> 00:11:04,700
Đương nhiên tớ vẫn đi làm.
296
00:11:04,702 --> 00:11:05,868
Sao tớ lại không đi làm chứ?
297
00:11:05,870 --> 00:11:09,939
Ý tớ là cái chuyện kiến trúc này
298
00:11:09,941 --> 00:11:11,557
không hơn 1 sở thích riêng đúng không?
299
00:11:11,559 --> 00:11:13,025
Xin lỗi?
300
00:11:13,027 --> 00:11:14,644
Và giờ tụi mình cãi lộn. Cậu biết gì không?
301
00:11:14,646 --> 00:11:16,295
Quên những gì tớ nói đi.
302
00:11:16,297 --> 00:11:18,731
Không! Đang thảo luận mà.
303
00:11:18,733 --> 00:11:20,015
Kiến trúc là công việc cả đời của tớ.
304
00:11:20,017 --> 00:11:21,951
Sao cậu không bỏ "việc" của cậu đi?
Tớ còn không biết
305
00:11:21,953 --> 00:11:23,703
cậu làm gì để kiếm sống nữa.
306
00:11:23,705 --> 00:11:26,122
"Làm gì để kiếm sống?"
307
00:11:26,124 --> 00:11:31,244
Ted, tớ làm việc 14 tiếng/ngày
để con tụi mình có cơm để ăn
308
00:11:31,246 --> 00:11:33,496
có áo để mặc và có nhà đẹp để ở
309
00:11:33,498 --> 00:11:35,364
trong khi cậu chỉ ngồi vẽ
nguệch ngoạc mấy tòa nhà
310
00:11:35,366 --> 00:11:38,883
Đó là việc tớ làm đấy
311
00:11:38,885 --> 00:11:40,502
Cậu biết gì không? Kệ mẹ nó.
Tớ đi bar đây.
312
00:11:40,504 --> 00:11:41,304
Vâng, phải, vì câu trả lời luôn
313
00:11:41,306 --> 00:11:43,172
nằm ở dưới đáy chai!
314
00:11:43,174 --> 00:11:45,975
Khoan! Đợi đã!
315
00:11:45,977 --> 00:11:48,928
Động não
316
00:11:48,930 --> 00:11:51,664
Không ai phải bỏ việc cả
317
00:11:51,666 --> 00:11:52,765
Tụi mình thuê vú em.
318
00:11:52,767 --> 00:11:53,766
Xí vú em.
319
00:11:53,768 --> 00:11:55,151
Không, không được "phang" vú em
320
00:11:55,153 --> 00:11:57,186
Ted, làm ơn đừng đào sâu vào
321
00:11:57,188 --> 00:11:58,237
chính sách "ko được phang vú em" đi
322
00:11:58,239 --> 00:11:59,822
Được rồi. Vậy thì thuê 2 vú em
323
00:11:59,824 --> 00:12:02,241
1 để phang, 1 để chăm con
324
00:12:02,243 --> 00:12:04,226
Cắt bớt đoạn "phang".
Xí luôn hai vú em!
325
00:12:04,228 --> 00:12:06,362
Nghe đi, Ted, cậu và tớ
326
00:12:06,364 --> 00:12:08,664
sống với nhau và lũ trẻ
327
00:12:08,666 --> 00:12:11,137
2 con vú em hấp dẫn, rắn hổ mang nuôi
328
00:12:11,138 --> 00:12:11,748
Gì?
329
00:12:11,753 --> 00:12:14,086
Trẻ con cần rắn hổ mang, Ted.
Đừng lo lắng về chuyện này
330
00:12:14,088 --> 00:12:16,422
Và tụi mình sẽ tiệc tùng cả tuần,
331
00:12:16,424 --> 00:12:19,292
và sẽ có kiếm, phi tiêu sao
của ninja rải rác mọi nơi
332
00:12:19,294 --> 00:12:20,626
Đó là khi bố nhận ra
333
00:12:20,628 --> 00:12:23,679
nhận con nuôi với bạn?
Điên.
334
00:12:23,681 --> 00:12:27,583
Nhận con nuôi với Barney?
Loạn trí.
