1 00:00:00,669 --> 00:00:03,723 - Bố, chúng ta cần nói chuyện. - Là chuyện về lũ ong à? 2 00:00:03,726 --> 00:00:05,693 Ong? Chúng ta sẽ đãi 3 00:00:05,695 --> 00:00:07,373 tiệc tân gia 2 tuần nữa. 4 00:00:07,398 --> 00:00:08,196 5 00:00:08,197 --> 00:00:09,613 Sẽ có bạn bè, hàng xóm 6 00:00:09,615 --> 00:00:11,115 Ông ấy nói...."lũ ong" à? 7 00:00:11,117 --> 00:00:14,535 Phải, gần đây Marshall làm việc hàng tiếng đồng hồ, 8 00:00:14,537 --> 00:00:17,571 nên 1 mình con lên kế hoạch cho bữa tiệc, 9 00:00:17,573 --> 00:00:20,424 và mọi thứ đã đâu vào đó: đồ ăn, rượu 10 00:00:20,426 --> 00:00:23,577 Con còn tìm được pho mai hiếm trên mạng nữa. 11 00:00:23,579 --> 00:00:24,762 Oh. 12 00:00:24,764 --> 00:00:25,963 Quay lại chuyện lũ ong 13 00:00:25,965 --> 00:00:28,015 Tóm lại: bữa tiệc này rất quan trọng với con, 14 00:00:28,017 --> 00:00:32,519 nên con chỉ có thể cho rằng, và con nói điều này với tình yêu 15 00:00:32,521 --> 00:00:33,921 bố sẽ làm hỏng nó. 16 00:00:33,923 --> 00:00:36,840 Lily, bố hứa sẽ ko làm hỏng bữa tiệc của con. 17 00:00:36,842 --> 00:00:38,592 Bố sẽ đàng hoàng và vui vẻ 18 00:00:38,594 --> 00:00:40,944 Một Burt Reynolds đúng mực. 19 00:00:40,946 --> 00:00:41,645 Ko có gì phải lo cả 20 00:00:41,647 --> 00:00:43,747 Nói chuyện lũ ong đi bố! 21 00:00:43,749 --> 00:00:45,950 Được thôi, vì con đã hỏi 22 00:00:45,952 --> 00:00:47,284 Bố bắt đầu kinh doanh 23 00:00:47,286 --> 00:00:49,987 nuôi thủ công mật ong hữu cơ 24 00:00:49,989 --> 00:00:52,790 Đúng thế. Bố tự tạo việc làm 25 00:00:52,792 --> 00:00:55,125 Vậy bữa tiệc này... 26 00:00:55,127 --> 00:00:56,961 Oh, Lily, khoan. Nếu em ko phiền, 27 00:00:56,963 --> 00:00:59,413 Anh chỉ có 1 câu hỏi nữa thôi 28 00:00:59,415 --> 00:01:02,216 Chính xác là bố làm chuyện này ở đâu? 29 00:01:02,218 --> 00:01:05,135 Dưới nhà. Có 10,000 con ong dưới tầng hầm đấy 30 00:01:07,250 --> 00:01:11,250 ♪ How I Met Your Mother 7x14 ♪ The Burning Beekeeper Original Air Date on February 6, 2012 31 00:01:11,275 --> 00:01:15,275 == sync, corrected by elderman == translated by Vymuop 32 00:01:19,901 --> 00:01:22,186 Sao em lại nói thế? Đó là điều lố... 33 00:01:22,188 --> 00:01:24,188 Tân gia vui vẻ! 34 00:01:24,190 --> 00:01:25,973 Chào mọi người 35 00:01:25,975 --> 00:01:27,140 Robin đây đã dành 36 00:01:27,142 --> 00:01:29,243 cả ngày học cách làm kugel đấy. 37 00:01:29,245 --> 00:01:31,028 Nhưng ko học được-- Cái này từ tiệm Zabar đấy. 38 00:01:31,030 --> 00:01:32,696 Em hâm nóng trong lò nhé? 39 00:01:32,698 --> 00:01:35,366 Nhanh hơn hâm trong tủ lạnh đấy. 40 00:01:36,485 --> 00:01:37,501 Anh mới làm vài ly cocktail 41 00:01:37,503 --> 00:01:39,103 Để anh. Cầm lấy 42 00:01:40,338 --> 00:01:42,322 Các con, ngày nào đó, con sẽ mở tiệc, 43 00:01:42,324 --> 00:01:44,091 và con thấy mình lo lắng 44 00:01:44,093 --> 00:01:45,876 chuyện gì đó sẽ hỏng bét. 45 00:01:45,878 --> 00:01:47,828 Thì đừng. 46 00:01:47,830 --> 00:01:51,465 Điều các con nên lo là mọi chuyện sẽ hỏng bét. 47 00:01:51,467 --> 00:01:55,302 Và cái thật sự đáng sợ là tốc độ xảy ra của nó. 48 00:01:55,304 --> 00:01:57,104 Tại tiệc tân gia nhà của dì Lily và bác Marshall 49 00:01:57,106 --> 00:02:00,641 chẳng hạn, chỉ mất có 5 phút 50 00:02:00,643 --> 00:02:03,794 Nhiều chuyện đã xảy ra trong 5 phút đó. 51 00:02:03,796 --> 00:02:07,781 Bố sẽ kể theo trình tự từng phòng. 52 00:02:07,783 --> 00:02:09,850 Bắt đầu từ phòng khách. 53 00:02:12,871 --> 00:02:14,488 Ôi ko, đó ko phải điều cậu muốn đâu 54 00:02:14,490 --> 00:02:16,657 - Gì? - Ko có gì. Vậy anh nghĩ 55 00:02:16,659 --> 00:02:17,825 tiệc sẽ diễn ra suôn sẻ chứ? 56 00:02:17,827 --> 00:02:19,126 Em đùa đấy à? 57 00:02:19,128 --> 00:02:21,361 Em 1 tay tổ chức bữa tiệc của năm đấy 58 00:02:21,363 --> 00:02:24,081 Thôi đi. Em xài cả 2 tay lận 59 00:02:24,083 --> 00:02:25,532 Vậy, anh giúp được gì đây? 60 00:02:25,534 --> 00:02:28,552 Cưng à, đây là buổi tối nghỉ ngơi đầu tiên của anh 61 00:02:28,554 --> 00:02:31,422 Cứ thư giãn và nốc sạch cocktail đi 62 00:02:31,424 --> 00:02:32,923 Ông Cootes. 