1 00:00:01,488 --> 00:00:03,659 Crianças, na primavera de 2012 2 00:00:03,660 --> 00:00:06,214 seu tio Barney se afastou por algumas semanas. 3 00:00:06,215 --> 00:00:08,349 Fiquei aliviado quando recebi uma mensagem dele, 4 00:00:08,350 --> 00:00:10,118 pedindo para encontrá-lo em sua casa. 5 00:00:10,119 --> 00:00:11,753 É bom ter notícias suas, amigo. 6 00:00:11,754 --> 00:00:14,571 Fiquei preocupado que algo ruim tivesse acontecido... 7 00:00:15,273 --> 00:00:18,225 - Com você. - Bem-vindo, irmão. 8 00:00:18,226 --> 00:00:21,848 - O que é isso? - Ted Evelyn Mosby. 9 00:00:21,849 --> 00:00:24,499 Você está prestes a fazer o juramento de sigilo 10 00:00:24,500 --> 00:00:27,385 perante os votos sagrados do Juramento dos Bros. 11 00:00:27,386 --> 00:00:29,870 Ou, Bro-ramento. 12 00:00:30,622 --> 00:00:33,658 Por favor, coloque a sua Bro-stimenta. 13 00:00:33,659 --> 00:00:37,829 - Não vou usar a Bro-stimenta. - Ted, só... 14 00:00:37,830 --> 00:00:40,080 Pode ser? 15 00:00:43,702 --> 00:00:47,021 Eles estão cantando "Bro"? 16 00:00:47,022 --> 00:00:49,423 Consegui alguns monges para gravar isso. 17 00:00:49,424 --> 00:00:51,059 Sim, tenho um cara dos monges. 18 00:00:51,060 --> 00:00:53,311 - Legal, não? - Na verdade, é. 19 00:00:53,312 --> 00:00:55,864 Faço uma cópia para você, lembre-me depois do Bro-ramento. 20 00:00:55,865 --> 00:00:58,950 Enfim, Ted Evelyn Mosby. 21 00:00:58,951 --> 00:01:04,271 Esse ritual lhe designa a manter esse solene segredo. 22 00:01:04,272 --> 00:01:07,208 - Que segredo? - Eu gosto muito da Quinn. 23 00:01:07,209 --> 00:01:08,927 Passamos muito tempo juntos, 24 00:01:08,928 --> 00:01:11,847 e quero apresentá-la ao grupo, mas tenho medo que desaprovem 25 00:01:11,848 --> 00:01:14,767 - porque... Você sabe. - Eu sabia. 26 00:01:14,768 --> 00:01:17,502 Como vocês sabem, Quinn era uma stripper, 27 00:01:17,503 --> 00:01:20,472 que tirou muito dinheiro do Barney. 28 00:01:20,473 --> 00:01:24,009 Vamos jantar com a Quinn, e quero manter a imparcialidade. 29 00:01:24,010 --> 00:01:26,093 É onde entra o Bro-ramento. 30 00:01:26,094 --> 00:01:28,730 Coloque a sua mão no Código dos Bros. 31 00:01:28,731 --> 00:01:30,648 Certo... 32 00:01:30,649 --> 00:01:32,400 Repita depois de mim... 33 00:01:32,401 --> 00:01:36,521 Eu, Ted Evelyn Mosby... 34 00:01:36,522 --> 00:01:40,775 Eu, Ted "não sei porque contei meu nome do meio" Mosby... 35 00:01:40,776 --> 00:01:43,311 Juro solenemente não dizer aos nossos amigos 36 00:01:43,312 --> 00:01:44,712 que a Quinn é uma stripper. 37 00:01:44,713 --> 00:01:46,614 Juro solenemente não dizer aos nossos amigos 38 00:01:46,615 --> 00:01:49,567 que a Quinn é uma stripper, e roubou muito dinheiro seu. 39 00:01:49,568 --> 00:01:51,152 É para você repetir só depois de mim. 40 00:01:51,153 --> 00:01:52,754 É para você repetir só depois de mim. 41 00:01:52,755 --> 00:01:54,155 - Pare. - Pare. 42 00:01:54,156 --> 00:01:55,890 Silêncio! 43 00:01:55,891 --> 00:01:59,660 Sei que no início, nossa relação foi meio conturbada. 44 00:01:59,661 --> 00:02:01,896 Mas eu gosto muito dela, então, por favor... 45 00:02:01,897 --> 00:02:04,971 Você, Ted... 46 00:02:04,972 --> 00:02:07,647 "nome do meio omitido" Mosby, 47 00:02:07,648 --> 00:02:10,990 jura honrar esse Bro-ramento? 48 00:02:11,506 --> 00:02:12,941 Juro. 49 00:02:12,942 --> 00:02:16,068 O Barney gosta de uma stripper que vai levá-lo à falência. 50 00:02:16,069 --> 00:02:19,622 7ª Temporada | Episódio 19 -= The Broath =- 51 00:02:19,623 --> 00:02:23,212 Tradução e sincronia: LuizSK, Hugo e mlaudeauser 52 00:02:23,213 --> 00:02:25,469 Revisão: Cesar Filho 53 00:02:25,470 --> 00:02:29,322 [Equipe InSUBs] Qualidade é InSUBstituível! 