1 00:00:02,012 --> 00:00:04,880 Các con, năm 2012 khởi đầu thật điên rồ. 2 00:00:05,544 --> 00:00:07,478 Barney gặp cô gái tên Quinn, 3 00:00:07,480 --> 00:00:09,463 Kevin rút lại lời cầu hôn với Robin, 4 00:00:09,465 --> 00:00:10,731 Bố nói với Robin... 5 00:00:10,733 --> 00:00:12,099 Anh yêu em, Robin. 6 00:00:12,101 --> 00:00:12,933 Khi bố hỏi liệu dì ấy 7 00:00:12,935 --> 00:00:14,852 có yêu bố ko, dì ấy trả lời... 8 00:00:14,854 --> 00:00:16,570 Ko 9 00:00:16,572 --> 00:00:17,721 Marshall nói với Robin... 10 00:00:17,723 --> 00:00:19,690 Em phải chuyển đi 11 00:00:19,692 --> 00:00:22,810 Và Robin đã làm thế. 12 00:00:29,918 --> 00:00:32,803 Tớ thậm chí ko thể mở cửa phòng ngủ của cô ấy nữa 13 00:00:33,538 --> 00:00:35,506 Sao tớ lại nhạy cảm thế nhỉ? 14 00:00:35,508 --> 00:00:37,791 Tớ ko biết bồ ơi 15 00:00:37,793 --> 00:00:39,009 Nhìn tớ và con nhỏ Quinn đi. 16 00:00:39,011 --> 00:00:40,294 Cậu ko muốn nghe tớ lảm nhảm 17 00:00:40,296 --> 00:00:42,513 về nụ cười của nhỏ đó xinh ra sao, 18 00:00:42,515 --> 00:00:46,550 tóc nhỏ đó như thác tơ lụa màu mật ong ra sao 19 00:00:46,552 --> 00:00:49,970 mắt nhỏ đó ấm như Nam Hải 20 00:00:49,972 --> 00:00:53,256 được lửa và tia nắng mặt trời hôn lên ra sao. 21 00:00:53,258 --> 00:00:55,258 Thậm chí, tớ ko nhớ mặt nhỏ đó ra sao nữa 22 00:00:55,260 --> 00:00:57,260 Ku, rõ ràng cậu thích cô ấy. Cậu ko đọc được 23 00:00:57,262 --> 00:00:58,445 ẩn ý hả, Ted? 24 00:00:58,447 --> 00:00:59,780 Rõ ràng tớ thích cô ấy 25 00:00:59,782 --> 00:01:01,365 Chuyện này xảy ra như thế nào chứ? 26 00:01:01,367 --> 00:01:04,601 Mình biến thành thằng lãng mạn sướt mướt từ khi nào vậy cà? 27 00:01:06,070 --> 00:01:07,488 Này, tớ nghĩ thật lành mạnh 28 00:01:07,490 --> 00:01:10,240 khi cậu có cảm giác thật với 1 người phụ nữ 29 00:01:10,242 --> 00:01:12,242 thay vì xem cô ấy như đồ vật. 30 00:01:12,244 --> 00:01:13,577 Đổi? 31 00:01:13,579 --> 00:01:14,294 Chắc rồi. 32 00:01:15,714 --> 00:01:16,747 Nhưng tại sao là Quinn? 33 00:01:16,749 --> 00:01:18,281 Ý tớ là cậu trải qua 1 đêm với cô ấy 34 00:01:18,283 --> 00:01:19,449 và cô ấy khá xấu tính 35 00:01:19,451 --> 00:01:20,834 Tụi này hiểu nhau lắm. 36 00:01:20,836 --> 00:01:23,787 1 cách tình cảm, có học thức và tinh thần 37 00:01:23,789 --> 00:01:24,755 Tình dục quay cuồng? 38 00:01:24,757 --> 00:01:27,558 Tình dục quay cuồng đấy! 39 00:01:27,560 --> 00:01:31,228 1 tiếng sau đó, tớ ko thể nhắm mắt lại được. 40 00:01:31,230 --> 00:01:33,981 Điều đó thì đỉnh rồi, vì khi tớ tỉnh lại vài giây sau đó 41 00:01:33,983 --> 00:01:36,316 nó giống như kẹp 3 với sinh đôi vậy 42 00:01:36,318 --> 00:01:38,402 Vậy gọi cho cô ấy đi 43 00:01:38,404 --> 00:01:40,637 Tớ sẽ nếu tớ biết cách liên lạc với cô ấy 44 00:01:40,639 --> 00:01:42,573 nhưng tớ ko thể và nó khiến tớ phát điên lên 45 00:01:42,575 --> 00:01:43,774 Tớ nhìn đâu cũng thấy cô ấy 46 00:01:43,776 --> 00:01:45,192 Tớ thấy cô ấy đi trên đường 47 00:01:45,194 --> 00:01:47,811 Tớ thấy cô ấy đang mua sắm trong cửa hàng 48 00:01:47,813 --> 00:01:49,830 tớ thấy cô ấy đang múa cột 49 00:01:49,832 --> 00:01:51,915 Tớ cũng thấy cô ấy đang múa cột 50 00:01:51,917 --> 00:01:54,251 Ôi trời ơi, là Quinn đó. 51 00:01:54,253 --> 00:01:57,437 Các quý ông, hãy chào đón Karma. 52 00:01:58,498 --> 00:02:02,498 ♪ How I Met Your Mother 7x18 ♪ Karma Original Air Date on February 27, 2012 53 00:02:02,499 --> 00:02:06,499 == sync, corrected by elderman == translated by Vymuop 54 00:02:11,436 --> 00:02:13,053 Tớ rất cảm kích 2 người cho tớ ở nhờ 55 00:02:13,055 --> 00:02:14,104 Ý tớ là 56 00:02:14,106 --> 00:02:15,606 Tớ vô gia cư 57 00:02:15,608 --> 00:02:17,858 chuyện giữa tớ và Ted vẫn quai quái 58 00:02:17,860 --> 00:02:20,143 Nên, ở bên bạn bè thật là tốt 59 00:02:20,145 --> 00:02:21,979 Ở tới khi nào cậu muốn 60 00:02:21,981 --> 00:02:23,179 Cảm ơn 61 00:02:23,181 --> 00:02:24,531 Mm. 62 00:02:24,533 --> 00:02:26,700 Tớ mua cho cậu 1 cuốn nhật kí 63 00:02:26,702 --> 00:02:27,951 Tớ biết nghe có vẻ chán ngắt 64 00:02:27,953 --> 00:02:30,621 nhưng nó thật sự có ích khi viết ra các vấn đề cậu gặp phải 65 00:02:30,623 --> 00:02:31,955 66 00:02:31,957 --> 00:02:34,691 "Nhật kí thân mến, những tưởng tượng về việc giết mẹ Marshall 67 00:02:34,693 --> 00:02:35,876 "đang trở nên đầy sống động hơn" 68 00:02:35,878 --> 00:02:37,861 Hôm nay, mình lột da đầu bả .."" 