1 00:00:00,878 --> 00:00:04,162 Ragazzi, il 2012 era iniziato in modo parecchio assurdo. 2 00:00:04,440 --> 00:00:06,380 Barney aveva conosciuto una ragazza di nome Quinn, 3 00:00:06,406 --> 00:00:08,417 Kevin aveva ritirato la proposta di matrimonio fatta a Robin, 4 00:00:08,510 --> 00:00:10,756 io avevo detto a Robin... "Ti amo, Robin". 5 00:00:11,191 --> 00:00:14,108 E quando le ho chiesto se anche lei mi amava, lei ha risposto... 6 00:00:14,284 --> 00:00:15,159 No. 7 00:00:15,189 --> 00:00:18,566 Marshall aveva detto a Robin... "devi andartene da questa casa". 8 00:00:18,715 --> 00:00:20,215 E Robin se n'era andata. 9 00:00:29,563 --> 00:00:32,342 Non riesco neanche più ad aprire la porta della sua stanza. 10 00:00:32,412 --> 00:00:34,332 Perché sono così sensibile? 11 00:00:35,492 --> 00:00:38,103 Non lo so, fratè. Prendi me e quella tipa, Quinn. 12 00:00:38,189 --> 00:00:42,132 Non mi senti certo parlare ininterrottamente di quant'è bello il suo sorriso... 13 00:00:42,213 --> 00:00:46,122 o del fatto che i suoi capelli sono una cascata di seta color del miele. 14 00:00:46,193 --> 00:00:48,947 O di come i suoi occhi sono come un caldo mare del sud 15 00:00:48,977 --> 00:00:52,059 baciato dal fuoco e dall'oro dell'alba. 16 00:00:52,374 --> 00:00:53,973 Non ricordo nemmeno com'è fatta. 17 00:00:54,067 --> 00:00:56,986 - Bello, è ovvio che ti piace. - Non sai leggere tra le righe, Ted? 18 00:00:56,991 --> 00:00:58,641 E' ovvio che mi piace! 19 00:00:58,955 --> 00:01:00,768 Com'è potuto succedere proprio a me? 20 00:01:00,846 --> 00:01:04,051 Quand'è che sono diventato un tale romantico sentimentale? 21 00:01:05,626 --> 00:01:09,819 Io credo sia positivo che tu nutra dei veri sentimenti per una donna, invece di... 22 00:01:09,888 --> 00:01:11,523 vederla solo come un oggetto. 23 00:01:11,820 --> 00:01:13,470 - Facciamo a cambio? - Certo. 24 00:01:14,450 --> 00:01:17,884 Ma perché Quinn? Cioè, ci hai passato solo una notte ed è stata anche un po' stronza. 25 00:01:17,887 --> 00:01:19,467 Tra noi è scattato qualcosa. 26 00:01:19,642 --> 00:01:22,623 A livello emotivo, intellettuale, spirituale. 27 00:01:22,653 --> 00:01:26,084 - Sesso allucinante? - Sesso allucinante! 28 00:01:27,129 --> 00:01:30,076 Ci ho messo più di un'ora per riuscire a disincrociare gli occhi. 29 00:01:30,106 --> 00:01:32,930 Il che è stato strepitoso, perché quando l'abbiamo fatto la seconda volta 30 00:01:32,960 --> 00:01:35,300 è stato come fare una cosa a tre con due gemelle. 31 00:01:35,404 --> 00:01:36,349 E allora... 32 00:01:36,579 --> 00:01:37,485 chiamala. 33 00:01:37,554 --> 00:01:40,175 Lo farei, se sapessi come mettermi in contatto con lei, ma non lo so. 34 00:01:40,178 --> 00:01:41,357 E mi sta facendo impazzire! 35 00:01:41,434 --> 00:01:44,439 Ovunque mi giri, la vedo. La vedo camminare per strada... 36 00:01:44,547 --> 00:01:47,008 la vedo fare shopping in un negozio... 37 00:01:47,092 --> 00:01:48,772 la vedo fare ballare su quel palo. 38 00:01:48,802 --> 00:01:50,703 Anch'io la vedo ballare su quel palo. 39 00:01:50,733 --> 00:01:51,831 Oddio. 40 00:01:52,058 --> 00:01:53,067 E' Quinn! 41 00:01:53,097 --> 00:01:55,697 Signori, un bell'applauso per... Karma! 42 00:02:10,426 --> 00:02:12,545 Ragazzi, vi sono davvero grata per avermi fatto venire qui. 43 00:02:12,614 --> 00:02:15,752 Cioè, non ho una casa, e le cose tra me e Ted sono... 44 00:02:15,818 --> 00:02:19,063 ancora un po' strane, perciò è bello poter stare con degli amici. 45 00:02:19,145 --> 00:02:22,026 - Beh, resta pure quanto vuoi, tesoro. - Grazie. 46 00:02:23,279 --> 00:02:27,045 Ti ho preso un diario. So che sembra una scemenza, ma... 47 00:02:27,114 --> 00:02:29,755 scrivere aiuta tantissimo a elaborare certe cose. 48 00:02:30,988 --> 00:02:32,876 "Caro Diario, le mie fantasie sull'uccidere 49 00:02:32,877 --> 00:02:34,936 la mamma di Marshall sono diventate più vivide. 