63 00:02:32,925 --> 00:02:35,976 Này, cuối cùng cũng có 1 tối nghỉ ngơi ko tuyệt sao? 64 00:02:35,978 --> 00:02:38,095 Đúng thế. Nhưng tối nay ko phải tối "đó" 65 00:02:38,097 --> 00:02:40,213 Chúng ta sẽ quay lại văn phòng trong 45 phút nữa 66 00:02:40,215 --> 00:02:42,215 Nhưng, thưa ông, đây là lễ tân gia của chúng tôi mà 67 00:02:42,217 --> 00:02:44,718 Anh biết, bà mẹ Trái Đất cũng đang có 68 00:02:44,720 --> 00:02:47,104 1 bữa tiệc "tân gia", 69 00:02:47,106 --> 00:02:51,108 chỉ có điều tiệc của bà ấy kết thúc khi loài người đã dưới đáy biển 70 00:02:51,110 --> 00:02:53,944 đang đi qua hệ tiêu hóa của 1 con cá đuối gai độc. 71 00:02:54,829 --> 00:02:56,580 Nhân tiện, nhà xinh đấy. 72 00:02:56,582 --> 00:03:00,617 Ông Cootes, tôi biết ông ăn chay nên 73 00:03:00,619 --> 00:03:03,954 Tôi làm ít nem cuộn chay cho ông ở đằng kia. 74 00:03:03,956 --> 00:03:06,090 Ồ, ngon thế! 75 00:03:07,542 --> 00:03:08,959 Con sẽ quay lại làm việc à? 76 00:03:08,961 --> 00:03:11,845 Marshall, con bận bịu như... 77 00:03:11,847 --> 00:03:15,432 Ôi trời, con bận bịu như gì nhỉ? 78 00:03:15,434 --> 00:03:16,633 Làm ơn đừng nói lũ ong 79 00:03:16,635 --> 00:03:18,018 Bố sẽ nói là Nicolas Cage. 80 00:03:18,020 --> 00:03:20,304 Gã đó làm mọi thứ. 81 00:03:20,306 --> 00:03:22,422 Mở tí nhạc lên nào 82 00:03:24,476 --> 00:03:26,527 83 00:03:26,529 --> 00:03:28,362 Em sẽ mang pho mai ra 84 00:03:28,364 --> 00:03:30,764 chúng sẽ mở vài chai rượu 85 00:03:30,766 --> 00:03:32,232 nằm dưới tầng hầm 86 00:03:32,234 --> 00:03:34,251 Được rồi, bố sẽ lấy đồ của thợ nuôi ong. 87 00:03:34,253 --> 00:03:35,903 2 đứa nên mừng về lũ ong 88 00:03:35,905 --> 00:03:37,437 Chúng giữ ko cho lũ chuột lại gần 89 00:03:37,439 --> 00:03:38,438 Chúng ta có chuột à? 90 00:03:38,440 --> 00:03:39,957 Với lũ ong đó 91 00:03:39,959 --> 00:03:41,208 bay xung quanh, thì ko có đâu 92 00:03:41,210 --> 00:03:43,160 Ko có chi. 93 00:03:44,295 --> 00:03:46,663 Ted, bé pho mai Gouda sắp ra đấy. Tươi tỉnh lên đi 94 00:03:51,219 --> 00:03:52,419 Anh ăn chay à? 95 00:03:52,421 --> 00:03:53,837 Gì? 96 00:03:53,839 --> 00:03:55,339 97 00:03:55,341 --> 00:03:58,092 Nhà bếp, ngay 98 00:03:58,094 --> 00:04:01,345 Ko thể tin ông ấy bắt tụi anh đi làm tối nay 99 00:04:01,347 --> 00:04:04,982 Anh...ăn...chay....à? 100 00:04:04,984 --> 00:04:06,934 Ko 101 00:04:06,936 --> 00:04:09,436 Và khi tống 102 00:04:09,438 --> 00:04:12,356 đống nem cuộn xuống họng anh, anh có để ý 103 00:04:12,358 --> 00:04:14,992 1 cái bảng nhỏ kế bên dĩa đề "đồ chay" ko? 104 00:04:14,994 --> 00:04:16,643 Tôi nghĩ có gì đó nhầm lẫn rồi. 105 00:04:16,645 --> 00:04:19,813 Anh có thể có mọi thứ trên cái bàn đó 106 00:04:19,815 --> 00:04:21,532 Bất cứ thứ gì! 107 00:04:22,283 --> 00:04:25,085 Pizza nhỏ, thịt ba rọi cuộn sung 108 00:04:25,087 --> 00:04:26,453 heo trùm mền. 109 00:04:26,455 --> 00:04:28,338 Nghe nói còn có cả pho mai Gouda nữa! 110 00:04:28,340 --> 00:04:30,958 Nhưng ko, anh phải ăn cái thứ 111 00:04:30,960 --> 00:04:33,627 mà 1 người có chế độ ăn kiêng như tôi có thể ăn 112 00:04:33,629 --> 00:04:35,629 Này, tôi ko ăn nem cuộn 113 00:04:35,631 --> 00:04:37,464 Láo! 114 00:04:37,466 --> 00:04:40,484 Hơi thở anh bay mùi cà rốt sợi và dối trá kìa! 115 00:04:42,220 --> 00:04:47,174 Được rồi, có lẽ tôi đã ăn mấy cuốn nem quý hóa của ông 116 00:04:47,176 --> 00:04:48,275 117 00:04:48,277 --> 00:04:50,844 Ông làm gì được nào hippie? 