1
00:00:06,701 --> 00:00:08,557
MARSHALL:
Đây là cuộc sống.
2
00:00:08,558 --> 00:00:09,921
chúng ta có 3 chữ B.
3
00:00:09,922 --> 00:00:12,773
Biển, Bưởi, và mấy bé ngon hết sảy.
4
00:00:12,775 --> 00:00:14,308
Tớ không biết nữa.
5
00:00:14,310 --> 00:00:16,310
Tớ bắt đầu nghĩ chúng ta nên gọi cảnh sát.
6
00:00:16,312 --> 00:00:17,978
Thư giãn đi?
7
00:00:17,980 --> 00:00:19,512
Chúng ta đã làm được.
8
00:00:19,514 --> 00:00:21,615
Cả 1 tuần ở trong ngôi nhà bên bãi biển tuyệt đẹp,
9
00:00:21,617 --> 00:00:23,967
Không gì ràng buộc.
10
00:00:23,969 --> 00:00:26,954
Có ràng buộc đấy.
11
00:00:28,856 --> 00:00:30,774
Chào Barney.
12
00:00:38,049 --> 00:00:40,968
Ngon hết sảy.
13
00:00:40,970 --> 00:00:42,669
"Cuối tuần ở chỗ Barney"
14
00:00:42,671 --> 00:00:44,004
Có chuyện gì vậy?
15
00:00:44,006 --> 00:00:46,423
Các chiêu tán gái của anh.
16
00:00:46,425 --> 00:00:48,925
Các chiêu thức tài tình anh sử dụng khi còn độc thân.
17
00:00:48,927 --> 00:00:50,644
Để dụ các cô gái có vòng 1 khủng.
18
00:00:50,646 --> 00:00:52,929
Anh cứ mơ thấy nó;
Không thể quên được.
19
00:00:52,931 --> 00:00:55,399
Đươc rồi Barney, để e giúp anh nhé?
20
00:00:55,401 --> 00:00:56,933
Lại nữa rồi.
21
00:00:56,935 --> 00:00:58,151
Nhớ lần a đốt
22
00:00:58,153 --> 00:01:00,187
cuốn bí kíp cưa gái của anh không?
23
00:01:05,693 --> 00:01:08,996
Đó là lúc em nhận ra anh là người em có thể cưới.
24
00:01:08,998 --> 00:01:11,615
Anh sẽ đốt lại nếu có thể.
25
00:01:11,617 --> 00:01:12,799
Em nói đúng.
26
00:01:12,801 --> 00:01:14,084
Anh xong với mấy mánh khóe rồi.
27
00:01:14,086 --> 00:01:16,203
Với lại chẳng bao giờ có chiêu nào hay hơn
28
00:01:16,205 --> 00:01:18,872
"cuối tuần ở chỗ Barney"
29
00:01:18,874 --> 00:01:20,874
30
00:01:25,713 --> 00:01:27,180
"Cuối tuần ở chỗ Barney phần 2!"
31
00:01:27,182 --> 00:01:29,279
Bố khỉ Barney!
32
00:01:29,280 --> 00:01:33,280
♪ How I Met Your Mother 8x18 ♪
Weekend at Barney's
Original Air Date on February 25, 2013
33
00:01:33,305 --> 00:01:38,305
== sync, corrected by elderman ==
Translated by Danny1603
34
00:01:42,230 --> 00:01:44,114
Thế là có buổi trưng bày nghệ thuật
35
00:01:44,116 --> 00:01:45,765
tối nay.
36
00:01:45,767 --> 00:01:49,036
Bọn tớ cũng muốn đi nhưng mà bọn tớ phải đi...
37
00:01:49,038 --> 00:01:50,620
Genesis reunion,
Quảng trưởng Maddison,
38
00:01:50,622 --> 00:01:51,771
Hàng ghế đầu.
39
00:01:51,773 --> 00:01:52,939
Nó sẽ rất huyền...
40
00:01:52,941 --> 00:01:54,041
Tớ cũng không tính mời bọn cậu.
41
00:01:54,043 --> 00:01:56,960
Cám ơn trời, chẳng có buổi hòa nhạc nào cả.
42
00:01:56,962 --> 00:01:58,611
Tư vấn nghệ thuật cho thuyền trưởng,
43
00:01:58,613 --> 00:02:01,298
tớ phải đi đàm phán với tên họa sĩ này,
44
00:02:01,300 --> 00:02:02,632
Strickland Stevens,
45
00:02:02,634 --> 00:02:05,218
Nên bọn tớ được coi trước các tác phẩm của hắn.
46
00:02:05,220 --> 00:02:06,887
còn tớ sẽ giúp Lily thương lượng
47
00:02:06,889 --> 00:02:08,621
bằng cách làm bọn trí thức ấn tượng.
48
00:02:08,623 --> 00:02:10,290
Với vài trò vui về nghệ thuật.
49
00:02:10,292 --> 00:02:12,792
Tớ đã chuẩn bị vài trò.
50
00:02:12,794 --> 00:02:15,007
Tại sao người môi giới nghệ thuật không trả nổi tiền nhà?
51
00:02:15,764 --> 00:02:16,813
Tớ không biết. Tại sao thế ?
52
00:02:16,815 --> 00:02:18,131
Cái này sẽ khó đấy.
53
00:02:18,133 --> 00:02:21,351
Vì họ hết Monet.
(gần giống money, Monet là tên 1 họa sĩ)
54
00:02:21,353 --> 00:02:22,436
Các cậu sẽ hiểu trên đường về nhà
55
00:02:22,438 --> 00:02:24,438
Còn cái này?
56
00:02:24,440 --> 00:02:26,356
Bọn tớ muốn nghe lắm,
57
00:02:26,358 --> 00:02:27,991
Nhưng mà còn cái....
58
00:02:27,993 --> 00:02:30,277
Steely Dan, Carnegie Hall,
Vé sau cánh gà. Đi thôi.
59
00:02:32,295 --> 00:02:32,747
Yeah.
60
00:02:32,748 --> 00:02:35,648
Thiệp trả lời thiệp cưới của các cậu như đã hứa.
