1
00:00:00,669 --> 00:00:03,723
- Bố, chúng ta cần nói chuyện.
- Là chuyện về lũ ong à?
2
00:00:03,726 --> 00:00:05,693
Ong?
Chúng ta sẽ đãi
3
00:00:05,695 --> 00:00:07,373
tiệc tân gia 2 tuần nữa.
4
00:00:07,398 --> 00:00:08,196
5
00:00:08,197 --> 00:00:09,613
Sẽ có bạn bè, hàng xóm
6
00:00:09,615 --> 00:00:11,115
Ông ấy nói...."lũ ong" à?
7
00:00:11,117 --> 00:00:14,535
Phải, gần đây Marshall làm việc hàng tiếng đồng hồ,
8
00:00:14,537 --> 00:00:17,571
nên 1 mình con lên kế hoạch cho bữa tiệc,
9
00:00:17,573 --> 00:00:20,424
và mọi thứ đã đâu vào đó: đồ ăn, rượu
10
00:00:20,426 --> 00:00:23,577
Con còn tìm được pho mai hiếm trên mạng nữa.
11
00:00:23,579 --> 00:00:24,762
Oh.
12
00:00:24,764 --> 00:00:25,963
Quay lại chuyện lũ ong
13
00:00:25,965 --> 00:00:28,015
Tóm lại: bữa tiệc này rất quan trọng với con,
14
00:00:28,017 --> 00:00:32,519
nên con chỉ có thể cho rằng,
và con nói điều này với tình yêu
15
00:00:32,521 --> 00:00:33,921
bố sẽ làm hỏng nó.
16
00:00:33,923 --> 00:00:36,840
Lily, bố hứa sẽ ko làm hỏng bữa tiệc của con.
17
00:00:36,842 --> 00:00:38,592
Bố sẽ đàng hoàng và vui vẻ
18
00:00:38,594 --> 00:00:40,944
Một Burt Reynolds đúng mực.
19
00:00:40,946 --> 00:00:41,645
Ko có gì phải lo cả
20
00:00:41,647 --> 00:00:43,747
Nói chuyện lũ ong đi bố!
21
00:00:43,749 --> 00:00:45,950
Được thôi, vì con đã hỏi
22
00:00:45,952 --> 00:00:47,284
Bố bắt đầu kinh doanh
23
00:00:47,286 --> 00:00:49,987
nuôi thủ công mật ong hữu cơ
24
00:00:49,989 --> 00:00:52,790
Đúng thế. Bố tự tạo việc làm
25
00:00:52,792 --> 00:00:55,125
Vậy bữa tiệc này...
26
00:00:55,127 --> 00:00:56,961
Oh, Lily, khoan. Nếu em ko phiền,
27
00:00:56,963 --> 00:00:59,413
Anh chỉ có 1 câu hỏi nữa thôi
28
00:00:59,415 --> 00:01:02,216
Chính xác là bố làm chuyện này ở đâu?
29
00:01:02,218 --> 00:01:05,135
Dưới nhà. Có 10,000 con ong dưới tầng hầm đấy
30
00:01:07,250 --> 00:01:11,250
♪ How I Met Your Mother 7x14 ♪
The Burning Beekeeper
Original Air Date on February 6, 2012
31
00:01:11,275 --> 00:01:15,275
== sync, corrected by elderman ==
translated by Vymuop
32
00:01:19,901 --> 00:01:22,186
Sao em lại nói thế? Đó là điều lố...
33
00:01:22,188 --> 00:01:24,188
Tân gia vui vẻ!
34
00:01:24,190 --> 00:01:25,973
Chào mọi người
35
00:01:25,975 --> 00:01:27,140
Robin đây đã dành
36
00:01:27,142 --> 00:01:29,243
cả ngày học cách làm kugel đấy.
37
00:01:29,245 --> 00:01:31,028
Nhưng ko học được--
Cái này từ tiệm Zabar đấy.
38
00:01:31,030 --> 00:01:32,696
Em hâm nóng trong lò nhé?
39
00:01:32,698 --> 00:01:35,366
Nhanh hơn hâm trong tủ lạnh đấy.
40
00:01:36,485 --> 00:01:37,501
Anh mới làm vài ly cocktail
41
00:01:37,503 --> 00:01:39,103
Để anh.
Cầm lấy
42
00:01:40,338 --> 00:01:42,322
Các con, ngày nào đó, con sẽ mở tiệc,
43
00:01:42,324 --> 00:01:44,091
và con thấy mình lo lắng
44
00:01:44,093 --> 00:01:45,876
chuyện gì đó sẽ hỏng bét.
45
00:01:45,878 --> 00:01:47,828
Thì đừng.
46
00:01:47,830 --> 00:01:51,465
Điều các con nên lo là mọi chuyện sẽ hỏng bét.
47
00:01:51,467 --> 00:01:55,302
Và cái thật sự đáng sợ là tốc độ xảy ra của nó.
48
00:01:55,304 --> 00:01:57,104
Tại tiệc tân gia nhà của dì Lily và bác Marshall
49
00:01:57,106 --> 00:02:00,641
chẳng hạn,
chỉ mất có 5 phút
50
00:02:00,643 --> 00:02:03,794
Nhiều chuyện đã xảy ra trong 5 phút đó.
51
00:02:03,796 --> 00:02:07,781
Bố sẽ kể theo trình tự từng phòng.
52
00:02:07,783 --> 00:02:09,850
Bắt đầu từ phòng khách.
53
00:02:12,871 --> 00:02:14,488
Ôi ko, đó ko phải điều cậu muốn đâu
54
00:02:14,490 --> 00:02:16,657
- Gì?
- Ko có gì. Vậy anh nghĩ
55
00:02:16,659 --> 00:02:17,825
tiệc sẽ diễn ra suôn sẻ chứ?
56
00:02:17,827 --> 00:02:19,126
Em đùa đấy à?
57
00:02:19,128 --> 00:02:21,361
Em 1 tay tổ chức bữa tiệc của năm đấy
58
00:02:21,363 --> 00:02:24,081
Thôi đi. Em xài cả 2 tay lận
59
00:02:24,083 --> 00:02:25,532
Vậy, anh giúp được gì đây?