118 00:04:53,065 --> 00:04:55,699 Ko sao. Mọi thứ đều ổn 119 00:04:55,701 --> 00:04:58,152 Cậu trẻ, 120 00:04:58,154 --> 00:05:01,238 cậu đang đề nghị mấy cú đấm 121 00:05:01,240 --> 00:05:03,356 với nắm đấm đấy à? 122 00:05:03,358 --> 00:05:06,043 Và chân. Tôi thích đá. 123 00:05:06,045 --> 00:05:09,296 Có vẻ như tôi vừa bắt đầu ăn lại 124 00:05:09,298 --> 00:05:11,165 thịt trắng nữa rồi 125 00:05:11,167 --> 00:05:15,669 Tôi sẽ cắn và cào ông như ma sói vậy 126 00:05:15,671 --> 00:05:17,704 Báo cho mà biết, 127 00:05:17,706 --> 00:05:20,974 trước đây tôi cũng đã đánh nhau rồi đấy 128 00:05:20,976 --> 00:05:23,227 Tôi cũng...đại loại thế 129 00:05:23,229 --> 00:05:25,395 Ôi trời 130 00:05:26,481 --> 00:05:28,515 Ông Cootes. Chào. 131 00:05:28,517 --> 00:05:31,218 Ông có thấy chúng tôi có món khai vị và rau ko? 132 00:05:31,220 --> 00:05:33,320 Có món khai vị và rau à? 133 00:05:33,322 --> 00:05:34,554 Đằng kia 134 00:05:34,556 --> 00:05:37,057 Này, tớ sẽ ko để lão ấy hà hiếp tớ đâu 135 00:05:37,059 --> 00:05:40,444 Tớ tin vào điều Sun Tzu đã viết "Ko được từ bỏ" 136 00:05:40,446 --> 00:05:41,411 Ko được đầu hàng." 137 00:05:41,413 --> 00:05:42,946 Câm mồm đi, Ted. Okay. 138 00:05:42,948 --> 00:05:47,918 Chúa rủ lòng thương, Lily, cậu đang có bầu mà 139 00:05:47,920 --> 00:05:51,922 Chúa rủ lòng thương, Ted, Lily đang có bầu mà 140 00:05:54,793 --> 00:05:56,193 Ôi trời 141 00:05:56,195 --> 00:05:57,911 Xin lỗi về chuyện đó. 142 00:05:57,913 --> 00:05:59,763 Giờ tớ ko cần chuyện này Ted 143 00:05:59,765 --> 00:06:01,682 Mình ko nên làm thế 144 00:06:01,684 --> 00:06:02,916 - Anh ko nên làm thế - Gì? 145 00:06:02,918 --> 00:06:06,103 Đây là ý kiến tồi! 146 00:06:06,105 --> 00:06:08,939 - Là gì? - Anh nên về! 147 00:06:08,941 --> 00:06:11,642 Được rồi, nói với em chuyện gì vậy 148 00:06:11,644 --> 00:06:14,228 Anh yêu chim anh, Robin. 149 00:06:14,230 --> 00:06:16,530 Oh, Barney, anh hứa rồi mà 150 00:06:16,532 --> 00:06:19,032 Đúng thế! Anh yêu nó! 151 00:06:19,034 --> 00:06:21,235 Nếu hôn được nó, anh sẽ hôn. 152 00:06:21,237 --> 00:06:23,954 Sẽ là nói dối nếu anh nói anh chưa từng thử 153 00:06:23,956 --> 00:06:26,123 Em ko thấy thoải mái với cuộc trò chuyện này 154 00:06:26,125 --> 00:06:29,943 Ôi coi nào Robin, tụi mình đang nói về con chim của anh mà 155 00:06:29,945 --> 00:06:32,162 - Cậu thấy con bé rồi mà. Nó cừ đấy chứ - Con bé? 156 00:06:32,164 --> 00:06:35,132 Chim nào cũng là giống cái cả Robin. Ai cũng biết thế. 157 00:06:35,134 --> 00:06:40,220 Như...tàu và quái vật trong hồ ấy! 158 00:06:40,222 --> 00:06:42,289 Và pho mai Gouda! 159 00:06:42,291 --> 00:06:43,974 Con bé xinh ha! 160 00:06:43,976 --> 00:06:45,225 Oh, Gouda. 161 00:06:45,227 --> 00:06:47,460 Anh sẽ quay lại 162 00:06:47,462 --> 00:06:49,462 Dù gì cũng là phần lớn của anh 163 00:06:50,315 --> 00:06:51,932 - Đừng ăn cái đó - Gì? 164 00:06:51,934 --> 00:06:53,934 Ối! Nó hỏng rồi 165 00:06:53,936 --> 00:06:56,353 Chưa hỏng. Quy tắc 10 giây. 166 00:06:56,355 --> 00:06:59,239 8, 9, 10 và hỏng 167 00:06:59,241 --> 00:07:01,158 Cả bữa tiệc này tiêu rồi 168 00:07:01,160 --> 00:07:04,144 Tầng hầm thì đầy ong. 169 00:07:04,146 --> 00:07:06,496 và Ted xém nữa đánh nhau với ông Cootes. 170 00:07:06,498 --> 00:07:08,165 Lily, nhìn xung quanh đi. 171 00:07:08,167 --> 00:07:09,816 Mọi người đang vui vẻ mà. 172 00:07:09,818 --> 00:07:11,018 Đây là 1 bữa tiệc tuyệt vời. 173 00:07:11,020 --> 00:07:14,838 Được rồi, có lẽ ko hẳn là thảm họa 174 00:07:19,661 --> 00:07:21,528 Cái quái gì thế kia?! 175 00:07:28,597 --> 00:07:30,730 Vậy đó là chuyện trong phòng khách. 176 00:07:31,975 --> 00:07:35,110 Giờ bố sẽ kể chuyện trong phòng ăn. 177 00:07:35,856 --> 00:07:38,524 Ôi ko, đó ko phải là điều cậu muốn đâu 178 00:07:39,877 --> 00:07:42,429 Trời, ko thể tin đây là đồ chay đấy 179 00:07:42,431 --> 00:07:43,663 Tôi ăn được khoảng 20 cái rồi này. 180 00:07:43,665 --> 00:07:45,915 Tôi nên xin tên của người cung cấp 181 00:07:45,917 --> 00:07:48,385 Tuần tới là tiệc của mèo con Bat Mitzvah. 