61
00:02:35,650 --> 00:02:38,118
Sao anh không gửi mail như mọi người?
62
00:02:38,120 --> 00:02:40,437
Buồn đấy Robin.
63
00:02:40,439 --> 00:02:42,873
Đáng ra em phải cảm thấy cảm động vì anh đưa tận tay chứ.
64
00:02:42,875 --> 00:02:47,260
Chẳng lẽ internet làm mất hết thói quen
65
00:02:47,262 --> 00:02:48,092
khiến mọi người không muốn trải nghiệm cái cảm giác...
66
00:02:48,931 --> 00:02:50,013
Anh muốn giữ tem chứ gì?
67
00:02:50,015 --> 00:02:51,009
46 cents đấy.
68
00:02:51,100 --> 00:02:52,132
mắc lắm.
69
00:02:52,134 --> 00:02:55,719
"lời mời của các bạn được chấp nhận một cách vui vẻ
70
00:02:55,721 --> 00:02:58,855
bởi Mr. Ted Mosby và Jeanette""
71
00:02:58,857 --> 00:03:00,207
72
00:03:00,209 --> 00:03:01,641
các con còn nhớ
73
00:03:01,643 --> 00:03:02,976
Jeanette là
cô gái cuối cùng bố hẹn hồ
74
00:03:02,978 --> 00:03:04,027
trước khi gặp mẹ các con.
75
00:03:04,029 --> 00:03:05,061
Bạn của bố chỉ có
76
00:03:05,063 --> 00:03:06,346
vấn đề nhỏ với cô ấy.
77
00:03:06,348 --> 00:03:07,614
78
00:03:08,316 --> 00:03:10,350
Cô ta bị điên.
79
00:03:11,319 --> 00:03:13,069
vậy cậu đi thêm 1 người à?
80
00:03:13,071 --> 00:03:14,788
Nếu anh tính thêm các giọng nói trong đầu cô ta,
81
00:03:14,790 --> 00:03:16,239
Là thêm 5 người.
82
00:03:16,241 --> 00:03:17,924
Các cậu,tớ sẽ đưa cô ấy đi cùng
83
00:03:17,926 --> 00:03:19,826
Và các cậu sẽ thích có cô ấy ở đó.
84
00:03:19,828 --> 00:03:21,661
ah, um, còn nữa
85
00:03:21,663 --> 00:03:23,547
Để không gây cãi nhau lúc đó thì,
86
00:03:23,549 --> 00:03:24,714
cái váy cô ấy mặc
87
00:03:24,716 --> 00:03:26,236
không phải màu trắng nhé;
Màu vỏ trứng.
88
00:03:26,818 --> 00:03:28,802
Đôi giày thì màu trắng.
89
00:03:29,420 --> 00:03:30,754
Với lại đôi găng tay.
90
00:03:30,756 --> 00:03:32,839
Và cái khăn trùm .
Gặp lại sau nhé.
91
00:03:33,457 --> 00:03:35,275
Không.
Mosby! lại đây...
92
00:03:38,896 --> 00:03:40,680
Ôi giời ơi, chuyện gì vậy?
93
00:03:40,682 --> 00:03:42,882
oh, Em mới đập phá nhà anh.
94
00:03:42,884 --> 00:03:44,100
Em chán quá,
95
00:03:44,102 --> 00:03:46,004
nên em coi mail của anh.
96
00:03:46,438 --> 00:03:48,855
Sao nữa ?
Rồi em tìm thấy 1 cái của 1 đứa con gái
97
00:03:48,857 --> 00:03:51,074
Với tựa đề là
"trym bự lên đỉnh,"
98
00:03:51,076 --> 00:03:53,076
nên em đập hết chén dĩa,
99
00:03:53,078 --> 00:03:54,894
rạch giường, tè vô tủ đồ
100
00:03:54,896 --> 00:03:56,813
nhưng mà sau đó
101
00:03:56,815 --> 00:03:58,898
lúc đập phá toilet,
102
00:03:58,900 --> 00:04:00,700
e mới đọc cái email.
103
00:04:00,702 --> 00:04:03,086
hóa ra là thư rác.
104
00:04:03,838 --> 00:04:05,539
Jeanette kinh điển.
105
00:04:05,541 --> 00:04:07,340
ôi trời ơi.
106
00:04:07,342 --> 00:04:10,594
Em chắc chắn điên...
107
00:04:11,679 --> 00:04:13,013
...vì anh .
108
00:04:13,015 --> 00:04:14,548
Đến đây nào.
109
00:04:14,550 --> 00:04:15,008
Anh không giận em được.
110
00:04:15,851 --> 00:04:17,417
Ted, Ted,
Em chia tay anh.
111
00:04:17,419 --> 00:04:18,435
Anh quá
112
00:04:18,437 --> 00:04:19,752
cuồng nhiệt.
113
00:04:19,754 --> 00:04:22,105
Và mọi việc đi quá nhanh.
114
00:04:22,107 --> 00:04:23,356
Chìa khóa của anh đây.
115
00:04:24,258 --> 00:04:25,758
Anh đã đưa chìa khóa cho em đâu.
116
00:04:25,760 --> 00:04:27,611
Nhẫn của bà ngoại anh nữa.
117
00:04:27,613 --> 00:04:30,063
Bà đeo cái này lúc chôn.
118
00:04:30,065 --> 00:04:31,948
Và như thế,
119
00:04:31,950 --> 00:04:33,003
kết thúc.
120
00:04:34,418 --> 00:04:35,452
Tớ nhắn cho Barney và Robin.
121
00:04:35,454 --> 00:04:36,603
Tớ chắc chắn họ vui như hội
122
00:04:36,605 --> 00:04:37,737
Jeanette không tham dự đám cưới.
123
00:04:37,739 --> 00:04:40,373
Oh, không, Ted.
124
00:04:40,375 --> 00:04:43,410
Họ không vui khi cậu buồn thế đâu.
125
00:04:43,412 --> 00:04:44,878
Chúng nó chia tay rồi!
126
00:04:44,880 --> 00:04:46,779
127
00:04:46,781 --> 00:04:48,381
Ted, hỏi thật nhé,
128
00:04:48,383 --> 00:04:51,051
Cậu có chắc rằng cô ấy là người con gái của cậu không?
