1
00:00:01,688 --> 00:00:03,858
Các con, vào mùa xuân năm 2012,
2
00:00:03,860 --> 00:00:06,510
bác Barney của con biến mất dạng vài tuần.
3
00:00:06,515 --> 00:00:08,548
Nên bố thấy nhẹ lòng khi nhận được tin nhắn
4
00:00:08,550 --> 00:00:10,217
yêu cầu bố qua chỗ bác ấy.
5
00:00:10,219 --> 00:00:11,852
Thật mừng khi nghe tin từ cậu đấy, anh bạn
6
00:00:11,854 --> 00:00:14,771
Tớ sợ chuyện xấu đã xảy ra..
7
00:00:15,773 --> 00:00:16,890
...với cậu
8
00:00:16,892 --> 00:00:18,424
Chào mừng người anh em
9
00:00:18,426 --> 00:00:19,776
Gì thế này?
10
00:00:19,778 --> 00:00:22,447
Ted Evelyn Mosby,
11
00:00:22,449 --> 00:00:24,698
cậu sắp phải tuyên thệ giữ bí mật
12
00:00:24,700 --> 00:00:27,784
thông qua lời thề linh thiêng của Bro Oath (lời thề huynh đệ)
13
00:00:27,786 --> 00:00:30,070
hay "Broath."
14
00:00:30,822 --> 00:00:33,957
Vui lòng mặc "brobe."(áo choàng huynh đệ)
15
00:00:33,959 --> 00:00:36,126
Tớ ko mặc "brobe" đâu
16
00:00:36,128 --> 00:00:37,828
Ted, cứ...
17
00:00:37,830 --> 00:00:40,280
cứ... Được chứ?
18
00:00:40,282 --> 00:00:43,500
♪ Broooo... ♪
19
00:00:43,502 --> 00:00:46,253
Khoan, họ đang tụng từ "bro" đó hả?
20
00:00:46,255 --> 00:00:47,620
♪ Bro... ♪
21
00:00:47,622 --> 00:00:49,622
Tớ nhờ vài thầy tu địa phương để ghi âm lại.
22
00:00:49,624 --> 00:00:51,258
Phải, tớ có người tìm thầy tu đấy.
23
00:00:51,260 --> 00:00:52,259
Tuyệt nhỉ?
24
00:00:52,261 --> 00:00:53,510
Đúng là vậy
25
00:00:53,512 --> 00:00:54,728
Tớ sẽ chép cho cậu
26
00:00:54,730 --> 00:00:56,563
Nhớ nhắc tớ sau lễ Broath.
27
00:00:56,565 --> 00:00:59,149
Dù sao thì, Ted Evelyn Mosby,
28
00:00:59,151 --> 00:01:04,470
Nghi lễ này mãi mãi trói buộc cậu
phải giữ 1 bí mật trang nghiêm
29
00:01:04,472 --> 00:01:05,772
Là gì?
30
00:01:05,774 --> 00:01:07,407
Tớ thật sự thích nhỏ Quinn!
31
00:01:07,409 --> 00:01:09,526
Tụi tớ đang dành cả đống thời gian bên nhau
32
00:01:09,528 --> 00:01:10,977
và tớ muốn nhóm gặp cô ấy
33
00:01:10,979 --> 00:01:12,746
nhưng tớ sợ họ sẽ phản đối vì,
34
00:01:12,748 --> 00:01:16,166
cậu biết rồi đó
- Bố có biết, các con thấy đấy,
35
00:01:16,168 --> 00:01:17,801
Quinn là vũ công thoát y...
36
00:01:17,803 --> 00:01:20,871
người đã lừa Barney khá nhiều tiền.
37
00:01:20,873 --> 00:01:22,789
Tụi tớ sẽ mời mọi người tới ăn tối ở nhà Quinn
38
00:01:22,791 --> 00:01:24,508
và tớ muốn họ cởi mở
39
00:01:24,510 --> 00:01:25,992
điều đó mang chúng ta tới lễ Broath.
40
00:01:25,994 --> 00:01:29,129
Đặt tay cậu lên Bro Code. (Luật Huynh Đệ)
41
00:01:29,131 --> 00:01:30,847
42
00:01:30,849 --> 00:01:32,999
Nhắc theo tớ
43
00:01:33,001 --> 00:01:36,720
Tôi, Ted Evelyn Mosby...
44
00:01:36,722 --> 00:01:40,974
Tôi, Ted "tớ nói tên đệm cho cậu chi ko biết" Mosby....
45
00:01:40,976 --> 00:01:43,610
...thề danh dự ko nói với các bạn mình
46
00:01:43,612 --> 00:01:45,011
rằng Quinn là vũ công thoát y
47
00:01:45,013 --> 00:01:47,013
"...thề danh dự ko nói với các bạn mình
48
00:01:47,015 --> 00:01:50,066
rằng Quinn là vũ công thoát y, người đã lừa cậu cả đống tiền
49
00:01:50,068 --> 00:01:51,651
Cậu chỉ được nhắc theo lời của tớ
50
00:01:51,653 --> 00:01:53,153
Cậu chỉ được nhắc theo lời của tớ
51
00:01:53,155 --> 00:01:54,154
Thôi đi!
Thôi đi!
52
00:01:54,156 --> 00:01:56,489
Im lặng!
53
00:01:56,491 --> 00:01:59,459
Này, tớ biết rằng mọi chuyện khởi đầu ko thuận lời
54
00:01:59,461 --> 00:02:01,795
với tớ và Quinn, nhưng tớ thật sự thích cô ấy, nên làm ơn đấy
55
00:02:01,797 --> 00:02:03,696
Cậu,
56
00:02:03,698 --> 00:02:07,968
Ted "được bỏ qua tên đệm" Mosby,
57
00:02:07,970 --> 00:02:11,221
có thề giữ gìn lời thề này không?
58
00:02:11,806 --> 00:02:13,440
Tôi thề
59
00:02:13,442 --> 00:02:16,476
Barney đang bồ với con vũ công
sẽ chôm hết tiền của cậu ấy!
