1
00:00:01,630 --> 00:00:04,925
Ungar... 2012 såg ut
att bli ett omtumlande år.
2
00:00:05,091 --> 00:00:08,887
Barney träffade Quinn.
Kevin tog tillbaka sitt frieri.
3
00:00:09,054 --> 00:00:11,556
Jag sa till Robin: "Jag älskar dig."
4
00:00:11,723 --> 00:00:16,019
På frågan om hon älskar mig
sa hon: "Nej."
5
00:00:16,186 --> 00:00:21,358
Marshall sa att Robin måste flytta
och det gjorde hon också.
6
00:00:30,200 --> 00:00:34,913
Jag kan inte ens öppna hennes dörr.
Varför måste jag vara så känslig?
7
00:00:36,248 --> 00:00:42,796
Jag vet inte. Jag tjafsar inte om
hur underbart leende Quinn har-
8
00:00:42,963 --> 00:00:46,800
- hur håret liknar ett vattenfall
av honungsfärgat silke-
9
00:00:46,967 --> 00:00:52,722
- eller hur ögonen är
som söderhavets morgonrodnad.
10
00:00:52,889 --> 00:00:56,643
- Jag minns inte ens hur hon ser ut.
- Du gillar henne.
11
00:00:56,810 --> 00:01:01,064
Det är klart
att jag gillar henne, Ted.
12
00:01:01,231 --> 00:01:03,859
När blev jag
en sentimental romantiker?
13
00:01:06,319 --> 00:01:09,406
Det är sunt
att du har känslor för henne-
14
00:01:09,573 --> 00:01:12,492
- i stället för att se henne
som ett objekt.
15
00:01:12,659 --> 00:01:15,120
- Ska vi byta?
- Visst.
16
00:01:15,287 --> 00:01:18,874
Varför just Quinn?
Hon var ju faktiskt rätt elak.
17
00:01:19,040 --> 00:01:23,170
Vi fick kontakt på både
ett känslomässigt och andligt plan.
18
00:01:23,336 --> 00:01:27,716
- Sjukt bra sex?
- Sjukt bra sex!
19
00:01:27,883 --> 00:01:31,845
Jag såg i kors en timme efteråt,
vilket var toppen.
20
00:01:32,012 --> 00:01:35,682
Det var som att ha
en trekant med tvillingar.
21
00:01:35,849 --> 00:01:37,934
Ring henne då.
22
00:01:38,101 --> 00:01:42,063
Jag kan inte få tag på henne.
Jag håller på att bli galen!
23
00:01:42,230 --> 00:01:45,192
Jag ser henne överallt.
Hon går på gatan.
24
00:01:45,358 --> 00:01:49,321
Hon är ute och handlar
och nu dansar hon runt en stång.
25
00:01:49,487 --> 00:01:53,742
- Jag kan också se henne.
- Herregud! Det är ju Quinn.
26
00:01:53,909 --> 00:01:56,703
Mina herrar... En applåd för Karma!
27
00:02:11,092 --> 00:02:15,013
Jag uppskattar för att jag få bo här.
Jag är ju hemlös.
28
00:02:15,180 --> 00:02:19,643
Det är trassligt med Ted,
så det är skönt att vara med vänner.
29
00:02:19,809 --> 00:02:23,855
- Du kan stanna så länge du vill.
- Tack.
30
00:02:24,022 --> 00:02:26,107
Jag har köpt en dagbok åt dig.
31
00:02:26,274 --> 00:02:31,446
Det låter fjantigt,
men det hjälper att skriva om det.
32
00:02:31,613 --> 00:02:37,244
"Mina fantasier om att döda Marshalls
mamma har blivit mer levande."
33
00:02:37,410 --> 00:02:40,247
Det där var visst min. Varsågod.
34
00:02:40,413 --> 00:02:45,210
- Du kommer att ha roligt här.
- Ni behöver inte underhålla mig.
35
00:02:45,377 --> 00:02:49,005
East Meadow på Long Island
har mycket att bjuda på.
36
00:02:49,172 --> 00:02:51,299
Finns det nåt att göra här?
37
00:02:51,466 --> 00:02:55,804
Nån har tydligen inte hört talas
om miniatyrmuseet.