129
00:04:51,053 --> 00:04:52,335
Dĩ nhiên không.
130
00:04:52,337 --> 00:04:53,837
Cô ta bị điên.
131
00:04:53,839 --> 00:04:55,672
1 cơn ác mộng.
132
00:04:55,674 --> 00:04:57,123
Không đáng để buồn.
133
00:04:57,125 --> 00:04:58,958
í tớ là...
134
00:04:58,960 --> 00:05:01,645
Mặc kệ chuyện chăn gối tuyệt vời thế nào.
135
00:05:01,647 --> 00:05:03,747
Uh-oh.
Ở lại đi Ted.
136
00:05:03,749 --> 00:05:06,433
Mặc kệ sự cuồng nhiệt
137
00:05:06,435 --> 00:05:08,735
và bất ngờ,
138
00:05:08,737 --> 00:05:10,004
Có thể là phạm pháp...
139
00:05:10,439 --> 00:05:12,539
Em không thích thế này.
Anh cũng vậy.
140
00:05:12,541 --> 00:05:14,574
Tớ sẽ lấy lại cô ấy.
141
00:05:14,576 --> 00:05:16,326
142
00:05:16,328 --> 00:05:19,079
Barney và Robin sẽ rất vui vì tớ hạnh phúc.
143
00:05:19,081 --> 00:05:21,031
Anh biết,
144
00:05:21,033 --> 00:05:23,617
anh biết.
145
00:05:23,619 --> 00:05:26,419
Anh vừa cởi áo ngực e đấy hả ?
146
00:05:26,421 --> 00:05:28,788
Shh.ừh ừh.
147
00:05:28,790 --> 00:05:31,157
Đêm đó là buổi triển lãm
lãm tranh rất lớn.
148
00:05:31,159 --> 00:05:33,009
Anh xin lỗi.
149
00:05:33,011 --> 00:05:34,093
Anh vừa ăn nhẹ.
150
00:05:34,958 --> 00:05:35,596
sao thế?
151
00:05:35,597 --> 00:05:36,007
Họ có đồ ăn ở trong mà.
152
00:05:36,798 --> 00:05:38,381
Thôi nào, chỗ này chả bao giờ có.
153
00:05:38,383 --> 00:05:39,466
Không sao.
154
00:05:39,468 --> 00:05:41,000
Anh có mua Skittles.
155
00:05:41,002 --> 00:05:44,354
Đó là cái bánh Skittles cuối cùng
156
00:05:44,356 --> 00:05:46,690
Bác Marshall mua
157
00:05:46,692 --> 00:05:49,893
trong lúc đó, bố tới chỗ Jeanette
158
00:05:49,895 --> 00:05:52,145
159
00:05:52,147 --> 00:05:54,347
(doors close)
160
00:05:58,519 --> 00:06:00,236
Cái gì thế này ?
161
00:06:00,238 --> 00:06:01,738
Tớ không thể để cậu làm như vậy được, Ted.
162
00:06:01,740 --> 00:06:03,523
Tớ muốn Jeanette trờ lại.
163
00:06:03,525 --> 00:06:05,742
Vậy thì chấp nhận lời xin lỗi của tớ.
164
00:06:05,744 --> 00:06:07,377
Xin lỗi cái gì ?
165
00:06:07,379 --> 00:06:09,245
Cái này.
166
00:06:13,847 --> 00:06:16,929
Ow, ow, ow! khỉ thật!
Cậu khỏe thế.
167
00:06:17,029 --> 00:06:18,562
Tập thể dục hả?
168
00:06:18,564 --> 00:06:19,930
2 lần/tuần.
169
00:06:19,932 --> 00:06:22,005
Nghe này, tớ không muốn cậu quay lại với Jeanette
170
00:06:22,568 --> 00:06:25,152
Ted, luật duy nhất của tớ là gì?
171
00:06:25,154 --> 00:06:27,054
Cậu biết phân biệt già trẻ bằng nhìn cùi chỏ?
172
00:06:27,056 --> 00:06:28,322
Luật duy nhất khác cơ.
173
00:06:28,324 --> 00:06:30,074
Hạt lanh làm giảm đau dạ dày?
174
00:06:30,076 --> 00:06:31,274
Cái khác cơ.
175
00:06:31,276 --> 00:06:32,659
Luôn có 1 cặp vé hòa nhạc giả
176
00:06:32,661 --> 00:06:34,678
phòng trường hợp Lily mời cậu đi chỗ nào vớ vẩn?
177
00:06:34,680 --> 00:06:35,766
Cái khác luôn.
178
00:06:35,791 --> 00:06:37,599
Cái về gái Li-Băng ?
179
00:06:37,600 --> 00:06:39,600
Luật duy nhất của tớ.
Cái mới luôn tốt hơn.
180
00:06:39,602 --> 00:06:40,968
Cái mới luôn tốt hơn!
181
00:06:40,970 --> 00:06:42,469
Chính xác, Ted.
182
00:06:42,471 --> 00:06:44,388
Cậu muốn mời 1 cô nàng nào đó tới đám cưới của tụi tớ,
183
00:06:44,390 --> 00:06:45,092
thì sẽ không phải là Jeanette.
184
00:06:45,925 --> 00:06:47,624
Mà là người mới.
185
00:06:47,626 --> 00:06:49,893
và tớ sẽ giúp cậu tìm ra.
186
00:06:49,895 --> 00:06:52,179
với sự giúp đỡ của...
187
00:06:53,131 --> 00:06:54,001
Bí kíp cưa gái (the Playbook).
188
00:06:54,183 --> 00:06:55,399
Playbook?
189
00:06:55,401 --> 00:06:56,517
Cậu đốt nó rồi mà?
190
00:06:56,519 --> 00:06:58,352
Không phải hàng thật.
191
00:06:58,354 --> 00:07:00,771
đó là cuốn playbook nghi thức thôi
192
00:07:00,773 --> 00:07:02,189
cho những buổi diễu hành,
193
00:07:02,191 --> 00:07:03,357
khai trương siêu thị,
194
00:07:03,359 --> 00:07:04,775
lễ lá này nọ.