335
00:12:27,585 --> 00:12:29,802
Tớ không thể nhận con nuôi với cậu
Barney.
336
00:12:29,804 --> 00:12:30,853
Sao không?
337
00:12:30,855 --> 00:12:32,471
Bởi vì tụi mình chưa nhận nuôi
338
00:12:32,473 --> 00:12:33,940
mà cậu đã là 1 ông bố kinh khủng rồi
339
00:12:33,942 --> 00:12:36,058
Ồ, tớ hiểu
340
00:12:36,060 --> 00:12:37,977
Cậu muốn vú em chứ gì
341
00:12:37,979 --> 00:12:39,928
Không được đâu! Là của tớ!
342
00:12:39,930 --> 00:12:42,815
Vậy cậu sẽ phải tự thuê 1 vú em cho mình đi
343
00:12:42,817 --> 00:12:45,651
Nhưng xí luôn vú em thứ 3. Ngày tốt lành!
344
00:12:47,070 --> 00:12:48,704
Chuyện đó mang chúng ta tới lễ Tạ Ơn.
345
00:12:48,706 --> 00:12:50,990
Marshall, Lily và Robin
đang trên đường
346
00:12:50,992 --> 00:12:52,959
tới Long Island sớm để chuẩn bị.
347
00:13:00,668 --> 00:13:02,301
Sao chuyện này lại khả thi chứ?!
348
00:13:02,303 --> 00:13:05,221
Vì sao chúng ta vào đây được?!
349
00:13:07,925 --> 00:13:10,292
Em đổi ý rồi. Em muốn gây tê ngoài màng cứng
350
00:13:10,294 --> 00:13:12,561
Hai người điên rồi
351
00:13:12,563 --> 00:13:14,930
Chỗ này rộng rãi
352
00:13:14,932 --> 00:13:16,482
Ý tớ là, nhìn quanh...
353
00:13:16,484 --> 00:13:19,185
Mấy người không biết đèn trần là gì hả?
354
00:13:22,856 --> 00:13:24,607
Cậu nói đúng
355
00:13:24,609 --> 00:13:26,192
Tớ hiểu
356
00:13:26,194 --> 00:13:29,278
Chỗ này tuyệt đấy
357
00:13:29,280 --> 00:13:31,831
Nhà vệ sinh ở đâu vậy?
358
00:13:31,833 --> 00:13:34,450
Ngay đó.
Ồ, tuyệt
359
00:13:34,452 --> 00:13:36,002
Tớ sẽ vào trong đó và...
360
00:13:36,004 --> 00:13:39,255
không ra cho tới khi 2 người hứa
không được chuyển đi!
361
00:13:41,174 --> 00:13:43,509
Cái hay là tụi mình có tới 3 nhà tắm.
362
00:13:45,045 --> 00:13:46,462
Này, Barney.
363
00:13:46,464 --> 00:13:48,163
Nghe này, xin lỗi vì chuyện hôm trước
364
00:13:48,165 --> 00:13:50,099
khi tớ nói cậu là ông bố tồi
365
00:13:50,101 --> 00:13:52,385
Cậu ko có lý do để nghĩ khác đâu.
366
00:13:52,387 --> 00:13:53,886
Hoàn toàn thông cảm.
Tớ không điên
367
00:13:53,888 --> 00:13:55,021
Cảm ơn
368
00:13:55,023 --> 00:13:56,155
Và nói thật nhé,
369
00:13:56,157 --> 00:13:57,606
2 đứa đều hành xử hơi điên rồ
370
00:13:57,608 --> 00:13:59,642
Tớ không nghĩ 2 ta thật sự sẵn sàng
371
00:13:59,644 --> 00:14:01,176
chịu trách nhiệm...
372
00:14:01,178 --> 00:14:03,729
Bố về rồi đây
373
00:14:09,839 --> 00:14:13,054
Barney, cậu có đứa bé này ở đâu vậy?
374
00:14:13,506 --> 00:14:14,527
Thôi đi
375
00:14:14,528 --> 00:14:15,777
Cậu nhận nuôi à?
376
00:14:15,779 --> 00:14:16,828
Thôi đi.