38
00:02:55,971 --> 00:03:02,394
Man kommer för fingerborgarna,
men stannar för att se kapsylerna.
39
00:03:02,561 --> 00:03:07,482
Du får dessutom bowla med två
ursprungsmedlemmar i Alley Cats.
40
00:03:07,649 --> 00:03:10,819
Ett korvätande lag
med bowlingstörningar.
41
00:03:10,986 --> 00:03:16,700
Det var Shirley som kom på den.
Hon fick tydligen 280 häromdagen.
42
00:03:16,867 --> 00:03:20,996
Fast det var dessvärre
på badrumsvågen.
43
00:03:21,162 --> 00:03:25,375
Robins flytt skapades ett tomrum
i form av ett tomt sovrum.
44
00:03:25,542 --> 00:03:27,836
Jag fyllde det med en ny hobby.
45
00:03:31,756 --> 00:03:34,759
- Vad gör du i mitt rum?
- Rummet stod tomt.
46
00:03:34,926 --> 00:03:37,721
Jag ville göra nåt nyttigt
som omväxling.
47
00:03:37,888 --> 00:03:42,517
Det finns inget nyttigare än
att röka fläsk i ett oventilerat rum-
48
00:03:42,684 --> 00:03:45,187
-medan man fantiserar om sitt ex.
49
00:03:45,353 --> 00:03:50,525
- Du kommer inte att få smaka.
- Det är du som röker ditt eget kött.
50
00:03:53,653 --> 00:03:56,114
Vad ska jag göra med Quinn?
51
00:03:56,281 --> 00:03:59,701
Jag vill bjuda ut henne,
men hon är en strippa.
52
00:03:59,868 --> 00:04:02,287
Varför skulle det störa dig?
53
00:04:02,454 --> 00:04:06,541
Du har ju dejtat brottslingar,
vapenhandlare och mammor.
54
00:04:06,708 --> 00:04:10,587
Jag vill ha
ett seriöst förhållande med Quinn.
55
00:04:10,754 --> 00:04:15,800
Inte låtsas vara en domare
som kan hjälpa hennes fyraåring.
56
00:04:15,967 --> 00:04:19,095
Tiffanys mamma
ville verkligen ha diademet.
57
00:04:19,262 --> 00:04:25,435
Du klev in på klubben där hon jobbar.
Ödesgudinnan försöker nog säga nåt.
58
00:04:25,602 --> 00:04:31,066
Nej, hon strippar på Melon Patch.
De är faktiskt också människor, Ted.
59
00:04:31,233 --> 00:04:37,113
- Tänk om det är ödesbestämt.
- Det var ju det jag sa.
60
00:04:37,280 --> 00:04:42,994
- Universumet förde oss samman!
- Det var i princip exakt det jag sa.
61
00:04:43,161 --> 00:04:49,459
Jag struntar i vad du säger.
Varför kan du inte tro på kärleken?
62
00:04:55,131 --> 00:04:57,509
- Hej.
- Hej.
63
00:04:57,676 --> 00:05:01,805
- Quinn.
- Jag heter Karma här inne.
64
00:05:01,972 --> 00:05:07,477
Uppfattat. Jag lovar och svär
att jag aldrig brukar säga sånt här.
65
00:05:07,644 --> 00:05:11,523
Men jag tror att universumet
försöker säga oss nåt.
66
00:05:11,690 --> 00:05:14,985
- Vill du gå ut?
- Jag dejtar aldrig kunder.
67
00:05:15,151 --> 00:05:18,280
- Ödesgudinnan då?
- Hon jobbar på Melon Patch.
68
00:05:18,446 --> 00:05:21,908
Nej, jag menar att ödet vill
att vi ska vara...
69
00:05:22,075 --> 00:05:25,328
Chefen ger mig onda ögat, Barney.
70
00:05:25,495 --> 00:05:30,000
- Jag måste jobba nu.
- Vänta! Jag kan betala för en dans.
71
00:05:30,166 --> 00:05:35,130
Då blir din chef nöjd och jag kan
berätta varför du ska gå ut med mig.