60
00:02:16,478 --> 00:02:20,478
♪ How I Met Your Mother 7x19 ♪
The Broath
Original Air Date on March 19, 2012
61
00:02:20,499 --> 00:02:24,499
== sync, corrected by elderman ==
Translated by Vymuop
62
00:02:29,523 --> 00:02:31,575
Được rồi, đã tới giờ đến nhà
Quinn. Nhớ đây,
63
00:02:31,577 --> 00:02:33,126
tớ chưa kể gì hết, được chứ?
64
00:02:33,128 --> 00:02:34,861
Barney thật sự muốn tụi mình thích cô ta
65
00:02:34,863 --> 00:02:36,246
Nhưng sao có thể được?
66
00:02:36,248 --> 00:02:38,832
Quinn hoàn toàn lừa bịp Barney,
và cậu ấy ko thấy điều đó
67
00:02:38,834 --> 00:02:41,201
Rõ ràng, tình dục làm đầu óc quay cuồng mà
68
00:02:41,203 --> 00:02:44,037
Tớ đã từng thế
69
00:02:44,039 --> 00:02:45,672
Có lần, tớ đã cùng 1 con nhỏ,
70
00:02:45,674 --> 00:02:48,508
cô ấy mở cửa nhà mà ko mặc gì,
người trét đầy kem
71
00:02:48,510 --> 00:02:50,877
đeo vòng cổ chó
và mặc quần lót dây màu hồng
72
00:02:50,879 --> 00:02:52,095
Marshall,
73
00:02:52,097 --> 00:02:53,880
anh ko được kể mấy câu chuyện tình dục
74
00:02:53,882 --> 00:02:55,265
về "con nhỏ này," bởi vì
75
00:02:55,267 --> 00:02:56,749
ai cũng biết đó là em
76
00:02:56,751 --> 00:02:58,584
Em là người duy nhất anh ngủ cùng
77
00:02:58,586 --> 00:03:01,421
Ko công bằng, mấy thằng toàn kể về chuyện sex của tụi nó
78
00:03:01,423 --> 00:03:03,023
và anh có thể ăn đứt tụi nó
79
00:03:03,025 --> 00:03:06,226
Cưng ơi, em như 20 con đĩ hợp lại thành 1 ấy
80
00:03:06,228 --> 00:03:08,478
Nói ngọt ko làm em đổi ý đâu
81
00:03:08,480 --> 00:03:10,763
Tập trung nào
82
00:03:10,765 --> 00:03:12,115
Tối nay, đảm bảo rằng
83
00:03:12,117 --> 00:03:14,367
Quinn ko lừa đảo Barney.
84
00:03:14,369 --> 00:03:16,453
Nên khi bước qua cánh cửa đó
85
00:03:16,455 --> 00:03:18,822
3 tiếng kể từ giờ, tụi mình nên
86
00:03:18,824 --> 00:03:21,041
trả lời được 1 câu hỏi đơn giản
87
00:03:23,044 --> 00:03:25,211
Tụi mình tin con nhỏ này được ko?
88
00:03:25,213 --> 00:03:26,413
Với 1 điều,
89
00:03:26,415 --> 00:03:28,298
cô ta có vẻ kiểm soát mọi việc.
90
00:03:29,550 --> 00:03:31,451
Anh lấy món Hummus ra được ko, mặt thỏ?
91
00:03:31,453 --> 00:03:32,836
Ko, để dành cho món tráng miệng
92
00:03:32,838 --> 00:03:34,254
Đồ ngu.
93
00:03:36,141 --> 00:03:38,174
94
00:03:38,176 --> 00:03:40,260
Thêm rượu đỏ à, thiên nga?
95
00:03:40,262 --> 00:03:42,795
Cô ấy uống nhiều lắm
96
00:03:43,581 --> 00:03:45,398
Anh đi đái được ko, con cừu dễ thương?
97
00:03:45,400 --> 00:03:46,466
Ko!
98
00:03:46,468 --> 00:03:48,134
Anh mới đi 3 tiếng trước rồi mà!
99
00:03:48,136 --> 00:03:50,103
Em đúng đấy, bé gấu!
100
00:03:53,909 --> 00:03:56,276
Phải, Barney bị dắt mũi, ko có nghĩa là
101
00:03:56,278 --> 00:03:58,361
Quinn là bậc thầy lừa đảo
102
00:03:58,363 --> 00:04:00,813
Có lẽ tụi mình có thể nhìn rõ cô ta hơn
103
00:04:00,815 --> 00:04:03,500
nếu 2 người ko bị lạc đề
104
00:04:03,502 --> 00:04:06,036
Nhân tiện, Quinn, căn hộ của cô đẹp thật
105
00:04:06,038 --> 00:04:07,653
Đúng, nó thật đẹp
106
00:04:07,655 --> 00:04:09,923
Thực ra tôi sẽ chuyển đi sớm thôi
107
00:04:09,925 --> 00:04:11,708
Nếu các bạn biết ai cần thuê nhà,
108
00:04:11,710 --> 00:04:12,676
thì chỗ này được đấy
109
00:04:12,678 --> 00:04:14,344
Các bạn ko biết tôi phải trả gì đâu
110
00:04:14,346 --> 00:04:16,162
Các con, mọi thứ trở nên căng thẳng
111
00:04:16,164 --> 00:04:17,797
giữa Robin và bố trong vài tuần.
112
00:04:17,799 --> 00:04:19,516
Kể từ khi cô ấy chuyển đi,
113
00:04:19,518 --> 00:04:22,102
Và bố trao căn hộ cho Marshall và Lily,
114
00:04:22,104 --> 00:04:24,688
Bố lẻn vào nhà ở của trường đại học
115
00:04:24,690 --> 00:04:26,856
Mới 10 giờ thôi. Chết tiệt
116
00:04:26,858 --> 00:04:28,341
Ned, Martin và Millie,
117
00:04:28,343 --> 00:04:30,009
mọi người đang cố ngủ đấy!
118
00:04:30,011 --> 00:04:33,113
Này, thầy từng trẻ như tụi em đúng ko?
119
00:04:33,115 --> 00:04:36,483
Thầy ko bao giờ như mấy đứa cả
120
00:04:36,485 --> 00:04:39,703
Và dì Robin ở chung với đồng nghiệp, Patrice.
121
00:04:39,705 --> 00:04:41,454
Hôm nay cậu có vẻ buồn, Robin.