182 00:07:48,387 --> 00:07:50,837 Cuối cùng nó cũng thành mèo 183 00:07:50,839 --> 00:07:52,872 Ôi trời, cô điên 184 00:07:52,874 --> 00:07:54,974 Vì mèo 185 00:07:54,976 --> 00:07:58,544 Mèo rất chân thành và thật. 186 00:07:58,546 --> 00:07:59,763 Từ khi ly dị, 187 00:07:59,765 --> 00:08:01,564 nó chỉ là 1 sau những lời nói dối khác 188 00:08:01,566 --> 00:08:04,884 Vì thế thật khoan khoái khi được gặp người chân thành như anh 189 00:08:04,886 --> 00:08:07,720 Đặc vụ Gary Powers. 190 00:08:07,722 --> 00:08:09,105 Nghe này... 191 00:08:09,107 --> 00:08:12,776 tôi nghĩ chúng ta có thể đồng ý có gì đó ở đây 192 00:08:12,778 --> 00:08:14,861 Có gì đó bự 193 00:08:14,863 --> 00:08:18,865 có vẻ ngoài và cảm giác thật 194 00:08:19,417 --> 00:08:21,251 Có lẽ 195 00:08:21,253 --> 00:08:22,952 chúng ta có thể về nhà cô 196 00:08:22,954 --> 00:08:25,905 Tôi ko thể yêu cầu anh hoãn việc cứu các tiểu hành tinh được. 197 00:08:25,907 --> 00:08:28,258 Đúng là tôi cần phải cứu các tiểu hành tinh. 198 00:08:28,260 --> 00:08:30,126 Tôi nghĩ chúng ta nên quan hệ ngay đi 199 00:08:31,245 --> 00:08:34,247 Gặp tôi trong phòng ngủ của khách trên lầu 2 phút nữa 200 00:08:37,084 --> 00:08:39,602 Tôi đang kiếm mấy miếng nem cuộn chay 201 00:08:39,604 --> 00:08:40,970 Miếng cuối, xin lỗi. 202 00:08:40,972 --> 00:08:42,388 2 phút 203 00:08:42,390 --> 00:08:44,808 Sao hết cả rồi? Tiệc mới bắt đầu mà. 204 00:08:44,810 --> 00:08:45,942 Tôi biết chứ 205 00:08:45,944 --> 00:08:48,278 Mở tí nhạc lên nào 206 00:08:48,779 --> 00:08:50,596 207 00:08:50,598 --> 00:08:52,232 Em sẽ mang pho mai Gouda ra, 208 00:08:52,234 --> 00:08:54,433 và chúng ta sẽ mở vài chai rượu 209 00:08:54,435 --> 00:08:56,035 dưới tầng hầm 210 00:08:56,037 --> 00:08:57,370 Thằng đểu nào đó mới ở đây 211 00:08:57,372 --> 00:08:58,705 Và anh ta cứ 212 00:08:58,707 --> 00:09:00,240 "Ko thể tin đây là đồ chay 213 00:09:00,242 --> 00:09:01,407 tôi ăn khoảng 20 cái rồi." 214 00:09:01,409 --> 00:09:04,627 Chỉ tôi cái thằng đê tiện ấy đi 215 00:09:04,629 --> 00:09:07,380 Là thằng đó 216 00:09:07,382 --> 00:09:10,233 Ted, bé Gouda sắp ra rồi. Tươi tỉnh lên đi 217 00:09:11,118 --> 00:09:15,221 Lily, mấy miếng nem cuộn... 218 00:09:15,223 --> 00:09:17,590 Nhà bếp, ngay! 219 00:09:17,592 --> 00:09:20,727 Ko thể tin ông ấy bắt tụi anh đi làm tối nay 220 00:09:20,729 --> 00:09:22,595 Anh nghĩ đã đến lúc ai đó kéo ổng ra 221 00:09:22,597 --> 00:09:24,764 và nói với ổng đây ko phải cách ông đối xử với nhân viên 222 00:09:24,766 --> 00:09:28,017 Giờ em hơi bận với bữa tiệc 223 00:09:28,019 --> 00:09:30,136 Được. Anh sẽ tự làm. Nhưng ổng sẽ la anh 224 00:09:30,138 --> 00:09:31,821 và em biết anh ko chịu được khi bị la mà. 225 00:09:31,823 --> 00:09:34,140 Cứ đi nói chuyện với ổng đi! Anh nghĩ anh nên làm thế! 226 00:09:36,610 --> 00:09:38,161 Barney... Lily, 227 00:09:38,163 --> 00:09:40,363 Ted ăn hết nem cuộn đấy 228 00:09:40,365 --> 00:09:42,582 Cậu có thể có mọi thứ trên cái bàn đó! 229 00:09:42,584 --> 00:09:46,085 Pizza nhỏ, thịt ba rọi cuộn sung, 230 00:09:46,087 --> 00:09:47,120 heo trùm mền 231 00:09:47,122 --> 00:09:50,156 Nghe nói có cả pho mai Gouda! 232 00:09:50,158 --> 00:09:52,158 Robin. Nghe này, anh cần em giúp 233 00:09:52,160 --> 00:09:54,294 Anh sắp có 1 trận cãi nhau với sếp, 234 00:09:54,296 --> 00:09:55,828 và anh ko giỏi la hét 235 00:09:55,830 --> 00:09:57,347 nên anh cần em khởi động cho anh 236 00:09:57,349 --> 00:09:59,132 Cách nào? Anh muốn em la anh. 237 00:09:59,134 --> 00:10:01,351 Như lúc em làm thế với mấy kẻ lạ 238 00:10:01,353 --> 00:10:02,769 hơi chọc nghẹo em trên phố đấy 239 00:10:02,771 --> 00:10:04,137 Em có làm thế đâu 240 00:10:04,139 --> 00:10:05,772 Coi nào, cho ít Scherbatsky kinh điển đi 241 00:10:05,774 --> 00:10:07,273 làm chuyện khốn nạn với anh đi 242 00:10:07,275 --> 00:10:09,809 Làm như anh là mấy con nhỏ hướng đạo sinh đang cố bán bánh cho em ấy. 243 00:10:09,811 --> 00:10:11,895 4 đô 1 hộp mà mày ko còn loại Thin Mints sao?! 244 00:10:11,897 --> 00:10:15,315 Mày con nhỏ xanh...! Em ko làm thế! 245 00:10:15,317 --> 00:10:16,816 Đi mà, la anh đi 246 00:10:16,818 --> 00:10:19,068 Như thế đó. 247 00:10:19,070 --> 00:10:20,286 Ko sao. Mọi thứ ổn. 248 00:10:20,288 --> 00:10:22,622 Marshall, có nhiều thứ 249 00:10:22,624 --> 00:10:24,574 ko làm em phát điên 250 00:10:24,576 --> 00:10:26,859 giống như khi anh phục vụ món heo trùm mền 251 00:10:26,861 --> 00:10:28,694 mà ko có mù tạt cay vậy 252 00:10:28,696 --> 00:10:31,664 Em ko phải hạng người phát diên vì chủ tiệc 253 00:10:31,666 --> 00:10:34,050 ko bỏ mù tạt cay ngon 254 00:10:34,052 --> 00:10:35,969 vào món heo trùm mền của em! 255 00:10:35,971 --> 00:10:38,037 Em là kiểu con gái...biết giữ bình tĩnh. 256 00:10:38,039 --> 00:10:40,006 Biết giữ bình tĩnh 257 00:10:41,541 --> 00:10:44,043 Khoan đã, cưng ơi, em ổn chứ? 258 00:10:44,045 --> 00:10:46,212 Đương nhiên, bữa tiệc này tuyệt mà 259 00:10:46,214 --> 00:10:49,699 Em đang xoay sở đây. Ôi trời 260 00:10:52,069 --> 00:10:54,103 261 00:10:54,105 --> 00:10:55,355 Đồ khai vị và rau? 262 00:10:55,357 --> 00:10:58,074 Tôi đang kiếm đồ khai vị và rau 263 00:10:58,076 --> 00:11:00,743 Robin, anh có thể nói 1 chuyện rất chân tình với em ko? 264 00:11:00,745 --> 00:11:02,612 Hứa với em đây ko phải là chuyện con chim anh đấy 265 00:11:02,614 --> 00:11:05,014 Anh hứa ko phải là về con chim anh. 266 00:11:05,016 --> 00:11:06,499 Xin lỗi. 267 00:11:08,953 --> 00:11:11,688 Xin lỗi ông, tôi nói chuyện với ông trong nhà bếp được ko? 268 00:11:17,795 --> 00:11:19,178 Xin lỗi về chuyện đó 269 00:11:19,180 --> 00:11:20,797 Giờ tớ ko cần điều này Ted 270 00:11:20,799 --> 00:11:23,216 Tớ thề, nếu còn thêm rắc rối nào nữa... 271 00:11:23,218 --> 00:11:25,101 Đàn ong thoát khỏi tổ rồi 272 00:11:25,103 --> 00:11:27,804 nhưng ko có gì phải lo cả 273 00:11:29,858 --> 00:11:31,691 Ko, có đấy, chúng ta gặp rắc rối to rồi 274 00:11:31,693 --> 00:11:33,309 Mùi gì thế? 275 00:11:33,311 --> 00:11:35,594 Bố tưới xăng lên đồ đấy 276 00:11:35,596 --> 00:11:37,263 Thợ nuôi ong nào cũng làm thế. 277 00:11:37,265 --> 00:11:39,482 Dad, lột đồ ra ngay đi 278 00:11:39,484 --> 00:11:40,283 Được thôi 279 00:11:40,285 --> 00:11:42,101 Cứ mỗi 30 giây 280 00:11:42,103 --> 00:11:44,287 lại có 1 rắc rối nào đó cần giải quyết 281 00:11:44,289 --> 00:11:45,955 và tớ là người phải giải quyết 282 00:11:45,957 --> 00:11:48,708 Chuyện này...ôi trời 283 00:11:48,710 --> 00:11:50,326 đây là chuyện làm cha mẹ phải ko? 284 00:11:50,328 --> 00:11:51,577 Như người ta nói 285 00:11:51,579 --> 00:11:53,162 Được rồi, chính thức luôn 286 00:11:53,164 --> 00:11:55,548 Tớ tưởng tớ có thể làm được, nhưng ko 287 00:11:55,550 --> 00:11:57,083 Ko, Marshall lúc nào cũng đi làm 288 00:11:57,085 --> 00:11:58,551 Anh ấy phải quay lại đó tối nay 289 00:11:58,553 --> 00:12:00,503 Và tớ ko biết liệu tớ có thể xoay sở cuộc sống 290 00:12:00,505 --> 00:12:02,805 với thêm 1 rắc rối nào nữa ko 291 00:12:02,807 --> 00:12:05,124 Lily, nghe này. Tớ sẽ cho cậu 1 ít... 292 00:12:05,126 --> 00:12:06,476 Gouda! 