72
00:05:36,298 --> 00:05:40,719
- Det kan väl inte skada.
- Vi har mycket gemensamt.
73
00:05:40,886 --> 00:05:47,058
Båda våra jobb finansieras
av berusade affärsmän från Asien.
74
00:05:48,185 --> 00:05:51,354
"Kära dagbok...
Det är dag fyra på ön."
75
00:05:51,521 --> 00:05:54,107
"Den kallas för Long Island."
76
00:05:54,274 --> 00:05:58,069
"Kanske för att tiden
går så långsamt här."
77
00:05:58,236 --> 00:06:00,405
"De har välkomnat mig" -
78
00:06:00,572 --> 00:06:04,367
- "och gett mig insyn
i deras bisarra liv."
79
00:06:04,534 --> 00:06:07,996
"Med underhållning
syftar de på shuffleboard"-
80
00:06:08,163 --> 00:06:11,791
- "makramékurser,
samt andra aktiviteter-
81
00:06:11,958 --> 00:06:16,880
- "som på Manhattan bara används
för att lugna ner drogmissbrukare."
82
00:06:17,047 --> 00:06:22,886
"Deras menyer innehåller bilder
på maten som erbjuds."
83
00:06:23,053 --> 00:06:27,682
"Man måste sjunga Happy Birthday
fyra till fem gånger per måltid."
84
00:06:27,849 --> 00:06:32,229
"Och efterrätterna kommer
med fyrverkerier."
85
00:06:32,395 --> 00:06:36,608
"Hemma i lyan ikläder de sig ofta
en primitiv myskostym."
86
00:06:36,775 --> 00:06:40,487
"Det är inte ovanligt
att de lägger sig innan kl. 21"-
87
00:06:40,654 --> 00:06:43,657
- "eftersom natten skrämmer dem."
88
00:06:45,200 --> 00:06:49,788
"Det är fjantigt att skriva dagbok,
men Lily iakttar mig nu."
89
00:06:49,955 --> 00:06:53,542
Jag vill inte stanna kvar för länge.
90
00:06:53,708 --> 00:06:56,294
Patrice sa
att hon kan lätta er börda.
91
00:06:56,461 --> 00:06:59,089
Har ni en tågtidtabell?
92
00:06:59,256 --> 00:07:05,804
- Ja, men tåget har fått problem.
- Stora problem!
93
00:07:05,971 --> 00:07:09,015
Blixten har tydligen slagit ner.
94
00:07:09,182 --> 00:07:15,355
- Den träffade en strejkdeltagare.
- Under ett åskväder.
95
00:07:15,522 --> 00:07:18,441
Du vill väl inte vara
en börda för Patrice?
96
00:07:18,608 --> 00:07:21,236
Hon vill säkert inte ens ha dig där.
97
00:07:21,403 --> 00:07:25,490
VÄLKOMMEN ROBIN!
98
00:07:25,657 --> 00:07:27,868
Ni beter er konstigt.
99
00:07:30,287 --> 00:07:34,249
Jag är hemskt ledsen, Robin.
Jag ska tvätta dem.
100
00:07:34,416 --> 00:07:38,628
De kommer att vara rena
i morgon bitti eller till helgen.
101
00:07:38,795 --> 00:07:41,840
Vi kan prata mer då. Eller aldrig.
102
00:07:42,007 --> 00:07:48,638
- Vänta, Lily.
- Klockan är kvart i nio. Läggdags.
103
00:07:54,186 --> 00:07:58,648
Ted... Vad håller du på med
för inte-alls-galen aktivitet nu?
104
00:07:58,815 --> 00:08:03,904
Jag tycker om att röka kött,
men jag har en ny passion nu: trä.
105
00:08:04,070 --> 00:08:06,907
Du hör väl vad du säger för nåt?
106
00:08:12,829 --> 00:08:19,544
- Jag gick till Lusty Leopard igen.
- Jag sa att jag aldrig dejtar kunder.
107
00:08:19,711 --> 00:08:23,381
Men jag tror
att du har övertygat mig.
108
00:08:23,548 --> 00:08:26,092
Låten tog slut. Jag måste gå.
109
00:08:26,259 --> 00:08:31,264
- Övertygat dig att göra vad då?