122
00:04:41,456 --> 00:04:42,906
Tớ làm bánh quy cho cậu này
123
00:04:42,908 --> 00:04:45,525
Mẹ bà Patrice, đừng có đối xử tử tế với tôi nữa
124
00:04:46,794 --> 00:04:49,212
Nên khi Quinn nói căn hộ của cô cần người...
125
00:04:51,198 --> 00:04:52,499
Của mình!
126
00:04:52,501 --> 00:04:53,633
Xí!
127
00:04:53,635 --> 00:04:56,636
Tụi tớ lạc đề á? Còn Marshall thì sao?
128
00:04:56,638 --> 00:04:58,338
Này, anh chỉ a dua theo
129
00:04:58,340 --> 00:05:00,557
bất cứ ai đề nghị chơi thôi.
130
00:05:00,559 --> 00:05:01,841
Này, hãy chơi trò này đi!
131
00:05:01,843 --> 00:05:04,427
Câu chuyện sex điên rồ nhất, tớ trước
132
00:05:04,429 --> 00:05:06,229
Có lần tớ cùng con nhỏ
133
00:05:06,231 --> 00:05:08,648
thích làm chuyện kì cục trong thang máy
134
00:05:08,650 --> 00:05:10,049
Cửa đóng, tự nhiên,
135
00:05:10,051 --> 00:05:13,269
cô ấy thở hổn hển trên 4 chân như chó vậy
136
00:05:15,456 --> 00:05:17,357
Marshall, thôi đi.
137
00:05:17,359 --> 00:05:18,942
Anh có nói đó là em đâu
138
00:05:18,944 --> 00:05:20,944
Được rồi, dù sao thì, tháng 8 gần đây,
139
00:05:20,946 --> 00:05:23,163
Tớ "cưỡi ngựa" cũng với con đĩ đó
140
00:05:23,165 --> 00:05:26,116
Cô ấy dính bầu, thậm chí còn hứng hơn nữa chứ.
141
00:05:26,934 --> 00:05:28,901
Ờ phải? Có lần tớ cùng với thằng đực này
142
00:05:28,903 --> 00:05:31,037
người bị tớ bắt gặp ăn sandwich khi đang quan hệ
143
00:05:31,039 --> 00:05:32,505
Thịt viên Big ol'
144
00:05:32,507 --> 00:05:34,507
rơi ra, rớt lên lưng tớ
145
00:05:34,509 --> 00:05:36,742
lăn trên sàn thang máy
146
00:05:36,744 --> 00:05:38,911
Tởm đúng ko?
147
00:05:39,597 --> 00:05:42,682
Gì, em có nói đó là anh đâu
148
00:05:42,684 --> 00:05:45,885
Phải, xin lỗi tụi này ko bám như đỉa giống 2 người
149
00:05:45,887 --> 00:05:48,254
Ít ra tớ cũng có chứng cứ
150
00:05:48,256 --> 00:05:50,857
Xem em thấy gì trong phòng Quinn này
151
00:05:50,859 --> 00:05:52,776
Barney sẽ dẫn cô ta đi Hawaii.
152
00:05:52,778 --> 00:05:54,694
Lily, em lục đồ của cô ta à?
153
00:05:54,696 --> 00:05:56,980
Ko, nó giống như thứ đầu tiên anh thấy
154
00:05:56,982 --> 00:05:59,699
khi Jimmy mở ngăn kéo với con dao rọc giấy
155
00:05:59,701 --> 00:06:02,435
bố cô ấy để lại cho cô ấy, theo như nhật kí
156
00:06:02,437 --> 00:06:03,870
Vé hạng nhất,
157
00:06:03,872 --> 00:06:06,239
1 khách sạn 4 sao. Tốn của Barney cả gia tài đấy
158
00:06:06,241 --> 00:06:09,942
Phải, chuyện này chứng minh Quinn
lợi dụng cậu ấy vì tiền
159
00:06:09,944 --> 00:06:11,444
Em biết gì ko Lily, đủ rồi
160
00:06:11,446 --> 00:06:13,946
Mọi người, thậm chí khi mọi người nói đúng về Quinn
thì đây là Barney đấy
161
00:06:13,948 --> 00:06:15,081
Cậu ấy làm theo cảm giác
162
00:06:15,083 --> 00:06:17,584
Tớ cho chuyện này nhiều lắm cũng 1 hay 2 tuần thôi
163
00:06:17,586 --> 00:06:19,969
Và giờ, chúng tôi có 1 thông báo
164
00:06:19,971 --> 00:06:20,753
Anh nói được ko?
165
00:06:20,755 --> 00:06:22,422
Ko
166
00:06:22,424 --> 00:06:23,590
Tụi tớ chuyển vào sống cùng nhau
167
00:06:23,592 --> 00:06:27,310
Chúc mừng, tuyệt đấy. Thật vui cho 2 người
168
00:06:27,312 --> 00:06:28,961
Tụi mình phải kết thúc chuyện này
169
00:06:28,963 --> 00:06:30,997
170
00:06:33,951 --> 00:06:35,484
Các con, như đã biết
171
00:06:35,557 --> 00:06:38,341
nhóm bố có 1 cách tế nhị
để cho ai đó biết
172
00:06:38,343 --> 00:06:40,126
họ đang mắc sai lầm.
173
00:06:41,748 --> 00:06:42,931
Anh đi đâu vậy?
174
00:06:43,218 --> 00:06:45,302
Đáng lắm. Chờ xí
175
00:06:45,304 --> 00:06:47,421
176
00:06:53,811 --> 00:06:56,046
Em biết tụi mình tự ghét tụi mình đúng ko?
177
00:06:57,732 --> 00:06:59,382
Vậy
178
00:06:59,384 --> 00:07:02,352
Robin kể với các cậu chuyện cực kì đê tiện
mà cô ấy làm hôm nay chưa?
179
00:07:02,354 --> 00:07:03,537
Em á?!
180
00:07:04,555 --> 00:07:06,907
Này, tôi chỉ ghé ngang qua khu nhà
181
00:07:06,909 --> 00:07:09,693
và tôi nghĩ "Quinn có thân hình thiệt đẹp"
182
00:07:09,695 --> 00:07:11,561
"chắc cô ấy thích trái cây"
183
00:07:12,448 --> 00:07:14,247
Vậy, ngoài lề,
184
00:07:14,249 --> 00:07:15,999
Việc kiếm người ở chung thế nào rồi?