195
00:07:04,777 --> 00:07:06,743
Đó là bí mật lớn cần giữ với Robin.
196
00:07:06,745 --> 00:07:08,829
Đó là lí do tại sao tớ tin tưởng cậu,
197
00:07:08,831 --> 00:07:11,165
huynh đệ tốt nhất, không cho cô ấy biết.
198
00:07:11,167 --> 00:07:13,033
Rằng cuốn playbook vẫn còn.
199
00:07:13,484 --> 00:07:15,318
Móc nghoéo?
200
00:07:17,923 --> 00:07:19,623
Wow.
201
00:07:21,593 --> 00:07:23,326
Thấy chưa, anh nói mà.
202
00:07:23,328 --> 00:07:26,463
Ơn trời a mang theo bịch bánh.
203
00:07:27,882 --> 00:07:30,434
Đó là Strickland Stevens.
204
00:07:30,436 --> 00:07:31,835
Wow.
205
00:07:31,837 --> 00:07:33,687
Cái khăn quàng cũng đẹp gớm.
206
00:07:33,689 --> 00:07:37,357
Anh ở một mình 1 lúc có sao không?
207
00:07:37,359 --> 00:07:39,109
Dĩ nhiên, tại sao không chứ?
208
00:07:39,111 --> 00:07:42,146
Anh đang ngồi trên cái
ghế điêu khắc 80.000$.
209
00:07:42,148 --> 00:07:43,981
1 món 80 000$,
210
00:07:43,983 --> 00:07:45,866
em sẽ nghĩ nó thoải mái hơn.
211
00:07:45,868 --> 00:07:47,401
Lil, anh ổn mà.
212
00:07:47,403 --> 00:07:49,536
Em biết em đang nói chuyện với ai không?
213
00:07:49,538 --> 00:07:51,905
hồi cấp 3 anh được bình chọn học sinh thân thiện
214
00:07:51,907 --> 00:07:54,158
năm nhất, năm 2
và năm cuối luôn nhé.
215
00:07:54,160 --> 00:07:56,043
còn cấp 2?
216
00:07:57,378 --> 00:07:59,196
Egdud Ferhaki,
217
00:07:59,198 --> 00:08:01,698
tên khốn thân thiện đó.
218
00:08:01,700 --> 00:08:04,367
Nó thắng anh hả?
219
00:08:04,369 --> 00:08:06,503
ah không tụi anh hòa.
220
00:08:09,357 --> 00:08:11,875
Nghe này, vấn đề là ở chỗ,
anh có thể kết bạn bất cứ đâu, ngay cả ở đây.
221
00:08:11,877 --> 00:08:14,228
cám ơn baby.
không có chi.
222
00:08:14,230 --> 00:08:16,180
223
00:08:16,182 --> 00:08:17,981
Xin lỗi.
224
00:08:17,983 --> 00:08:19,683
nghe này.
225
00:08:19,685 --> 00:08:22,319
Ông có thích 1 chương trình
226
00:08:22,321 --> 00:08:26,273
nói về Donatello, Raphael,
227
00:08:26,275 --> 00:08:28,742
Michelangelo và Leonardo?
228
00:08:28,744 --> 00:08:29,776
nghe như ông là Fan của
229
00:08:29,778 --> 00:08:31,561
Ninja rùa.
230
00:08:31,563 --> 00:08:32,863
thích nhé. đập tay nào.
231
00:08:37,702 --> 00:08:40,454
Ổng sẽ hiểu trên đường về nhà thôi.
232
00:08:40,456 --> 00:08:42,739
Không đâu.
233
00:08:43,541 --> 00:08:45,375
Pháo hoa?
Yeah.
234
00:08:45,377 --> 00:08:47,594
Mấy thứ trong đó chúng ta sẽ cần đến trong tối nay.
235
00:08:54,135 --> 00:08:56,053
tất cả luôn.
236
00:08:56,055 --> 00:08:58,222
Được rồi, mọi chuyện sẽ diễn ra như thế này.
237
00:08:58,224 --> 00:09:00,941
Cậu sẽ đeo cái tai nghe và micro này.
238
00:09:00,943 --> 00:09:03,426
Tớ sẽ trốn bên ngoài mách cho cậu phải nói gì,
239
00:09:03,428 --> 00:09:05,896
Nên chỉ cần tập trung, cậu sẽ không sao hết.
240
00:09:05,898 --> 00:09:08,232
chúng ta chơi màn nào trước?
241
00:09:08,234 --> 00:09:10,400
Hay là "Cuối tuần ở chỗ Barney"?
242
00:09:10,402 --> 00:09:11,952
243
00:09:11,954 --> 00:09:13,570
Oh, Ted,Ngày đầu tiên ở salon
244
00:09:13,572 --> 00:09:15,455
mà cậu muốn cắt rồi nhuộm luôn á?
245
00:09:15,457 --> 00:09:16,740
không.
246
00:09:16,742 --> 00:09:18,909
Đêm nay chúng ta sẽ bắt đầu với...
247
00:09:20,311 --> 00:09:22,412
Ice Man gọi Neruda.
248
00:09:22,414 --> 00:09:24,331
Ice Man gọi Neruda.
249
00:09:24,333 --> 00:09:25,582
Đối tượng ở hướng 10:00,
250
00:09:25,584 --> 00:09:26,967
và đang mang theo
251
00:09:26,969 --> 00:09:28,502
2 quả bưởi hạng nặng.
252
00:09:28,504 --> 00:09:31,621
Đó là bravo, Oscar, Oscar,
bravo, Sierra. (BOOBS)
253
00:09:31,623 --> 00:09:33,290
có thể là hạng Delta. (hạng D)
254
00:09:33,292 --> 00:09:35,676
Nghe rõ. Đang tiếp cận đối tượng.
255
00:09:35,678 --> 00:09:37,261
Hết.
256
00:09:37,263 --> 00:09:38,762
Xin lỗi. Anh cần chuyển hàng cho Lisa.
257
00:09:38,764 --> 00:09:41,231
Xin lỗi. Anh cần chuyển hàng cho Lisa.