- Förlåt. Chefen ger mig onda ögat.
110
00:08:31,431 --> 00:08:34,601
Skaffa ett liv, chefen!
111
00:08:34,768 --> 00:08:36,937
Vad sa du för nåt?
112
00:08:37,103 --> 00:08:42,234
Jag tänkte säga
att jag tycker att du är charmig...
113
00:08:42,400 --> 00:08:46,154
...rolig, sexig...
114
00:08:46,321 --> 00:08:51,409
- ...spännande och smart.
- Du förstår mig verkligen.
115
00:08:51,576 --> 00:08:55,580
Jag har aldrig gjort
det här förut, Barney.
116
00:08:55,747 --> 00:08:59,292
Men det är nåt speciellt med dig.
117
00:08:59,459 --> 00:09:05,298
- Mitt svar är... Låten tog slut.
- Du kan väl avsluta meningen?
118
00:09:05,465 --> 00:09:09,719
- Chefen...
- Jag hatar honom.
119
00:09:09,886 --> 00:09:12,138
Vad är ditt svar?
120
00:09:12,305 --> 00:09:16,434
Kanske om vi kände varandra mer.
Berätta om dig själv.
121
00:09:16,601 --> 00:09:22,065
Vad vill du veta?
Jag är charmig, rolig...
122
00:09:22,232 --> 00:09:27,904
...sexig, spännande och smart.
123
00:09:28,071 --> 00:09:30,991
Hur kan nån tacka nej till det?
124
00:09:31,157 --> 00:09:35,453
Vi skulle kanske kunna...
125
00:09:39,958 --> 00:09:42,836
Låtarna är så korta!
126
00:09:46,047 --> 00:09:52,262
- Hur mycket gav du Quinn?
- 900 dollar plus min Rolex.
127
00:09:54,014 --> 00:09:57,392
Jag vet. Jag är kär, Ted.
128
00:10:05,483 --> 00:10:09,696
- Quinn leker bara med dig.
- Var inte löjlig.
129
00:10:09,863 --> 00:10:12,616
Varför gå med på en dejt i så fall?
130
00:10:12,782 --> 00:10:15,493
Du är annorlunda
än de andra tölparna.
131
00:10:15,660 --> 00:10:18,914
Jag tänker göra
ett undantag för din skull.
132
00:10:19,080 --> 00:10:21,791
- Vi kan gå ut i morgon.
- Ja!
133
00:10:21,958 --> 00:10:25,462
Nej, förresten.
Jag måste jobba i morgon.
134
00:10:25,629 --> 00:10:31,760
- Vad sägs om att ha vår dejt här?
- Dejten här? Överenskommet.
135
00:10:31,927 --> 00:10:35,805
Det är ingen dejt.
Du besöker bara en strippklubb.
136
00:10:35,972 --> 00:10:38,850
Varför fick jag då
var femte dans gratis?
137
00:10:39,017 --> 00:10:44,689
Man får alltid det på fredagar
och det är ditt fel att jag vet det.
138
00:10:45,774 --> 00:10:52,364
"Det är dag sex på ön. Jag är rädd
att jag är fånge snarare än gäst."
139
00:10:54,616 --> 00:10:57,661
God morgon. Lust att spela krocket?
140
00:10:58,995 --> 00:11:04,793
- Har du hunnit tvätta mina kläder?
- Jag är hemskt ledsen.
141
00:11:04,960 --> 00:11:08,588
De råkade hamna
bland kläderna till välgörenhet.
142
00:11:08,755 --> 00:11:11,758
Gav du bort mina kläder?
143
00:11:11,925 --> 00:11:16,096
De var för tjusiga för East Meadow.
Folk stirrade på dig.
144
00:11:16,263 --> 00:11:19,516
Vi har en myskostym över.
145
00:11:20,892 --> 00:11:26,189
Du kan väl prova den, Robin?
146
00:11:27,691 --> 00:11:30,402
De försöker göra mig till en av dem.
147
00:11:30,569 --> 00:11:34,781
Och jag är rädd
att jag ska tycka om det.
148
00:11:38,535 --> 00:11:44,791
- Du är den största idioten här.