293 00:12:06,478 --> 00:12:07,460 Trời 294 00:12:07,462 --> 00:12:09,312 Rắc rối à? Rắc rối. 295 00:12:10,648 --> 00:12:12,815 - Đừng ăn cái đó! Ối - Gì? 296 00:12:12,817 --> 00:12:14,150 Gouda ra rồi kìa, Ted. Đừng ngủ quên trên Gouda chứ. 297 00:12:14,152 --> 00:12:15,351 Ko mơ về nó đâu 298 00:12:15,353 --> 00:12:17,136 Lily nói với tớ cậu phải quay lại làm việc vào tối nay? 299 00:12:17,138 --> 00:12:18,855 Ko, tớ ko phải làm việc vào tối này 300 00:12:18,857 --> 00:12:20,273 Ông Cootes và tớ đã đi đến 1 thỏa thuận 301 00:12:20,275 --> 00:12:21,658 Mà này, chuyện gì với Robin vậy? 302 00:12:21,660 --> 00:12:23,609 Tớ bảo cô ấy khốn nạn lên 303 00:12:23,611 --> 00:12:24,810 và cô ấy có vẻ kì kì lắm. 304 00:12:24,812 --> 00:12:26,446 - Thế à? - Yeah. 305 00:12:26,448 --> 00:12:27,630 Điên phải ko? 306 00:12:28,165 --> 00:12:29,365 Này anh bạn 307 00:12:29,367 --> 00:12:31,034 Tiệc tân gia tuyệt nhất 308 00:12:31,036 --> 00:12:33,486 Như ong vỡ tổ ấy. 309 00:12:33,488 --> 00:12:34,987 vỡ tổ. 310 00:12:34,989 --> 00:12:36,539 Hay đấy, Mickey. 311 00:12:36,541 --> 00:12:37,840 Nhưng mà bố đúng. 312 00:12:37,842 --> 00:12:39,826 Tiệc hay đấy 313 00:12:46,684 --> 00:12:49,886 Cái quái gì thế kia?! 314 00:12:53,666 --> 00:12:55,749 Và đó là chuyện xảy ra trong phòng ăn. 315 00:12:57,326 --> 00:13:00,494 GIờ bố sẽ kể cho các con chuyện trong nhà bếp. 316 00:13:01,474 --> 00:13:04,493 Ôi ko, đó ko phải thứ cậu muốn đâu 317 00:13:04,495 --> 00:13:06,929 Trời, ko thể tin đây là đồ chay đấy 318 00:13:06,931 --> 00:13:08,130 Cãi nhau tiếp chứ? 319 00:13:08,132 --> 00:13:09,581 Cãi tiếp. 320 00:13:09,583 --> 00:13:11,900 Ko thể tin em lại la người phụ nữ ở tiệm Zabar đấy 321 00:13:11,902 --> 00:13:13,268 Bà ta muốn cắt hàng. 322 00:13:13,270 --> 00:13:14,753 Bà ta sẽ lấy miếng kugel cuối cùng mất 323 00:13:14,755 --> 00:13:15,971 Bà ấy 90 tuổi rồi. 324 00:13:15,973 --> 00:13:18,107 Đó có thể là miếng kugel cuối cùng của bà ấy. 325 00:13:18,109 --> 00:13:19,942 Đôi khi trong cuộc sống, anh phải quyết đoán 326 00:13:19,944 --> 00:13:21,259 và đấu tranh cho bản thân 327 00:13:21,261 --> 00:13:22,594 Em gọi bà ấy là đĩ 328 00:13:22,596 --> 00:13:24,062 Ai lại trang điểm đậm như thế bao giờ?! 329 00:13:24,064 --> 00:13:25,030 Mấy bà già! 330 00:13:25,032 --> 00:13:27,149 Người nhận tiền để lên giường. Chính xác 331 00:13:28,201 --> 00:13:29,535 Em xin lỗi. 332 00:13:29,537 --> 00:13:32,270 Nếu em để mọi thứ vào bàn tay xinh xắn, trắng trẻo 333 00:13:32,272 --> 00:13:34,156 "chưa từng bứt tóc giả của bà già" của anh 334 00:13:34,158 --> 00:13:36,208 thì giờ chúng ta sẽ là kugel miễn phí đấy 335 00:13:36,210 --> 00:13:37,876 Ồ, vậy, gì, anh quá tử tế à? 336 00:13:37,878 --> 00:13:39,461 Anh chưa bao giờ đấu tranh cho bản thân. 337 00:13:39,463 --> 00:13:41,914 Nhớ đứa nhóc lớp 6 toàn cướp bữa trưa của anh ko? 338 00:13:41,916 --> 00:13:44,750 Trung học là khoảng thời gian khó khăn của anh, được chứ? 339 00:13:44,752 --> 00:13:46,335 Và con nhỏ đó cơ bắp thấy mồ 340 00:13:46,337 --> 00:13:48,003 Cánh tay như Popeye ấy 341 00:13:48,005 --> 00:13:49,638 Sao em biết được chuyện đó? 342 00:13:49,640 --> 00:13:51,924 Marshall kể. Anh ấy cũng nói rằng 343 00:13:51,926 --> 00:13:53,342 anh còn bắt mẹ ko làm 344 00:13:53,344 --> 00:13:54,893 sandwich bơ đậu phòng nữa 345 00:13:54,895 --> 00:13:56,628 vì con nhỏ đó bị dị ứng đậu phộng 346 00:13:56,630 --> 00:13:58,347 Anh ko muốn nó bị bệnh thêm 347 00:13:58,349 --> 00:13:59,648 Nó đã ngồi xe lăn còn gì. 348 00:13:59,650 --> 00:14:01,299 Được rồi, thì sao nào? 349 00:14:01,301 --> 00:14:04,135 Anh thà tử tế còn hơn em 350 00:14:04,137 --> 00:14:05,821 lúc nào cũng cãi nhau những chuyện ko đâu 351 00:14:05,823 --> 00:14:07,272 thậm chí còn ko đáng để cãi nữa 352 00:14:07,274 --> 00:14:08,473 Phản đối 353 00:14:08,475 --> 00:14:10,993 Như Tôn Vũ đã viết trong Binh pháp Tôn Tử 354 00:14:10,995 --> 00:14:13,028 "Ko từ bỏ. Ko đầu hàng" 355 00:14:13,030 --> 00:14:14,830 Đó là câu của Tim Allen trong Galaxy Quest. 