50 00:02:34,939 --> 00:02:39,486 - Oggi le ho fatto lo scalpo con..." - Ops, quello è il mio. Ecco, il tuo. 51 00:02:39,976 --> 00:02:41,364 Ti divertirai tantissimo qui. 52 00:02:41,394 --> 00:02:44,445 Ragazzi, vi prego, non sentitevi in dovere di intrattenermi. 53 00:02:44,448 --> 00:02:46,814 Beh, Robin, non saresti dovuta venire a East Meadow, Long Island 54 00:02:46,817 --> 00:02:48,135 se non volevi fare cose divertenti. 55 00:02:48,138 --> 00:02:50,768 Davvero? Non pensavo ci fossero molte cose da fare da queste parti. 56 00:02:50,817 --> 00:02:53,300 A quanto pare qualcuno non ha mai sentito parlare 57 00:02:53,301 --> 00:02:55,287 del Museo delle Miniature di Uniondale. 58 00:02:55,290 --> 00:02:57,650 Ci vai per i ditali dipinti del diciannovesimo secolo, 59 00:02:57,653 --> 00:03:01,440 ma ci resti per le opere dei grandi pittori fiamminghi dipinti su tappi di bottiglia. 60 00:03:01,563 --> 00:03:06,330 Inoltre, giocherai a bowling con due dei soci fondatori dei Gatti Randagi di East Meadow. 61 00:03:06,938 --> 00:03:10,203 "Siamo una squadra di mangiatori di hot dog con la fissa per il bowling". 62 00:03:10,289 --> 00:03:12,036 Questa se l'è inventata Shirley. 63 00:03:12,144 --> 00:03:16,270 Grandissima giocatrice di bowling, Shirley. L'altro giorno ha fatto 130. 64 00:03:16,305 --> 00:03:19,100 Purtroppo, si riferisce alla bilancia del suo bagno. 65 00:03:20,515 --> 00:03:24,960 Quando Robin se ne andò, nella mia vita era rimasto un buco a forma di stanza vuota. 66 00:03:25,272 --> 00:03:27,408 Lo riempii con un nuovo hobby. 67 00:03:30,963 --> 00:03:32,283 Che ci fai nella mia vecchia stanza? 68 00:03:32,286 --> 00:03:34,485 Vedere questa stanza vuota mi stava deprimendo, così... 69 00:03:34,622 --> 00:03:37,056 ho deciso di fare qualcosa di salutare che mi impedisse di pensare a te. 70 00:03:37,072 --> 00:03:40,630 Beh, niente è più salutare che affumicare venti chili di lombata di maiale, 71 00:03:40,633 --> 00:03:45,147 in una stanza non ventilata, mentre si ha una conversazione immaginaria con la propria ex. 72 00:03:45,223 --> 00:03:46,754 Se dici così, resterai a bocca asciutta. 73 00:03:46,834 --> 00:03:50,451 Io resto a bocca asciutta? Sei tu quello che si sta affumicando la salsiccia da solo. 74 00:03:53,647 --> 00:03:55,704 Che faccio per questa storia di Quinn? 75 00:03:55,748 --> 00:03:59,871 Voglio chiederle di uscire, ma non so se mi sta bene che sia una spogliarellista. 76 00:03:59,904 --> 00:04:01,723 E perché mai dovrebbe essere un problema per te? 77 00:04:01,801 --> 00:04:06,341 Cioè, sei uscito con detenute, trafficanti d'armi, mamme di aspiranti miss. 78 00:04:06,721 --> 00:04:09,793 Ehi, Quinn è una con cui potrei voler fare sul serio. 79 00:04:09,877 --> 00:04:11,963 E non solo fingere di essere un giudice che può aiutare 80 00:04:11,966 --> 00:04:15,121 la figlia di 4 anni a vincere il titolo di "Little Miss Biloxi". 81 00:04:15,145 --> 00:04:17,863 La mamma di Tiffany voleva davvero quella tiara. 82 00:04:18,365 --> 00:04:23,541 In una città di 8 milioni di abitanti, sei finito proprio nel nightclub dove lavora? 83 00:04:23,629 --> 00:04:24,819 Forse è provvidenza. 84 00:04:24,849 --> 00:04:27,443 No, Provvidenza si esibisce al "Una Marea di Meloni". 85 00:04:27,521 --> 00:04:30,439 Sono persone, Ted. Cerca di non confonderle. 86 00:04:30,988 --> 00:04:32,438 Aspetta un attimo. 87 00:04:33,159 --> 00:04:35,543 E se fosse... la provvidenza? 88 00:04:35,823 --> 00:04:38,309 - L'ho appena detto io. - E se l'universo... 89 00:04:38,339 --> 00:04:41,071 stesse facendo incrociare le nostre vite per un motivo bene preciso? 90 00:04:41,114 --> 00:04:43,746 - E' all'incirca quello che ho... - Quello che dici non conta. 