- Det är en riktig dejt, Ted.
149
00:11:44,958 --> 00:11:48,295
Du har inte sett DeSalvotvillingarna.
Där är hon.
150
00:11:48,461 --> 00:11:51,464
Barney... Jisses!
151
00:11:51,631 --> 00:11:57,470
Det här är ingen dejt.
Bevisa att hon inte utnyttjar dig.
152
00:11:57,637 --> 00:12:00,557
Få henne att gå ut med dig
nån annanstans.
153
00:12:00,724 --> 00:12:04,352
- Tjena, snygging. Vill du dansa?
- Ja.
154
00:12:04,519 --> 00:12:09,941
En sak bara. Skulle vi kunna ha
vår dejt nån annanstans?
155
00:12:10,108 --> 00:12:12,569
Jag hoppades att du skulle fråga.
156
00:12:12,736 --> 00:12:17,407
Förlåt om det är lite dyrt,
men vi kan vara för oss själva här.
157
00:12:17,574 --> 00:12:22,287
Ja, det här är verkligen romantiskt.
Vår första träff på tu man hand.
158
00:12:22,454 --> 00:12:25,665
"Jag har insett
att jag måste försöka rymma."
159
00:12:25,832 --> 00:12:28,877
"Jag tänker låtsas få magont."
160
00:12:29,044 --> 00:12:33,215
"När Marshall och Lily åker på bingo
smyger jag ut bakvägen."
161
00:12:33,381 --> 00:12:39,221
"Jag snor Shirleys eldrivna
rullstol. Hon är för övrigt 42 år."
162
00:12:39,387 --> 00:12:42,140
"Livet här är precis som i WALL-E."
163
00:12:44,142 --> 00:12:49,356
Bingon var inställd.
164
00:12:53,443 --> 00:12:59,074
- Tjena, snygging. Vill du dansa?
- Nej, jag är inte kund här.
165
00:12:59,241 --> 00:13:02,869
Min flickvän jobbar här.
Hon sitter där borta.
166
00:13:03,036 --> 00:13:07,707
Jag tänker göra ett undantag.
Vi kan gå ut i morgon.
167
00:13:07,874 --> 00:13:12,087
Nej, förresten.
Jag måste jobba i morgon.
168
00:13:12,254 --> 00:13:18,552
Vad sägs om att ha vår dejt här?
Kanske inne i champagnerummet?
169
00:13:21,888 --> 00:13:24,224
Det var ju vårt ställe.
170
00:13:28,395 --> 00:13:30,939
Hej, vill du dansa?
171
00:13:31,106 --> 00:13:38,321
Är det en jigg?
För i så fall är spelet slut.
172
00:13:38,488 --> 00:13:42,868
Vad sysslade du med egentligen?
Du körde samma replik på honom.
173
00:13:43,034 --> 00:13:46,329
Jag brukar bara säga det
till nollorna här.
174
00:13:46,496 --> 00:13:52,002
- De går på det varenda gång.
- Vilka nollor...
175
00:13:52,169 --> 00:13:54,421
Inte chefen igen!
176
00:13:54,588 --> 00:13:58,175
Han undrar varför jag inte
bokar champagnerummet mer.
177
00:13:58,341 --> 00:14:03,054
Vi ska minsann visa honom.
Nej! Du leker bara med mig.
178
00:14:03,221 --> 00:14:07,309
Du försöker ju ens knappt.
Du pekar bara på en ormbunke.
179
00:14:09,477 --> 00:14:13,607
Ted hade rätt. Han skrattar säkert
åt min dumhet just nu.
180
00:14:19,446 --> 00:14:21,990
Förtjänade jag det här? Absolut.
181
00:14:22,157 --> 00:14:24,576
Jag har dragit många fräcka lögner.
182
00:14:24,743 --> 00:14:28,288
Jag har sagt
att jag är en kändis, en krigshjälte-
183
00:14:28,455 --> 00:14:31,082
- och att sex med mig
botar närsynthet.
184
00:14:31,249 --> 00:14:33,627
Barney?
185
00:14:34,878 --> 00:14:37,923
Jag förtjänade allt och mer därtill.