54 00:02:29,323 --> 00:02:32,627 Está na hora, mas lembrem-se eu não contei nada, certo? 55 00:02:32,628 --> 00:02:34,462 O Barney quer muito a nossa aprovação. 56 00:02:34,463 --> 00:02:35,947 Como podemos aprovar? 57 00:02:35,948 --> 00:02:38,633 A Quinn enganou o Barney e ele nem percebeu. 58 00:02:38,634 --> 00:02:41,002 Aparentemente, o sexo é incrível. 59 00:02:41,003 --> 00:02:43,538 Sei como é... 60 00:02:43,539 --> 00:02:45,073 Certa vez eu estava com essa garota 61 00:02:45,074 --> 00:02:48,109 que atendeu a porta seminua, exceto pelo chantilly 62 00:02:48,110 --> 00:02:50,578 pela coleira de cachorro e uma calcinha fio dental rosa. 63 00:02:50,579 --> 00:02:51,996 Marshall, 64 00:02:51,997 --> 00:02:54,281 você não pode contar histórias sobre essa garota, 65 00:02:54,282 --> 00:02:56,150 porque todos sabem que sou eu. 66 00:02:56,151 --> 00:02:58,385 Sou a única mulher com quem você já transou. 67 00:02:58,386 --> 00:03:00,822 Não é justo, o pessoal sempre conta suas histórias 68 00:03:00,823 --> 00:03:02,624 e eu sempre tenho uma melhor. 69 00:03:02,625 --> 00:03:05,827 Querida, você equivale a 20 garotas safadas juntas. 70 00:03:05,828 --> 00:03:08,279 Seus elogios não vão mudar a minha decisão. 71 00:03:08,280 --> 00:03:10,064 Vamos nos concentrar. 72 00:03:10,065 --> 00:03:11,816 Hoje, precisamos ter certeza 73 00:03:11,817 --> 00:03:14,168 que a Quinn não está se aproveitando do Barney. 74 00:03:14,169 --> 00:03:17,254 Então, quando voltarmos daqui a três horas, 75 00:03:17,255 --> 00:03:20,841 todos precisaremos ser capazes de responder uma pergunta... 76 00:03:22,244 --> 00:03:24,712 Confiamos nessa garota? 77 00:03:24,713 --> 00:03:28,098 Por um lado, ela pareceu ser meio controladora. 78 00:03:28,850 --> 00:03:30,952 Posso trazer o patê, coelhinha? 79 00:03:30,953 --> 00:03:32,637 Não, guarde para a sobremesa. 80 00:03:32,638 --> 00:03:34,054 Idiota. 81 00:03:37,376 --> 00:03:40,061 Mais vinho, cisne branco? 82 00:03:40,062 --> 00:03:42,595 Ela bebe muito. 83 00:03:43,181 --> 00:03:45,867 - Vou fazer xixi, docinho. - Não! 84 00:03:45,868 --> 00:03:49,903 - Você foi há três horas atrás! - Tudo bem, ursinha. 85 00:03:53,509 --> 00:03:56,077 Barney é um pau mandado, mas não quer dizer que a Quinn 86 00:03:56,078 --> 00:03:57,662 seja uma vigarista. 87 00:03:57,663 --> 00:04:00,114 Talvez pudéssemos tê-la analisado melhor, 88 00:04:00,115 --> 00:04:03,201 se duas pessoas não tivessem fugido do assunto... 89 00:04:03,202 --> 00:04:05,837 Aliás, Quinn, seu apartamento é incrível! 90 00:04:05,838 --> 00:04:09,224 - Sim, é lindo. - Vou me mudar, na verdade. 91 00:04:09,225 --> 00:04:11,209 Se conhecerem alguém interessado em alugá-lo, 92 00:04:11,210 --> 00:04:13,945 ele já está avaliado. Nem imaginam o quanto eu pago. 93 00:04:13,946 --> 00:04:17,598 Crianças, o clima estava tenso entre mim e Robin ultimamente. 94 00:04:17,599 --> 00:04:19,217 Desde que ela se mudou, 95 00:04:19,218 --> 00:04:21,703 e que eu dei o apartamento para a Lily e o Marshall, 96 00:04:21,704 --> 00:04:23,989 eu estava dormindo no dormitório da universidade. 97 00:04:23,990 --> 00:04:26,357 São 22h, caramba! 98 00:04:26,358 --> 00:04:29,710 Ned, Martin e Millie, tem gente querendo dormir! 99 00:04:29,711 --> 00:04:32,914 Um dia, você já foi jovem como nós, certo? 100 00:04:32,915 --> 00:04:36,684 Eu nunca fui como vocês! 101 00:04:36,685 --> 00:04:39,204 E a Robin estava morando com sua colega, Patrice. 102 00:04:39,205 --> 00:04:41,055 Você parece estar tão chateada hoje, Robin. 