91 00:04:43,776 --> 00:04:45,264 Questa è la provvidenza! 92 00:04:45,392 --> 00:04:48,679 Dannazione Ted, perché non riesci mai a tifare per l'amore? 93 00:04:54,731 --> 00:04:55,731 Ehi! 94 00:04:56,160 --> 00:04:57,097 Ehi! 95 00:04:57,227 --> 00:04:58,959 - Quinn. - No, senti... 96 00:04:59,243 --> 00:05:00,991 qui dentro sono Karma, okay? 97 00:05:01,390 --> 00:05:02,327 Capito. 98 00:05:02,427 --> 00:05:03,717 Senti... Karma. 99 00:05:04,382 --> 00:05:06,737 Ti giuro che non dico mai stronzate del genere, ma... 100 00:05:06,876 --> 00:05:10,020 credo che forse l'universo stia cercando di dirci qualcosa. 101 00:05:10,965 --> 00:05:14,476 - Ti va di uscire di nuovo? - Mi spiace, ma non esco con i clienti. 102 00:05:14,488 --> 00:05:17,495 - E la provvidenza? - So che ora lavora al "Una Marea di Meloni". 103 00:05:17,541 --> 00:05:19,776 No, intendo tipo il fato, 104 00:05:19,888 --> 00:05:22,258 - che ci sta dicendo che dovremmo... - Oh, senti, Barney, 105 00:05:22,338 --> 00:05:25,116 il mio capo mi sta lanciando occhiatacce. 106 00:05:25,252 --> 00:05:27,673 - Devo tornare a lavorare. - Okay, aspetta, aspetta. 107 00:05:27,708 --> 00:05:29,692 E se pagassi per una lap dance? 108 00:05:29,779 --> 00:05:34,651 Così, il tuo capo è contento, e io posso spiegarti perché dovresti uscire con me. 109 00:05:35,478 --> 00:05:37,048 Non vedo perché no. 110 00:05:37,078 --> 00:05:40,047 Okay, prima di tutto, abbiamo un sacco di cose in comune. 111 00:05:40,135 --> 00:05:43,721 Per esempio, entrambi i nostri lavori sono largamente finanziati 112 00:05:43,751 --> 00:05:46,101 da uomini d'affari asiatici ubriachi. 113 00:05:47,263 --> 00:05:50,630 Caro diario, è il mio quarto giorno su quest'isola, 114 00:05:50,696 --> 00:05:53,544 che la popolazione del posto ha soprannominato "Long Island", 115 00:05:53,574 --> 00:05:57,502 probabilmente riferendosi al fatto che ogni ora passata qui, sembra non finire mai. 116 00:05:57,693 --> 00:05:59,757 Per ora mi hanno accolto favorevolmente, 117 00:05:59,850 --> 00:06:03,271 e mi hanno offerto un raro scorcio del loro strano stile di vita. 118 00:06:04,044 --> 00:06:07,276 Per "intrattenimento", intendono cose come lo shuffleboard... 119 00:06:07,335 --> 00:06:11,115 corsi di macramé, e altre attività poco stimolanti, 120 00:06:11,145 --> 00:06:16,158 che a Manhattan sono usate solo per calmare i drogati e i pazzi criminali. 121 00:06:16,501 --> 00:06:21,729 Società non ancora alfabetizzata, i loro menù hanno foto del cibo che offrono. 122 00:06:22,061 --> 00:06:26,822 Tutti sono costretti a cantare "buon compleanno" 4 o 5 volte per pasto... 123 00:06:27,114 --> 00:06:30,169 e i dolci hanno sopra dei fuochi d'artificio. 124 00:06:31,625 --> 00:06:34,390 Nei loro rifugi, spesso indossano una specie di primitivo sudario, 125 00:06:34,420 --> 00:06:35,901 noto come "Snugget". 126 00:06:35,931 --> 00:06:39,933 E non è insolito che vadano a dormire prima delle 21, 127 00:06:40,005 --> 00:06:43,301 temendo, come effettivamente fanno, la notte. 128 00:06:44,591 --> 00:06:46,880 Inoltre, caro diario, credo che scrivere su di te sia stupido, 129 00:06:46,883 --> 00:06:49,002 ma sei un regalo di Lily, e ora mi sta guardando. 130 00:06:49,079 --> 00:06:52,951 Ragazzi, non vorrei approfittare troppo della vostra ospitalità, 131 00:06:52,981 --> 00:06:56,601 e Patrice ha detto che mi ospiterebbe volentieri, perciò... 132 00:06:56,631 --> 00:06:58,672 avete mica un orario dei treni o... 133 00:06:58,814 --> 00:07:00,167 Oh, certo. 134 00:07:00,290 --> 00:07:03,493 Ma... ma c'è un problema con il treno... 135 00:07:03,575 --> 00:07:06,426 Un grossissimo problema. C'è stato uno... 136 00:07:06,517 --> 00:07:08,520 - Sciopero. - Uno sciopero lampo. 137 00:07:08,523 --> 00:07:11,795 Che ha colpito uno degli scioperanti che stava scioperando. 