186
00:14:38,089 --> 00:14:43,428
Men jag har försökt bli
en bättre människa.
187
00:14:43,595 --> 00:14:47,098
Tack för att du visade
att jag hade rätt förut.
188
00:14:53,772 --> 00:14:57,692
Förlåt om vi var lite för närgångna.
189
00:14:57,859 --> 00:15:00,779
Men tänkte du verkligen
smita din väg?
190
00:15:00,946 --> 00:15:04,157
Jag saknar storstaden.
191
00:15:04,324 --> 00:15:07,953
- Jag vet att ni trivs här.
- Det gör vi inte alls.
192
00:15:08,119 --> 00:15:11,081
Vad är det här för liv, Robin?
193
00:15:11,248 --> 00:15:14,543
Vi går på canastatävlingar
och landhockey.
194
00:15:14,709 --> 00:15:19,089
- North Bellmore blir mästare i år.
- Med Sophies vrist? Tveksamt.
195
00:15:19,256 --> 00:15:23,260
Varför flyttar ni inte tillbaka
till Manhattan i så fall?
196
00:15:23,426 --> 00:15:25,971
Förorten är bättre för vårt barn.
197
00:15:26,137 --> 00:15:31,101
Vem har sagt att det är bättre
om ni inte trivs här?
198
00:15:32,978 --> 00:15:35,522
Nej, nu bor vi här.
199
00:15:36,606 --> 00:15:42,279
Det skulle inte vara så hemskt
om en av våra vänner flyttade hit.
200
00:15:43,446 --> 00:15:47,868
Ni är så gulliga.
201
00:15:48,034 --> 00:15:52,038
Jag skulle hellre
tutta eld på mig själv.
202
00:15:52,205 --> 00:15:58,920
Nästa morgon lärde sig Barney
att det inte går att undvika Karma.
203
00:16:07,596 --> 00:16:10,682
- Hej.
- Jag kan inte prata. Chefen tittar.
204
00:16:12,934 --> 00:16:15,729
Förlåt,
men jag gjorde bara mitt jobb.
205
00:16:15,896 --> 00:16:20,192
På mitt jobb sliter vi inte ut
folks hjärtan för pengars skull.
206
00:16:20,358 --> 00:16:25,739
Vi finansierade ett labb i Nordkorea
som gjorde det, men vi sålde det.
207
00:16:25,906 --> 00:16:31,036
Jag har jobbat på klubben i ett år
och du kände inte ens igen mig.
208
00:16:31,203 --> 00:16:35,123
Du kan inte låtsas vara ett offer.
Jag känner dig.
209
00:16:35,290 --> 00:16:39,169
Det är klart.
Jag var alltid ärlig med dig.
210
00:16:39,336 --> 00:16:42,797
Så du har en svart bror,
en vän som röker kött-
211
00:16:42,964 --> 00:16:45,425
- och en mamma
som älskar Supertramp?
212
00:16:45,592 --> 00:16:48,428
De döpte faktiskt bandet efter henne.
213
00:16:50,180 --> 00:16:52,933
Kommer du ihåg allt det där?
214
00:16:53,099 --> 00:16:58,063
Ja, du är mer intressant än texten
till "Pour Some Sugar On Me".
215
00:17:00,857 --> 00:17:06,488
Nästan alla kvinnor jag har träffat
gjorde fel i att ge mig en chans.
216
00:17:06,655 --> 00:17:11,159
Men du är den första kvinnan
som gör fel i att inte göra det.
217
00:17:13,161 --> 00:17:20,001
En stor svart kaffe
och det som han vill ha. Jag betalar.
218
00:17:20,168 --> 00:17:25,924
- Jag tar samma sak. Tack.
- Varsågod.
219
00:17:26,091 --> 00:17:29,803
Bara 1700 stycken kvar
tills vi är kvitt.
220
00:17:29,970 --> 00:17:35,976
- Låten tog slut. Måste du gå nu?
- Nej.
221
00:17:36,142 --> 00:17:41,690
- Har du tid att sitta ner en stund?
- Jag vet inte. Du har min klocka.
222
00:17:43,483 --> 00:17:46,069
Tillverkar du porslin nu?