377
00:14:16,830 --> 00:14:19,130
Cậu có người cung cấp em bé à?
378
00:14:19,132 --> 00:14:22,417
Có phải Guy, anh chàng kiếm người
kiếm cho cậu 1 người cung cấp em bé không?
379
00:14:22,419 --> 00:14:24,151
Ted, chúng ta nên đi thôi.
380
00:14:24,153 --> 00:14:26,504
Không, tớ không đi đâu với cậu cả
381
00:14:26,506 --> 00:14:27,989
Với những gì tớ biết, tớ có thể là
382
00:14:27,991 --> 00:14:29,257
đồng phạm trong 1 vụ bắt cóc.
383
00:14:29,259 --> 00:14:31,042
Bồ tèo - bố không bị điên đâu.
384
00:14:31,044 --> 00:14:35,680
Ổng hơi nớn tiếng xí thui.
Ổng xương con! Đúng thế
385
00:14:35,682 --> 00:14:37,832
- Chuyện này thật điên rồ.
- Tốt hơn là nên ra ngoài.
386
00:14:37,834 --> 00:14:39,717
- Đi nào.
- Ko, tớ ko thế
387
00:14:39,719 --> 00:14:41,302
388
00:14:41,304 --> 00:14:44,639
Nhưng rồi tụi bố ra ngoài.
389
00:14:44,641 --> 00:14:45,890
Ôi trời ơi.
390
00:14:45,892 --> 00:14:47,892
- Bé xinh thật
- Cảm ơn
391
00:14:47,894 --> 00:14:50,177
Nhân tiện, bạn tôi và tôi, không phải là 1 cặp
392
00:14:50,179 --> 00:14:52,146
Chỉ là 2 thằng đực rựa độc thân
393
00:14:52,148 --> 00:14:54,315
và có con. Nói cho cô biết thế.
394
00:14:54,317 --> 00:14:56,618
Nhìn cô bé dễ thương này
395
00:14:56,620 --> 00:14:58,620
Chào, tôi đang nói với cô đầu
396
00:14:58,622 --> 00:15:00,455
bạn tôi và tôi là 2 thằng đựa rựa
397
00:15:00,457 --> 00:15:02,540
đang kiếm bồ, và có con.
398
00:15:02,542 --> 00:15:04,042
Thiên thần nhỏ này là ai vậy?
399
00:15:04,044 --> 00:15:05,326
tôi, nó
400
00:15:05,328 --> 00:15:06,911
đực rựa, độc thân, có con.
401
00:15:06,913 --> 00:15:08,563
Chúng ta xem xét việc làm bảng hiệu đi.
402
00:15:08,565 --> 00:15:10,782
Các con, lần nữa, tụi bố đang
trải qua 1 khoảng thời gian khó khăn.
403
00:15:10,784 --> 00:15:12,100
Nhưng đoạn này hơi vui
404
00:15:12,102 --> 00:15:16,671
Dễ thương quá!
405
00:15:16,673 --> 00:15:18,506
Chuyện này thật đỉnh
406
00:15:18,508 --> 00:15:20,875
Đúng không nè?
407
00:15:20,877 --> 00:15:22,894
Robin, ra ngoài nói chuyện đi.
408
00:15:22,896 --> 00:15:24,429
Tớ không ra ngoài
409
00:15:24,431 --> 00:15:27,048
cho tới khi mọi người thôi hành xử như điên đi
410
00:15:27,050 --> 00:15:29,067
Không ai điên cả
411
00:15:29,069 --> 00:15:31,085
Lần nữa, vì mục đích của câu chuyện này...
412
00:15:32,154 --> 00:15:35,773
Ted và tớ có con rồi nè. Điên thật!
413
00:15:35,775 --> 00:15:37,358
Cái quái gì thế?
414
00:15:37,360 --> 00:15:40,662
Các cậu, đây là Cuồng Phong Stinson-Mosby.
415
00:15:40,664 --> 00:15:41,829
Mosby-Stinson.
416
00:15:41,831 --> 00:15:44,165
Các cậu đặt tên em bé là Cuồng Phong sao?