60
00:02:25,534 --> 00:02:28,552
Cưng à, đây là buổi tối nghỉ ngơi đầu tiên của anh
61
00:02:28,554 --> 00:02:31,422
Cứ thư giãn và nốc sạch cocktail đi
62
00:02:31,424 --> 00:02:32,923
Ông Cootes.
63
00:02:32,925 --> 00:02:35,976
Này, cuối cùng cũng có 1 tối nghỉ ngơi ko tuyệt sao?
64
00:02:35,978 --> 00:02:38,095
Đúng thế. Nhưng tối nay ko phải tối "đó"
65
00:02:38,097 --> 00:02:40,213
Chúng ta sẽ quay lại văn phòng trong 45 phút nữa
66
00:02:40,215 --> 00:02:42,215
Nhưng, thưa ông, đây là lễ tân gia của chúng tôi mà
67
00:02:42,217 --> 00:02:44,718
Anh biết, bà mẹ Trái Đất cũng đang có
68
00:02:44,720 --> 00:02:47,104
1 bữa tiệc "tân gia",
69
00:02:47,106 --> 00:02:51,108
chỉ có điều tiệc của bà ấy kết thúc
khi loài người đã dưới đáy biển
70
00:02:51,110 --> 00:02:53,944
đang đi qua hệ tiêu hóa của 1 con cá đuối gai độc.
71
00:02:54,829 --> 00:02:56,580
Nhân tiện, nhà xinh đấy.
72
00:02:56,582 --> 00:03:00,617
Ông Cootes, tôi biết ông ăn chay nên
73
00:03:00,619 --> 00:03:03,954
Tôi làm ít nem cuộn chay cho ông ở đằng kia.
74
00:03:03,956 --> 00:03:06,090
Ồ, ngon thế!
75
00:03:07,542 --> 00:03:08,959
Con sẽ quay lại làm việc à?
76
00:03:08,961 --> 00:03:11,845
Marshall, con bận bịu như...
77
00:03:11,847 --> 00:03:15,432
Ôi trời, con bận bịu như gì nhỉ?
78
00:03:15,434 --> 00:03:16,633
Làm ơn đừng nói lũ ong
79
00:03:16,635 --> 00:03:18,018
Bố sẽ nói là Nicolas Cage.
80
00:03:18,020 --> 00:03:20,304
Gã đó làm mọi thứ.
81
00:03:20,306 --> 00:03:22,422
Mở tí nhạc lên nào
82
00:03:24,476 --> 00:03:26,527
83
00:03:26,529 --> 00:03:28,362
Em sẽ mang pho mai ra
84
00:03:28,364 --> 00:03:30,764
chúng sẽ mở vài chai rượu
85
00:03:30,766 --> 00:03:32,232
nằm dưới tầng hầm
86
00:03:32,234 --> 00:03:34,251
Được rồi, bố sẽ lấy đồ của thợ nuôi ong.
87
00:03:34,253 --> 00:03:35,903
2 đứa nên mừng về lũ ong
88
00:03:35,905 --> 00:03:37,437
Chúng giữ ko cho lũ chuột lại gần
89
00:03:37,439 --> 00:03:38,438
Chúng ta có chuột à?
90
00:03:38,440 --> 00:03:39,957
Với lũ ong đó
91
00:03:39,959 --> 00:03:41,208
bay xung quanh, thì ko có đâu
92
00:03:41,210 --> 00:03:43,160
Ko có chi.
93
00:03:44,295 --> 00:03:46,663
Ted, bé pho mai Gouda sắp ra đấy. Tươi tỉnh lên đi
94
00:03:51,219 --> 00:03:52,419
Anh ăn chay à?
95
00:03:52,421 --> 00:03:53,837
Gì?
96
00:03:53,839 --> 00:03:55,339
97
00:03:55,341 --> 00:03:58,092
Nhà bếp, ngay
98
00:03:58,094 --> 00:04:01,345
Ko thể tin ông ấy bắt tụi anh đi làm tối nay
99
00:04:01,347 --> 00:04:04,982
Anh...ăn...chay....à?
100
00:04:04,984 --> 00:04:06,934
Ko
101
00:04:06,936 --> 00:04:09,436
Và khi tống
102
00:04:09,438 --> 00:04:12,356
đống nem cuộn xuống họng anh, anh có để ý
103
00:04:12,358 --> 00:04:14,992
1 cái bảng nhỏ kế bên dĩa đề "đồ chay" ko?
104
00:04:14,994 --> 00:04:16,643
Tôi nghĩ có gì đó nhầm lẫn rồi.
105
00:04:16,645 --> 00:04:19,813
Anh có thể có mọi thứ trên cái bàn đó
106
00:04:19,815 --> 00:04:21,532
Bất cứ thứ gì!
107
00:04:22,283 --> 00:04:25,085
Pizza nhỏ, thịt ba rọi cuộn sung
108
00:04:25,087 --> 00:04:26,453
heo trùm mền.
109
00:04:26,455 --> 00:04:28,338
Nghe nói còn có cả pho mai Gouda nữa!
110
00:04:28,340 --> 00:04:30,958
Nhưng ko, anh phải ăn cái thứ
111
00:04:30,960 --> 00:04:33,627
mà 1 người có chế độ ăn kiêng như tôi có thể ăn
112
00:04:33,629 --> 00:04:35,629
Này, tôi ko ăn nem cuộn
113
00:04:35,631 --> 00:04:37,464
Láo!
114
00:04:37,466 --> 00:04:40,484
Hơi thở anh bay mùi cà rốt sợi và dối trá kìa!
115
00:04:42,220 --> 00:04:47,174
Được rồi, có lẽ tôi đã ăn mấy cuốn nem quý hóa của ông
116
00:04:47,176 --> 00:04:48,275
117
00:04:48,277 --> 00:04:50,844
Ông làm gì được nào hippie?