185
00:07:16,001 --> 00:07:19,503
Chuyện này đúng là sự trùng hợp kì lạ!
186
00:07:19,505 --> 00:07:21,788
Robin cũng vô tình đi ngang qua khu nhà
187
00:07:21,790 --> 00:07:25,575
với 1 chai rượu và thẻ tín dụng tích điểm
188
00:07:31,683 --> 00:07:33,300
Ko thể tin 2 người nữa.
189
00:07:33,302 --> 00:07:35,602
2 người quan tâm gì hơn, bảo vệ bạn mình
190
00:07:35,604 --> 00:07:38,388
khỏi việc bị tổn thương hay
là thắng được căn hộ của cô ấy?
191
00:07:38,390 --> 00:07:39,973
Nó có lò sưởi còn hoạt động đấy!
192
00:07:39,975 --> 00:07:42,726
Patrice toàn ủi sai quần của tớ!
193
00:07:42,728 --> 00:07:44,561
2 người nên thấy xấu hổ đi.
194
00:07:44,563 --> 00:07:46,363
Nói về xấu hổ,
195
00:07:46,365 --> 00:07:48,932
Có lần tớ cùng với con nhỏ thích "luyện tay"
196
00:07:48,934 --> 00:07:50,650
dưới áo khoác trong khi tụi tớ
197
00:07:50,652 --> 00:07:52,452
ngồi ở quán MacLaren.
198
00:07:52,454 --> 00:07:53,620
Tởm quá
199
00:07:53,622 --> 00:07:55,455
Chúng ta chia sẻ đồ khai vị đấy
200
00:07:55,457 --> 00:07:58,208
Được rồi, có lần tớ cùng với thằng đực này
201
00:07:58,210 --> 00:08:00,777
người ko thể tưởng tượng về chuyện kẹp 3
202
00:08:00,779 --> 00:08:03,080
Anh ta toàn
"Ew, cô ấy là bạn thân của em mà."
203
00:08:03,082 --> 00:08:04,047
Giờ sao?
204
00:08:04,049 --> 00:08:05,465
Có lần tới với con nhỏ, người muốn
205
00:08:05,467 --> 00:08:08,552
"làm chuyện đó" trong buổi diễn vở "Peter Pan" ở trường
206
00:08:08,554 --> 00:08:10,604
Khoan, đó ko phải là em
207
00:08:11,889 --> 00:08:13,890
Vậy, quay lại chuyện Patrice và bàn ủi
208
00:08:13,892 --> 00:08:16,593
Em tưởng em là người đầu tiên
từng làm bất cứ chuyện gì với anh
209
00:08:16,595 --> 00:08:18,011
Bất cứ chuyện gì nghiêm túc
210
00:08:18,013 --> 00:08:19,563
Làm ơn đừng nói với anh rằng
em ghen với anh về việc
211
00:08:19,565 --> 00:08:22,816
đi bước thứ 2 với Jenna Cristalli hồi lớp 10 nhé
212
00:08:22,818 --> 00:08:26,103
Đừng nói tên con đĩ đó trước mặt em bé
213
00:08:27,071 --> 00:08:28,488
Chuyện gì thế?
214
00:08:29,690 --> 00:08:32,325
Barney, là 1 buổi ý kiến (intervention)
215
00:08:34,312 --> 00:08:36,146
Một "Quinntervention."
216
00:08:36,148 --> 00:08:40,316
Cậu và Quinn đang đi rất nhanh và tụi tớ ko tin cô ấy.
217
00:08:40,318 --> 00:08:42,352
Tụi tớ chỉ quan tâm tới lợi ích tốt nhất của cậu thôi (interests)
218
00:08:45,257 --> 00:08:47,858
"Quinn-terests."
219
00:08:47,860 --> 00:08:50,093
Tớ ko hiểu
220
00:08:50,095 --> 00:08:51,845
Khoan đã
221
00:08:51,847 --> 00:08:54,264
Ted Evelyn Mosby...
222
00:08:54,266 --> 00:08:56,883
cậu phá vỡ broath
223
00:08:56,885 --> 00:08:58,468
Sao cậu dám?!
224
00:08:58,470 --> 00:09:02,806
Broath là 1 giao kèo thiêng liêng giữa,
...được rồi, tớ đã làm
225
00:09:02,808 --> 00:09:05,675
Cậu có biết rằng phá vỡ 1 Broath
226
00:09:05,677 --> 00:09:09,479
có thể gây chết người, thậm chí là tử vong ko?
227
00:09:09,481 --> 00:09:11,515
Chưa học lịch sử hả, Ted?
228
00:09:11,517 --> 00:09:13,183
Biết rộng lắm. Nhưng tớ hơi lung lay
229
00:09:13,185 --> 00:09:14,517
với cái lịch sử giả tạo, nên
230
00:09:14,519 --> 00:09:16,399
Cái giá bi thảm của 1 Broath bị phá vỡ
231
00:09:16,424 --> 00:09:17,038
232
00:09:17,039 --> 00:09:20,874
quay lại thời kì cổ Bro-man.
233
00:09:22,794 --> 00:09:24,795
Ê, Bro-tus,
234
00:09:24,797 --> 00:09:27,214
bồ kể với tui, có 1 đám đực rựa
235
00:09:27,216 --> 00:09:29,633
đang âm mưu ám sát tui đúng ko?
236
00:09:29,635 --> 00:09:33,053
Đúng đó, Caesar.
237
00:09:33,055 --> 00:09:35,472
Hoang tưởng dữ ko?
238
00:09:35,474 --> 00:09:37,707
Để cho chắc
239
00:09:37,709 --> 00:09:40,060
bồ có thể thề Broath với tui ko?
240
00:09:40,062 --> 00:09:42,345
Chắc rồi. Tui thề
241
00:09:42,347 --> 00:09:44,714
Cảm ơn
242
00:09:44,716 --> 00:09:46,933
Bồ lúc nào cũng chống lưng cho tui cả
243
00:10:07,288 --> 00:10:10,540
Et tu, Bro-te? (Và mày nữa đúng ko bồ?)