138 00:07:11,798 --> 00:07:14,184 Durante un temporale. 139 00:07:14,704 --> 00:07:17,982 E poi, non vorrai mica essere un peso per Patrice? 140 00:07:17,985 --> 00:07:20,472 Già, probabilmente nemmeno ti vuole a casa sua. 141 00:07:20,703 --> 00:07:24,484 Benvenuta Robin! 142 00:07:24,914 --> 00:07:27,212 Voi due vi state comportando in modo strano. 143 00:07:29,423 --> 00:07:32,377 Oddio, Robin, mi dispiace tanto. 144 00:07:32,407 --> 00:07:36,532 Li metto subito in lavatrice. Saranno asciutti e stirati entro domattina. 145 00:07:36,630 --> 00:07:40,294 O entro il fine settimana. E allora potremo parlare della tua partenza. 146 00:07:40,302 --> 00:07:43,572 - Oppure mai più. - Aspetta, Lily, perché non... 147 00:07:43,663 --> 00:07:45,747 Sono le 8:45, è ora di andare a nanna. 148 00:07:45,841 --> 00:07:46,827 Buonanotte! 149 00:07:53,473 --> 00:07:58,163 Allora, Ted, a quale salutare, per nulla folle, attività ti stai dedicando ora? 150 00:07:58,262 --> 00:08:01,780 Affumicare la carne mi è piaciuto, ma ora ho una nuova passione... 151 00:08:02,207 --> 00:08:03,207 il fai da te. 152 00:08:03,375 --> 00:08:05,905 Lo senti quello che ti esce dalla bocca, vero? 153 00:08:11,937 --> 00:08:14,186 Poi sono tornato al "Leopardo Lussurioso". 154 00:08:14,279 --> 00:08:15,641 Sai una cosa, Barney? 155 00:08:15,771 --> 00:08:19,880 So che ti ho detto che ho questa regola per cui non esco con i clienti, ma... 156 00:08:19,955 --> 00:08:22,305 potresti avermi convinto a... 157 00:08:24,139 --> 00:08:26,705 - La canzone è finita, devo andare. - Aspetta, no, cosa? 158 00:08:26,735 --> 00:08:29,024 - Ti ho convinto a fare cosa? - Mi dispiace, ma... 159 00:08:29,054 --> 00:08:31,133 il capo mi sta lanciando un'altra occhiataccia. 160 00:08:31,163 --> 00:08:33,336 Fatti una vita tua, capo. 161 00:08:34,666 --> 00:08:36,066 Cosa stavi dicendo? 162 00:08:36,385 --> 00:08:38,558 Beh, stavo dicendo che... 163 00:08:38,996 --> 00:08:40,346 ti trovo davvero molto... 164 00:08:40,958 --> 00:08:42,208 affascinante. 165 00:08:42,612 --> 00:08:43,862 E divertente... 166 00:08:44,347 --> 00:08:45,347 e sexy. 167 00:08:45,726 --> 00:08:48,744 E eccitante... e intelligente. 168 00:08:48,774 --> 00:08:50,868 Hai capito tutto di me. 169 00:08:51,499 --> 00:08:52,797 Sai una cosa, Barney? 170 00:08:52,894 --> 00:08:57,695 Non l'ho mai fatto prima d'ora, ma tu hai un qualcosa che... 171 00:08:58,629 --> 00:09:01,079 Perciò immagino che la mia risposta sia... 172 00:09:02,173 --> 00:09:04,494 - La canzone è finita. - Beh, finisci almeno la frase. 173 00:09:04,524 --> 00:09:07,730 - Ma il mio capo... - Oddio, odio il capo. 174 00:09:08,674 --> 00:09:09,674 Tieni. 175 00:09:10,174 --> 00:09:11,774 La tua risposta è... 176 00:09:12,063 --> 00:09:15,792 Forse se ci conoscessimo un po' meglio. Parlami di te. 177 00:09:15,822 --> 00:09:17,053 Beh... 178 00:09:17,170 --> 00:09:18,905 cosa posso dirti? Sono... 179 00:09:19,135 --> 00:09:21,298 affascinante e divertente... 180 00:09:21,591 --> 00:09:23,446 sexy e... 181 00:09:23,593 --> 00:09:25,781 eccitante e... intelligente. 182 00:09:27,127 --> 00:09:29,823 Beh, come fa una ragazza a dire di no a tutto questo? 183 00:09:29,965 --> 00:09:31,716 Che ne dici se... 184 00:09:31,960 --> 00:09:33,630 io e te uscissimo... 185 00:09:33,633 --> 00:09:38,367 per... 186 00:09:39,659 --> 00:09:42,192 Ah, queste canzoni sono troppo corte. 187 00:09:45,191 --> 00:09:47,416 Quanti soldi hai dato esattamente a Quinn? 188 00:09:47,515 --> 00:09:51,447 800 o 900 dollari. Più qualsiasi cifra valesse il mio Rolex. 189 00:09:53,211 --> 00:09:54,211 Lo so. 190 00:09:54,279 --> 00:09:57,209 Ted... credo di essermi innamorato. 191 00:10:04,651 --> 00:10:06,794 Quinn ti sta prendendo in giro alla grandissima. 