118
00:04:53,065 --> 00:04:55,699
Ko sao. Mọi thứ đều ổn
119
00:04:55,701 --> 00:04:58,152
Cậu trẻ,
120
00:04:58,154 --> 00:05:01,238
cậu đang đề nghị mấy cú đấm
121
00:05:01,240 --> 00:05:03,356
với nắm đấm đấy à?
122
00:05:03,358 --> 00:05:06,043
Và chân. Tôi thích đá.
123
00:05:06,045 --> 00:05:09,296
Có vẻ như tôi vừa bắt đầu ăn lại
124
00:05:09,298 --> 00:05:11,165
thịt trắng nữa rồi
125
00:05:11,167 --> 00:05:15,669
Tôi sẽ cắn và cào ông như ma sói vậy
126
00:05:15,671 --> 00:05:17,704
Báo cho mà biết,
127
00:05:17,706 --> 00:05:20,974
trước đây tôi cũng đã đánh nhau rồi đấy
128
00:05:20,976 --> 00:05:23,227
Tôi cũng...đại loại thế
129
00:05:23,229 --> 00:05:25,395
Ôi trời
130
00:05:26,481 --> 00:05:28,515
Ông Cootes. Chào.
131
00:05:28,517 --> 00:05:31,218
Ông có thấy chúng tôi có món khai vị và rau ko?
132
00:05:31,220 --> 00:05:33,320
Có món khai vị và rau à?
133
00:05:33,322 --> 00:05:34,554
Đằng kia
134
00:05:34,556 --> 00:05:37,057
Này, tớ sẽ ko để lão ấy hà hiếp tớ đâu
135
00:05:37,059 --> 00:05:40,444
Tớ tin vào điều Sun Tzu đã viết "Ko được từ bỏ"
136
00:05:40,446 --> 00:05:41,411
Ko được đầu hàng."
137
00:05:41,413 --> 00:05:42,946
Câm mồm đi, Ted.
Okay.
138
00:05:42,948 --> 00:05:47,918
Chúa rủ lòng thương, Lily, cậu đang có bầu mà
139
00:05:47,920 --> 00:05:51,922
Chúa rủ lòng thương, Ted, Lily đang có bầu mà
140
00:05:54,793 --> 00:05:56,193
Ôi trời
141
00:05:56,195 --> 00:05:57,911
Xin lỗi về chuyện đó.
142
00:05:57,913 --> 00:05:59,763
Giờ tớ ko cần chuyện này Ted
143
00:05:59,765 --> 00:06:01,682
Mình ko nên làm thế
144
00:06:01,684 --> 00:06:02,916
- Anh ko nên làm thế
- Gì?
145
00:06:02,918 --> 00:06:06,103
Đây là ý kiến tồi!
146
00:06:06,105 --> 00:06:08,939
- Là gì?
- Anh nên về!
147
00:06:08,941 --> 00:06:11,642
Được rồi, nói với em chuyện gì vậy
148
00:06:11,644 --> 00:06:14,228
Anh yêu chim anh, Robin.
149
00:06:14,230 --> 00:06:16,530
Oh, Barney, anh hứa rồi mà
150
00:06:16,532 --> 00:06:19,032
Đúng thế! Anh yêu nó!
151
00:06:19,034 --> 00:06:21,235
Nếu hôn được nó, anh sẽ hôn.
152
00:06:21,237 --> 00:06:23,954
Sẽ là nói dối nếu anh nói anh chưa từng thử
153
00:06:23,956 --> 00:06:26,123
Em ko thấy thoải mái với cuộc trò chuyện này
154
00:06:26,125 --> 00:06:29,943
Ôi coi nào Robin, tụi mình đang nói về con chim của anh mà
155
00:06:29,945 --> 00:06:32,162
- Cậu thấy con bé rồi mà. Nó cừ đấy chứ
- Con bé?
156
00:06:32,164 --> 00:06:35,132
Chim nào cũng là giống cái cả Robin.
Ai cũng biết thế.
157
00:06:35,134 --> 00:06:40,220
Như...tàu và quái vật trong hồ ấy!
158
00:06:40,222 --> 00:06:42,289
Và pho mai Gouda!
159
00:06:42,291 --> 00:06:43,974
Con bé xinh ha!
160
00:06:43,976 --> 00:06:45,225
Oh, Gouda.
161
00:06:45,227 --> 00:06:47,460
Anh sẽ quay lại
162
00:06:47,462 --> 00:06:49,462
Dù gì cũng là phần lớn của anh
163
00:06:50,315 --> 00:06:51,932
- Đừng ăn cái đó
- Gì?
164
00:06:51,934 --> 00:06:53,934
Ối! Nó hỏng rồi
165
00:06:53,936 --> 00:06:56,353
Chưa hỏng. Quy tắc 10 giây.
166
00:06:56,355 --> 00:06:59,239
8, 9, 10 và hỏng
167
00:06:59,241 --> 00:07:01,158
Cả bữa tiệc này tiêu rồi
168
00:07:01,160 --> 00:07:04,144
Tầng hầm thì đầy ong.
169
00:07:04,146 --> 00:07:06,496
và Ted xém nữa đánh nhau với ông Cootes.
170
00:07:06,498 --> 00:07:08,165
Lily, nhìn xung quanh đi.
171
00:07:08,167 --> 00:07:09,816
Mọi người đang vui vẻ mà.
172
00:07:09,818 --> 00:07:11,018
Đây là 1 bữa tiệc tuyệt vời.
173
00:07:11,020 --> 00:07:14,838
Được rồi, có lẽ ko hẳn là thảm họa
174
00:07:19,661 --> 00:07:21,528
Cái quái gì thế kia?!
175
00:07:28,597 --> 00:07:30,730
Vậy đó là chuyện trong phòng khách.
176
00:07:31,975 --> 00:07:35,110
Giờ bố sẽ kể chuyện trong phòng ăn.
177
00:07:35,856 --> 00:07:38,524
Ôi ko, đó ko phải là điều cậu muốn đâu
178
00:07:39,877 --> 00:07:42,429
Trời, ko thể tin đây là đồ chay đấy
179
00:07:42,431 --> 00:07:43,663
Tôi ăn được khoảng 20 cái rồi này.