244
00:10:14,662 --> 00:10:17,430
Và rồi ngài ấy "phang" khoảng 100 em
245
00:10:17,432 --> 00:10:19,599
và phát minh ra món salad
246
00:10:19,601 --> 00:10:21,084
Chuyện có thật
247
00:10:21,086 --> 00:10:24,187
Quinn nói dối cậu, cô ta dắt mũi cậu đấy
248
00:10:24,189 --> 00:10:25,856
Lỡ cô ta đang lợi dụng cậu thì sao?
249
00:10:25,858 --> 00:10:27,274
Cô ấy ko lợi dụng tớ
250
00:10:27,276 --> 00:10:29,092
Thề còn chuyến đi xa hoa ở Hawaii?
251
00:10:29,094 --> 00:10:31,695
Chuyến đi xa hoa Hawaii gì?
252
00:10:31,697 --> 00:10:34,030
Chuyến đi em tặng anh
253
00:10:35,049 --> 00:10:37,117
Đó đáng lẽ là 1 bất ngờ cho Barney.
254
00:10:37,119 --> 00:10:39,569
Anh ấy yêu cầu tôi gặp anh ấy ở đây
255
00:10:39,571 --> 00:10:41,938
Chuyện gì vậy mọi người?
256
00:10:41,940 --> 00:10:43,790
Kể đi.
257
00:10:44,876 --> 00:10:47,110
Được thôi. Để tớ nói hết cho cô ấy
258
00:10:47,112 --> 00:10:49,246
Và tớ rất bực mình đến nỗi
259
00:10:49,248 --> 00:10:52,415
tớ còn ko thèm đùa về việc "nói hết" nữa
260
00:10:52,417 --> 00:10:54,801
Mà tối qua tớ đã làm 3 lần, tự đập tay
261
00:10:54,803 --> 00:10:57,470
Bạn anh nghĩ em ko xứng với anh
262
00:10:57,472 --> 00:10:59,422
nên họ đang bày ra buổi ý kiến
263
00:11:01,977 --> 00:11:04,427
Một "Quinntervention."
264
00:11:04,429 --> 00:11:06,096
Em ko hiểu
265
00:11:06,098 --> 00:11:08,848
Cô thấy đó, tên cô là Quinn, vậy nên...
266
00:11:08,850 --> 00:11:10,517
Để tớ giải thích
267
00:11:10,519 --> 00:11:14,738
Anh bắt Ted hứa ko được kể với bọn họ
về việc em làm, nhưng nó đã kể
268
00:11:14,740 --> 00:11:16,439
và giờ họ ko tin em
269
00:11:16,441 --> 00:11:19,943
Chà, đau đấy
270
00:11:19,945 --> 00:11:21,127
Nhưng còn tệ hơn là
271
00:11:21,129 --> 00:11:24,314
anh thấy cần phải nói dối về em
272
00:11:24,316 --> 00:11:26,616
Em ko xấu hổ vì con người em, Barney,
273
00:11:26,618 --> 00:11:28,651
nhưng rõ ràng anh thì có
274
00:11:28,653 --> 00:11:29,836
Anh ko thấy xấu hổ về em
275
00:11:29,838 --> 00:11:32,088
Anh chỉ ko muốn họ đánh giá em mà ko
276
00:11:32,090 --> 00:11:33,924
Có lẽ chúng ta đang đi quá nhanh.
277
00:11:33,926 --> 00:11:35,992
Gì? Thế nghĩa là sao?
278
00:11:35,994 --> 00:11:37,961
Em ko nghĩ mình có thể làm chuyện này
279
00:11:37,963 --> 00:11:41,348
Khoan, em kết thúc mọi chuyện như thế sao?
280
00:11:41,350 --> 00:11:44,634
Nếu em bước qua cánh cửa đó,
chứng tỏ là họ đã đúng
281
00:11:44,636 --> 00:11:46,519
Chứng tỏ rằng em chỉ là gái múa cột vô tình
282
00:11:46,521 --> 00:11:48,788
người chưa từng quan tâm anh...
283
00:11:51,008 --> 00:11:53,343
Đừng gọi cho em
284
00:11:55,814 --> 00:11:59,849
Dữ dội thiệt
285
00:12:07,273 --> 00:12:09,758
Tụi mình vừa phá hoại cái có thể là
286
00:12:09,760 --> 00:12:12,611
hạnh phúc ngàn năm có 1 đấy
287
00:12:12,613 --> 00:12:14,913
Tớ biết, tớ cũng thấy có lỗi.
288
00:12:14,915 --> 00:12:17,449
Lò sưởi, ban công
289
00:12:17,451 --> 00:12:18,984
sàn gỗ cứng...
290
00:12:19,886 --> 00:12:20,919
Được rồi, tớ sẽ nói thế này:
291
00:12:20,921 --> 00:12:22,521
Sau mọi chuyện xảy ra giữa chúng ta
292
00:12:22,523 --> 00:12:23,572
ko thể tin em sẽ ko
293
00:12:23,574 --> 00:12:26,024
lùi bước và để anh lấy chỗ của Quinn đấy
294
00:12:26,026 --> 00:12:29,027
Ted, em nói chuyện với anh ngoài sảnh được ko?
295
00:12:30,062 --> 00:12:33,415
Anh có từng nghĩ rằng
296
00:12:33,417 --> 00:12:36,368
vài tuần gần đây cũng ko dễ dàng gì với em ko?
297
00:12:36,370 --> 00:12:40,005
Chỉ trong 1 ngày thôi,
chuyện đính ước của em tan tành
298
00:12:40,007 --> 00:12:42,758
em mất bạn thân, rồi mất cả căn hộ
299
00:12:42,760 --> 00:12:45,060
Và giờ em cũng sắp mất việc luôn rồi
300
00:12:45,062 --> 00:12:46,094
Ý em là sao?
301
00:12:47,247 --> 00:12:50,399
Em hoàn toàn bị phân tán khi làm việc
302
00:12:50,401 --> 00:12:53,802
Và giờ, sếp muốn gặp em vào thứ Sáu lúc 5 giờ
303
00:12:53,804 --> 00:12:57,022
mà dân văn phòng đều biết đó là " giờ sa thải"
304
00:12:57,024 --> 00:12:58,807
Anh ko biết đấy.
305
00:12:58,809 --> 00:13:00,075
Sao anh biết được?