69 00:02:37,863 --> 00:02:39,663 Đó là của tớ. Của cậu đây 70 00:02:40,748 --> 00:02:42,631 Cậu sẽ rất vui khi ở đây đấy 71 00:02:42,635 --> 00:02:45,469 Làm ơn đi, 2 người ko phải làm tớ vui đâu 72 00:02:45,804 --> 00:02:47,704 Em ko nên tới East Meadow, Long Island, 73 00:02:47,706 --> 00:02:49,506 Robin, nếu em ko muốn được vui vẻ 74 00:02:49,508 --> 00:02:51,808 Thế à? Em ko nghĩ có nhiều việc để làm ở đây đâu 75 00:02:51,810 --> 00:02:54,144 Rõ ràng có người chưa nghe về 76 00:02:54,146 --> 00:02:56,263 viện bảo tàng mini Uniondale 77 00:02:56,265 --> 00:02:58,482 Em sẽ tới vì nghệ thuật làm đê khâu tay thế kỉ 19 78 00:02:58,484 --> 00:03:02,069 nhưng sẽ bị níu chân bởi các bậc thầy làm nắp ken Hà Lan 79 00:03:02,071 --> 00:03:02,936 Thêm vào đó, 80 00:03:02,938 --> 00:03:04,104 cậu sẽ được chơi bowling với 2 81 00:03:04,106 --> 00:03:07,441 thành viên thân thuộc của hội mèo đông Meadow 82 00:03:08,109 --> 00:03:09,159 "Chúng tôi là đội ăn hot dog 83 00:03:09,161 --> 00:03:10,861 với các vấn đề về bowling." 84 00:03:10,863 --> 00:03:11,862 Shirley 85 00:03:11,864 --> 00:03:13,396 nghĩ ra câu này đấy 86 00:03:13,398 --> 00:03:14,448 1 người chơi bowling giỏi. 87 00:03:14,450 --> 00:03:16,450 Bữa trước cô ấy đạt được 280. 88 00:03:16,452 --> 00:03:20,053 Ko may đó là cân nặng. 89 00:03:20,838 --> 00:03:22,122 Khi dì Robin chuyển ra ngoài, 90 00:03:22,124 --> 00:03:23,907 Có 1 lỗ hổng trong đời bố 91 00:03:23,909 --> 00:03:25,792 hình 1 căn phòng ngủ trống trơn. 92 00:03:25,794 --> 00:03:28,411 Bố lấp đầy nó bằng sở thích mới. 93 00:03:31,583 --> 00:03:33,300 Anh đang làm gì trong phòng ngủ của em thế? 94 00:03:33,302 --> 00:03:35,135 Căn phòng trống làm anh thấy khó chịu 95 00:03:35,137 --> 00:03:36,853 nên anh quyết định làm gì đó lành mạnh 96 00:03:36,855 --> 00:03:38,305 để ko phải nghĩ về em nữa 97 00:03:38,307 --> 00:03:39,756 Ko có gì lành mạnh 98 00:03:39,758 --> 00:03:41,892 với 40 pound thịt heo hun khói 99 00:03:41,894 --> 00:03:43,226 trong 1 căn phòng kín mít 100 00:03:43,228 --> 00:03:45,729 tưởng tượng 1 cuộc trò chuyện với bồ cũ đâu 101 00:03:45,731 --> 00:03:48,031 Vì điều đó, em ko được miếng nào cả 102 00:03:48,033 --> 00:03:49,232 Ko được miếng nào? 103 00:03:49,234 --> 00:03:51,101 Anh là người hun khói thịt của mình chứ đâu 104 00:03:51,103 --> 00:03:52,152 Oh! 105 00:03:53,989 --> 00:03:56,707 Tớ sẽ làm gì với Quinn đây? 106 00:03:56,709 --> 00:03:58,108 Tớ muốn mời cô ấy đi chơi 107 00:03:58,110 --> 00:04:00,210 nhưng tớ ko biết cảm giác của mình về việc cô ấy là vũ nữ thế nào nữa 108 00:04:00,212 --> 00:04:02,829 Sao cậu lại có vấn đề với chuyện đó 109 00:04:02,831 --> 00:04:05,465 Ý tớ là cậu đã từng hẹn hò với tội phạm, dân buôn vũ khí... 110 00:04:05,467 --> 00:04:07,050 mấy bà mẹ của hoa hậu nhí 111 00:04:07,052 --> 00:04:11,004 Này, Quinn là người tớ muốn tính chuyện nghiêm túc, 112 00:04:11,006 --> 00:04:15,475 chứ ko phải giả vờ là giám khảo giúp con nhóc 4 tuổi đăng quang 113 00:04:15,477 --> 00:04:18,729 Mẹ con Tiffany thật sự muốn 1 cái vương miện đó. 114 00:04:18,731 --> 00:04:21,798 Trong thành phố 8 triệu người, 115 00:04:21,800 --> 00:04:24,901 tự nhiên cậu lại vào club cô ấy làm việc sao? 116 00:04:24,903 --> 00:04:25,936 Có lẽ là định mệnh (destiny) đấy 117 00:04:25,938 --> 00:04:28,322 Ko, Destiny múa ở quán The Melon Patch. 