180
00:07:43,665 --> 00:07:45,915
Tôi nên xin tên của người cung cấp
181
00:07:45,917 --> 00:07:48,385
Tuần tới là tiệc của mèo con Bat Mitzvah.
182
00:07:48,387 --> 00:07:50,837
Cuối cùng nó cũng thành mèo
183
00:07:50,839 --> 00:07:52,872
Ôi trời, cô điên
184
00:07:52,874 --> 00:07:54,974
Vì mèo
185
00:07:54,976 --> 00:07:58,544
Mèo rất chân thành và thật.
186
00:07:58,546 --> 00:07:59,763
Từ khi ly dị,
187
00:07:59,765 --> 00:08:01,564
nó chỉ là 1 sau những lời nói dối khác
188
00:08:01,566 --> 00:08:04,884
Vì thế thật khoan khoái khi
được gặp người chân thành như anh
189
00:08:04,886 --> 00:08:07,720
Đặc vụ Gary Powers.
190
00:08:07,722 --> 00:08:09,105
Nghe này...
191
00:08:09,107 --> 00:08:12,776
tôi nghĩ chúng ta có thể đồng ý
có gì đó ở đây
192
00:08:12,778 --> 00:08:14,861
Có gì đó bự
193
00:08:14,863 --> 00:08:18,865
có vẻ ngoài và cảm giác thật
194
00:08:19,417 --> 00:08:21,251
Có lẽ
195
00:08:21,253 --> 00:08:22,952
chúng ta có thể về nhà cô
196
00:08:22,954 --> 00:08:25,905
Tôi ko thể yêu cầu anh hoãn
việc cứu các tiểu hành tinh được.
197
00:08:25,907 --> 00:08:28,258
Đúng là tôi cần phải cứu các tiểu hành tinh.
198
00:08:28,260 --> 00:08:30,126
Tôi nghĩ chúng ta nên quan hệ ngay đi
199
00:08:31,245 --> 00:08:34,247
Gặp tôi trong phòng ngủ của khách trên lầu 2 phút nữa
200
00:08:37,084 --> 00:08:39,602
Tôi đang kiếm mấy miếng nem cuộn chay
201
00:08:39,604 --> 00:08:40,970
Miếng cuối, xin lỗi.
202
00:08:40,972 --> 00:08:42,388
2 phút
203
00:08:42,390 --> 00:08:44,808
Sao hết cả rồi? Tiệc mới bắt đầu mà.
204
00:08:44,810 --> 00:08:45,942
Tôi biết chứ
205
00:08:45,944 --> 00:08:48,278
Mở tí nhạc lên nào
206
00:08:48,779 --> 00:08:50,596
207
00:08:50,598 --> 00:08:52,232
Em sẽ mang pho mai Gouda ra,
208
00:08:52,234 --> 00:08:54,433
và chúng ta sẽ mở vài chai rượu
209
00:08:54,435 --> 00:08:56,035
dưới tầng hầm
210
00:08:56,037 --> 00:08:57,370
Thằng đểu nào đó mới ở đây
211
00:08:57,372 --> 00:08:58,705
Và anh ta cứ
212
00:08:58,707 --> 00:09:00,240
"Ko thể tin đây là đồ chay
213
00:09:00,242 --> 00:09:01,407
tôi ăn khoảng 20 cái rồi."
214
00:09:01,409 --> 00:09:04,627
Chỉ tôi cái thằng đê tiện ấy đi
215
00:09:04,629 --> 00:09:07,380
Là thằng đó
216
00:09:07,382 --> 00:09:10,233
Ted, bé Gouda sắp ra rồi. Tươi tỉnh lên đi
217
00:09:11,118 --> 00:09:15,221
Lily, mấy miếng nem cuộn...
218
00:09:15,223 --> 00:09:17,590
Nhà bếp, ngay!
219
00:09:17,592 --> 00:09:20,727
Ko thể tin ông ấy bắt tụi anh đi làm tối nay
220
00:09:20,729 --> 00:09:22,595
Anh nghĩ đã đến lúc ai đó kéo ổng ra
221
00:09:22,597 --> 00:09:24,764
và nói với ổng đây ko phải cách ông đối xử với nhân viên
222
00:09:24,766 --> 00:09:28,017
Giờ em hơi bận với bữa tiệc
223
00:09:28,019 --> 00:09:30,136
Được. Anh sẽ tự làm. Nhưng ổng sẽ la anh
224
00:09:30,138 --> 00:09:31,821
và em biết anh ko chịu được khi bị la mà.
225
00:09:31,823 --> 00:09:34,140
Cứ đi nói chuyện với ổng đi!
Anh nghĩ anh nên làm thế!
226
00:09:36,610 --> 00:09:38,161
Barney...
Lily,
227
00:09:38,163 --> 00:09:40,363
Ted ăn hết nem cuộn đấy
228
00:09:40,365 --> 00:09:42,582
Cậu có thể có mọi thứ trên cái bàn đó!
229
00:09:42,584 --> 00:09:46,085
Pizza nhỏ, thịt ba rọi cuộn sung,
230
00:09:46,087 --> 00:09:47,120
heo trùm mền
231
00:09:47,122 --> 00:09:50,156
Nghe nói có cả pho mai Gouda!
232
00:09:50,158 --> 00:09:52,158
Robin. Nghe này, anh cần em giúp
233
00:09:52,160 --> 00:09:54,294
Anh sắp có 1 trận cãi nhau với sếp,
234
00:09:54,296 --> 00:09:55,828
và anh ko giỏi la hét
235
00:09:55,830 --> 00:09:57,347
nên anh cần em khởi động cho anh
236
00:09:57,349 --> 00:09:59,132
Cách nào?
Anh muốn em la anh.