356 00:14:14,832 --> 00:14:15,981 Sao cũng được 357 00:14:15,983 --> 00:14:18,000 Vấn đề của anh là bất cứ khi nào 358 00:14:18,002 --> 00:14:20,035 phải đối đầu, anh đều bỏ chạy 359 00:14:20,037 --> 00:14:22,604 Anh bỏ chạy khỏi sự đối đầu á? 360 00:14:26,459 --> 00:14:28,794 Ted, bé Gouda sắp ra đấy. 361 00:14:28,796 --> 00:14:30,145 Tươi tỉnh lên 362 00:14:31,614 --> 00:14:33,182 Ối! Thằng chó.... 363 00:14:33,184 --> 00:14:34,833 Cháu xin lỗi. 364 00:14:34,835 --> 00:14:36,552 Có lẽ đó lỗi của cháu 365 00:14:36,554 --> 00:14:37,719 Thế à? 366 00:14:37,721 --> 00:14:39,104 Cháu đứng ngay đống đồ ăn của bác đấy 367 00:14:39,106 --> 00:14:41,557 Này, đồ nuôi ong đẹp đấy 368 00:14:41,559 --> 00:14:44,676 Cháu biết đa số các con ong đều thuận tay trái ko? 369 00:14:44,678 --> 00:14:47,145 Bác biết ong ghét mùi xăng ko? 370 00:14:47,147 --> 00:14:48,814 Biết chứ. Trời, cháu nghĩ sao, 371 00:14:48,816 --> 00:14:50,732 đây là ngày đầu tiên làm thợ nuôi ong của bác đấy? 372 00:14:51,651 --> 00:14:53,402 Tốt 373 00:14:53,404 --> 00:14:56,071 Mà chuyện ong và xăng có đúng ko? 374 00:14:56,073 --> 00:14:57,689 Anh ko biết 375 00:14:57,691 --> 00:14:59,074 Barney... 376 00:14:59,076 --> 00:15:00,075 Ah, Lily, 377 00:15:00,077 --> 00:15:02,244 Ted ăn hết nem cuộn đấy 378 00:15:02,246 --> 00:15:04,079 Barney, cái bà mà cậu mới nói chuyện, 379 00:15:04,081 --> 00:15:05,047 là bà Geraldine hàng xóm của tụi tớ, 380 00:15:05,049 --> 00:15:06,648 có anh chàng ngủ với bà ta 381 00:15:06,650 --> 00:15:09,751 và ko gọi cho bả, thế là bả truy lùng hắn 382 00:15:09,753 --> 00:15:14,556 và cắt cái bộ phần quan trọng của đàn ông bằng dao pho mai đấy 383 00:15:15,342 --> 00:15:17,009 Nên, làm gì thì làm 384 00:15:17,011 --> 00:15:18,510 đừng ngủ với bà ta 385 00:15:18,512 --> 00:15:22,347 Buồn cười nhỉ, bà ta đang đợi tớ 386 00:15:22,349 --> 00:15:24,149 trong phòng ngủ trên lầu 387 00:15:24,151 --> 00:15:26,051 Ôi trời 388 00:15:26,053 --> 00:15:28,570 Đó từng là ý tưởng nhưng quên đi! 389 00:15:28,572 --> 00:15:29,855 Barney, đúng là thảm họa 390 00:15:29,857 --> 00:15:32,241 Tớ thề, nếu có thêm 391 00:15:33,109 --> 00:15:34,392 Ổn, mọi chuyện đều ổn 392 00:15:34,394 --> 00:15:35,911 Quy tắc 10 giây đúng ko 393 00:15:37,948 --> 00:15:40,365 Ổn, mọi chuyện đều ổn 394 00:15:40,367 --> 00:15:42,868 395 00:15:42,870 --> 00:15:45,420 Tớ biết cậu có thai nhưng cậu cần 1 ly rượu đấy 396 00:15:45,422 --> 00:15:47,238 Tớ mua miếng pho mai đó trên mạng 397 00:15:47,240 --> 00:15:48,674 Tớ biết cậu mua nó trên mạng 398 00:15:48,676 --> 00:15:50,008 Có gì ấn tượng đâu? 399 00:15:50,010 --> 00:15:52,094 Cậu biết còn gì cậu có thể kiếm trên mạng ko? 400 00:15:52,096 --> 00:15:53,795 Sở thú thủ dâm 401 00:15:54,547 --> 00:15:55,597 Có 1 con hải cẩu 402 00:15:55,599 --> 00:15:56,748 Nó... 403 00:15:56,750 --> 00:15:58,934 404 00:16:11,030 --> 00:16:12,981 Ko... 405 00:16:16,070 --> 00:16:18,203 Xin lỗi ông, chúng ta nói chuyện trong nhà bếp được ko? 406 00:16:26,380 --> 00:16:30,782 Ông Cootes, tối nay tôi ko quay lại làm đâu 407 00:16:30,784 --> 00:16:32,668 Ôi ko, cô ấy ko chỉ nói thế đâu 408 00:16:33,637 --> 00:16:35,253 Mickey, cho tụi con vài phút đi? 409 00:16:35,255 --> 00:16:37,673 Ờ được thôi 410 00:16:39,142 --> 00:16:42,894 Marshall, nghe này, tôi biết khi cậu bắt đầu làm việc ở cty, 411 00:16:42,896 --> 00:16:44,596 nó đầy trò vui và game. 412 00:16:44,598 --> 00:16:48,400 Các cuộc đua ghế công sở đầy sinh động 413 00:16:48,402 --> 00:16:51,737 Đương nhiên là cho tới khi Gail té cầu thang 414 00:16:51,739 --> 00:16:53,405 Nhưng trong vài giây nhỏ nhoi 415 00:16:53,407 --> 00:16:55,941 con ơi, cô ta đã bay đấy 416 00:16:57,778 --> 00:17:00,028 Bố ko ở đây 417 00:17:00,030 --> 00:17:02,364 Ông Cootes, ông làm việc đến chết 418 00:17:02,366 --> 00:17:04,816 Cứ nghỉ ngơi 1 chút đi 419 00:17:04,818 --> 00:17:07,285 Uống bia, kiếm sở thích mới 420 00:17:07,287 --> 00:17:09,171 Này, con trai, nó rất đơn giản 421 00:17:09,173 --> 00:17:11,990 Mẹ Trái Đất ko có 1 đêm nghỉ 422 00:17:11,992 --> 00:17:13,208 Cậu cũng vậy 423 00:17:13,210 --> 00:17:14,593 Vậy thì tôi bỏ việc 424 00:17:18,147 --> 00:17:20,932 Và tớ ko biết liệu mình có thể xoay sở cuộc sống 425 00:17:20,934 --> 00:17:22,851 với thêm 1 vấn đề nào nữa 426 00:17:22,853 --> 00:17:25,137 Lily, nghe tớ này, tớ sẽ cho cậu 1 ít... 427 00:17:25,139 --> 00:17:26,471 Gouda! 