258
00:09:41,233 --> 00:09:43,350
Em là Lisa?
Em là Lisa?
259
00:09:43,352 --> 00:09:44,634
ơ không.
260
00:09:44,636 --> 00:09:45,936
Phải là em chứ.
261
00:09:45,938 --> 00:09:47,237
Anh được nói phải gửi...
262
00:09:47,239 --> 00:09:50,474
...gói hàng này cho cô gái tên Lisa,
263
00:09:50,476 --> 00:09:52,826
và anh có thể nhận biết cô ấy vì...
264
00:09:52,828 --> 00:09:55,028
cô ấy là cô gái đẹp nhất quấn bar này.
265
00:09:55,030 --> 00:09:56,446
Cho nên, kiện hàng của em nè,
266
00:09:56,448 --> 00:09:57,581
Lisa.
267
00:09:57,583 --> 00:09:58,882
chắc chắn em không phải Lisa,
268
00:09:58,884 --> 00:10:02,986
Nhưng em sẽ giúp anh tìm cô ấy.
269
00:10:02,988 --> 00:10:05,789
Tốt quá, và sau đó có thể...
270
00:10:05,791 --> 00:10:09,159
anh sẽ chuyển cho em 1 kiện hàng-- con tr*m của a .
271
00:10:11,879 --> 00:10:13,513
Câu đó tệ quá!
272
00:10:13,515 --> 00:10:14,765
Cậu nói sai rồi.
273
00:10:14,767 --> 00:10:16,099
Tớ không nói sai.
274
00:10:16,101 --> 00:10:17,334
Tr*m.
275
00:10:17,336 --> 00:10:18,869
Không.
Tr*m.
276
00:10:18,871 --> 00:10:21,805
Vẫn sai.
Tr*m, Tr*m, Tr*m!
277
00:10:23,725 --> 00:10:25,309
Chào.
278
00:10:27,312 --> 00:10:29,146
Tệ thật.
279
00:10:29,148 --> 00:10:30,513
Mình không lại gần Strickland được.
280
00:10:30,515 --> 00:10:32,182
Ít nhất Marshall cũng đang vui
281
00:10:32,184 --> 00:10:35,952
anh ấy luôn biết phải nói gì.
282
00:10:35,954 --> 00:10:38,855
Đối với dân gay,
Andy Warhol giống như là cái lon vậy.
283
00:10:41,459 --> 00:10:42,826
Tệ thật.
284
00:10:42,828 --> 00:10:44,544
Chắc mình đánh mất vẻ quyến rũ rồi.
285
00:10:44,546 --> 00:10:46,213
Không, Marshall.
286
00:10:46,215 --> 00:10:48,382
Nếu Lily làm được
287
00:10:48,384 --> 00:10:50,751
Thì mày cũng phải làm được,
cố lên
288
00:10:50,753 --> 00:10:52,552
Không ngồi trên cái ghế điêu khắc,
289
00:10:52,554 --> 00:10:55,055
và xổ chiêu ra nào.
290
00:10:58,760 --> 00:11:01,395
2 ông bà cứ ì ạch như thế,
291
00:11:01,397 --> 00:11:02,545
thì sẽ phải
292
00:11:02,547 --> 00:11:04,765
van go (đi)
vô nhà vệ sinh, đúng không nào?
293
00:11:04,767 --> 00:11:06,983
Đọc là van Gogh đấy.
294
00:11:08,603 --> 00:11:11,405
chán thật.
295
00:11:12,807 --> 00:11:15,142
Tớ vẫn không hiểu tại sao có người rời bệnh viện
296
00:11:15,144 --> 00:11:17,077
mà không thay quần áo ra trước. hết.
297
00:11:17,079 --> 00:11:18,412
Ted, đây là nghề của tớ.
298
00:11:18,414 --> 00:11:20,330
cho nên cứ... ok?
299
00:11:20,332 --> 00:11:21,331
Over.
300
00:11:21,333 --> 00:11:23,750
Ok? Over.
301
00:11:25,703 --> 00:11:26,870
Anh không sao chứ?
302
00:11:26,872 --> 00:11:28,355
Hả, uh.
303
00:11:28,357 --> 00:11:30,991
Không sao.
304
00:11:30,993 --> 00:11:32,793
Ngày mai anh...
305
00:11:32,795 --> 00:11:35,562
Ghép thận cho người
306
00:11:35,564 --> 00:11:37,898
bạn thân nhất Barney.
307
00:11:37,900 --> 00:11:39,266
Không phải Marshall.
308
00:11:39,268 --> 00:11:40,901
Barney.
309
00:11:40,903 --> 00:11:42,402
Marshall chán ngắt.
310
00:11:43,838 --> 00:11:45,005
Dù sao thì...
311
00:11:47,476 --> 00:11:50,010
Anh không qua khỏi.
312
00:11:51,463 --> 00:11:52,996
Nghe này
313
00:11:52,998 --> 00:11:56,133
trước khi anh ghép cơ thận cho thằng bạn,
hay là....
314
00:11:57,402 --> 00:11:58,635
Không.
315
00:11:58,637 --> 00:12:00,137
Tớ không nói vậy đâu.
316
00:12:01,072 --> 00:12:02,122
tớ nghe cậu,
317
00:12:02,124 --> 00:12:04,091
Nhưng tớ không nói đâu.
318
00:12:04,093 --> 00:12:05,292
không là không.
319
00:12:05,294 --> 00:12:06,543
Anh không sao chứ
320
00:12:06,545 --> 00:12:09,262
Chờ chút. Tớ biết cậu bỏ ra nhiều công sức.
321
00:12:09,264 --> 00:12:10,464
Tớ hiểu.
322
00:12:11,265 --> 00:12:12,466
Tớ hiểu.
323
00:12:13,267 --> 00:12:14,468
Hiểu luôn
324
00:12:16,537 --> 00:12:17,737
Hiểu.
325
00:12:17,739 --> 00:12:19,089
Sao không để tớ nói chuyện với
cô ấy
326
00:12:19,091 --> 00:12:20,740
Biết đâu lại được
327
00:12:21,776 --> 00:12:23,210
328
00:12:23,212 --> 00:12:24,678
Được rồi.