237
00:09:59,134 --> 00:10:01,351
Như lúc em làm thế với mấy kẻ lạ
238
00:10:01,353 --> 00:10:02,769
hơi chọc nghẹo em trên phố đấy
239
00:10:02,771 --> 00:10:04,137
Em có làm thế đâu
240
00:10:04,139 --> 00:10:05,772
Coi nào, cho ít Scherbatsky kinh điển đi
241
00:10:05,774 --> 00:10:07,273
làm chuyện khốn nạn với anh đi
242
00:10:07,275 --> 00:10:09,809
Làm như anh là mấy con nhỏ hướng đạo sinh
đang cố bán bánh cho em ấy.
243
00:10:09,811 --> 00:10:11,895
4 đô 1 hộp mà mày ko còn loại Thin Mints sao?!
244
00:10:11,897 --> 00:10:15,315
Mày con nhỏ xanh...!
Em ko làm thế!
245
00:10:15,317 --> 00:10:16,816
Đi mà, la anh đi
246
00:10:16,818 --> 00:10:19,068
Như thế đó.
247
00:10:19,070 --> 00:10:20,286
Ko sao. Mọi thứ ổn.
248
00:10:20,288 --> 00:10:22,622
Marshall, có nhiều thứ
249
00:10:22,624 --> 00:10:24,574
ko làm em phát điên
250
00:10:24,576 --> 00:10:26,859
giống như khi anh phục vụ món heo trùm mền
251
00:10:26,861 --> 00:10:28,694
mà ko có mù tạt cay vậy
252
00:10:28,696 --> 00:10:31,664
Em ko phải hạng người phát diên vì chủ tiệc
253
00:10:31,666 --> 00:10:34,050
ko bỏ mù tạt cay ngon
254
00:10:34,052 --> 00:10:35,969
vào món heo trùm mền của em!
255
00:10:35,971 --> 00:10:38,037
Em là kiểu con gái...biết giữ bình tĩnh.
256
00:10:38,039 --> 00:10:40,006
Biết giữ bình tĩnh
257
00:10:41,541 --> 00:10:44,043
Khoan đã, cưng ơi, em ổn chứ?
258
00:10:44,045 --> 00:10:46,212
Đương nhiên, bữa tiệc này tuyệt mà
259
00:10:46,214 --> 00:10:49,699
Em đang xoay sở đây. Ôi trời
260
00:10:52,069 --> 00:10:54,103
261
00:10:54,105 --> 00:10:55,355
Đồ khai vị và rau?
262
00:10:55,357 --> 00:10:58,074
Tôi đang kiếm đồ khai vị và rau
263
00:10:58,076 --> 00:11:00,743
Robin, anh có thể nói 1 chuyện rất chân tình với em ko?
264
00:11:00,745 --> 00:11:02,612
Hứa với em đây ko phải là chuyện con chim anh đấy
265
00:11:02,614 --> 00:11:05,014
Anh hứa ko phải là về con chim anh.
266
00:11:05,016 --> 00:11:06,499
Xin lỗi.
267
00:11:08,953 --> 00:11:11,688
Xin lỗi ông, tôi nói chuyện với ông trong nhà bếp được ko?
268
00:11:17,795 --> 00:11:19,178
Xin lỗi về chuyện đó
269
00:11:19,180 --> 00:11:20,797
Giờ tớ ko cần điều này Ted
270
00:11:20,799 --> 00:11:23,216
Tớ thề, nếu còn thêm rắc rối nào nữa...
271
00:11:23,218 --> 00:11:25,101
Đàn ong thoát khỏi tổ rồi
272
00:11:25,103 --> 00:11:27,804
nhưng ko có gì phải lo cả
273
00:11:29,858 --> 00:11:31,691
Ko, có đấy, chúng ta gặp rắc rối to rồi
274
00:11:31,693 --> 00:11:33,309
Mùi gì thế?
275
00:11:33,311 --> 00:11:35,594
Bố tưới xăng lên đồ đấy
276
00:11:35,596 --> 00:11:37,263
Thợ nuôi ong nào cũng làm thế.
277
00:11:37,265 --> 00:11:39,482
Dad, lột đồ ra ngay đi
278
00:11:39,484 --> 00:11:40,283
Được thôi
279
00:11:40,285 --> 00:11:42,101
Cứ mỗi 30 giây
280
00:11:42,103 --> 00:11:44,287
lại có 1 rắc rối nào đó cần giải quyết
281
00:11:44,289 --> 00:11:45,955
và tớ là người phải giải quyết
282
00:11:45,957 --> 00:11:48,708
Chuyện này...ôi trời
283
00:11:48,710 --> 00:11:50,326
đây là chuyện làm cha mẹ phải ko?
284
00:11:50,328 --> 00:11:51,577
Như người ta nói
285
00:11:51,579 --> 00:11:53,162
Được rồi, chính thức luôn
286
00:11:53,164 --> 00:11:55,548
Tớ tưởng tớ có thể làm được, nhưng ko
287
00:11:55,550 --> 00:11:57,083
Ko, Marshall lúc nào cũng đi làm
288
00:11:57,085 --> 00:11:58,551
Anh ấy phải quay lại đó tối nay
289
00:11:58,553 --> 00:12:00,503
Và tớ ko biết liệu tớ có thể xoay sở cuộc sống
290
00:12:00,505 --> 00:12:02,805
với thêm 1 rắc rối nào nữa ko
291
00:12:02,807 --> 00:12:05,124
Lily, nghe này. Tớ sẽ cho cậu 1 ít...
292
00:12:05,126 --> 00:12:06,476
Gouda!
293
00:12:06,478 --> 00:12:07,460
Trời
294
00:12:07,462 --> 00:12:09,312
Rắc rối à?
Rắc rối.
295
00:12:10,648 --> 00:12:12,815
- Đừng ăn cái đó! Ối
- Gì?
296
00:12:12,817 --> 00:12:14,150
Gouda ra rồi kìa, Ted.
Đừng ngủ quên trên Gouda chứ.
297
00:12:14,152 --> 00:12:15,351
Ko mơ về nó đâu
298
00:12:15,353 --> 00:12:17,136
Lily nói với tớ cậu phải quay lại làm việc vào tối nay?
299
00:12:17,138 --> 00:12:18,855
Ko, tớ ko phải làm việc vào tối này
300
00:12:18,857 --> 00:12:20,273
Ông Cootes và tớ đã đi đến 1 thỏa thuận
301
00:12:20,275 --> 00:12:21,658
Mà này, chuyện gì với Robin vậy?