118 00:04:28,324 --> 00:04:30,924 Họ là người mà Ted, phải phân biệt rõ chứ 119 00:04:31,659 --> 00:04:33,593 Khoan đã 120 00:04:33,595 --> 00:04:36,780 Lỡ đó là định mệnh thì sao? 121 00:04:36,782 --> 00:04:37,664 Tớ vừa nói... 122 00:04:37,666 --> 00:04:39,282 Lỡ vũ trụ 123 00:04:39,284 --> 00:04:42,336 ném tụi tớ vào con đường của nhau vì lý do nào đó? 124 00:04:42,338 --> 00:04:43,537 Nhiều hoặc ít hơn nhữn gì tớ... 125 00:04:43,539 --> 00:04:46,322 Tớ cóc quan tâm cậu nghĩ gì, đây là định mệnh! 126 00:04:46,324 --> 00:04:47,374 Chết tiệt, Ted! 127 00:04:47,376 --> 00:04:49,626 Cậu ko thể ủng hộ cho tình yêu được à? 128 00:04:55,516 --> 00:04:56,499 129 00:04:56,501 --> 00:04:58,135 130 00:04:58,137 --> 00:04:59,269 Quinn... 131 00:04:59,271 --> 00:05:00,437 Ko, nghe này 132 00:05:00,439 --> 00:05:02,406 ở đây, tôi là Karma, được chứ? 133 00:05:02,408 --> 00:05:03,506 Hiểu 134 00:05:03,508 --> 00:05:04,808 Nghe này, Karma, 135 00:05:04,810 --> 00:05:05,809 Tôi thề 136 00:05:05,811 --> 00:05:07,994 tôi chưa từng nói thứ gì vớ vẩn thế này, nhưng 137 00:05:07,996 --> 00:05:09,196 tôi nghĩ có lẽ vũ trụ 138 00:05:09,198 --> 00:05:11,581 đang nói với chúng ta điều gì đó 139 00:05:11,583 --> 00:05:13,183 Cô muốn đi chơi lần nữa ko? 140 00:05:13,185 --> 00:05:15,569 Xin lỗi, tôi ko hẹn hò với khách hàng. 141 00:05:15,571 --> 00:05:16,870 Thế còn định mệnh (destiny)? 142 00:05:16,872 --> 00:05:18,789 Nghe nói cô ấy nghỉ làm ở The Melon Patch rồi. 143 00:05:18,791 --> 00:05:22,492 Ko, ý tôi là duyên số nói với chúng ta rằng chúng ta.. 144 00:05:22,494 --> 00:05:23,660 Nghe này, Barney, 145 00:05:23,662 --> 00:05:25,912 quản lý của tôi thật sự đang lườm tôi đấy 146 00:05:25,914 --> 00:05:27,798 Tôi phải quay lại làm đây 147 00:05:27,800 --> 00:05:28,832 Được rồi, khoan. 148 00:05:28,834 --> 00:05:30,550 Nếu tôi mua 1 điệu nhảy thì sao? 149 00:05:30,552 --> 00:05:31,501 Với cách đó, 150 00:05:31,503 --> 00:05:32,586 quản lý của cô vui, 151 00:05:32,588 --> 00:05:33,920 và tôi có thể nói với cô 152 00:05:33,922 --> 00:05:35,705 lý do cô nên cho tôi 1 cuộc hẹn khác 153 00:05:35,707 --> 00:05:38,475 Tôi đoán ko có lý do gì để từ chối cả 154 00:05:38,477 --> 00:05:41,211 Được rồi, trước hết, chúng ta có nhiều điểm chung 155 00:05:41,213 --> 00:05:42,596 Ví dụ, 156 00:05:42,598 --> 00:05:44,714 công việc của cả hai được tài trợ 157 00:05:44,716 --> 00:05:47,901 bởi các doanh nhân châu Á say xỉn 158 00:05:47,903 --> 00:05:49,770 Nhật kí thân mến. 159 00:05:49,772 --> 00:05:51,772 đã 4 ngày ra đảo 160 00:05:51,774 --> 00:05:54,107 nơi mà các thổ dân đặt tên là "Long Island," 161 00:05:54,109 --> 00:05:55,575 có lẽ để ám chỉ đến việc 162 00:05:55,577 --> 00:05:58,412 thời gian ở đây cứ như chưa bao giờ kết thúc vậy. 163 00:05:58,414 --> 00:06:00,697 Tới giờ, họ đã chào đón tao 164 00:06:00,699 --> 00:06:04,734 và cho tao cái nhìn hiếm hoi vào cuộc sống diệu kì của họ. 165 00:06:04,736 --> 00:06:07,904 "Giải trí" của họ là bàn đánh bóng, 166 00:06:07,906 --> 00:06:12,008 lớp đan len, và các hoạt động ko kích thích 167 00:06:12,010 --> 00:06:13,794 mà chỉ được dân Manhattan sử dụng 168 00:06:13,796 --> 00:06:17,264 để trấn an tụi nghiện hút và tội phạm tâm thần. 169 00:06:17,266 --> 00:06:21,034 Là 1 cộng đồng ko có chữ viết, thực đơn của họ có hình ảnh 170 00:06:21,036 --> 00:06:23,253 những món ăn họ sẽ phục vụ, 171 00:06:23,255 --> 00:06:25,522 ai cũng bị ép hát bài "Happy Birthday" 172 00:06:25,524 --> 00:06:28,091 4 hay 5 lần trong 1 bữa ăn, 173 00:06:28,093 --> 00:06:31,978 và món tráng miệng có cắm pháo hoa. 174 00:06:31,980 --> 00:06:35,115 Trong hang của mình, họ thường trùm 1 tấm vải thời nguyên thủy 175 00:06:35,117 --> 00:06:38,819 được gọi là "Snugget" và thật bình thường với họ 176 00:06:38,821 --> 00:06:40,937 khi đi ngủ trước 9 giờ tối, 177 00:06:40,939 --> 00:06:42,772 vì sợ, 178 00:06:42,774 --> 00:06:44,407 màn đêm. 179 00:06:45,460 --> 00:06:47,527 Và nhật ký, tao nghĩ viết lên mày thật ngu ngốc, 180 00:06:47,529 --> 00:06:48,795 nhưng mày là quà từ Lily 181 00:06:48,797 --> 00:06:50,330 và