223
00:17:46,236 --> 00:17:50,991
Jag behövde en ny vas
och några tallrikar och skålar.
224
00:17:51,157 --> 00:17:53,535
Porslinsskåpet var felkonstruerat.
225
00:17:53,702 --> 00:17:57,664
Varför gör du inte om det
till ett gästrum?
226
00:17:57,831 --> 00:18:01,751
Ett rum som står och väntar på nån
som aldrig kommer?
227
00:18:01,918 --> 00:18:07,674
Ett rum som påminner mig om
att jag är ensam? Nej, tack.
228
00:18:08,758 --> 00:18:13,305
Ted... Det gör detsamma
vad du ställer in i mitt rum.
229
00:18:13,471 --> 00:18:16,141
Jag kommer alltid
att finnas kvar här.
230
00:18:26,526 --> 00:18:29,696
- Hej.
- Hej!
231
00:18:29,863 --> 00:18:34,201
- Kom in.
- Tack.
232
00:18:34,367 --> 00:18:37,954
- Tack för att du packade mina saker.
- Det är lugnt.
233
00:18:38,121 --> 00:18:42,334
- Vill du ha lite kaffe?
- Visst.
234
00:18:42,501 --> 00:18:44,586
- Hur har du det?
- Bra.
235
00:18:44,753 --> 00:18:48,965
- Och du?
- Toppen! Jag har gjort muggen själv.
236
00:18:49,132 --> 00:18:53,053
Förlåt. Kaffet blev lite för starkt.
237
00:18:53,220 --> 00:18:55,597
Hur var det hos Marshall och Lily?
238
00:18:55,764 --> 00:19:00,894
Lite konstigt. De är inte
så förtjusta i Long Island.
239
00:19:01,061 --> 00:19:06,316
De inser nog innerst inne
att de inte borde bo där.
240
00:19:06,483 --> 00:19:09,903
- Det kan vara svårt att erkänna sånt.
- Ja.
241
00:19:11,571 --> 00:19:15,867
Det är bättre att gå vidare
än att försöka tvinga fram saker...
242
00:19:16,034 --> 00:19:20,205
- ...som aldrig kommer att bli nåt.
- Ja, jag tror det.
243
00:19:21,831 --> 00:19:25,877
- Vad ska du göra med mitt rum?
- Jag har inte bestämt mig.
244
00:19:31,091 --> 00:19:33,552
NÅGRA DAGAR SENARE
245
00:19:33,718 --> 00:19:37,180
- Vem behöver Manhattan egentligen?
- Precis.
246
00:19:41,017 --> 00:19:43,562
Ted undrar om vi vill träffas i stan.
247
00:19:43,728 --> 00:19:46,106
Nästa tåg går om nio minuter.
248
00:20:03,415 --> 00:20:05,500
"Kära Lily och Marshall."
249
00:20:05,667 --> 00:20:09,880
"Jag strök aldrig era namn
från kontraktet."
250
00:20:10,046 --> 00:20:16,303
"Men i dag strök jag mitt namn.
Lägenheten är er nu."
251
00:20:16,469 --> 00:20:20,765
"Jag tror att jag har kommit på
vad Robins rum passar till."
252
00:20:29,900 --> 00:20:33,737
"Lägenheten kändes lite hemsökt."
253
00:20:33,904 --> 00:20:36,740
"Jag trodde
att den var hemsökt av Robin."
254
00:20:36,907 --> 00:20:40,035
"Men det var nog jag
som hemsökte den."
255
00:20:40,202 --> 00:20:43,997
"Spöken finner inte frid
förrän de går vidare."
256
00:20:45,665 --> 00:20:49,169
"Både jag och ni
kan behöva ett ombyte."
257
00:20:49,336 --> 00:20:51,796
"Lägenheten behöver lite nytt liv."
258
00:20:51,963 --> 00:20:56,676
"Jag vill därför att ni gör
vårt gamla hem till ert nya hem."
259
00:20:56,843 --> 00:21:01,723
"Det är fritt från spöken nu.
Hälsningar, Ted."
260
00:21:28,875 --> 00:21:33,046
Text: Lars Öberg
www.sdimedia.com