302
00:12:21,660 --> 00:12:23,609
Tớ bảo cô ấy khốn nạn lên
303
00:12:23,611 --> 00:12:24,810
và cô ấy có vẻ kì kì lắm.
304
00:12:24,812 --> 00:12:26,446
- Thế à?
- Yeah.
305
00:12:26,448 --> 00:12:27,630
Điên phải ko?
306
00:12:28,165 --> 00:12:29,365
Này anh bạn
307
00:12:29,367 --> 00:12:31,034
Tiệc tân gia tuyệt nhất
308
00:12:31,036 --> 00:12:33,486
Như ong vỡ tổ ấy.
309
00:12:33,488 --> 00:12:34,987
vỡ tổ.
310
00:12:34,989 --> 00:12:36,539
Hay đấy, Mickey.
311
00:12:36,541 --> 00:12:37,840
Nhưng mà bố đúng.
312
00:12:37,842 --> 00:12:39,826
Tiệc hay đấy
313
00:12:46,684 --> 00:12:49,886
Cái quái gì thế kia?!
314
00:12:53,666 --> 00:12:55,749
Và đó là chuyện xảy ra trong phòng ăn.
315
00:12:57,326 --> 00:13:00,494
GIờ bố sẽ kể cho các con chuyện trong nhà bếp.
316
00:13:01,474 --> 00:13:04,493
Ôi ko, đó ko phải thứ cậu muốn đâu
317
00:13:04,495 --> 00:13:06,929
Trời, ko thể tin đây là đồ chay đấy
318
00:13:06,931 --> 00:13:08,130
Cãi nhau tiếp chứ?
319
00:13:08,132 --> 00:13:09,581
Cãi tiếp.
320
00:13:09,583 --> 00:13:11,900
Ko thể tin em lại la người phụ nữ ở tiệm Zabar đấy
321
00:13:11,902 --> 00:13:13,268
Bà ta muốn cắt hàng.
322
00:13:13,270 --> 00:13:14,753
Bà ta sẽ lấy miếng kugel cuối cùng mất
323
00:13:14,755 --> 00:13:15,971
Bà ấy 90 tuổi rồi.
324
00:13:15,973 --> 00:13:18,107
Đó có thể là miếng kugel cuối cùng của bà ấy.
325
00:13:18,109 --> 00:13:19,942
Đôi khi trong cuộc sống, anh phải quyết đoán
326
00:13:19,944 --> 00:13:21,259
và đấu tranh cho bản thân
327
00:13:21,261 --> 00:13:22,594
Em gọi bà ấy là đĩ
328
00:13:22,596 --> 00:13:24,062
Ai lại trang điểm đậm như thế bao giờ?!
329
00:13:24,064 --> 00:13:25,030
Mấy bà già!
330
00:13:25,032 --> 00:13:27,149
Người nhận tiền để lên giường. Chính xác
331
00:13:28,201 --> 00:13:29,535
Em xin lỗi.
332
00:13:29,537 --> 00:13:32,270
Nếu em để mọi thứ vào
bàn tay xinh xắn, trắng trẻo
333
00:13:32,272 --> 00:13:34,156
"chưa từng bứt tóc giả của bà già" của anh
334
00:13:34,158 --> 00:13:36,208
thì giờ chúng ta sẽ là kugel miễn phí đấy
335
00:13:36,210 --> 00:13:37,876
Ồ, vậy, gì, anh quá tử tế à?
336
00:13:37,878 --> 00:13:39,461
Anh chưa bao giờ đấu tranh cho bản thân.
337
00:13:39,463 --> 00:13:41,914
Nhớ đứa nhóc lớp 6 toàn cướp bữa trưa của anh ko?
338
00:13:41,916 --> 00:13:44,750
Trung học là khoảng thời gian khó khăn của anh, được chứ?
339
00:13:44,752 --> 00:13:46,335
Và con nhỏ đó cơ bắp thấy mồ
340
00:13:46,337 --> 00:13:48,003
Cánh tay như Popeye ấy
341
00:13:48,005 --> 00:13:49,638
Sao em biết được chuyện đó?
342
00:13:49,640 --> 00:13:51,924
Marshall kể. Anh ấy cũng nói rằng
343
00:13:51,926 --> 00:13:53,342
anh còn bắt mẹ ko làm
344
00:13:53,344 --> 00:13:54,893
sandwich bơ đậu phòng nữa
345
00:13:54,895 --> 00:13:56,628
vì con nhỏ đó bị dị ứng đậu phộng
346
00:13:56,630 --> 00:13:58,347
Anh ko muốn nó bị bệnh thêm
347
00:13:58,349 --> 00:13:59,648
Nó đã ngồi xe lăn còn gì.
348
00:13:59,650 --> 00:14:01,299
Được rồi, thì sao nào?
349
00:14:01,301 --> 00:14:04,135
Anh thà tử tế còn hơn em
350
00:14:04,137 --> 00:14:05,821
lúc nào cũng cãi nhau những chuyện ko đâu
351
00:14:05,823 --> 00:14:07,272
thậm chí còn ko đáng để cãi nữa
352
00:14:07,274 --> 00:14:08,473
Phản đối
353
00:14:08,475 --> 00:14:10,993
Như Tôn Vũ đã viết trong Binh pháp Tôn Tử
354
00:14:10,995 --> 00:14:13,028
"Ko từ bỏ. Ko đầu hàng"
355
00:14:13,030 --> 00:14:14,830
Đó là câu của Tim Allen trong Galaxy Quest.
356
00:14:14,832 --> 00:14:15,981
Sao cũng được
357
00:14:15,983 --> 00:14:18,000
Vấn đề của anh là bất cứ khi nào
358
00:14:18,002 --> 00:14:20,035
phải đối đầu, anh đều bỏ chạy
359
00:14:20,037 --> 00:14:22,604
Anh bỏ chạy khỏi sự đối đầu á?