329
00:12:24,680 --> 00:12:26,379
Nghe rõ.
330
00:12:28,249 --> 00:12:29,516
331
00:12:29,518 --> 00:12:32,853
Hay là anh cho em bộ phận khác nhé
332
00:12:33,988 --> 00:12:35,655
Con tr*m
333
00:12:39,277 --> 00:12:41,161
Cậu nói sai rồi.
334
00:12:41,163 --> 00:12:42,846
Tớ không có nói sai!
335
00:12:44,031 --> 00:12:46,116
Cảm ơn tất cả mọi người.
336
00:12:46,118 --> 00:12:47,467
Nếu mọi người cho phép,
337
00:12:47,469 --> 00:12:49,002
Tôi xin kể 1 câu chuyện.
338
00:12:49,004 --> 00:12:51,154
Về người bà đã mất của tôi.
339
00:12:51,156 --> 00:12:52,339
ôi trời.
340
00:12:52,341 --> 00:12:54,341
Nói cho biết nhé
341
00:12:54,343 --> 00:12:56,460
Đầy người có bà nội mất
342
00:12:56,462 --> 00:12:57,827
Không, Marshall
343
00:12:57,829 --> 00:12:59,662
Không được cay cú.
344
00:12:59,664 --> 00:13:01,164
Mày ở đây vì Lily.
345
00:13:01,166 --> 00:13:03,216
Nhìn cô ấy kìa,
thật chuyên nghiệp.
346
00:13:03,218 --> 00:13:06,386
Cô ấy chưa ngồi lên
1 món đồ nghệ thuật nào cả.
347
00:13:06,388 --> 00:13:09,556
Mày sẽ làm cho Lily hãnh diện.
348
00:13:09,558 --> 00:13:12,342
Không được làm bất cứ chuyện gì
làm xấu hổ cô ấy.
349
00:13:12,344 --> 00:13:15,562
Chỉ cần đứng im đây là được.
350
00:13:15,564 --> 00:13:19,015
Như vô hình ấy.
351
00:13:19,017 --> 00:13:20,450
Cho nên tôi xin dâng tặng.
352
00:13:20,452 --> 00:13:22,569
buổi triển lãm này cho bà ây
353
00:13:22,571 --> 00:13:24,521
Bây giờ...
354
00:13:24,523 --> 00:13:27,190
Xin hãy dành phúc mặc niệm
355
00:13:27,192 --> 00:13:31,661
hoàn toàn im lặng cho bà tôi.
356
00:13:36,133 --> 00:13:38,335
357
00:13:58,072 --> 00:14:00,390
358
00:14:03,110 --> 00:14:06,213
Neruda, màn này cực kì
359
00:14:06,215 --> 00:14:07,697
phức tạp.
360
00:14:07,699 --> 00:14:09,115
Nó có bắt phải nói
361
00:14:09,117 --> 00:14:11,201
con tr*m bằng giọng Scottland không?
362
00:14:11,203 --> 00:14:13,169
(giọng Scottland):
Giờ cậu hiểu rồi đấy!
363
00:14:14,539 --> 00:14:15,589
Hey!
364
00:14:15,591 --> 00:14:17,040
Robin.Em làm gì ở đây thế?
365
00:14:17,042 --> 00:14:18,341
Em tò mò không biết anh
366
00:14:18,343 --> 00:14:20,043
Tìm ra người Ted dẫn đi
đám cưới tụi mình chưa
367
00:14:20,045 --> 00:14:22,178
Người nào bớt khùng hơn ấy.
368
00:14:25,633 --> 00:14:27,417
Có phải Playbook không vậy?
369
00:14:27,419 --> 00:14:32,589
Không, Robin đó là cái ghế.
370
00:14:40,431 --> 00:14:42,732
oh, í em là
cuốn Playbook trên cái ghế?
371
00:14:42,734 --> 00:14:43,733
Anh có thể giải thích
372
00:14:43,735 --> 00:14:44,767
Thôi khỏi.
373
00:14:44,769 --> 00:14:46,786
uh..Ted.
374
00:14:46,788 --> 00:14:48,488
Tớ phải đi 1 tí.
375
00:14:48,490 --> 00:14:50,440
Đừng làm điều gì ngu ngốc đấy.
376
00:14:50,442 --> 00:14:52,108
Robin...
377
00:14:52,110 --> 00:14:54,294
(no dialogue)
378
00:15:04,877 --> 00:15:06,661
Robin, đợi đã
379
00:15:07,588 --> 00:15:09,287
Um...chết.
Anh chưa nghĩ ra
380
00:15:09,289 --> 00:15:11,423
cái gì để nói hết.
Cứ đi đi
381
00:15:13,293 --> 00:15:14,810
Robin, đợi đã.
382
00:15:16,145 --> 00:15:18,597
Anh xin lỗi.
Vì vẫn còn giữ cuốn Playbook.
383
00:15:18,599 --> 00:15:21,099
Chỉ là nó có nhiều í tưởng hay quá
384
00:15:21,101 --> 00:15:23,185
Anh có cần phải bỏ nó đi không?
385
00:15:23,187 --> 00:15:25,437
Đúng.
Nhưng mà...
386
00:15:25,439 --> 00:15:27,689
"Cuối tuần ở chỗ Barney"!
387
00:15:27,691 --> 00:15:28,857
Được rồi, nó như thế nào?
388
00:15:28,859 --> 00:15:31,159
Giải thích "Cuối tuần ở chỗ Barney" cho em.
389
00:15:31,161 --> 00:15:32,160
Có gì để giải thích đâu,
390
00:15:32,162 --> 00:15:33,278
Anh giả chết.
391
00:15:33,280 --> 00:15:34,813
Ted và Marshall mang anh đi theo
392
00:15:34,815 --> 00:15:36,865
Được rồi, chỉ cần như vậy phụ nữ
muốn ngủ với anh àh
393
00:15:36,867 --> 00:15:38,333
Chính xác.
Nhưng anh chết rồi mà.
394
00:15:38,335 --> 00:15:40,502
Đúng,nhưng mà chưa chết hẳn.