cô ấy đang nhìn tao đây. 182 00:06:50,332 --> 00:06:53,884 Các cậu, tớ ko muốn ở quá lâu 183 00:06:53,886 --> 00:06:56,619 và Patrice nói cô ta sẽ lo cho tớ. 184 00:06:56,621 --> 00:06:59,639 Vậy các cậu có lịch tàu hay 185 00:06:59,641 --> 00:07:00,891 186 00:07:00,893 --> 00:07:01,892 nhưng 187 00:07:01,894 --> 00:07:04,728 có vấn đề với tàu rồi 188 00:07:04,730 --> 00:07:06,429 Vấn đề lớn 189 00:07:06,431 --> 00:07:07,330 Có 1 vụ 190 00:07:07,332 --> 00:07:09,599 đình công. Sét đánh 191 00:07:09,601 --> 00:07:12,802 Đánh trúng 1 người gác cổng đang đình công 192 00:07:12,804 --> 00:07:14,938 trong suốt cơn giông 193 00:07:14,940 --> 00:07:18,942 Vả lại, em đâu muốn ở với Patrice đâu nhỉ 194 00:07:18,944 --> 00:07:22,078 Phải, cô ta có thể ko muốn cậu ở đó cũng nên 195 00:07:26,083 --> 00:07:27,501 Hai người kì lạ thật đấy 196 00:07:28,035 --> 00:07:30,670 197 00:07:30,672 --> 00:07:33,323 Ôi trời ơi, Robin, Tớ rất xin lỗi. 198 00:07:33,325 --> 00:07:34,925 Tớ sẽ ném vào máy giặt 199 00:07:34,927 --> 00:07:37,844 Nó sẽ được sấy khô và phơi vào buổi sáng 200 00:07:37,846 --> 00:07:39,329 hay cuối tuần 201 00:07:39,331 --> 00:07:40,997 Và tụi mình có thể nói chuyện chuyển đi của cậu 202 00:07:40,999 --> 00:07:42,349 Hoặc ko bao giờ 203 00:07:42,351 --> 00:07:44,851 Khoan, Lily, sao ko 204 00:07:44,853 --> 00:07:46,853 8:45 rồi, đã tới giờ đi ngủ 205 00:07:46,855 --> 00:07:48,939 Ngủ ngon! 206 00:07:54,812 --> 00:07:56,646 Vậy Ted, hoạt động lành mạnh 207 00:07:56,648 --> 00:07:59,182 ít điên rồ của anh tới giờ là gì? 208 00:07:59,184 --> 00:08:02,852 Anh thích hun thịt, nhưng giờ anh có niềm đam mê mới: 209 00:08:02,854 --> 00:08:04,454 Gỗ 210 00:08:04,456 --> 00:08:07,490 Anh nghe được những điều này đến từ miệng anh phải ko? 211 00:08:13,130 --> 00:08:15,198 Vậy là tớ quay lại Lusty Leopard. 212 00:08:15,200 --> 00:08:16,716 Anh biết gì ko, Barney? 213 00:08:16,718 --> 00:08:19,753 Tôi biết mình đã nói về quy tắc ko hẹn với khách hàng 214 00:08:19,755 --> 00:08:23,657 nhưng có lẽ anh đã thuyết phục tôi 215 00:08:23,659 --> 00:08:25,208 216 00:08:25,210 --> 00:08:26,643 Hết nhạc rồi, tôi đi đây 217 00:08:26,645 --> 00:08:28,878 Khoan, ko, gì? Thuyết phục gì cơ? 218 00:08:28,880 --> 00:08:31,848 Xin lỗi nhưng quản lý của tôi đang lườm tôi đấy 219 00:08:31,850 --> 00:08:34,150 Đi chỗ khác đi, Quản Lý 220 00:08:35,186 --> 00:08:36,719 Cô đang nói gì? 221 00:08:36,721 --> 00:08:39,139 Tôi nói là 222 00:08:39,141 --> 00:08:42,826 tôi thấy anh rất có duyên 223 00:08:43,561 --> 00:08:45,362 và hài hước 224 00:08:45,364 --> 00:08:46,813 và quyến rũ 225 00:08:46,815 --> 00:08:49,666 hào hứng và thông minh 226 00:08:49,668 --> 00:08:52,002 Em hiểu anh quá. 227 00:08:52,004 --> 00:08:53,703 Anh biết gì ko, Barney? 228 00:08:53,705 --> 00:08:56,206 Tôi chưa từng làm thế này trước đây 229 00:08:56,208 --> 00:08:59,909 nhưng có điều gì đó về anh 230 00:08:59,911 --> 00:09:01,595 Nên tôi đoán câu trả lời của tôi là... 231 00:09:01,597 --> 00:09:03,129 Oh. 232 00:09:03,131 --> 00:09:04,130 Hết nhạc rồi 233 00:09:04,132 --> 00:09:05,849 Nói cho xong đi! 234 00:09:05,851 --> 00:09:07,384 Nhưng quản lý! Trời ơi! 235 00:09:07,386 --> 00:09:08,385 mình ghét tay quản lý 236 00:09:10,322 --> 00:09:12,689 Đây, câu trả lời là 237 00:09:12,691 --> 00:09:15,108 Có lẽ nếu chúng ta tìm hiểu về nhau hơn 238 00:09:16,094 --> 00:09:17,110 Nói với tôi về anh đi 239 00:09:17,112 --> 00:09:19,112 Anh nói được gì nào? 240 00:09:19,114 --> 00:09:20,113 Anh 241 00:09:20,115 --> 00:09:22,282 có duyên và hài hước 242 00:09:22,284 --> 00:09:24,901 và quyến rũ và 243 00:09:24,903 --> 00:09:28,455 hào hứng và thông minh 244 00:09:28,457 --> 00:09:30,457 Sao 1 cô gái lại từ chối những điều đó nhỉ? 245 00:09:30,459 --> 00:09:32,826 Sao chúng ta... 246 00:09:32,828 --> 00:09:34,794 ko ra ngoài... 247 00:09:34,796 --> 00:09:38,581 aaaaaaaaa... 248 00:09:38,583 --> 00:09:40,417 aaaaaa... 