192 00:10:06,824 --> 00:10:09,013 Cosa? E' ridicolo. 193 00:10:09,099 --> 00:10:12,377 Se mi stesse prendendo in giro, allora perché ha accettato di uscire con me? 194 00:10:12,415 --> 00:10:14,756 Tu sei diverso da tutti questi perdenti. 195 00:10:14,878 --> 00:10:18,367 Solo per questa volta... infrangerò la mia regola. 196 00:10:18,443 --> 00:10:20,764 - Usciamo domani sera. - Bella lì! 197 00:10:20,794 --> 00:10:23,609 Oh, cavoli! Domani devo lavorare. 198 00:10:24,913 --> 00:10:27,021 Ehi, mi è venuta un'idea! 199 00:10:27,051 --> 00:10:29,323 Che ne diresti se per il nostro appuntamento ci vedessimo qui? 200 00:10:29,377 --> 00:10:31,205 Perfetto, a domani sera allora. 201 00:10:31,347 --> 00:10:35,055 Non è un appuntamento se vai in uno strip club e paghi per delle lap dance. 202 00:10:35,058 --> 00:10:38,075 Se non è un appuntamento, allora perché mi ha detto che una lap dance ogni cinque è gratis? 203 00:10:38,110 --> 00:10:40,647 Perché è la politica del "Leopardo Lussurioso" del venerdì sera 204 00:10:40,652 --> 00:10:44,032 e non hai idea di quanto sono arrabbiato con te per il solo fatto di saperlo. 205 00:10:44,978 --> 00:10:48,200 Caro diario, è il mio sesto giorno sull'isola 206 00:10:48,235 --> 00:10:51,500 e inizio a temere di essere più prigioniera che ospite. 207 00:10:54,108 --> 00:10:57,196 Buongiorno, tesoro. Ti va di giocare a croquet? 208 00:10:58,810 --> 00:11:01,762 Ehi, Lil, non hai ancora finito di lavare i miei vestiti? 209 00:11:01,872 --> 00:11:04,025 - Perché... - Oh, mi dispiace tanto. 210 00:11:04,120 --> 00:11:08,242 I tuoi vestiti sono finiti per sbaglio nella borsa che ho dato in beneficenza. 211 00:11:08,679 --> 00:11:10,397 Hai dato via i miei vestiti? 212 00:11:11,049 --> 00:11:14,973 Erano un tantino troppo sofisticati per East Meadow. La gente ti fissava. 213 00:11:15,855 --> 00:11:16,855 E poi... 214 00:11:17,664 --> 00:11:19,201 abbiamo una Snugget in più. 215 00:11:20,682 --> 00:11:21,682 Provala. 216 00:11:23,730 --> 00:11:24,980 Provala, Robin. 217 00:11:27,250 --> 00:11:29,723 Stanno cercando di farmi diventare una di loro, diario. 218 00:11:29,797 --> 00:11:31,553 E inizio a temere... 219 00:11:31,981 --> 00:11:33,431 che potrebbe piacermi. 220 00:11:37,564 --> 00:11:41,386 Non ci posso credere, siamo in uno strip club e quello al palo sei tu. 221 00:11:41,650 --> 00:11:43,789 E' un vero appuntamento, Ted. 222 00:11:43,962 --> 00:11:46,647 E chiaramente non hai visto su cosa si stanno strusciando le gemelle De Salvo. 223 00:11:46,650 --> 00:11:48,588 - Eccola là. - Barney... 224 00:11:48,591 --> 00:11:49,763 Dio santissimo! 225 00:11:50,824 --> 00:11:52,185 Questo non è un appuntamento. 226 00:11:52,188 --> 00:11:53,807 - Ma come... - Okay, senti... 227 00:11:53,904 --> 00:11:56,900 Dimostramelo, dimostrami che non si sta solo approfittando di te. 228 00:11:56,905 --> 00:11:58,831 Convincila a uscire con te, ma non qui. 229 00:11:58,836 --> 00:11:59,836 Va bene. 230 00:11:59,950 --> 00:12:02,213 Ehi, sexy, vuoi un ballo? 231 00:12:02,352 --> 00:12:04,968 Sì! Però prima devo dirti una cosa. 232 00:12:05,570 --> 00:12:09,619 A te andrebbe di passare la serata da qualche altra parte, vero? 233 00:12:09,940 --> 00:12:11,902 Speravo proprio che me lo chiedessi. 234 00:12:12,799 --> 00:12:16,343 Mi dispiace che venire qui sia così caro, ma è carino e appartato, no? 235 00:12:16,348 --> 00:12:20,221 Assolutamente. E anche romantico! E' la nostra prima fuga d'amore! 236 00:12:21,391 --> 00:12:25,152 Ora mi è tutto chiaro, diario, tentare una fuga spettacolare. 237 00:12:25,504 --> 00:12:27,729 Fingerò un mal di stomaco durante la cena. 238 00:12:27,919 --> 00:12:32,527 Dopo che Marshall e Lily saranno usciti per andare al bingo, sgattaiolerò via dal retro. 