360
00:14:26,459 --> 00:14:28,794
Ted, bé Gouda sắp ra đấy.
361
00:14:28,796 --> 00:14:30,145
Tươi tỉnh lên
362
00:14:31,614 --> 00:14:33,182
Ối!
Thằng chó....
363
00:14:33,184 --> 00:14:34,833
Cháu xin lỗi.
364
00:14:34,835 --> 00:14:36,552
Có lẽ đó lỗi của cháu
365
00:14:36,554 --> 00:14:37,719
Thế à?
366
00:14:37,721 --> 00:14:39,104
Cháu đứng ngay đống đồ ăn của bác đấy
367
00:14:39,106 --> 00:14:41,557
Này, đồ nuôi ong đẹp đấy
368
00:14:41,559 --> 00:14:44,676
Cháu biết đa số các con ong đều thuận tay trái ko?
369
00:14:44,678 --> 00:14:47,145
Bác biết ong ghét mùi xăng ko?
370
00:14:47,147 --> 00:14:48,814
Biết chứ. Trời, cháu nghĩ sao,
371
00:14:48,816 --> 00:14:50,732
đây là ngày đầu tiên làm thợ nuôi ong của bác đấy?
372
00:14:51,651 --> 00:14:53,402
Tốt
373
00:14:53,404 --> 00:14:56,071
Mà chuyện ong và xăng có đúng ko?
374
00:14:56,073 --> 00:14:57,689
Anh ko biết
375
00:14:57,691 --> 00:14:59,074
Barney...
376
00:14:59,076 --> 00:15:00,075
Ah, Lily,
377
00:15:00,077 --> 00:15:02,244
Ted ăn hết nem cuộn đấy
378
00:15:02,246 --> 00:15:04,079
Barney, cái bà mà cậu mới nói chuyện,
379
00:15:04,081 --> 00:15:05,047
là bà Geraldine hàng xóm của tụi tớ,
380
00:15:05,049 --> 00:15:06,648
có anh chàng ngủ với bà ta
381
00:15:06,650 --> 00:15:09,751
và ko gọi cho bả, thế là bả truy lùng hắn
382
00:15:09,753 --> 00:15:14,556
và cắt cái bộ phần quan trọng của đàn ông bằng dao pho mai đấy
383
00:15:15,342 --> 00:15:17,009
Nên, làm gì thì làm
384
00:15:17,011 --> 00:15:18,510
đừng ngủ với bà ta
385
00:15:18,512 --> 00:15:22,347
Buồn cười nhỉ, bà ta đang đợi tớ
386
00:15:22,349 --> 00:15:24,149
trong phòng ngủ trên lầu
387
00:15:24,151 --> 00:15:26,051
Ôi trời
388
00:15:26,053 --> 00:15:28,570
Đó từng là ý tưởng nhưng quên đi!
389
00:15:28,572 --> 00:15:29,855
Barney, đúng là thảm họa
390
00:15:29,857 --> 00:15:32,241
Tớ thề, nếu có thêm
391
00:15:33,109 --> 00:15:34,392
Ổn, mọi chuyện đều ổn
392
00:15:34,394 --> 00:15:35,911
Quy tắc 10 giây đúng ko
393
00:15:37,948 --> 00:15:40,365
Ổn, mọi chuyện đều ổn
394
00:15:40,367 --> 00:15:42,868
395
00:15:42,870 --> 00:15:45,420
Tớ biết cậu có thai nhưng cậu cần 1 ly rượu đấy
396
00:15:45,422 --> 00:15:47,238
Tớ mua miếng pho mai đó trên mạng
397
00:15:47,240 --> 00:15:48,674
Tớ biết cậu mua nó trên mạng
398
00:15:48,676 --> 00:15:50,008
Có gì ấn tượng đâu?
399
00:15:50,010 --> 00:15:52,094
Cậu biết còn gì cậu có thể kiếm trên mạng ko?
400
00:15:52,096 --> 00:15:53,795
Sở thú thủ dâm
401
00:15:54,547 --> 00:15:55,597
Có 1 con hải cẩu
402
00:15:55,599 --> 00:15:56,748
Nó...
403
00:15:56,750 --> 00:15:58,934
404
00:16:11,030 --> 00:16:12,981
Ko...
405
00:16:16,070 --> 00:16:18,203
Xin lỗi ông, chúng ta nói chuyện trong nhà bếp được ko?
406
00:16:26,380 --> 00:16:30,782
Ông Cootes, tối nay tôi ko quay lại làm đâu
407
00:16:30,784 --> 00:16:32,668
Ôi ko, cô ấy ko chỉ nói thế đâu
408
00:16:33,637 --> 00:16:35,253
Mickey, cho tụi con vài phút đi?
409
00:16:35,255 --> 00:16:37,673
Ờ được thôi
410
00:16:39,142 --> 00:16:42,894
Marshall, nghe này, tôi biết khi cậu bắt đầu làm việc ở cty,
411
00:16:42,896 --> 00:16:44,596
nó đầy trò vui và game.
412
00:16:44,598 --> 00:16:48,400
Các cuộc đua ghế công sở đầy sinh động
413
00:16:48,402 --> 00:16:51,737
Đương nhiên là cho tới khi
Gail té cầu thang
414
00:16:51,739 --> 00:16:53,405
Nhưng trong vài giây nhỏ nhoi
415
00:16:53,407 --> 00:16:55,941
con ơi, cô ta đã bay đấy
416
00:16:57,778 --> 00:17:00,028
Bố ko ở đây
417
00:17:00,030 --> 00:17:02,364
Ông Cootes, ông làm việc đến chết
418
00:17:02,366 --> 00:17:04,816
Cứ nghỉ ngơi 1 chút đi
419
00:17:04,818 --> 00:17:07,285
Uống bia, kiếm sở thích mới
420
00:17:07,287 --> 00:17:09,171
Này, con trai, nó rất đơn giản
421
00:17:09,173 --> 00:17:11,990
Mẹ Trái Đất ko có 1 đêm nghỉ
422
00:17:11,992 --> 00:17:13,208
Cậu cũng vậy
423
00:17:13,210 --> 00:17:14,593
Vậy thì tôi bỏ việc
424
00:17:18,147 --> 00:17:20,932
Và tớ ko biết liệu mình có thể xoay sở cuộc sống
425
00:17:20,934 --> 00:17:22,851
với thêm 1 vấn đề nào nữa
426
00:17:22,853 --> 00:17:25,137
Lily, nghe tớ này, tớ sẽ cho cậu 1 ít...