103 00:04:41,056 --> 00:04:42,507 Fiz biscoitos para você. 104 00:04:42,508 --> 00:04:45,325 Caramba, Patrice, pare de me sufocar! 105 00:04:46,294 --> 00:04:49,012 Então, quando a Quinn falou que estava disponível... 106 00:04:50,598 --> 00:04:53,334 - É meu, falei primeiro! - É meu, é meu! 107 00:04:53,335 --> 00:04:56,237 Nós fugimos do assunto? E quanto ao Marshall? 108 00:04:56,238 --> 00:04:59,858 Eu só estava acompanhando quem sugeriu o jogo... 109 00:04:59,859 --> 00:05:01,642 Vamos jogar um jogo! 110 00:05:01,643 --> 00:05:04,228 Histórias de sexo em público. Eu começo. 111 00:05:04,229 --> 00:05:05,830 Certa vez, eu estava com essa garota 112 00:05:05,831 --> 00:05:08,449 que adorava enlouquecer em elevadores. 113 00:05:08,450 --> 00:05:10,050 As portas se fecharam, e de repente 114 00:05:10,051 --> 00:05:13,070 ela estava ofegante, de quatro, como uma cadela no cio. 115 00:05:15,556 --> 00:05:18,743 - Marshall, pare. - Não falei que foi com você. 116 00:05:18,744 --> 00:05:22,664 Enfim, em agosto transei de novo com a mesma safada. 117 00:05:22,665 --> 00:05:26,216 Ela ficou grávida e ainda mais safada! 118 00:05:26,234 --> 00:05:28,702 É mesmo? Certa vez eu estava com esse cara 119 00:05:28,703 --> 00:05:30,938 que estava comendo um sanduíche enquanto transava. 120 00:05:30,939 --> 00:05:32,406 E tinha almôndegas, 121 00:05:32,407 --> 00:05:36,543 que caíram nas minhas costas, e rolaram para o elevador. 122 00:05:36,544 --> 00:05:38,711 Nojento, não é? 123 00:05:39,197 --> 00:05:41,499 Não falei que foi com você. 124 00:05:42,484 --> 00:05:45,686 Desculpe se eu não estava tão focado quanto vocês. 125 00:05:45,687 --> 00:05:48,055 Pelo menos, eu consegui alguma evidência. 126 00:05:48,056 --> 00:05:50,658 Vejam o que eu encontrei no quarto da Quinn. 127 00:05:50,659 --> 00:05:52,477 O Barney está a levando para o Havaí. 128 00:05:52,478 --> 00:05:54,295 Lily, estava vasculhando as coisas dela? 129 00:05:54,296 --> 00:05:56,481 Não, é o tipo de coisa que você vê logo de cara, 130 00:05:56,482 --> 00:05:59,500 quando você abre a escrivaninha com o abridor de cartas 131 00:05:59,501 --> 00:06:02,036 que o avô deixou para ela, segundo o diário... 132 00:06:02,037 --> 00:06:04,371 Passagens de primeira classe, hotel quatro estrelas... 133 00:06:04,372 --> 00:06:06,040 Isso vai custar ao Barney uma fortuna! 134 00:06:06,041 --> 00:06:09,443 Isso prova que a Quinn só se interessa pelo dinheiro! 135 00:06:09,444 --> 00:06:10,945 Lily, já chega. 136 00:06:10,946 --> 00:06:13,447 Mesmo se estiverem certos sobre a Quinn, é com o Barney! 137 00:06:13,448 --> 00:06:14,882 Ele vai cair na real. 138 00:06:14,883 --> 00:06:17,385 Isso vai durar uma semana, ou duas no máximo. 139 00:06:17,386 --> 00:06:19,470 Agora, nós temos um anúncio. 140 00:06:19,471 --> 00:06:21,623 - Posso contar? - Não. 141 00:06:21,624 --> 00:06:23,291 Vamos morar juntos. 142 00:06:23,992 --> 00:06:27,311 - Parabéns! - Estou feliz por vocês! 143 00:06:27,312 --> 00:06:28,762 Precisamos acabar com isso. 144 00:06:28,763 --> 00:06:30,797 - Sim. - Sim. 145 00:06:33,751 --> 00:06:35,356 Crianças, como vocês sabem, 146 00:06:35,357 --> 00:06:39,926 nosso grupo tinha uma técnica para refletir o erro de alguém. 147 00:06:41,348 --> 00:06:45,103 - Onde você estava? - Valeu a pena, espere... 148 00:06:53,511 --> 00:06:55,846 Não podíamos perder essa. 149 00:06:58,384 --> 00:07:01,403 A Robin já contou o golpe baixo que ela cometeu hoje? 150 00:07:01,663 --> 00:07:03,757 Eu? 151 00:07:03,758 --> 00:07:06,782 Estava por acaso aqui no bairro e pensei, 152 00:07:06,783 --> 00:07:11,822 "Quinn está em tão boa forma, ela deve adorar frutas". 