239 00:12:32,726 --> 00:12:35,843 Ruberò il Rascal di Shirley e andrò alla stazione. 240 00:12:35,909 --> 00:12:38,054 Già, Shirley ha 42 anni e va in giro con un Rascal. 241 00:12:38,059 --> 00:12:41,186 Giuro, stare qui è come vivere nel secondo tempo di Wall-E. 242 00:12:44,008 --> 00:12:45,075 Bingo! 243 00:12:46,525 --> 00:12:47,975 E' stato rimandato. 244 00:12:53,565 --> 00:12:55,700 Ehi, sexy, ti va una lap dance? 245 00:12:56,976 --> 00:13:00,130 No, non sono un cliente. La mia ragazza lavora qui. 246 00:13:00,386 --> 00:13:01,839 E' proprio laggiù... 247 00:13:01,943 --> 00:13:04,727 Solo per questa volta, infrangerò la mia regola. 248 00:13:05,069 --> 00:13:07,300 - Usciamo insieme domani sera. - Bella lì! 249 00:13:07,305 --> 00:13:09,976 Oh, cavoli! Domani devo lavorare! 250 00:13:11,021 --> 00:13:12,567 Ehi, mi è venuta un'idea! 251 00:13:12,964 --> 00:13:14,843 E se per il nostro appuntamento ci vedessimo qui? 252 00:13:14,920 --> 00:13:17,139 Magari nella Champagne Room? 253 00:13:21,109 --> 00:13:23,409 Quello era il nostro posto speciale. 254 00:13:27,186 --> 00:13:29,447 Ehi, bellissimo. Vuoi una lap dance? 255 00:13:29,923 --> 00:13:34,032 E' forse un gioco per te? Perché in tal caso, è finito! 256 00:13:34,127 --> 00:13:37,239 Scusa, ho avuto solo l'ultimo verso di "Hot For Teacher" per prepararmela. 257 00:13:37,359 --> 00:13:41,638 E quello cos'era? Hai rifilato a quel tizio le stesse identiche frasi che hai detto a me! 258 00:13:41,787 --> 00:13:45,092 Tesoro, è solo quello che dico a questi creduloni sfigati. 259 00:13:45,293 --> 00:13:47,406 Ci cascano ogni volta. 260 00:13:48,111 --> 00:13:49,516 Che branco di sfigati! 261 00:13:51,606 --> 00:13:54,454 Accidenti, di nuovo il capo. Mi guarda come a dire, 262 00:13:54,457 --> 00:13:57,047 "Karma, perché non riesci a occupare di più la Champagne Room?" 263 00:13:57,052 --> 00:13:59,117 Adesso glielo facciamo vedere noi. 264 00:13:59,271 --> 00:14:02,212 No, no! Basta. Mi stai prendendo di nuovo in giro. 265 00:14:02,292 --> 00:14:04,385 E non ti stai nemmeno sforzando più di tanto! 266 00:14:04,390 --> 00:14:07,290 Non c'è nessun capo là dietro! Stai indicando una felce! 267 00:14:08,278 --> 00:14:09,638 Ted aveva ragione. 268 00:14:09,738 --> 00:14:12,948 Scommetto che ora è a casa a ridere della mia stupidità. 269 00:14:18,503 --> 00:14:21,000 Me lo sono meritato? Assolutamente. 270 00:14:21,108 --> 00:14:23,434 Ho detto alcune bugie davvero scandalose. 271 00:14:23,542 --> 00:14:27,312 Ho detto alle donne che ero famoso, un eroe di guerra... 272 00:14:27,422 --> 00:14:30,315 che fare sesso con me avrebbe curato la loro miopia. 273 00:14:30,860 --> 00:14:31,860 Barney? 274 00:14:33,592 --> 00:14:36,918 Probabilmente mi sono meritato tutto quello che mi hai fatto, e anche di più. 275 00:14:36,923 --> 00:14:41,910 Ma sto provando, e dico sul serio, a essere una persona migliore. 276 00:14:42,801 --> 00:14:46,205 Grazie per avermi fatto capire che era meglio come facevo prima. 277 00:14:52,809 --> 00:14:57,025 Senti, mi dispiace se ti abbiamo fatto sentire un po' soffocata, ma... 278 00:14:57,563 --> 00:14:59,690 saresti davvero sgattaiolata via così? 279 00:14:59,925 --> 00:15:01,131 E' che... 280 00:15:01,546 --> 00:15:03,149 mi manca tantissimo la città. 281 00:15:03,312 --> 00:15:06,251 - So che adorate questo posto e va bene così. - No che non lo adoriamo questo posto! 282 00:15:06,256 --> 00:15:10,072 - Cosa? - Eddai, Robin, che razza di vita è questa? 283 00:15:10,077 --> 00:15:13,554 Andare ai tornei di canasta e ai playoff della squadra di hockey su prato del liceo? 284 00:15:13,559 --> 00:15:15,669 Penso che la North Bellmore possa vincere il campionato. 285 00:15:15,799 --> 00:15:18,052 Con la caviglia di Sophie ridotta così? Ne dubito. 