417
00:15:44,167 --> 00:15:46,167
Thật là
418
00:15:46,169 --> 00:15:48,620
thiếu suy nghĩ khi đứa bé
419
00:15:48,622 --> 00:15:50,505
phải sống với cái tên đó.
420
00:15:50,507 --> 00:15:53,258
Được rồi, làm thế quái nào Barney lại có con?
421
00:15:53,260 --> 00:15:54,575
Ko biết. Siêu bối rối luôn
422
00:15:54,577 --> 00:15:56,911
Tớ thấy tốt nhất là cứ chấp nhận nó đi
423
00:15:56,913 --> 00:15:59,180
Con bé dễ thương nhỉ?
424
00:15:59,748 --> 00:16:01,432
Đợi đã
425
00:16:01,434 --> 00:16:05,586
Cuồng phong đã ị trong quần rồi.
426
00:16:05,588 --> 00:16:08,973
Ị trong quần!
427
00:16:08,975 --> 00:16:10,591
Con bé cần tã mới
428
00:16:10,593 --> 00:16:12,527
Đúng, các cậu để tã ở đâu?
429
00:16:12,529 --> 00:16:13,811
Tụi tớ ko có
430
00:16:13,813 --> 00:16:15,229
Các cậu ko...
431
00:16:15,231 --> 00:16:19,117
Được rồi. Tớ phải đi mua 1 ít thôi
432
00:16:19,119 --> 00:16:21,653
Cậu sắp thành mẹ mà không có tã sao?
433
00:16:21,655 --> 00:16:24,656
Chúa cầu nguyện cho đứa bé đó
434
00:16:24,658 --> 00:16:26,391
Được rồi
435
00:16:26,393 --> 00:16:28,943
Tới đây nào bé con
436
00:16:28,945 --> 00:16:32,797
Vậy, có mùi pho mai đâu đó phải ko?
437
00:16:41,223 --> 00:16:42,423
438
00:16:42,425 --> 00:16:44,842
Pho mai?
439
00:16:44,844 --> 00:16:46,394
Cảm ơn
440
00:16:49,315 --> 00:16:51,599
Em ko phiền nếu anh hỏi
441
00:16:51,601 --> 00:16:53,818
tất cả chuyện này là sao?
442
00:16:53,820 --> 00:16:57,438
Ý anh, em là 1 trong những người
mạnh mẽ, độc lập
443
00:16:57,440 --> 00:16:59,640
ko tự kỉ trong phòng tắm vào
444
00:16:59,642 --> 00:17:01,659
lễ Tạ ơn nhất mà anh biết
445
00:17:02,578 --> 00:17:05,313
Sao em lại buồn chuyện tụi anh chuyển đi vậy?
446
00:17:05,315 --> 00:17:08,783
Có lẽ chỉ vì em cần 2 người nhiều hơn 2 người nghĩ
447
00:17:08,785 --> 00:17:13,237
Còn hơn cả chuyện chuyển đi nữa phải ko?
448
00:17:13,239 --> 00:17:15,506
Pho mai ngon đấy
449
00:17:16,842 --> 00:17:18,576
Robin?
450
00:17:18,578 --> 00:17:20,378
Vâng?
451
00:17:20,380 --> 00:17:23,014
Em có nghĩ anh nên trở thành kẻ săn ma ko?
452
00:17:23,016 --> 00:17:25,099
Em nghĩ anh đã đưa ra quyết định đúng đấy, anh bạn
453
00:17:26,352 --> 00:17:29,854
Ted, tớ sẽ ko hỏi cậu Barney lấy đứa bé này ở đâu.
454
00:17:29,856 --> 00:17:32,173
Nhưng cậu có biết tại sao ko?
455
00:17:32,175 --> 00:17:34,525
Cách đây mấy đêm, tụi tớ đang nói về
456
00:17:34,527 --> 00:17:37,729
chuyện chán gái và ước được là bóng
457
00:17:37,731 --> 00:17:39,513
chuyện đàn ông ấy mà.