153 00:07:11,823 --> 00:07:15,726 Mudando o assunto, como tá a procura por inquilino? 154 00:07:15,727 --> 00:07:18,982 Que coincidência estranha! 155 00:07:18,983 --> 00:07:22,159 Robin também estava por acaso no bairro e trouxe uma garrafa 156 00:07:22,160 --> 00:07:25,411 de vinho e o contra-cheque dela. 157 00:07:30,903 --> 00:07:34,022 Não acredito em vocês. O que importa mais, 158 00:07:34,023 --> 00:07:37,491 proteger o amigo de se machucar ou ganhar o apartamento dela? 159 00:07:37,492 --> 00:07:39,274 Tem uma lareira que funciona! 160 00:07:39,275 --> 00:07:42,626 Patrícia passa minhas calças errado. 161 00:07:42,627 --> 00:07:45,578 - Deviam se envergonhar. - Por falar em vergonha, 162 00:07:45,579 --> 00:07:48,418 Fiquei com uma garota que gostava de fazer coisas 163 00:07:48,419 --> 00:07:50,786 com a mão, embaixo da casaco enquanto sentávamos 164 00:07:50,787 --> 00:07:52,826 no banco favorito do MacLaren's. 165 00:07:52,827 --> 00:07:55,290 - Que nojo. - Dividimos aperitivos. 166 00:07:55,291 --> 00:08:00,249 Bom, fiquei com um cara que nem fantasiava com um a 3. 167 00:08:00,250 --> 00:08:02,825 Ele ficava, "ela é sua melhor amiga" 168 00:08:02,826 --> 00:08:04,490 - Como é? - Eu fiquei uma vez 169 00:08:04,491 --> 00:08:07,850 com uma garota que queria fazer durante uma peça do Peter Pan. 170 00:08:07,851 --> 00:08:10,647 Bom, eu... Espera, essa não fui eu. 171 00:08:11,355 --> 00:08:13,610 Voltando a Patrícia e essa coisa de passar... 172 00:08:13,611 --> 00:08:16,202 Pensei que era a primeira garota com que fez qualquer coisa. 173 00:08:16,203 --> 00:08:18,554 Qualquer coisa séria. Por favor, não fica com ciúmes 174 00:08:18,555 --> 00:08:22,450 de eu ter ido pra segunda base com Jenna Cristalli no colégio. 175 00:08:22,451 --> 00:08:25,679 Não diga o nome dessa vadia na frente do nosso bebê. 176 00:08:26,771 --> 00:08:29,130 O que está acontecendo? 177 00:08:29,131 --> 00:08:32,311 Barney, isso é uma intervenção. 178 00:08:33,475 --> 00:08:36,226 Uma Quinntervenção. 179 00:08:36,227 --> 00:08:38,057 Você e Quinn estão indo rápido demais 180 00:08:38,058 --> 00:08:41,807 e não confiamos nela. Queremos o seu melhor interesse. 181 00:08:44,573 --> 00:08:47,690 Quinnteresses. 182 00:08:47,691 --> 00:08:51,338 Não entendo. Espera aí. 183 00:08:51,339 --> 00:08:56,642 Ted Evelyn Mosby... você quebrou o Bro-ramento. 184 00:08:56,643 --> 00:09:02,643 Como se atreve? O Bro-ramento é o elo mais sagrado... Quebrei. 185 00:09:02,644 --> 00:09:05,110 Tem noção que quebrar o Bro-ramento 186 00:09:05,111 --> 00:09:09,154 pode ter repercussões fatais? 187 00:09:09,155 --> 00:09:11,722 - Estudou História, Ted? - Extensivamente, 188 00:09:11,723 --> 00:09:13,882 mas estou fraco em História falsa, então... 189 00:09:13,883 --> 00:09:18,105 O custo trágico do Bro-ramento quebrado data do Antigo 190 00:09:18,106 --> 00:09:20,983 tempo de Broma. 191 00:09:22,973 --> 00:09:26,636 Ei, Bro-tus, me diria se um bando de caras 192 00:09:26,637 --> 00:09:29,363 conspirassem para me matar, certo? 193 00:09:29,364 --> 00:09:34,796 Claro, Cesar. Paranóico demais? 194 00:09:34,797 --> 00:09:39,876 Só para ter certeza, pode jurar o Bro-ramento a mim? 195 00:09:39,877 --> 00:09:42,197 Claro. Eu juro. 196 00:09:42,198 --> 00:09:46,830 Obrigado. Sempre me defendeu. 197 00:10:06,862 --> 00:10:10,537 Até tu, Bro-tus? 198 00:10:14,093 --> 00:10:19,076 E ele pegou umas cem garotas e inventou a salada. 199 00:10:19,077 --> 00:10:21,124 Verdade. 