286 00:15:18,135 --> 00:15:22,371 Okay, ma se voi due siete così infelici qui, perché non tornate a Manhattan? 287 00:15:22,386 --> 00:15:25,086 Perché la periferia è un ambiente migliore per il bambino. 288 00:15:25,089 --> 00:15:27,700 E chi lo dice? Chi lo dice che un certo posto 289 00:15:27,701 --> 00:15:30,425 sia meglio per il bambino se vi rende infelici? 290 00:15:31,946 --> 00:15:34,305 No, no, noi ora viviamo qui. 291 00:15:35,548 --> 00:15:38,381 E, sai, questo posto non sarebbe poi così male se... 292 00:15:38,558 --> 00:15:41,620 convincessimo uno dei nostri amici a trasferirsi qui. 293 00:15:43,440 --> 00:15:44,440 Oh, ragazzi... 294 00:15:46,798 --> 00:15:48,948 preferirei darmi fuoco. 295 00:15:51,176 --> 00:15:55,310 La mattina seguente, Barney imparò che, anche in una città con 8 milioni di abitanti, 296 00:15:55,340 --> 00:15:57,340 non c'è modo di sfuggire al Karma. 297 00:16:06,609 --> 00:16:07,545 Oh, ehi. 298 00:16:07,639 --> 00:16:10,738 Scusa, non posso parlare. Il capo mi sta guardando. 299 00:16:11,359 --> 00:16:14,588 Senti, mi dispiace se ho ferito i tuoi sentimenti. E' un lavoro. 300 00:16:14,618 --> 00:16:18,398 Già, beh, nel mio lavoro non strappiamo via il cuore della gente per soldi. 301 00:16:19,138 --> 00:16:22,968 Per un po' la mia società ha finanziato un laboratorio in Nord Corea che lo faceva, 302 00:16:22,998 --> 00:16:24,548 ma poi l'abbiamo venduto! 303 00:16:24,896 --> 00:16:27,609 Lavoro in quel locale da un anno. Tu praticamente ci vivi 304 00:16:27,610 --> 00:16:30,405 e la sera che siamo usciti insieme non mi hai neanche riconosciuto. 305 00:16:30,428 --> 00:16:32,925 Non puoi avere la pretesa di essere una povera vittima ferita con me. 306 00:16:33,040 --> 00:16:35,118 - Ti conosco. - Certo che mi conosci. 307 00:16:35,148 --> 00:16:37,895 Ti ho detto cose che non avevo mai detto a nessuno. Sono stato sincero con te. 308 00:16:37,987 --> 00:16:40,159 Già, perché io ci credo che hai un fratello gay di colore, 309 00:16:40,162 --> 00:16:42,006 un amico tanto solo da affumicarsi da solo la carne, 310 00:16:42,009 --> 00:16:44,246 e che tua madre è stata una groupie dei Supertramp. 311 00:16:44,358 --> 00:16:47,094 E' per lei che hanno chiamato così il loro gruppo. 312 00:16:48,988 --> 00:16:50,938 Ti ricordi tutte queste cose? 313 00:16:51,878 --> 00:16:54,895 Beh, sì. Insomma... sei più interessante del testo 314 00:16:54,898 --> 00:16:58,298 di "Pour some sugar on me", ripetuto per la otto millesima volta. 315 00:16:59,658 --> 00:17:00,858 Sai, è buffo. 316 00:17:01,389 --> 00:17:05,388 Praticamente tutte le donne che ho incontrato sbagliavano a darmi una possibilità. 317 00:17:05,418 --> 00:17:08,268 Tu sei la prima donna che sbaglia a non farlo. 318 00:17:11,999 --> 00:17:13,599 Un caffè nero grande. 319 00:17:14,768 --> 00:17:16,818 E... qualsiasi cosa prenda lui. 320 00:17:16,918 --> 00:17:17,918 Offro io. 321 00:17:19,098 --> 00:17:20,348 La stesso per me. 322 00:17:21,698 --> 00:17:22,698 Grazie. 323 00:17:23,237 --> 00:17:24,237 Prego. 324 00:17:24,938 --> 00:17:27,138 Altri 1700 di questi e siamo pari. 325 00:17:29,492 --> 00:17:32,389 La canzone è appena finita. Significa che devi andare? 326 00:17:33,168 --> 00:17:34,168 No. 327 00:17:34,988 --> 00:17:36,434 Hai tempo per sederti con me? 328 00:17:36,569 --> 00:17:39,019 Non lo so. Il mio orologio ce l'hai tu. 329 00:17:42,268 --> 00:17:44,768 Ceramica. Ora ti sei dato alla ceramica. 330 00:17:45,478 --> 00:17:48,518 Mi serviva un vaso nuovo. E... qualche piatto. 331 00:17:48,769 --> 00:17:49,769 E tazze. 332 00:17:49,920 --> 00:17:53,207 La vetrinetta che avevo costruito aveva qualche difetto di progettazione. 333 00:17:53,385 --> 00:17:55,459 Perché non la trasformi in una camera per gli ospiti? 334 00:17:55,489 --> 00:17:56,896 Una camera per gli ospiti? 