306
00:13:00,077 --> 00:13:03,395
Người em muốn nói chuyện nhất
gần như ko nhìn vào
307
00:13:03,397 --> 00:13:05,998
mắt em nữa, và ít trả lời điện thoại hơn.
308
00:13:06,000 --> 00:13:09,451
Ted, em biết phải can đảm lắm mới
có thể nói yêu em
309
00:13:09,453 --> 00:13:13,271
Và em biết nó đau ra sao
khi em ko đáp lại tình cảm
310
00:13:13,273 --> 00:13:14,873
nhưng...
311
00:13:14,875 --> 00:13:18,810
Chết tiệt, chuyện này cũng tệ với em vậy
312
00:13:18,812 --> 00:13:21,546
Và em nhớ anh
313
00:13:22,648 --> 00:13:27,953
Có cách nào tụi mình
lại như bình thường ko?
314
00:13:27,955 --> 00:13:33,392
Anh ko nghĩ mình có thể bình thường được nữa
315
00:13:35,129 --> 00:13:38,764
Barney vẫn ko trả lời.
316
00:13:38,766 --> 00:13:41,633
Tụi mình phải đi tìm và xin lỗi cậu ấy
317
00:13:44,304 --> 00:13:47,823
Tôi tưởng mấy người là Quinn.
318
00:13:47,825 --> 00:13:50,075
Barney, tụi này xin lỗi.
319
00:13:50,077 --> 00:13:52,143
Tụi này ko nên xen vào như thế
320
00:13:52,145 --> 00:13:53,912
Tha thứ cho tụi này nhé?
Tớ ko biết
321
00:13:53,914 --> 00:13:55,697
Các cậu ko có quyền làm thế
322
00:13:55,699 --> 00:13:57,499
Tụi này làm gì để bù đắp cho cậu hả anh bạn?
323
00:13:59,536 --> 00:14:03,288
Tôi, bạn thân của Barney
324
00:14:03,290 --> 00:14:06,124
Tôi, bạn thân của Barney
325
00:14:06,126 --> 00:14:09,878
... hứa ko bao giờ can thiệp vào
cuộc sống riêng tư của cậu ấy nữa...
326
00:14:09,880 --> 00:14:14,116
... hứa ko bao giờ can thiệp vào
cuộc sống riêng tư của cậu ấy nữa...
327
00:14:14,118 --> 00:14:17,719
...trừ khi đó là vấn đề về sức khỏe, bí mật quốc gia,
328
00:14:17,721 --> 00:14:19,521
hay cậu ấy sắp phải thức dậy bên 1 con mập.
329
00:14:19,523 --> 00:14:24,008
trừ khi đó là vấn đề về sức khỏe, bí mật quốc gia,
330
00:14:24,010 --> 00:14:27,011
hay cậu ấy sắp phải thức dậy bên 1 con mập.
331
00:14:27,013 --> 00:14:31,400
Và giờ, để đánh dấu lời thề thiêng liêng này
332
00:14:31,402 --> 00:14:33,201
2 đứa con gái sẽ hôn nhau
Barney...
333
00:14:33,203 --> 00:14:36,020
2 đứa con gái sẽ hôn nhau!
334
00:14:39,742 --> 00:14:41,293
335
00:14:42,528 --> 00:14:43,862
Lil...
336
00:14:43,864 --> 00:14:45,414
Được rồi
337
00:14:45,416 --> 00:14:46,698
Và giờ đến tụi con trai
338
00:14:46,700 --> 00:14:47,966
Ku...
339
00:14:47,968 --> 00:14:50,335
Và giờ đến tụi con trai!
340
00:14:50,337 --> 00:14:54,723
Chỉ...
Thật ngớ ngẩn
341
00:14:56,642 --> 00:14:58,977
Đừng đụng mặt tớ
342
00:15:02,648 --> 00:15:03,882
Tớ định nói
343
00:15:03,884 --> 00:15:05,550
"Giờ 2 thằng cụng tay nhau."
344
00:15:05,552 --> 00:15:07,352
Tụi bây giữ được bao lâu chứ?
345
00:15:07,354 --> 00:15:10,605
Hấp dẫn đấy, các đồng chí
346
00:15:10,607 --> 00:15:12,641
Tôi có thấy ít lưỡi phải ko?
347
00:15:13,526 --> 00:15:15,243
Tớ ko hiểu
348
00:15:15,245 --> 00:15:16,495
Nếu 2 thằng này
349
00:15:16,497 --> 00:15:18,580
bỏ bàn tay ướt át của tụi nó khỏi nhau
350
00:15:18,582 --> 00:15:19,831
nửa giây thôi, tớ sẽ giải thích
351
00:15:19,833 --> 00:15:21,733
Mọi chuyện bắt đầu cách đây vài ngày
352
00:15:21,735 --> 00:15:23,401
Anh muốn em gặp bạn anh
353
00:15:23,403 --> 00:15:25,003
Em có nên hồi hộp ko?
354
00:15:25,005 --> 00:15:26,922
Có giống dẫn em tới gặp bố mẹ ko?
355
00:15:26,924 --> 00:15:28,039
Ko.
356
00:15:28,041 --> 00:15:29,574
Còn căng thẳng hơn thế nữa.
357
00:15:29,576 --> 00:15:32,010
Em thấy đó, tụi bạn anh, mặc dù đỉnh đấy,
nhưng có thể tự phụ
358
00:15:32,012 --> 00:15:34,346
lanh chanh và có sức phá hoại mạnh mẽ
359
00:15:34,348 --> 00:15:36,765
Một khi tụi nó biết em làm gì và
tụi mình gặp nhau ra sao
360
00:15:36,767 --> 00:15:38,216
tụi nó sẽ cố chia rẽ tụi mình
361
00:15:38,218 --> 00:15:40,435
Vậy thì đùa giỡn với họ tí nào
362
00:15:40,437 --> 00:15:41,920
Làm họ xáo trộn
363
00:15:41,922 --> 00:15:45,056
Em đang nói về 1 kế hoạch độc ác à?