458
00:17:39,515 --> 00:17:42,483
Và đại khái là tụi tớ quyết định
459
00:17:42,485 --> 00:17:44,035
nhận con nuôi
460
00:17:44,037 --> 00:17:45,820
Phải, thật điên rồ
461
00:17:45,822 --> 00:17:47,038
Tớ biết
462
00:17:47,040 --> 00:17:48,039
Thế à?
463
00:17:48,041 --> 00:17:49,073
Ừ.
464
00:17:49,075 --> 00:17:50,074
Tớ biết
465
00:17:50,076 --> 00:17:51,542
Nhưng đúng thế hả?
466
00:17:51,544 --> 00:17:52,543
Ừ
467
00:17:52,545 --> 00:17:53,878
Vậy, điên thì sao?
468
00:17:53,880 --> 00:17:56,030
Tớ đã sẵn sàng gặp ai đó để bắt đầu 1 gia đình
469
00:17:56,032 --> 00:17:58,249
lâu lắm rồi, nhưng vẫn chưa gặp được cô ấy
470
00:17:58,251 --> 00:18:00,885
Barney là 1 trong những người bạn thân nhất, ít khi cãi nhau
471
00:18:00,887 --> 00:18:03,054
và 1 khi tụi tớ giải quyết suôn sẻ
chuyện nuôi rắn hổ mang
472
00:18:03,056 --> 00:18:04,806
tụi tớ sẽ là những ông bố tuyệt vời.
473
00:18:04,808 --> 00:18:06,307
Tại sao lại ko nên thử chứ?
474
00:18:06,309 --> 00:18:08,542
Lần cuối cậu cho con bé ăn là khi nào?
475
00:18:08,544 --> 00:18:10,428
Nó uống ít bia trên tàu
476
00:18:10,430 --> 00:18:12,764
Ted. Và tớ xin lỗi
477
00:18:12,766 --> 00:18:14,381
nhưng cậu ko thể gọi 1 đứa bé là Cuồng Phong được
478
00:18:14,383 --> 00:18:16,017
Thực ra, tên con bé là Sadie.
479
00:18:16,019 --> 00:18:18,236
James, anh làm gì ở đây vậy?
480
00:18:18,238 --> 00:18:19,771
Barney ko nói với em
481
00:18:19,773 --> 00:18:21,406
là tụi anh sẽ tới vào lễ Tạ Ơn à?
482
00:18:21,408 --> 00:18:22,723
Ko
483
00:18:22,725 --> 00:18:25,392
Vậy thì có thể nó cũng chưa nói với mấy đứa
484
00:18:25,394 --> 00:18:27,278
nó đang trông con giùm tụi anh
485
00:18:27,280 --> 00:18:29,247
Đây là con gái của các anh à?
486
00:18:29,249 --> 00:18:31,032
Ôi trời ơi
487
00:18:31,034 --> 00:18:32,834
Xin chúc mừng
488
00:18:32,836 --> 00:18:34,568
Cảm ơn, tới đây
489
00:18:34,570 --> 00:18:36,587
490
00:18:36,589 --> 00:18:39,257
Chú đoán đây là lời tạm biệt, Cuồng...Sadie nhỉ.
491
00:18:39,259 --> 00:18:42,794
Tên con là Cuồng Phong. Đừng quên.
492
00:18:44,079 --> 00:18:45,763
Ra với bố đi.
493
00:18:45,765 --> 00:18:46,964
Tới đây. Con gái tôi
494
00:18:46,966 --> 00:18:49,100
Này, Ted,
495
00:18:49,102 --> 00:18:51,185
Anh có nghe qua điều em đã nói.
496
00:18:51,187 --> 00:18:52,437
Nó ko điên đâu
497
00:18:53,188 --> 00:18:54,806
Cách đây 10 năm,
498
00:18:54,808 --> 00:18:57,775
bạn thân và anh gần như đã làm điều tương tự
499
00:18:57,777 --> 00:19:01,062
Cô ấy độc thân, anh độc thân, cả hai đều muốn 1 gia đình
500
00:19:01,064 --> 00:19:03,147
Nghe có lý
501
00:19:03,149 --> 00:19:04,699
Nhưng giờ?
502
00:19:04,701 --> 00:19:08,152
Tụi anh tạ ơn trời vì chưa làm thế.