395
00:15:40,504 --> 00:15:41,920
Nhưng phụ nữ nghĩ anh chết rồi
396
00:15:41,922 --> 00:15:42,922
Không họ nghĩ anh còn sống.
397
00:15:42,923 --> 00:15:44,039
Đúng anh sống thật.
Chính xác.
398
00:15:44,041 --> 00:15:45,791
Nhưng mà anh đang chết.
Chính xác.
399
00:15:45,793 --> 00:15:47,492
Chỉ có điều anh đang sống.
Chính xác.
400
00:15:47,494 --> 00:15:50,178
Ok,Thay vì làm người sống,
401
00:15:50,180 --> 00:15:52,047
anh giả chết
402
00:15:52,049 --> 00:15:53,599
rồi lại đóng giả làm người sống.
403
00:15:53,601 --> 00:15:56,184
Sao không sống ngay từ đầu?
404
00:15:57,086 --> 00:15:59,605
Thôi được. Bắt đầu lại nhé.
405
00:15:59,607 --> 00:16:03,725
Màn kịch của anh tên là
Cuối tuần ở chỗ Bernie.
406
00:16:03,727 --> 00:16:06,511
Tên anh là Barney.
407
00:16:07,897 --> 00:16:09,698
Anh xin lỗi
408
00:16:09,700 --> 00:16:11,066
Không biết em có nghe không,
409
00:16:11,068 --> 00:16:12,401
anh làm rớt bánh Skittles.
410
00:16:12,403 --> 00:16:13,485
Anh về nhà đây
411
00:16:13,487 --> 00:16:14,786
trước khi anh làm thêm điều gì nữa
412
00:16:14,788 --> 00:16:16,455
Anh không đi đâu cả.
413
00:16:16,457 --> 00:16:17,623
Chúng ta là 1 đội.
414
00:16:17,625 --> 00:16:18,573
Anh đi với em
415
00:16:18,575 --> 00:16:20,409
Lúc em xỉn
416
00:16:20,411 --> 00:16:22,044
ở lễ tốt ghiệp trường luật của anh.
417
00:16:22,046 --> 00:16:25,297
Lúc em xỉn ở tiệc noel ở GNB.
418
00:16:25,299 --> 00:16:26,715
Lúc em xỉn
419
00:16:26,717 --> 00:16:29,051
ở bữa tiệc của Honeywell và Coots
420
00:16:29,053 --> 00:16:31,169
Anh không biết tại sao em cứ xỉn hoài.
421
00:16:31,171 --> 00:16:32,804
Được rồi,
Anh ở lại
422
00:16:32,806 --> 00:16:34,172
Nhưng anh sẽ im luôn.
423
00:16:34,174 --> 00:16:37,259
Không nói đùa, không kẹo bánh gì sất
424
00:16:37,261 --> 00:16:39,311
Không Ninja Rùa nữa.
425
00:16:39,313 --> 00:16:41,046
Này 2 bạn đang nói về Ninja Rùa àh.
426
00:16:41,764 --> 00:16:43,515
Tôi là fan lớn đấy.
427
00:16:43,517 --> 00:16:45,183
Tôi lớn lên với bộ truyện đó.
428
00:16:45,185 --> 00:16:47,519
Tôi cũng vậy!
Tôi bị ám ảnh luôn.
429
00:16:47,521 --> 00:16:49,604
Anh có biết bộ truyện
được kí ủy quyền
430
00:16:49,606 --> 00:16:51,940
Ở buổi kí hiệp định
New Hampshire năm 1984 không?
431
00:16:51,942 --> 00:16:53,391
Có chứ.
432
00:16:53,393 --> 00:16:55,560
Anh có biết Eastman và Lair luôn
nghi ngờ các nhân vật của họ
433
00:16:55,562 --> 00:16:56,995
bị thương mại hóa không.
434
00:16:56,997 --> 00:16:58,196
Có!
435
00:16:58,198 --> 00:16:59,998
Anh có biết cái bức vẽ trên tường
436
00:17:00,000 --> 00:17:01,500
được truyền cảm bởi sư phụ Splinter?
437
00:17:02,452 --> 00:17:05,003
Bức con chuột đánh karate ấy.
438
00:17:05,005 --> 00:17:06,955
Thấy rồi.
439
00:17:06,957 --> 00:17:08,123
Àh, tôi là Strickland
440
00:17:08,125 --> 00:17:09,574
Marshall.
441
00:17:09,576 --> 00:17:12,461
Đây là Lily vợ tôi, cũng là
442
00:17:12,463 --> 00:17:14,596
đại diện cho người mua ảnh nghệ thuật
của anh
443
00:17:14,598 --> 00:17:15,681
Tại New York.
444
00:17:15,683 --> 00:17:16,965
Tôi rất thích tác phẩm của anh.
445
00:17:16,967 --> 00:17:19,584
Rất vui vì được anh chiếu cố.
446
00:17:19,586 --> 00:17:21,419
Cám ơn nhé.
447
00:17:21,421 --> 00:17:23,388
Bức tranh đầu tiên mà tôi bán được
448
00:17:23,390 --> 00:17:26,475
Tôi sử dụng tiền để sửa xe.
449
00:17:26,477 --> 00:17:28,143
Bạn có thể nói...
450
00:17:28,145 --> 00:17:31,096
Tôi sử dụng nó để làm Van go(đi)
(van = xe tải, í nói Van Gohg)
451
00:17:31,098 --> 00:17:32,397
452
00:17:32,399 --> 00:17:34,282
453
00:17:34,284 --> 00:17:37,369
Cái gì đó gọi là Rigos Mortis.
454
00:17:37,371 --> 00:17:38,770
Oh,Thôi nào.
455
00:17:38,772 --> 00:17:40,772
Em tức giận vì cuốn sách àh?
456
00:17:40,774 --> 00:17:43,942
Anh nghĩ chuyện này về cuốn sách sao?
457
00:17:44,744 --> 00:17:45,660
Anh nói dối em.
458
00:17:45,662 --> 00:17:47,112
Nếu chúng ta cưới nhau,
459
00:17:47,114 --> 00:17:49,581
và tin tưởng nhau,
anh không được nói dối em.