200 00:10:21,125 --> 00:10:23,588 Quinn mentiu para você. Ela te manipulou. 201 00:10:23,589 --> 00:10:26,339 - E se só estiver te usando? - Não está só me usando. 202 00:10:26,340 --> 00:10:30,889 - E a viagem cara para o Havaí? - Que viagem cara para o Havaí? 203 00:10:31,570 --> 00:10:37,007 A que comprei para você. Era para ser surpresa. 204 00:10:37,008 --> 00:10:41,012 Pediu para encontrá-lo aqui. O que houve, pessoal? 205 00:10:41,920 --> 00:10:44,774 Diga a ela. 206 00:10:44,775 --> 00:10:48,517 Tudo bem, eu atualizo ela. E estou com tanta raiva, 207 00:10:48,518 --> 00:10:52,069 que nem vou fazer piada com atualizá-la, 208 00:10:52,070 --> 00:10:54,999 o que fiz 3 vezes ontem. Toca aqui próprio. 209 00:10:55,000 --> 00:10:57,304 Meus amigos acham que não é certa para mim, 210 00:10:57,305 --> 00:10:59,764 então estão fazendo uma intervenção. 211 00:11:01,113 --> 00:11:05,336 - Uma Quinntervenção. - Não entendo. 212 00:11:05,337 --> 00:11:09,068 - Veja, seu nome é Quinn... - Eu explico. 213 00:11:10,184 --> 00:11:13,335 Fiz Ted prometer não contar a eles o que você faz, 214 00:11:13,336 --> 00:11:16,327 mas ele contou e agora não confiam em você. 215 00:11:16,328 --> 00:11:20,943 Nossa, isso machuca. Mas o que é pior, 216 00:11:20,944 --> 00:11:24,415 é que sentiu que precisava mentir sobre mim. 217 00:11:24,416 --> 00:11:26,272 Não tenho vergonha de quem sou, Barney, 218 00:11:26,273 --> 00:11:29,543 - mas você claramente tem. - Não tenho vergonha de você. 219 00:11:29,544 --> 00:11:31,559 Só não queria que eles te julgassem sem... 220 00:11:31,560 --> 00:11:33,791 Talvez esteja indo muito rápido. 221 00:11:33,792 --> 00:11:36,120 O quê? Como assim? 222 00:11:36,121 --> 00:11:40,684 - Acho que não posso continuar. - Espera, vai terminar assim? 223 00:11:41,680 --> 00:11:44,207 Se for embora, vai provar que eles estão certos. 224 00:11:44,208 --> 00:11:46,743 Provará que é só uma stripper sem coração, 225 00:11:46,744 --> 00:11:49,028 que nunca se importou comigo... 226 00:11:50,640 --> 00:11:53,789 Não me ligue. 227 00:11:56,269 --> 00:11:59,480 Nossa, isso foi intenso. 228 00:12:06,869 --> 00:12:11,155 Destruímos o que poderia ser uma oportunidade única 229 00:12:11,156 --> 00:12:14,916 - de felicidade. - Sei, me sinto culpada também. 230 00:12:14,917 --> 00:12:19,139 Lareira, varanda, piso de madeira. 231 00:12:19,140 --> 00:12:22,595 Vou falar. Depois do que houve entre nós, não acredito 232 00:12:22,596 --> 00:12:26,179 que não desistiria por mim do apartamento da Quinn. 233 00:12:26,180 --> 00:12:29,392 Ted, posso falar com você no corredor? 234 00:12:31,204 --> 00:12:35,004 Já te ocorreu que as últimas semanas não foram fáceis 235 00:12:35,005 --> 00:12:39,523 para mim também? Num dia só, meu noivado acabou, 236 00:12:39,524 --> 00:12:42,483 perdi meu melhor amigo e meu apartamento. 237 00:12:42,484 --> 00:12:45,019 E estou para perder meu emprego. 238 00:12:45,020 --> 00:12:49,715 - Como assim? - Estou distraída no trabalho, 239 00:12:49,716 --> 00:12:54,275 e meu chefe quer me ver sexta, às 5 horas, que no escritório 240 00:12:54,276 --> 00:12:56,971 significa "Hora da Demissão". 241 00:12:56,972 --> 00:12:59,679 - Não fazia ideia. - E como poderia? 242 00:12:59,680 --> 00:13:03,983 A pessoa com quem mais queria conversar mal olha para mim, 243 00:13:03,984 --> 00:13:05,721 nem retorna minhas ligações. 244 00:13:05,722 --> 00:13:08,766 Ted, sei que foi difícil dizer que me ama, 245 00:13:08,767 --> 00:13:13,372 e o quanto doeu quando eu não disse também, mas... 246 00:13:13,373 --> 00:13:18,642 está ruim para mim também. 