428 00:17:26,473 --> 00:17:27,439 Có lẽ cậu ấy nói đúng 429 00:17:27,441 --> 00:17:29,725 Có lẽ tôi cần sở thích mới 430 00:17:29,727 --> 00:17:31,360 Này, nuôi ong thì sao? 431 00:17:31,362 --> 00:17:34,446 Tôi á? Ko. Tôi có biết gì về ong đâu 432 00:17:34,448 --> 00:17:36,732 Ông muốn biết bí mật ko? 433 00:17:36,734 --> 00:17:38,100 Tôi cũng ko 434 00:17:38,102 --> 00:17:40,452 Đó ko phải là bí mật 435 00:17:41,371 --> 00:17:42,487 Để tôi mặc thử cái thứ này nào. 436 00:17:42,489 --> 00:17:43,872 Tôi sẽ cho anh chút riêng tư 437 00:17:43,874 --> 00:17:45,707 Được rồi, cảm ơn 438 00:17:45,709 --> 00:17:46,958 Okay. 439 00:17:46,960 --> 00:17:48,410 Này ,anh bạn 440 00:17:48,412 --> 00:17:50,245 Tiệc tân gia tuyệt nhất đấy 441 00:17:50,247 --> 00:17:51,963 Như ong vỡ tổ vậy 442 00:17:54,451 --> 00:17:57,052 Có lẽ, nó ko hoàn toàn là 1 thảm họa 443 00:17:57,054 --> 00:17:58,220 Tiệc hay đấy 444 00:18:10,382 --> 00:18:12,484 Ôi trời ơi! 445 00:18:12,486 --> 00:18:13,735 Ôi, ông Cootes! 446 00:18:13,737 --> 00:18:15,103 Ông Cootes, ông ko sao chứ?! 447 00:18:15,105 --> 00:18:18,490 Thật là đã! 448 00:18:18,492 --> 00:18:19,691 Cậu thấy tôi ko?! 449 00:18:19,693 --> 00:18:22,077 Tôi bay vào ko khí như quả cầu lửa người 450 00:18:22,079 --> 00:18:23,361 mà chẳng bị làm sao 451 00:18:23,363 --> 00:18:24,913 Cô thua đi, Gail! 452 00:18:25,899 --> 00:18:28,399 Ôi trời, tôi thấy như đang sống vậy 453 00:18:28,401 --> 00:18:30,001 Tôi muốn uống bia 454 00:18:30,003 --> 00:18:31,119 455 00:18:31,121 --> 00:18:32,671 1 bia ra ngay đây 456 00:18:32,673 --> 00:18:35,424 Và Marshall này, 457 00:18:35,426 --> 00:18:39,077 tôi nghĩ chúng ta sẽ nghỉ làm tối này, được chứ? 458 00:18:39,079 --> 00:18:40,846 Nghe hay đấy. Vâng 459 00:18:40,848 --> 00:18:42,964 Nhưng tôi sẽ gặp cậu vào thứ Hai chứ? 460 00:18:42,966 --> 00:18:45,217 Đương nhiên 461 00:18:45,219 --> 00:18:46,218 Yeah. 462 00:18:47,888 --> 00:18:51,556 Biết gì ko Robin, anh đang nghĩ về chuyện đó 463 00:18:51,558 --> 00:18:54,192 Em bá đạo cũng tốt đấy 464 00:18:54,194 --> 00:18:57,863 Anh tốt cũng thật bá đạo đấy Ted 465 00:18:59,765 --> 00:19:04,319 Mình đóng cửa tầng hầm chưa ta? 466 00:19:06,156 --> 00:19:10,156 == sync, corrected by elderman == 467 00:19:15,373 --> 00:19:17,373 Trời, chuyện này thật đã 468 00:19:17,375 --> 00:19:18,791 Chúng ta bên nhau thật tuyệt 469 00:19:18,793 --> 00:19:21,260 Em muốn dành mỗi phút mỗi ngày với anh 470 00:19:21,262 --> 00:19:23,129 Em ko để anh ra khỏi tầm mắt chỉ 1 giây nào đâu 471 00:19:23,131 --> 00:19:24,797 Ko 1 giây, ko 1 giây 472 00:19:24,799 --> 00:19:27,099 Ôi trời 473 00:19:27,101 --> 00:19:28,300 Người tình gần đây của em ko được như thế này 474 00:19:28,302 --> 00:19:29,802 Hắn ta là kẻ tệ nhất! 475 00:19:29,804 --> 00:19:32,938 Anh biết ko, hắn còn ko thèm tới lễ sinh nhật con mèo của em 476 00:19:32,940 --> 00:19:34,557 Ý em là, sao? 477 00:19:34,559 --> 00:19:35,925 Tụi em đã cho hắn thấy 478 00:19:35,927 --> 00:19:37,143 Vâng đúng thế 479 00:19:37,145 --> 00:19:40,262 Hãy nói là, hình phạt phù hợp tới tội trạng 480 00:19:40,264 --> 00:19:41,730 em nóng lòng nói với mọi người 481 00:19:41,732 --> 00:19:43,282 rằng tụi mình là bồ bịch! 482 00:19:43,284 --> 00:19:44,433 Nói tối nay luôn đi 483 00:19:44,435 --> 00:19:45,785 Ko, là tiệc của Lily và Marshall mà 484 00:19:45,787 --> 00:19:47,102 Đợi vậy 485 00:19:47,104 --> 00:19:50,239 Chúng ta có thể làm thế ở đám cưới của Mittens và ông Pepper. 486 00:19:50,241 --> 00:19:51,773 Hay đâu đó nhỉ...