503
00:19:08,154 --> 00:19:10,771
Vì điều cô ấy tìm được với chồng cô ấy
504
00:19:10,773 --> 00:19:12,657
và điều anh đã tìm được
với người bạn đời của anh
505
00:19:12,659 --> 00:19:14,959
nó đáng để đợi.
506
00:19:16,128 --> 00:19:18,045
Cuồng Phong là cái tên hay đấy
507
00:19:18,047 --> 00:19:20,882
Đúng phải ko Tom?
508
00:19:20,884 --> 00:19:22,567
Cửa hàng thú cưng gần hơn
509
00:19:22,569 --> 00:19:24,302
nên tớ mua cho con bé vài cái tã wee-wee.
510
00:19:24,304 --> 00:19:25,803
Tớ còn mua cái này nữa
511
00:19:25,805 --> 00:19:27,889
Nó có vị thịt bò và tốt cho răng
512
00:19:28,640 --> 00:19:30,892
James! Tom!
513
00:19:30,894 --> 00:19:32,293
Lily...
514
00:19:32,295 --> 00:19:33,794
Cậu đã nhận được e-mail
515
00:19:33,796 --> 00:19:36,314
tớ gửi cậu về việc mời
516
00:19:36,316 --> 00:19:38,766
James và Tom tới lễ Tạ ơn chưa?
517
00:19:38,768 --> 00:19:41,802
Tớ gửi vào trang CompuServe. Đó là trang chính của cậu phải ko?
518
00:19:42,488 --> 00:19:43,488
Lễ Tạ ơn vui vẻ, cậu em
519
00:19:43,490 --> 00:19:45,472
- Cảm ơn. Chào
520
00:19:46,358 --> 00:19:48,326
Ra bàn ngồi nào
521
00:19:48,328 --> 00:19:49,827
522
00:19:50,829 --> 00:19:52,914
Cậu bắt thóp được tớ rồi
523
00:19:52,916 --> 00:19:54,332
James là người cung cấp em bé
524
00:19:54,334 --> 00:19:57,702
Nhưng 3 tiếng vừa rồi...thần tiên, nhỉ?
525
00:19:57,704 --> 00:20:00,254
Tụi mình làm được. Nói đi
526
00:20:00,256 --> 00:20:01,956
Tụi mình ko thể
527
00:20:01,958 --> 00:20:03,324
Xin lỗi ku
528
00:20:03,326 --> 00:20:05,927
Tụi mình phải đợi điều đúng đắn
529
00:20:05,929 --> 00:20:08,329
cho dù nó khó khăn thế nào
530
00:20:11,015 --> 00:20:13,082
Nó khá khó khăn
531
00:20:13,084 --> 00:20:14,935
Tớ biết, ku à
532
00:20:17,087 --> 00:20:18,805
Tớ còn thời gian trước khi ăn tối
533
00:20:18,807 --> 00:20:21,024
Tớ đi bộ tí đây
534
00:20:21,026 --> 00:20:22,859
Được rồi
535
00:20:25,481 --> 00:20:27,430
Trời
536
00:20:33,254 --> 00:20:35,372
537
00:20:43,280 --> 00:20:44,748
Chúng ta vẫn là bạn chứ?
538
00:20:44,750 --> 00:20:46,716
Hy vọng là thế
539
00:20:48,130 --> 00:20:49,530
Tốt
540
00:20:49,532 --> 00:20:51,299
Vì xem nè
541
00:20:51,301 --> 00:20:53,384
Ted xém nữa nhận con nuôi
542
00:20:53,861 --> 00:20:55,880
Điên nhỉ?
543
00:20:55,881 --> 00:20:57,264
Anh chàng tội nghiệp trải qua vài chuyện
544
00:20:57,266 --> 00:20:59,749
Thực ra nó còn cố lôi kéo anh vào nữa
545
00:20:59,751 --> 00:21:02,136
Tưởng tượng anh làm bố ai đó nổi ko?
546
00:21:03,677 --> 00:21:04,976
Em có bầu rồi.
547
00:21:04,978 --> 00:21:08,978
== sync, corrected by elderman ==
Translated by Vymuop