247 00:13:18,643 --> 00:13:22,133 E sinto sua falta. 248 00:13:22,524 --> 00:13:27,480 Tem algum jeito de voltarmos ao normal? 249 00:13:29,700 --> 00:13:33,192 Acho que não consigo mais ser normal. 250 00:13:36,381 --> 00:13:38,499 Barney não está atendendo. 251 00:13:38,500 --> 00:13:41,584 Temos que achá-lo e pedir desculpas. 252 00:13:45,765 --> 00:13:48,091 Achei que era a Quinn. 253 00:13:48,092 --> 00:13:51,771 Barney, sentimos muito. Não devíamos ter nos metido. 254 00:13:51,772 --> 00:13:53,907 - Pode nos perdoar? - Não sei. 255 00:13:53,908 --> 00:13:55,443 Não tinham o direito de fazer isso. 256 00:13:55,444 --> 00:13:57,664 Como podemos compensá-lo, amigo? 257 00:13:59,906 --> 00:14:02,789 Eu, um dos melhores amigos do Barney... 258 00:14:02,790 --> 00:14:05,658 "Eu, um dos melhores amigos do Barney..." 259 00:14:05,659 --> 00:14:09,679 Prometo nunca interferir em sua vida pessoal de novo... 260 00:14:09,680 --> 00:14:13,449 "Prometo nunca interferir em sua vida pessoal de novo..." 261 00:14:13,450 --> 00:14:16,959 Exceto se for por motivos de saúde, segurança nacional, 262 00:14:16,960 --> 00:14:19,561 ou se ele estiver prestes a dar em cima de uma gordinha. 263 00:14:19,596 --> 00:14:23,599 "Exceto se for por motivos de saúde, segurança nacional, 264 00:14:23,600 --> 00:14:26,651 ou se ele estiver prestes a dar em cima de uma gordinha." 265 00:14:26,652 --> 00:14:30,643 E agora, para selar o juramento sagrado, 266 00:14:30,644 --> 00:14:32,495 - as duas garotas se beijam. - Barney. 267 00:14:32,496 --> 00:14:35,720 As duas garotas se beijam! 268 00:14:41,723 --> 00:14:44,351 Lil... Certo. 269 00:14:44,352 --> 00:14:46,767 - E agora, os cavalheiros. - Cara... 270 00:14:46,768 --> 00:14:49,822 E agora os cavalheiros! 271 00:14:50,867 --> 00:14:53,795 Vamos apenas... Isso é bobeira. 272 00:14:56,442 --> 00:14:58,443 Não toque meu rosto. 273 00:15:02,238 --> 00:15:03,638 Eu ia dizer: 274 00:15:03,639 --> 00:15:05,517 E agora, os cavalheiros dão um soquinho. 275 00:15:05,518 --> 00:15:08,361 Por quanto tempo estavam segurando isso? 276 00:15:08,362 --> 00:15:10,206 Que sexy, rapazes. 277 00:15:10,207 --> 00:15:13,125 Eu vi uma língua aí? 278 00:15:13,126 --> 00:15:14,949 Eu não entendo. 279 00:15:14,950 --> 00:15:17,806 Se esses dois mantiverem suas patas suadas longe do outro 280 00:15:17,807 --> 00:15:19,226 por meio segundo, eu explico. 281 00:15:19,227 --> 00:15:21,343 Tudo começou dois dias atrás... 282 00:15:21,344 --> 00:15:23,002 Quero que conheça meus amigos. 283 00:15:23,003 --> 00:15:24,403 Eu deveria ficar nervosa? 284 00:15:24,404 --> 00:15:26,423 É como se me levasse pra conhecer seus pais? 285 00:15:26,424 --> 00:15:29,149 Não, não. Muito mais estressante 286 00:15:29,150 --> 00:15:31,576 Eles, além de incríveis, podem ser presunçosos, 287 00:15:31,577 --> 00:15:33,799 intrometidos e totalmente destrutivos. 288 00:15:33,800 --> 00:15:36,350 Quando souberem o que você faz e como nos conhecemos, 289 00:15:36,351 --> 00:15:38,573 provavelmente tentarão nos separar. 290 00:15:38,574 --> 00:15:41,921 Então vamos brincar com eles. Mexer com a cabeça deles. 291 00:15:41,922 --> 00:15:44,633 Você quer dizer um plano maligno? 292 00:15:44,634 --> 00:15:46,255 Pode apostar. 293 00:15:46,256 --> 00:15:48,134 Meu Deus, você é gostosa. 294 00:15:48,135 --> 00:15:50,046 Espere. 295 00:15:50,047 --> 00:15:51,614 Aqui o que faremos. 296 00:15:51,615 --> 00:15:56,030 Farei Ted prometer não contar sobre você e ele não aguentará. 297 00:15:56,065 --> 00:15:58,524 Barney gosta de uma stripper que vai levá-lo à falência. 