249 00:09:40,419 --> 00:09:42,135 Mấy bài hát này ngắn quá 250 00:09:45,072 --> 00:09:48,591 Cậu đã đưa bao nhiêu cho Quinn vậy? 251 00:09:48,593 --> 00:09:50,060 8, 9 trăm đô 252 00:09:50,062 --> 00:09:52,896 thêm cái Rolex của tớ nữa 253 00:09:52,898 --> 00:09:54,064 254 00:09:54,066 --> 00:09:55,098 Tớ biết 255 00:09:55,100 --> 00:09:58,134 Ted, tớ nghĩ mình đang yêu 256 00:10:05,786 --> 00:10:07,404 Quinn đang chơi cậu đấy 257 00:10:07,406 --> 00:10:08,371 Gì? 258 00:10:08,373 --> 00:10:09,856 Thật lố bịch 259 00:10:09,858 --> 00:10:11,091 Nếu cô ấy chơi tớ 260 00:10:11,093 --> 00:10:13,076 tại sao cô ấy đồng ý đi chơi với tớ? 261 00:10:13,078 --> 00:10:15,495 Anh khác với mấy tên khờ còn lại đấy 262 00:10:15,497 --> 00:10:18,998 Chỉ lần duy nhất này, em sẽ phá luật 263 00:10:19,000 --> 00:10:20,864 Tối mai đi chơi đi! 264 00:10:20,889 --> 00:10:22,089 Tuyệt! 265 00:10:22,147 --> 00:10:25,509 Thôi chết! Mai em phải đi làm! 266 00:10:25,996 --> 00:10:28,027 Này! Nghĩ ra rồi! 267 00:10:28,052 --> 00:10:29,797 Nếu chúng ta hẹn hò ở đây luôn 268 00:10:30,489 --> 00:10:31,861 Vậy thì hẹn thôi 269 00:10:32,312 --> 00:10:36,163 Đấy đâu phải hẹn khi cậu vào clb thoát y và trả tiền cho điệu nhảy chứ 270 00:10:36,164 --> 00:10:39,072 Nếu ko phải là hẹn, tại sao cô ấy lại nói ngày thứ 5 là miễn phí 271 00:10:39,104 --> 00:10:40,887 Bởi vì đó là chính sách của Lusty Leopard 272 00:10:40,889 --> 00:10:43,556 vào tối thứ 6, và tớ rất giận cậu rằng tớ biết điều đó (chắc được Barney cải đạo luôn rồi) 273 00:10:43,558 --> 00:10:47,243 Nhật kí thân yêu. 274 00:10:47,245 --> 00:10:49,162 Đã là ngày thứ 6 trên đảo 275 00:10:49,164 --> 00:10:52,882 và tao bắt đầu sợ mình giống tù nhân hơn là khách... 276 00:10:54,786 --> 00:10:56,169 Chào buổi sáng, bạn hiền 277 00:10:56,171 --> 00:10:58,171 Dậy chơi bóng vồ nhé? 278 00:10:59,206 --> 00:11:01,574 Này Lil, cậu đã 279 00:11:01,576 --> 00:11:03,710 giặt xong đồ cho tớ chưa? Bởi vì tớ... 280 00:11:03,712 --> 00:11:04,928 Ồ, tớ xin lỗi 281 00:11:04,930 --> 00:11:07,013 Quần áo của cậu vô tình nằm trong cái bịch 282 00:11:07,015 --> 00:11:09,065 thiện cho Goodwill rồi. 283 00:11:09,800 --> 00:11:11,250 Cậu cho hết quần áo của tớ à? 284 00:11:11,252 --> 00:11:14,220 Chúng hơi lộng lẫy đối với đông Meadow. 285 00:11:14,222 --> 00:11:16,389 Mọi người cứ nhìn chằm chằm 286 00:11:16,391 --> 00:11:19,976 Bên cạnh đó, tụi anh mua thêm Snugget này. 287 00:11:21,095 --> 00:11:22,645 Thử đi 288 00:11:23,931 --> 00:11:25,815 Thử đi, Robin. 289 00:11:27,735 --> 00:11:29,736 Họ đang cố biến tao giống như họ đó, nhật kí. 290 00:11:29,738 --> 00:11:32,655 Và tao bắt đầu thấy sợ... 291 00:11:32,657 --> 00:11:35,041 có lẽ tao thích nó mất rồi! 292 00:11:37,628 --> 00:11:39,629 Ko thể tin tụi mình ở clb thoát y 293 00:11:39,631 --> 00:11:41,931 và bộ ngực bự nhất ở đây lại là cậu đấy 294 00:11:41,933 --> 00:11:44,300 Hẹn thiệt mà, Ted. 295 00:11:44,302 --> 00:11:47,303 Và rõ ràng cậu chưa thấy cặp song sinh DeSalvo. 296 00:11:47,305 --> 00:11:48,555 Cô ấy ở đằng kia kìa 297 00:11:48,557 --> 00:11:50,640 Barney... Yowza! 298 00:11:50,642 --> 00:11:53,292 Cậu ko hẹn hò! 299 00:11:53,294 --> 00:11:54,611 Được rồi, chứng minh đi 300 00:11:54,613 --> 00:11:57,180 Chứng minh rằng cô ấy ko đang lợi dụng cậu 301 00:11:57,182 --> 00:11:59,599 Dẫn cô ấy đi đâu đó nhưng ko phải chỗ này 302 00:11:59,601 --> 00:12:00,850 Được thôi! 303 00:12:00,852 --> 00:12:03,319 Này, đẹp trai! Muốn xem nhảy ko? 304 00:12:03,321 --> 00:12:04,654 Yeah! 305 00:12:04,656 --> 00:12:06,156 Có chuyện này 306 00:12:06,158 --> 00:12:08,491 Em có sao ko nếu chúng ta hẹn hò 307 00:12:08,493 --> 00:12:10,309 chỗ nào khác ngoài chỗ này? 308 00:12:10,311 --> 00:12:12,862 Em hy vọng anh hỏi như thế đấy 309 00:12:12,864 --> 00:12:15,582 Em xin lỗi chỗ này mắc tiền 310 00:12:15,584 --> 00:12:17,700 nhưng hay và riêng tư đúng ko? 311 00:12:17,702 --> 00:12:19,169 Tất nhiên, và lãng mạn nữa! 312 00:12:19,171 --> 00:12:21,287 Lần đầu tiên bỏ trốn như 1 cặp tình nhân 313 00:12:22,656 --> 00:12:23,990 Nó trở nên rõ ràng với tao rồi, Nhật kí 314 00:12:23,992 --> 00:12:25,875 rằng tao phải lên kế hoạch trốn thoát . 