335 00:17:57,288 --> 00:18:00,582 Intendi una stanza pronta che aspetta qualcuno che non è qui? 336 00:18:00,717 --> 00:18:03,883 Una stanza il cui scopo è ricordarmi che sono ancora solo? 337 00:18:04,218 --> 00:18:06,484 Già, non ho bisogno di una cosa del genere. 338 00:18:07,528 --> 00:18:11,678 Ted... non importa quante cose metterai in questa stanza... 339 00:18:12,457 --> 00:18:13,957 io sarò sempre qui. 340 00:18:25,267 --> 00:18:26,267 Ehi. 341 00:18:27,049 --> 00:18:28,049 Ehi! 342 00:18:29,318 --> 00:18:30,437 Vieni dentro. 343 00:18:30,467 --> 00:18:31,467 Grazie. 344 00:18:33,286 --> 00:18:35,548 Oh, grazie per aver finito di inscatolare la mia roba. 345 00:18:35,578 --> 00:18:36,878 Nessun problema. 346 00:18:36,937 --> 00:18:38,530 - Vuoi una tazza di caffè? - Volentieri. 347 00:18:38,560 --> 00:18:39,760 - Sì? - Sì. 348 00:18:41,317 --> 00:18:42,922 Allora, come vanno le cose? 349 00:18:43,028 --> 00:18:44,978 - Bene. A te? - Alla grande! 350 00:18:45,050 --> 00:18:46,745 Sai, a dire il vero, questa tazza l'ho fatta io. 351 00:18:46,748 --> 00:18:47,848 Oh, davvero? 352 00:18:47,959 --> 00:18:50,359 Già. Scusa, il caffè è un po' forte. 353 00:18:52,618 --> 00:18:55,135 Com'è stato il tuo soggiorno da Marshall e Lily? 354 00:18:55,709 --> 00:18:56,909 Un po' strano. 355 00:18:57,139 --> 00:18:58,739 Long Island non gli piace tanto. 356 00:18:59,268 --> 00:19:01,869 Credo che, nel profondo, si rendano conto che... 357 00:19:01,969 --> 00:19:03,269 non fa per loro. 358 00:19:05,278 --> 00:19:06,985 A volte è difficile ammetterlo. 359 00:19:07,480 --> 00:19:08,580 Decisamente. 360 00:19:10,407 --> 00:19:13,380 Ma immagino sia meglio affrontare la cosa e voltare pagina piuttosto che... 361 00:19:13,449 --> 00:19:16,410 cercare di mandare avanti per forza qualcosa che non è destino che sia, giusto? 362 00:19:17,468 --> 00:19:18,618 Penso di sì. 363 00:19:20,860 --> 00:19:23,458 Allora, cosa pensi di fare con la mia vecchia stanza? 364 00:19:23,488 --> 00:19:25,788 In realtà non ci ho ancora pensato. 365 00:19:29,949 --> 00:19:32,337 Qualche giorno dopo... 366 00:19:32,988 --> 00:19:34,888 Chi ha bisogno di Manhattan? 367 00:19:35,219 --> 00:19:36,219 Già. 368 00:19:40,208 --> 00:19:42,430 E' Ted. Vuole sapere se ci va di fare un salto in città. 369 00:19:42,460 --> 00:19:44,738 Il prossimo treno parte tra nove minuti. 370 00:20:02,417 --> 00:20:04,067 Cari Lily e Marshall... 371 00:20:04,338 --> 00:20:08,727 non so se lo sapete, ma non ho mai tolto i vostri nomi dal contratto di affitto. 372 00:20:08,878 --> 00:20:11,459 Beh, oggi... ci ho tolto il mio. 373 00:20:12,099 --> 00:20:14,199 Adesso l'appartamento è vostro. 374 00:20:15,307 --> 00:20:17,960 E penso di aver finalmente capito qual è la cosa migliore da fare 375 00:20:18,092 --> 00:20:20,040 con la vecchia stanza di Robin. 376 00:20:28,877 --> 00:20:32,827 Vedete, per me questo posto stava iniziando a diventare... un po' infestato. 377 00:20:32,848 --> 00:20:35,381 Inizialmente, credevo fosse infestato da Robin... 378 00:20:35,507 --> 00:20:37,857 ma ora credo che fosse infestato da me. 379 00:20:38,889 --> 00:20:42,839 Beh, nessun fantasma trova la pace finché non riesce a voltare pagina. 380 00:20:44,518 --> 00:20:46,168 Ho bisogno di un cambiamento. 381 00:20:46,319 --> 00:20:48,353 E penso che ne abbiate bisogno anche voi due. 382 00:20:48,449 --> 00:20:50,621 Questo appartamento ha bisogno di nuova vita. 383 00:20:50,768 --> 00:20:53,478 Perciò, vi prego, fate della nostra vecchia casa... 384 00:20:53,977 --> 00:20:55,527 la vostra nuova casa. 385 00:20:55,678 --> 00:20:57,478 Adesso è libera da fantasmi. 386 00:20:58,087 --> 00:20:59,437 Con affetto, Ted. 387 00:21:06,161 --> 00:21:08,178 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it