298 00:15:58,525 --> 00:16:00,821 Depois convidamos todos. Direi coisas do tipo: 299 00:16:00,822 --> 00:16:02,889 Posso trazer o patê, coelhinha? 300 00:16:02,890 --> 00:16:04,299 E eu serei a mandona a dizer: 301 00:16:04,300 --> 00:16:07,230 Não, guarde para a sobremesa, idiota. 302 00:16:07,231 --> 00:16:09,280 Legal. E, finalmente, anunciaremos... 303 00:16:09,281 --> 00:16:11,167 Vamos morar juntos! 304 00:16:11,168 --> 00:16:12,613 Tive uma ideia. 305 00:16:12,614 --> 00:16:15,780 Vamos fazer Ted e Robin, lutarem pelo meu apartamento. 306 00:16:15,781 --> 00:16:17,386 Mas o que isso tem a ver conosco? 307 00:16:17,387 --> 00:16:19,061 Nada, apenas gosto do caos. 308 00:16:19,062 --> 00:16:20,912 Não aguento o quão gostosa está agora. 309 00:16:20,913 --> 00:16:23,421 - Espere. - Próximo. 310 00:16:23,422 --> 00:16:25,665 Eles tentarão me convencer a abandoná-la. 311 00:16:25,666 --> 00:16:28,401 - E apareço nessa hora. - Então, fingimos que acabamos. 312 00:16:28,402 --> 00:16:30,936 E quando eles voltarem e rastejarem por perdão... 313 00:16:30,937 --> 00:16:33,312 Eu serei o maioral e os deixarei se safarem. 314 00:16:33,313 --> 00:16:35,486 Ou fazer os macaquinhos dançarem para você. 315 00:16:35,487 --> 00:16:37,644 Deus, você é esperta! 316 00:16:37,645 --> 00:16:40,132 Será legen... 317 00:16:40,133 --> 00:16:42,999 Não vou mais esperar. 318 00:16:43,000 --> 00:16:44,813 ...dário. 319 00:16:46,169 --> 00:16:48,599 Meu Deus, vocês dois são... 320 00:16:48,600 --> 00:16:50,005 Perfeitos juntos. 321 00:16:50,006 --> 00:16:52,007 Então você não está se mudando para cá? 322 00:16:52,008 --> 00:16:53,741 Começou como uma brincadeira, 323 00:16:53,742 --> 00:16:55,299 mas quanto mais falamos disso... 324 00:16:55,300 --> 00:16:59,365 Mais empolgados ficamos. Então, sim, vamos morar juntos. 325 00:16:59,366 --> 00:17:03,099 Vocês têm algo a dizer sobre isso? 326 00:17:03,100 --> 00:17:05,687 - Feliz por vocês. - Parabéns. 327 00:17:07,959 --> 00:17:09,658 - Obrigada. - Parabéns. 328 00:17:10,860 --> 00:17:15,463 Vocês dois notaram que isso diz que meu apartamento está vago? 329 00:17:16,866 --> 00:17:18,699 Estou certo que encontrarei algo. 330 00:17:18,700 --> 00:17:20,587 - Eu também. - Sim. 331 00:17:20,588 --> 00:17:23,649 E esta é a história de como conhecemos Quinn. 332 00:17:23,650 --> 00:17:25,215 Naquela sexta, saí com a Robin 333 00:17:25,216 --> 00:17:27,623 para saber como foi a "Hora da Demissão". 334 00:17:27,624 --> 00:17:30,299 Eles me promoveram para talentos ao vivo. 335 00:17:30,300 --> 00:17:32,799 Serei a co-âncora de Sandy Rivers. 336 00:17:32,800 --> 00:17:35,295 Meu Deus! Como isso aconteceu? 337 00:17:35,296 --> 00:17:36,749 Lembra da véspera de ano novo? 338 00:17:36,750 --> 00:17:40,631 Quando eu substituí Sandy, o presidente da World Wide News 339 00:17:40,632 --> 00:17:42,690 gostou de mim. Disse que tenho "vigor". 340 00:17:42,691 --> 00:17:44,611 Então ele é um gângster dos anos 40? 341 00:17:44,612 --> 00:17:46,378 Parece que sim. 342 00:17:46,379 --> 00:17:48,696 E ganhei um bom aumento, 343 00:17:48,697 --> 00:17:52,052 então ficarei com o apartamento na Central Park West, 344 00:17:52,053 --> 00:17:54,676 - O que quer dizer... - O apartamento da Quinn. 345 00:17:54,677 --> 00:17:56,951 Eu já falei para ela que você ficará com ele. 346 00:17:58,990 --> 00:18:00,777 Obrigado. 347 00:18:00,778 --> 00:18:03,945 E meus parabéns. Você merece isso tudo. 348 00:18:05,231 --> 00:18:08,089 Eu tenho pensado sobre isso, e... 349 00:18:09,336 --> 00:18:11,453 Posso ser normal. 