364
00:15:45,058 --> 00:15:46,691
Đúng quá chứ lị
365
00:15:46,693 --> 00:15:48,894
Trời, em hấp dẫn thiệt đấy
366
00:15:48,896 --> 00:15:49,928
Chờ xí đã
367
00:15:49,930 --> 00:15:51,613
Tụi mình sẽ làm thế này
368
00:15:51,615 --> 00:15:54,950
Anh sẽ bắt Ted thề ko kể với ai về chuyện của em,
369
00:15:54,952 --> 00:15:56,601
và nó mắc bẫy liền.
370
00:15:56,603 --> 00:15:58,687
Barney đang bồ với con vũ nữ sẽ chôm hết tiền của cậu ấy!
371
00:15:58,689 --> 00:15:59,688
Tiếp theo, tụi mình
sẽ mời tất cả qua chơi.
372
00:15:59,690 --> 00:16:01,323
Anh sẽ nói những thứ như:
373
00:16:01,325 --> 00:16:03,291
Anhl lấy món hummus ra được chưa, mặt thỏ?
374
00:16:03,293 --> 00:16:04,793
Và em sẽ chảnh chọe nói
375
00:16:04,795 --> 00:16:07,329
Ko, để dành cho món tráng miệng, đồ ngu
376
00:16:07,331 --> 00:16:08,613
Hay đấy.
377
00:16:08,615 --> 00:16:09,998
Và cuối cùng tụi mình tuyên bố...
378
00:16:10,000 --> 00:16:11,566
Chúng tôi sẽ chuyển tới sống cùng nhau!
379
00:16:11,568 --> 00:16:12,918
Em có ý này
380
00:16:12,920 --> 00:16:14,586
Hãy để Ted và Robin
381
00:16:14,588 --> 00:16:15,887
cãi nhau vì căn hộ của em đi.
382
00:16:15,889 --> 00:16:17,956
Khoan, cái đó thì liên quan gì đến tụi mình?
383
00:16:17,958 --> 00:16:19,474
Ko có gì. Em chỉ thích hỗn loạn thôi
384
00:16:19,476 --> 00:16:21,309
Anh ko chịu được cái sự hấp dẫn của em bây giờ đấy
385
00:16:21,311 --> 00:16:23,512
Chờ xí đã,
Tiếp theo
386
00:16:23,514 --> 00:16:26,181
Tụi nó sẽ cố bắt anh đá em.
387
00:16:26,183 --> 00:16:27,465
Và em sẽ vào giữa chừng.
388
00:16:27,467 --> 00:16:28,400
Rồi tụi mình giả vờ chia tay.
389
00:16:28,402 --> 00:16:30,018
Và khi tụi nó nhúng nhường,
390
00:16:30,020 --> 00:16:31,386
cầu xin sự tha thứ...
391
00:16:31,388 --> 00:16:33,522
Anh sẽ là người cao thượng
và tháo câu cho tụi nó.
392
00:16:33,524 --> 00:16:35,991
Hay bắt mấy con khỉ nhảy cho anh xem.
393
00:16:35,993 --> 00:16:37,943
Trời, em thông minh quá!
394
00:16:37,945 --> 00:16:40,412
Đó sẽ là huyền...
395
00:16:40,414 --> 00:16:43,198
anh ko đợi nữa đâu
396
00:16:43,200 --> 00:16:45,350
...thoại.
397
00:16:46,669 --> 00:16:48,987
Chúa ơi, hai người thật
398
00:16:48,989 --> 00:16:50,505
đẹp đôi.
399
00:16:50,507 --> 00:16:52,457
Vậy 2 người sẽ ko sống với nhau thật à?
400
00:16:52,459 --> 00:16:54,009
Lúc đầu chỉ là nói đùa
401
00:16:54,011 --> 00:16:55,794
nhưng càng nói về chuyện đó
402
00:16:55,796 --> 00:16:57,345
tụi tớ càng thấy hào hứng
403
00:16:57,347 --> 00:16:59,664
Phải, đúng thế
404
00:16:59,666 --> 00:17:02,767
Các cậu có gì để nói ko?
405
00:17:02,769 --> 00:17:05,687
Rất mừng cho 2 cậu
Xin chúc mừng
406
00:17:07,607 --> 00:17:08,773
Cảm ơn
407
00:17:08,775 --> 00:17:10,275
Cảm ơn
408
00:17:11,060 --> 00:17:13,144
2 người biết điều này nghĩa là
409
00:17:13,146 --> 00:17:15,463
căn hộ của tớ để trống đúng ko?
410
00:17:16,866 --> 00:17:18,817
Chắc là anh sẽ kiếm chỗ khác
411
00:17:18,819 --> 00:17:20,485
Em cũng vậy
412
00:17:20,487 --> 00:17:24,122
Và đó là câu chuyện tụi bố gặp Quinn.
413
00:17:24,124 --> 00:17:28,126
Thứ sáu đó, bố gặp Robin
để xem "giờ sa thải" như thế nào
414
00:17:28,128 --> 00:17:31,362
Họ thăng chức cho em được lên hình,
415
00:17:31,364 --> 00:17:33,364
Em sẽ là đồng nghiệp của Sandy Rivers
416
00:17:33,366 --> 00:17:34,699
Ôi trời ơi
417
00:17:34,701 --> 00:17:35,867
Chuyện đó như thế nào?
418
00:17:35,869 --> 00:17:36,918
Nhớ đêm giao thừa ko?
419
00:17:36,920 --> 00:17:39,370
Khi em thế chỗ cho Sandy,
hóa ra
420
00:17:39,372 --> 00:17:41,706
C.E.O của World Wide News thích em
421
00:17:41,708 --> 00:17:43,207
Ông ấy nói em "có lửa"
422
00:17:43,209 --> 00:17:45,010
Vậy ông ấy là đầu gấu những năm 40 à?
423
00:17:45,012 --> 00:17:46,377
Rõ ràng là thế
424
00:17:46,379 --> 00:17:49,213
Và em được tăng lương,
425
00:17:49,215 --> 00:17:52,651
nên em lấy căn hộ ở Central Park West,
426
00:17:52,653 --> 00:17:53,735
nghĩa là
427
00:17:53,737 --> 00:17:55,103
căn hộ của Quinn...