460
00:17:49,583 --> 00:17:50,665
Thật hả?
461
00:17:50,667 --> 00:17:52,117
Hay thật đấy.
462
00:17:52,119 --> 00:17:55,253
Bởi vì có thể em không để í
nhưng suốt 8 năm qua
463
00:17:55,255 --> 00:17:57,389
anh chỉ toàn nói dối.
464
00:17:59,142 --> 00:18:00,458
Anh là ảo thuật gia Robin.
465
00:18:00,460 --> 00:18:04,629
Lừa dối và mánh khóe
là tất cả những gì anh có.
466
00:18:04,631 --> 00:18:06,381
Em không muốn anh lừa dối em?
467
00:18:06,383 --> 00:18:09,101
Dối trá là lí do chúng mình có nhau.
468
00:18:09,103 --> 00:18:10,969
Tất cả những điều anh làm
469
00:18:10,971 --> 00:18:13,238
Để khiến em đồng ý trên sân thượng đó
470
00:18:13,240 --> 00:18:15,574
Patrice, vụ đính hôn giả v..vv
471
00:18:15,576 --> 00:18:17,826
Hoàn toàn là những trò lừa đảo
472
00:18:17,828 --> 00:18:18,910
Nhưng...
473
00:18:18,912 --> 00:18:20,996
Đằng sau những lời nói dối ấy,
474
00:18:20,998 --> 00:18:23,198
là một sự thật
475
00:18:23,200 --> 00:18:26,201
Một sự thật có thể đỡ gánh nặng
476
00:18:26,203 --> 00:18:29,287
của tất cả những dối lừa.
477
00:18:29,289 --> 00:18:31,289
Và sự thật là anh yêu em
478
00:18:31,291 --> 00:18:32,607
Em có biết
479
00:18:32,609 --> 00:18:34,176
lúc anh nói câu đó
480
00:18:34,178 --> 00:18:35,677
anh không hề nói dối.
481
00:18:45,504 --> 00:18:46,688
482
00:18:57,366 --> 00:18:58,867
Anh vừa cởi áo ngực em nữa đó hả?
483
00:18:58,869 --> 00:19:00,118
484
00:19:00,120 --> 00:19:01,219
Jeanette,
485
00:19:01,221 --> 00:19:02,487
Tuyệt thật.
486
00:19:02,489 --> 00:19:03,855
Chúng mình quay lại với nhau.
487
00:19:03,857 --> 00:19:06,541
Em đến dự đám cưới Barney và Robin.
488
00:19:06,543 --> 00:19:09,494
Anh tìm thấy 2 ly uống rươu em chưa đập.
489
00:19:09,496 --> 00:19:11,546
Anh có cảm giác
490
00:19:11,548 --> 00:19:14,299
từ bây giờ trở đi
mọi chuyện sẽ thật êm....
491
00:19:14,301 --> 00:19:15,250
Cái...
492
00:19:15,252 --> 00:19:16,701
éo...
493
00:19:16,703 --> 00:19:18,420
gì đây?
494
00:19:19,305 --> 00:19:20,922
495
00:19:20,924 --> 00:19:22,057
Uh-oh.
496
00:19:22,059 --> 00:19:23,725
Tin nhắn của Ted này.
497
00:19:23,727 --> 00:19:25,594
498
00:19:29,165 --> 00:19:30,365
Ôi trời.
499
00:19:30,367 --> 00:19:32,234
Chuyện gì xảy ra vậy
500
00:19:32,236 --> 00:19:34,402
Jeanette và tỡ cãi nhau.
501
00:19:35,371 --> 00:19:36,488
502
00:19:36,490 --> 00:19:37,989
Ai muốn uống không?
503
00:19:37,991 --> 00:19:39,524
Côtes du Rhne.
504
00:19:39,526 --> 00:19:41,026
Nồng lắm đấy.
505
00:19:41,028 --> 00:19:43,495
Tớ còn cái ly uống rượu trên lầu.
506
00:19:44,563 --> 00:19:47,232
Chúng ta uống thôi.
507
00:19:47,234 --> 00:19:48,500
Để kết thúc đẹp
508
00:19:48,502 --> 00:19:49,701
cho đêm nay.
509
00:19:49,703 --> 00:19:51,236
Tôi tìm thấy pháo hoa của anh này.
510
00:19:51,238 --> 00:19:53,371
Để xem tôi làm gì với nó nhé.
511
00:19:53,373 --> 00:19:54,572
Đừng.
512
00:19:54,574 --> 00:19:55,674
Jeanette,làm ơn.
513
00:19:55,676 --> 00:19:57,359
Cái đó là công sức cả đời của Barney đấy.
514
00:19:57,361 --> 00:19:58,743
Không sao đâu Ted.
515
00:19:59,929 --> 00:20:01,263
Cho no nổ đi Jeanette
516
00:20:01,265 --> 00:20:05,684
♪ Put a candle in the window
517
00:20:09,138 --> 00:20:13,758
♪ 'Cause I feel
I've got to move ♪
518
00:20:17,230 --> 00:20:21,199
♪ Though I'm going, going
519
00:20:21,201 --> 00:20:24,452
♪ I'll be coming home soon
520
00:20:24,454 --> 00:20:28,290
♪ Long as I can see
the light... ♪
521
00:20:38,134 --> 00:20:39,968
Okay.
522
00:20:39,970 --> 00:20:42,470
Không hẹn hò gì nữa.
523
00:20:42,472 --> 00:20:44,339
Tớ sẵn sàng yên phận rồi.
524
00:20:44,341 --> 00:20:45,757
Các con...
525
00:20:45,759 --> 00:20:47,175
Lần đầu tiên trong cuộc đời bố,
526
00:20:47,177 --> 00:20:48,677
Bố nói thật lòng.
527
00:20:48,679 --> 00:20:49,627
Oh!
528
00:20:49,629 --> 00:20:51,680
Ối.
Đôi ủng.
529
00:20:51,682 --> 00:20:53,098
530
00:20:53,100 --> 00:20:54,399
531
00:20:54,401 --> 00:20:59,401
== sync, corrected by elderman ==