350 00:18:11,454 --> 00:18:14,307 "Voltar ao normal." 351 00:18:23,799 --> 00:18:25,199 Eu tenho que ir. 352 00:18:25,200 --> 00:18:27,328 - Você tem muito a fazer. - Totalmente. 353 00:18:27,329 --> 00:18:29,521 - Vejo você em breve. - Vejo você em breve. 354 00:18:30,957 --> 00:18:33,692 Não nos vimos por um longo tempo. 355 00:18:33,693 --> 00:18:35,995 Mas eu chego nessa parte. 356 00:18:35,996 --> 00:18:37,897 Ouça... 357 00:18:37,898 --> 00:18:41,934 Sobre eu avançar à segunda base no primeiro ano com a Jenna... 358 00:18:41,935 --> 00:18:43,444 Não sei do que está falando. 359 00:18:43,445 --> 00:18:46,175 Já esqueci daquela imbecil. 360 00:18:46,176 --> 00:18:49,816 Não aconteceu enquanto assistíamos Peter Pan. 361 00:18:49,817 --> 00:18:54,497 Aconteceu enquanto encenávamos Peter Pan. 362 00:18:54,498 --> 00:18:57,132 Essa é a foto do dia da apresentação. 363 00:18:57,133 --> 00:18:58,859 Esse do meio sou eu. 364 00:18:58,860 --> 00:19:01,799 Mas daí tive meu surto de crescimento. 365 00:19:01,800 --> 00:19:04,802 No dia da estreia, eu estava grande demais pra corda de voar, 366 00:19:04,803 --> 00:19:06,203 e, então... 367 00:19:09,117 --> 00:19:13,399 Eu caí de mãos bem em cima da Jenna Cristalli. 368 00:19:13,400 --> 00:19:16,149 Os enchimentos do sutiã dela me salvaram de quebrar o pulso. 369 00:19:16,150 --> 00:19:17,759 Desculpe, mas eu só queria 370 00:19:17,760 --> 00:19:20,239 ter uma história sexual legal que não fosse com você. 371 00:19:20,240 --> 00:19:23,719 Mas a próxima vez que contar, você estava no carro do seu pai, 372 00:19:23,720 --> 00:19:27,163 o qual você roubou para ir ao show do Metallica, 373 00:19:27,164 --> 00:19:30,599 e você chegou até a 3ª base com aquela vadia. 374 00:19:33,324 --> 00:19:36,375 Uma vez, eu estava com uma garota... 375 00:19:36,376 --> 00:19:39,741 que era a melhor esposa de todos os tempos. 376 00:19:42,700 --> 00:19:45,012 Obrigada por ser tão legal sobre o que eu faço. 377 00:19:45,013 --> 00:19:47,121 Muitos caras ficariam estranhos e com ciúmes. 378 00:19:47,122 --> 00:19:49,249 Está brincando? Quem sou eu para julgar? 379 00:19:49,250 --> 00:19:50,750 Eu sou o diabo! 380 00:19:55,224 --> 00:19:58,170 Digo, se algum dia quiser parar de dançar, eu apoio. 381 00:19:58,171 --> 00:20:00,980 - Se você quisesse... - Sei... 382 00:20:00,981 --> 00:20:02,543 Então, você é ciumento? 383 00:20:02,544 --> 00:20:04,756 O quê? Não, de forma alguma. 384 00:20:04,757 --> 00:20:06,710 Só estou dizendo, se algum dia quiser 385 00:20:06,711 --> 00:20:09,497 pendurar o fio-dental, eu entenderei completamente. 386 00:20:09,498 --> 00:20:12,492 Eu gosto de tirar a roupa por dinheiro. 387 00:20:12,493 --> 00:20:15,483 Ótimo. Deixe-me terminar. 388 00:20:15,484 --> 00:20:20,366 Hipoteticamente, o que faria você parar? 389 00:20:20,367 --> 00:20:22,635 Hipoteticamente... 390 00:20:22,636 --> 00:20:26,832 Eu pararia de tirar a roupa se eu casasse. 391 00:20:28,208 --> 00:20:29,708 Boa noite. 392 00:20:36,034 --> 00:20:39,898 E então concordamos em "voltar ao normal". 393 00:20:39,899 --> 00:20:44,047 Mas estou começando a pensar se algum dia seremos só amigos. 394 00:20:45,700 --> 00:20:50,676 Essa é a história de Robin e eu de 2005 até o presente. 395 00:20:50,677 --> 00:20:52,300 O que acha? 396 00:20:52,301 --> 00:20:55,046 Acho que suas histórias são muito longas. 397 00:20:55,047 --> 00:20:58,734 Sinto pena dos filhos dele. 398 00:20:58,735 --> 00:21:03,152 Meus filhos amarão as minhas histórias. 399 00:21:04,838 --> 00:21:07,913 Eles vão amar as minhas histórias. 400 00:21:07,914 --> 00:21:09,914 www.insubs.com