315 00:12:25,877 --> 00:12:29,095 Tao sẽ giả vờ đau bụng trong buổi ăn tối. 316 00:12:29,097 --> 00:12:31,297 Rồi sau đó, Marshall and Lily ra ngoài chơi bingo, 317 00:12:31,299 --> 00:12:33,433 Mình sẽ lén ra đằng sau. 318 00:12:33,435 --> 00:12:36,302 Mình sẽ chôm chiếc Rascal của Shirley và lái xe tới nhà ga. 319 00:12:36,304 --> 00:12:38,337 Nhân tiện, Shirley 42 tuổi, và đang chạy chiếc Rascal. 320 00:12:38,339 --> 00:12:42,192 Tao thề, ở đây nó giống 1 nửa "Wall E" vậy 321 00:12:44,345 --> 00:12:46,029 Bingo... 322 00:12:47,081 --> 00:12:49,866 bị hủy rồi 323 00:12:53,571 --> 00:12:56,506 Này đẹp trai, muốn xem nhảy ko? 324 00:12:56,508 --> 00:12:58,875 Ko, tôi ko phải là khách hàng 325 00:12:58,877 --> 00:13:00,359 Bạn gái tôi làm ở đây 326 00:13:00,361 --> 00:13:03,162 Cô ấy ngay đó... 327 00:13:03,164 --> 00:13:05,632 Chỉ lần này thôi, em sẽ phá luật. 328 00:13:05,634 --> 00:13:07,083 Tối mai đi chơi đi! 329 00:13:07,085 --> 00:13:08,034 Tuyệt 330 00:13:08,036 --> 00:13:09,319 Thôi chết! 331 00:13:09,321 --> 00:13:12,438 Tối mai em phải đi làm 332 00:13:12,440 --> 00:13:13,673 Này! Nghĩ ra rồi! 333 00:13:13,675 --> 00:13:15,592 Nếu chúng ta hẹn hò ở đây 334 00:13:15,594 --> 00:13:19,045 có lẽ là trong phòng Champagne thì sao? 335 00:13:21,214 --> 00:13:23,750 Đó là chỗ hẹn của tụi mình mà. 336 00:13:28,810 --> 00:13:30,427 Này, đẹp trai, muốn xem nhảy ko 337 00:13:31,429 --> 00:13:32,863 Là điệu jig à? 338 00:13:32,865 --> 00:13:34,965 Vì nếu đúng thế, thì chơi luôn 339 00:13:35,633 --> 00:13:37,200 Xin lỗi, anh chỉ có câu cuối 340 00:13:37,202 --> 00:13:39,703 trong "Hot For Teacher" để xài thôi. Chuyện đó là gì? 341 00:13:39,705 --> 00:13:43,606 Em nói lời tương tự với gã đó như với anh vậy! 342 00:13:43,608 --> 00:13:44,624 Cưng à, đó chỉ là thứ 343 00:13:44,626 --> 00:13:47,294 em nói với mấy tên ngớ ngẩn ở đây thôi 344 00:13:47,296 --> 00:13:48,912 Bọn họ bị lừa suốt 345 00:13:48,914 --> 00:13:52,716 1 đám ngu si! 346 00:13:52,718 --> 00:13:54,718 Ôi trời, lại quản lý nữa 347 00:13:54,720 --> 00:13:55,919 Hắn ta nhìn em như thể 348 00:13:55,921 --> 00:13:57,671 "Karma, tại sao cô ko dành nhiều thời gian 349 00:13:57,673 --> 00:13:58,838 trong phòng Champagne hơn?" 350 00:13:58,840 --> 00:14:01,174 Chúng ta sẽ cho hắn thấy 351 00:14:01,176 --> 00:14:03,793 Ko! Em lại chơi anh rồi! 352 00:14:03,795 --> 00:14:06,346 mà chẳng cần cố gắng nhiều 353 00:14:06,348 --> 00:14:08,148 Làm gì có quản lý nào em đang chỉ cái cây thôi 354 00:14:09,984 --> 00:14:11,601 Ted nói đúng 355 00:14:11,603 --> 00:14:14,454 Anh cá giờ nó đang ở nhà và cười vào cái sự ngu si của anh 356 00:14:19,911 --> 00:14:22,612 Anh có đáng bị vậy ko? Tất nhiên 357 00:14:22,614 --> 00:14:25,615 Anh đã từng nói dối trắng trợn 358 00:14:25,617 --> 00:14:27,968 Anh nói với phụ nữ rằng anh nổi tiếng 359 00:14:27,970 --> 00:14:29,336 anh hùng quân đội, 360 00:14:29,338 --> 00:14:31,821 rằng ngủ với anh sẽ chữa bệnh cận thị cho họ 361 00:14:31,823 --> 00:14:33,456 Barney?! 362 00:14:35,343 --> 00:14:38,762 Có thế anh xứng đáng với mọi thứ em làm với anh 363 00:14:38,764 --> 00:14:40,430 Nhưng anh đang cố 364 00:14:40,432 --> 00:14:43,416 và rất cố để làm người tốt hơn 365 00:14:44,135 --> 00:14:45,185 Cảm ơn vì đã cho anh thấy 366 00:14:45,187 --> 00:14:46,736 anh đã có nó trước đây 367 00:14:54,228 --> 00:14:58,064 Này, tớ xin lỗi vì làm cậu thấy ngột ngạt 368 00:14:58,066 --> 00:15:01,451 nhưng cậu có cần phải lén bỏ đi ko? 369 00:15:01,453 --> 00:15:04,371 Chỉ là tớ thật sự nhớ thành phố 370 00:15:04,373 --> 00:15:06,706 Tớ biết 2 người thích ở đây và ko sao,... 