428
00:17:55,105 --> 00:17:56,504
Em đã nói với cô ấy anh sẽ lấy nó
429
00:17:56,506 --> 00:18:00,075
Cảm ơn
430
00:18:00,077 --> 00:18:01,076
431
00:18:01,078 --> 00:18:02,393
Và chúc mừng
432
00:18:02,395 --> 00:18:04,145
Em xứng đáng với mọi chuyện
433
00:18:05,231 --> 00:18:09,734
Em biết đó, anh đã nghĩ về nó và
434
00:18:09,736 --> 00:18:11,252
Anh có thể bình thường lại
435
00:18:11,254 --> 00:18:13,288
Uống vì bình thường lại
436
00:18:13,290 --> 00:18:14,122
Uống vì bình thường lại
437
00:18:22,548 --> 00:18:26,084
Em nên về...
438
00:18:26,086 --> 00:18:27,519
Em có nhiều thứ để làm mà.
Đúng vậy
439
00:18:27,521 --> 00:18:28,920
Vậy...gặp anh sau nhé
440
00:18:28,922 --> 00:18:29,754
Gặp lại em sau
441
00:18:29,756 --> 00:18:31,255
442
00:18:31,257 --> 00:18:33,558
Tụi bố sẽ ko gặp nhau 1 thời gian dài.
443
00:18:33,560 --> 00:18:36,594
Nhưng bố sẽ kể sau
444
00:18:36,596 --> 00:18:38,396
Nghe này...
445
00:18:38,398 --> 00:18:41,099
chuyện anh đi bước thứ 2 hồi lớp 10
446
00:18:41,101 --> 00:18:42,433
với Jenna Cristalli...
447
00:18:42,435 --> 00:18:43,952
Em ko biết anh đang nói về chuyện gì
448
00:18:43,954 --> 00:18:46,454
Em đã quên cái thứ rác rưởi ngu si đó rồi
449
00:18:46,456 --> 00:18:50,274
Ừ, nó ko xảy ra khi tụi anh xem Peter Pan.
450
00:18:50,276 --> 00:18:54,278
Nó xảy ra khi anh đóng vai Peter Pan.
451
00:18:54,280 --> 00:18:57,549
Đây là hình ngày anh nhận vai
452
00:18:57,551 --> 00:18:59,784
Anh ở giữa đó.
453
00:18:59,786 --> 00:19:01,786
Nhưng rồi anh lại cao phọt thêm
454
00:19:01,788 --> 00:19:05,140
Trước đêm mở màn, anh quá lớn để bay trên khung đệm
455
00:19:05,142 --> 00:19:07,308
và
456
00:19:08,978 --> 00:19:13,765
Anh đáp xuống Jenna Cristalli bằng tay.
457
00:19:13,767 --> 00:19:16,851
Mấy miếng giấy trong áo ngực của cô ấy
cứu anh khỏi bị trật cổ tay
458
00:19:16,853 --> 00:19:18,269
Anh xin lỗi. Anh chỉ muốn
459
00:19:18,271 --> 00:19:20,739
có 1 câu chuyện sex tuyệt mà ko phải với em
460
00:19:20,741 --> 00:19:24,025
Được rồi, lần tới anh hãy kể,
anh đang ở trong chiếc anh chôm
461
00:19:24,027 --> 00:19:27,162
của bố để tới buổi biễu diễn của Metallica,
462
00:19:27,164 --> 00:19:31,332
và anh đi bước 3 với con đĩ đó
463
00:19:33,202 --> 00:19:35,954
Có lần anh cùng con nhỏ này
464
00:19:35,956 --> 00:19:39,741
cô ấy là bà xã tuyệt nhất
465
00:19:43,212 --> 00:19:45,513
Cảm ơn vì thấy bình thường với công việc của em
466
00:19:45,515 --> 00:19:47,549
Nhiều anh chàng sẽ thấy kì cục hay phát ghen
467
00:19:47,551 --> 00:19:48,683
Em đùa á?
468
00:19:48,685 --> 00:19:51,002
Anh thì đánh giá được ai? Anh là quỉ rồi mà
469
00:19:55,224 --> 00:19:56,524
Ý anh là nếu em có muốn
470
00:19:56,526 --> 00:19:58,509
bỏ nghề thì anh ủng hộ
471
00:19:58,511 --> 00:20:00,979
Nếu em muốn ấy...
472
00:20:00,981 --> 00:20:03,114
Vậy là anh có ghen?
473
00:20:03,116 --> 00:20:05,200
Gì? Ko, ko hề
474
00:20:05,202 --> 00:20:07,202
Anh chỉ nói, nếu em có muốn
475
00:20:07,204 --> 00:20:09,904
treo giò thì anh hoàn toàn thông cảm
476
00:20:09,906 --> 00:20:12,791
Ko, em thích cởi đồ vì tiền cơ
477
00:20:12,793 --> 00:20:13,825
Tuyệt
478
00:20:13,827 --> 00:20:16,244
Để anh...nói cho xong đã.
479
00:20:16,246 --> 00:20:20,865
Giả dụ nhen, điều gì khiến em dừng lại?
480
00:20:20,867 --> 00:20:23,134
Giả dụ á...
481
00:20:23,136 --> 00:20:28,206
Em sẽ ngừng múa cột khi nào em kết hôn
482
00:20:28,208 --> 00:20:29,474
Ngủ ngon
483
00:20:36,334 --> 00:20:39,119
Và rồi 2 đứa đồng ý "quay lại như bình thường"
484
00:20:40,499 --> 00:20:46,169
Nhưng thầy bắt đầu thắc mắc liệu
2 đứa có thể chỉ là bạn hay ko.
485
00:20:46,171 --> 00:20:51,591
Dù sao thì, đó là chuyện của thầy và Robin, từ 2005 đến giờ
486
00:20:51,593 --> 00:20:52,926
Mấy đứa nghĩ sao?
487
00:20:52,928 --> 00:20:55,045
Em nghĩ chuyện của thầy dài quá đấy
488
00:20:55,047 --> 00:20:59,482
Em thấy tệ cho tụi nhóc nhà thầy đấy
489
00:20:59,484 --> 00:21:04,487
Này, con thầy sẽ thích các câu chuyện của thầy
490
00:21:04,489 --> 00:21:08,408
Chúng sẽ...chúng sẽ thích mà.
491
00:21:08,433 --> 00:21:12,433
== sync, corrected by elderman ==
translated by Vymuop