427
00:17:25,139 --> 00:17:26,471
Gouda!
428
00:17:26,473 --> 00:17:27,439
Có lẽ cậu ấy nói đúng
429
00:17:27,441 --> 00:17:29,725
Có lẽ tôi cần sở thích mới
430
00:17:29,727 --> 00:17:31,360
Này, nuôi ong thì sao?
431
00:17:31,362 --> 00:17:34,446
Tôi á? Ko. Tôi có biết gì về ong đâu
432
00:17:34,448 --> 00:17:36,732
Ông muốn biết bí mật ko?
433
00:17:36,734 --> 00:17:38,100
Tôi cũng ko
434
00:17:38,102 --> 00:17:40,452
Đó ko phải là bí mật
435
00:17:41,371 --> 00:17:42,487
Để tôi mặc thử cái thứ này nào.
436
00:17:42,489 --> 00:17:43,872
Tôi sẽ cho anh chút riêng tư
437
00:17:43,874 --> 00:17:45,707
Được rồi, cảm ơn
438
00:17:45,709 --> 00:17:46,958
Okay.
439
00:17:46,960 --> 00:17:48,410
Này ,anh bạn
440
00:17:48,412 --> 00:17:50,245
Tiệc tân gia tuyệt nhất đấy
441
00:17:50,247 --> 00:17:51,963
Như ong vỡ tổ vậy
442
00:17:54,451 --> 00:17:57,052
Có lẽ, nó ko hoàn toàn là 1 thảm họa
443
00:17:57,054 --> 00:17:58,220
Tiệc hay đấy
444
00:18:10,382 --> 00:18:12,484
Ôi trời ơi!
445
00:18:12,486 --> 00:18:13,735
Ôi, ông Cootes!
446
00:18:13,737 --> 00:18:15,103
Ông Cootes, ông ko sao chứ?!
447
00:18:15,105 --> 00:18:18,490
Thật là đã!
448
00:18:18,492 --> 00:18:19,691
Cậu thấy tôi ko?!
449
00:18:19,693 --> 00:18:22,077
Tôi bay vào ko khí như quả cầu lửa người
450
00:18:22,079 --> 00:18:23,361
mà chẳng bị làm sao
451
00:18:23,363 --> 00:18:24,913
Cô thua đi, Gail!
452
00:18:25,899 --> 00:18:28,399
Ôi trời, tôi thấy như đang sống vậy
453
00:18:28,401 --> 00:18:30,001
Tôi muốn uống bia
454
00:18:30,003 --> 00:18:31,119
455
00:18:31,121 --> 00:18:32,671
1 bia ra ngay đây
456
00:18:32,673 --> 00:18:35,424
Và Marshall này,
457
00:18:35,426 --> 00:18:39,077
tôi nghĩ chúng ta sẽ nghỉ làm tối này, được chứ?
458
00:18:39,079 --> 00:18:40,846
Nghe hay đấy. Vâng
459
00:18:40,848 --> 00:18:42,964
Nhưng tôi sẽ gặp cậu vào thứ Hai chứ?
460
00:18:42,966 --> 00:18:45,217
Đương nhiên
461
00:18:45,219 --> 00:18:46,218
Yeah.
462
00:18:47,888 --> 00:18:51,556
Biết gì ko Robin, anh đang nghĩ về chuyện đó
463
00:18:51,558 --> 00:18:54,192
Em bá đạo cũng tốt đấy
464
00:18:54,194 --> 00:18:57,863
Anh tốt cũng thật bá đạo đấy Ted
465
00:18:59,765 --> 00:19:04,319
Mình đóng cửa tầng hầm chưa ta?
466
00:19:06,156 --> 00:19:10,156
== sync, corrected by elderman ==
467
00:19:15,373 --> 00:19:17,373
Trời, chuyện này thật đã
468
00:19:17,375 --> 00:19:18,791
Chúng ta bên nhau thật tuyệt
469
00:19:18,793 --> 00:19:21,260
Em muốn dành mỗi phút mỗi ngày với anh
470
00:19:21,262 --> 00:19:23,129
Em ko để anh ra khỏi tầm mắt chỉ 1 giây nào đâu
471
00:19:23,131 --> 00:19:24,797
Ko 1 giây, ko 1 giây
472
00:19:24,799 --> 00:19:27,099
Ôi trời
473
00:19:27,101 --> 00:19:28,300
Người tình gần đây của em ko được như thế này
474
00:19:28,302 --> 00:19:29,802
Hắn ta là kẻ tệ nhất!
475
00:19:29,804 --> 00:19:32,938
Anh biết ko, hắn còn ko thèm tới lễ sinh nhật con mèo của em
476
00:19:32,940 --> 00:19:34,557
Ý em là, sao?
477
00:19:34,559 --> 00:19:35,925
Tụi em đã cho hắn thấy
478
00:19:35,927 --> 00:19:37,143
Vâng đúng thế
479
00:19:37,145 --> 00:19:40,262
Hãy nói là, hình phạt phù hợp tới tội trạng
480
00:19:40,264 --> 00:19:41,730
em nóng lòng nói với mọi người
481
00:19:41,732 --> 00:19:43,282
rằng tụi mình là bồ bịch!
482
00:19:43,284 --> 00:19:44,433
Nói tối nay luôn đi
483
00:19:44,435 --> 00:19:45,785
Ko, là tiệc của Lily và Marshall mà
484
00:19:45,787 --> 00:19:47,102
Đợi vậy
485
00:19:47,104 --> 00:19:50,239
Chúng ta có thể làm thế ở đám cưới của Mittens và ông Pepper.
486
00:19:50,241 --> 00:19:51,773
Hay đâu đó nhỉ...