371 00:15:06,708 --> 00:15:08,024 Tụi tớ ko thích ở đây! 372 00:15:08,026 --> 00:15:08,691 Gì? 373 00:15:08,693 --> 00:15:09,859 Thôi nào, Robin, 374 00:15:09,861 --> 00:15:11,878 Sống cái kiểu gì ở đây? 375 00:15:11,880 --> 00:15:13,463 Tới giải thi đánh bài Canaxta 376 00:15:13,465 --> 00:15:15,165 và trận hockey trung học trên đồng á? 377 00:15:15,167 --> 00:15:17,751 Em nghĩ Bắc Bellmore có thể vô địch 378 00:15:17,753 --> 00:15:19,753 Với mắt các của Sophie hả? Nghi ngờ đấy 379 00:15:19,755 --> 00:15:21,888 Được rồi, nhưng nếu 2 người thấy ko vui 380 00:15:21,890 --> 00:15:23,890 sao ko quay lại Manhattan? 381 00:15:23,892 --> 00:15:26,593 Bởi vì ngoại ô tốt hơn cho đứa bé 382 00:15:26,595 --> 00:15:29,729 Ai nói? Ai nói nơi nào tốt hơn cho đứa trẻ 383 00:15:29,731 --> 00:15:31,931 nếu 2 người ko thấy vui khi ở đó? 384 00:15:33,884 --> 00:15:36,386 Ko, giờ tụi anh ở đây rồi 385 00:15:37,054 --> 00:15:38,772 Và cậu biết đó, chỗ này 386 00:15:38,774 --> 00:15:40,240 cũng ko tệ lắm nếu 387 00:15:40,242 --> 00:15:43,126 tụi này có đứa bạn nào chuyển tới đây 388 00:15:43,778 --> 00:15:45,561 Ôi hai người 389 00:15:45,563 --> 00:15:48,531 390 00:15:48,533 --> 00:15:51,267 Tớ thà châm lửa đốt mình còn hơn 391 00:15:52,586 --> 00:15:55,571 Sáng hôm sau, Barney học được rằng thậm chí trong 392 00:15:55,573 --> 00:15:58,875 trong thành phố 8 triệu dân, ko có chỗ nào thoát khỏi Karma. 393 00:16:06,084 --> 00:16:07,100 394 00:16:07,102 --> 00:16:08,768 395 00:16:08,770 --> 00:16:11,554 Xin lỗi, ko nói được, quản lý đang nhìn 396 00:16:13,474 --> 00:16:14,524 Này, em xin lỗi 397 00:16:14,526 --> 00:16:16,443 nếu có làm anh bị tổn thương. Đó là công việc mà 398 00:16:16,445 --> 00:16:17,811 Phải, công việc của anh 399 00:16:17,813 --> 00:16:19,729 tụi anh ko lấy tim người vì tiền 400 00:16:19,731 --> 00:16:24,317 Công ty của anh tài trợ ngắn hạn cho phòng thí nghiệm ở Bắc Triều Tiên 401 00:16:24,319 --> 00:16:26,403 để làm chuyện đó, nhưng bọn anh bán nó rồi! 402 00:16:26,405 --> 00:16:28,321 Anh biết ko, em làm việc ở club đó 1 năm nay 403 00:16:28,323 --> 00:16:29,706 Về cơ bản anh sống ở đó, 404 00:16:29,708 --> 00:16:31,658 và anh thậm chí còn chẳng nhận ra em vào buổi tối đi chơi 405 00:16:31,660 --> 00:16:34,777 Anh ko thể giả vờ mình là nạn nhân bị tổn thương nào đó với em đâu 406 00:16:34,779 --> 00:16:35,829 Em biết anh mà 407 00:16:35,831 --> 00:16:37,047 Đương nhiên là em biết 408 00:16:37,049 --> 00:16:38,614 Anh đã nói với em những bí mật của anh 409 00:16:38,616 --> 00:16:39,799 Anh đã thành thật với em. 410 00:16:39,801 --> 00:16:41,918 Phải, bởi vì em tin anh có 1 ông anh da đen đồng tính 411 00:16:41,920 --> 00:16:43,636 1 người bạn cô đơn đến nỗi phải đi hun thịt của mình 412 00:16:43,638 --> 00:16:45,472 và mẹ của anh là fan của Supertramp. 413 00:16:45,474 --> 00:16:48,508 Họ đặt tên ban nhạc vì bà ấy đấy! 414 00:16:50,845 --> 00:16:52,628 Em nhớ hết những chuyện đó à? 415 00:16:52,630 --> 00:16:55,014 Ừ, ý em là 416 00:16:55,016 --> 00:16:56,299 anh thú vị hơn mấy lời nhạc 417 00:16:56,301 --> 00:16:58,935 trong "Pour Some Sugar On Me" 8000 lần 418 00:17:00,938 --> 00:17:02,522 Em biết ko, thật buồn cười 419 00:17:02,524 --> 00:17:05,692 Hầu hết những phụ nữ anh từng gặp đã sai 420 00:17:05,694 --> 00:17:07,310 khi cho anh 1 cơ hội. 421 00:17:07,312 --> 00:17:10,463 Em là người đầu tiên sai khi ko làm thế đấy 422 00:17:13,817 --> 00:17:15,118 Cà phê đen cỡ lớn 423 00:17:15,120 --> 00:17:18,154 và anh ấy uống gì cũng đc 424 00:17:18,156 --> 00:17:19,756 Tôi trả 425 00:17:20,657 --> 00:17:23,009 Tương tự 426 00:17:23,011 --> 00:17:24,427 Cảm ơn 427 00:17:24,429 --> 00:17:26,846 Ko có chi 428 00:17:26,848 --> 00:17:29,849 1,700 ly nữa thì chúng ta hòa. 429 00:17:29,851 --> 00:17:31,834 Hết nhạc rồi 430 00:17:31,836 --> 00:17:33,669 Nghĩa là em phải đi đúng ko? 431 00:17:33,671 --> 00:17:35,972 Ko 432 00:17:35,974 --> 00:17:38,024 Có thời gian ngồi uống với em ko? 433 00:17:38,026 --> 00:17:40,794 Anh ko biết, em đang đeo đồng hồ của anh đấy 434 00:17:44,031 --> 00:17:46,733 Gốm, giờ anh làm gốm cơ đấy 435 00:17:46,735 --> 00:17:48,618 Anh cần cái bình mới... 436 00:17:48,620 --> 00:17:50,520 và ít dĩa 437 00:17:50,522 --> 00:17:51,788 và tô 438 00:17:51,790 --> 00:17:54,207 Cái tủ chén bát anh đóng có sai vài chỗ 439 00:17:54,209 --> 00:17:56,960 Sao anh ko biến nó thành phòng cho khách? 440 00:17:56,962 --> 00:17:58,328 Phòng cho khách? 441 00:17:58,330 --> 00:18:00,363 Ý em là 1 căn phòng sẵn sàng đợi 442 00:18:00,365 --> 00:18:01,697 ai đó ko có ở đây à? 443 00:18:01,699 --> 00:18:04,918 1 căn phòng sẵn sàng nhắc anh nhớ rằng mình vẫn cô đơn à? 444 00:18:04,920 --> 00:18:08,338 Anh ko cần nó 445 00:18:08,340 --> 00:18:13,176 Ted, cho dù anh có đặt bao nhiêu thứ vào phòng này 446 00:18:13,178 --> 00:18:15,445 thì em vẫn ở đây 447 00:18:27,057 --> 00:18:27,723 448 00:18:27,725 --> 00:18:29,909 449 00:18:30,394 --> 00:18:31,778 Vào đi 450 00:18:31,780 --> 00:18:33,746 Cảm ơn 451 00:18:34,849 --> 00:18:37,283 Cảm ơn vì đóng gói những thứ còn lại giúp em 452 00:18:37,285 --> 00:18:39,619 Ko có gì đâu. Uống cà phê ko? 453 00:18:39,621 --> 00:18:41,955 Chắc rồi 454 00:18:43,290 --> 00:18:44,407 Vậy mọi chuyện thế nào rồi? 455 00:18:44,409 --> 00:18:46,376 Tốt! Còn anh? Tuyệt 456 00:18:46,378 --> 00:18:48,361 Em biết anh đã làm cái ly này đấy 457 00:18:48,363 --> 00:18:49,929 Thế à? 458 00:18:49,931 --> 00:18:52,599 Xin lỗi, cà phê hơi nặng đô 459 00:18:53,717 --> 00:18:56,269 Em ở với Marshall và Lily thế nào? 460 00:18:56,271 --> 00:18:58,304 Hơi quái 461 00:18:58,306 --> 00:19:00,440 Họ ko thích Long Island. 462 00:19:00,442 --> 00:19:01,608 463 00:19:01,610 --> 00:19:03,142 Em nghĩ có lẽ sâu xa, họ nhận ra 464 00:19:03,144 --> 00:19:05,111 nó ko phù hợp cho lắm. 465 00:19:05,113 --> 00:19:08,698 Đôi khi cũng khó để thừa nhận 466 00:19:08,700 --> 00:19:10,567 Đúng thế 467 00:19:10,569 --> 00:19:13,870 Nhưng đoán tốt hơn là đối mặt với nó và sống tiếp 468 00:19:13,872 --> 00:19:18,575 hơn là cố ép điều gì đó ko có ý nghĩa đúng ko? 469 00:19:18,577 --> 00:19:20,293 Em cũng nghĩ vậy 470 00:19:20,295 --> 00:19:21,644 471 00:19:22,379 --> 00:19:23,546 Vậy, anh nghĩ mình 472 00:19:23,548 --> 00:19:25,098 sẽ làm gì với căn phòng cũ của em? 473 00:19:25,100 --> 00:19:26,616 Anh chưa nghĩ về điều đó 474 00:19:26,618 --> 00:19:28,284 475 00:19:34,275 --> 00:19:36,509 Ai cần Manhattan cơ chứ? 476 00:19:36,511 --> 00:19:37,844 477 00:19:39,964 --> 00:19:41,964 Là Ted đấy. Cậu ấy muốn biết 478 00:19:41,966 --> 00:19:43,983 tụi mình có muốn vào thành phố chơi ko. 479 00:19:43,985 --> 00:19:45,852 Chuyến tiếp theo sẽ đi trong 9 phút nữa 480 00:20:03,203 --> 00:20:06,956 Lily và Marshall thân mến, Tớ ko biết liệu 2 cậu biết điều này hay ko, 481 00:20:06,958 --> 00:20:09,959 nhưng tớ chưa bao giờ xóa tên cậu khỏi hợp đồng thuê nhà. 482 00:20:09,961 --> 00:20:13,663 Hôm nay tớ đã xóa tên mình. 483 00:20:13,665 --> 00:20:16,666 Căn hộ là của 2 cậu. 484 00:20:16,668 --> 00:20:19,502 Và tớ nghĩ cuối cùng mình cũng biết điều gì tốt nhất 485 00:20:19,504 --> 00:20:21,471 phải làm với căn phòng cũ của Robin. 486 00:20:30,314 --> 00:20:33,983 Với tớ, chỗ này bắt đầu hơi bị ám rồi. 487 00:20:33,985 --> 00:20:36,569 Trước tiên, tớ nghĩ nó bị Robin ám, 488 00:20:36,571 --> 00:20:39,439 nhưng giờ tớ nghĩ nó bị tớ ám. 489 00:20:39,441 --> 00:20:44,494 Ko có hồn ma nào được yên nghỉ tới khi nó đi tiếp. 490 00:20:45,713 --> 00:20:47,714 Tớ cần thay đổi. 491 00:20:47,716 --> 00:20:49,749 Và tớ nghĩ 2 cậu cũng thế. 492 00:20:49,751 --> 00:20:52,418 Căn hộ này cần 1 cuộc sống mới. 493 00:20:52,420 --> 00:20:56,756 Vậy nên hãy biến căn hộ của chúng ta thành căn nhà mới của 2 cậu. 494 00:20:56,758 --> 00:20:59,275 Giờ nó là 1 hồn ma tự do. 495 00:20:59,277 --> 00:21:00,893 Yêu, Ted. 496 00:21:00,895 --> 00:21:04,895 == sync, corrected by elderman == Translated by Vymuop