1 00:00:06,701 --> 00:00:08,557 MARSHALL: Đây là cuộc sống. 2 00:00:08,558 --> 00:00:09,921 chúng ta có 3 chữ B. 3 00:00:09,922 --> 00:00:12,773 Biển, Bưởi, và mấy bé ngon hết sảy. 4 00:00:12,775 --> 00:00:14,308 Tớ không biết nữa. 5 00:00:14,310 --> 00:00:16,310 Tớ bắt đầu nghĩ chúng ta nên gọi cảnh sát. 6 00:00:16,312 --> 00:00:17,978 Thư giãn đi? 7 00:00:17,980 --> 00:00:19,512 Chúng ta đã làm được. 8 00:00:19,514 --> 00:00:21,615 Cả 1 tuần ở trong ngôi nhà bên bãi biển tuyệt đẹp, 9 00:00:21,617 --> 00:00:23,967 Không gì ràng buộc. 10 00:00:23,969 --> 00:00:26,954 Có ràng buộc đấy. 11 00:00:28,856 --> 00:00:30,774 Chào Barney. 12 00:00:38,049 --> 00:00:40,968 Ngon hết sảy. 13 00:00:40,970 --> 00:00:42,669 "Cuối tuần ở chỗ Barney" 14 00:00:42,671 --> 00:00:44,004 Có chuyện gì vậy? 15 00:00:44,006 --> 00:00:46,423 Các chiêu tán gái của anh. 16 00:00:46,425 --> 00:00:48,925 Các chiêu thức tài tình anh sử dụng khi còn độc thân. 17 00:00:48,927 --> 00:00:50,644 Để dụ các cô gái có vòng 1 khủng. 18 00:00:50,646 --> 00:00:52,929 Anh cứ mơ thấy nó; Không thể quên được. 19 00:00:52,931 --> 00:00:55,399 Đươc rồi Barney, để e giúp anh nhé? 20 00:00:55,401 --> 00:00:56,933 Lại nữa rồi. 21 00:00:56,935 --> 00:00:58,151 Nhớ lần a đốt 22 00:00:58,153 --> 00:01:00,187 cuốn bí kíp cưa gái của anh không? 23 00:01:05,693 --> 00:01:08,996 Đó là lúc em nhận ra anh là người em có thể cưới. 24 00:01:08,998 --> 00:01:11,615 Anh sẽ đốt lại nếu có thể. 25 00:01:11,617 --> 00:01:12,799 Em nói đúng. 26 00:01:12,801 --> 00:01:14,084 Anh xong với mấy mánh khóe rồi. 27 00:01:14,086 --> 00:01:16,203 Với lại chẳng bao giờ có chiêu nào hay hơn 28 00:01:16,205 --> 00:01:18,872 "cuối tuần ở chỗ Barney" 29 00:01:18,874 --> 00:01:20,874 30 00:01:25,713 --> 00:01:27,180 "Cuối tuần ở chỗ Barney phần 2!" 31 00:01:27,182 --> 00:01:29,279 Bố khỉ Barney! 32 00:01:29,280 --> 00:01:33,280 ♪ How I Met Your Mother 8x18 ♪ Weekend at Barney's Original Air Date on February 25, 2013 33 00:01:33,305 --> 00:01:38,305 == sync, corrected by elderman == Translated by Danny1603 34 00:01:42,230 --> 00:01:44,114 Thế là có buổi trưng bày nghệ thuật 35 00:01:44,116 --> 00:01:45,765 tối nay. 36 00:01:45,767 --> 00:01:49,036 Bọn tớ cũng muốn đi nhưng mà bọn tớ phải đi... 37 00:01:49,038 --> 00:01:50,620 Genesis reunion, Quảng trưởng Maddison, 38 00:01:50,622 --> 00:01:51,771 Hàng ghế đầu. 39 00:01:51,773 --> 00:01:52,939 Nó sẽ rất huyền... 40 00:01:52,941 --> 00:01:54,041 Tớ cũng không tính mời bọn cậu. 41 00:01:54,043 --> 00:01:56,960 Cám ơn trời, chẳng có buổi hòa nhạc nào cả. 42 00:01:56,962 --> 00:01:58,611 Tư vấn nghệ thuật cho thuyền trưởng, 43 00:01:58,613 --> 00:02:01,298 tớ phải đi đàm phán với tên họa sĩ này, 44 00:02:01,300 --> 00:02:02,632 Strickland Stevens, 45 00:02:02,634 --> 00:02:05,218 Nên bọn tớ được coi trước các tác phẩm của hắn. 46 00:02:05,220 --> 00:02:06,887 còn tớ sẽ giúp Lily thương lượng 47 00:02:06,889 --> 00:02:08,621 bằng cách làm bọn trí thức ấn tượng. 48 00:02:08,623 --> 00:02:10,290 Với vài trò vui về nghệ thuật. 49 00:02:10,292 --> 00:02:12,792 Tớ đã chuẩn bị vài trò. 50 00:02:12,794 --> 00:02:15,007 Tại sao người môi giới nghệ thuật không trả nổi tiền nhà? 51 00:02:15,764 --> 00:02:16,813 Tớ không biết. Tại sao thế ? 52 00:02:16,815 --> 00:02:18,131 Cái này sẽ khó đấy. 53 00:02:18,133 --> 00:02:21,351 Vì họ hết Monet. (gần giống money, Monet là tên 1 họa sĩ) 54 00:02:21,353 --> 00:02:22,436 Các cậu sẽ hiểu trên đường về nhà 55 00:02:22,438 --> 00:02:24,438 Còn cái này? 56 00:02:24,440 --> 00:02:26,356 Bọn tớ muốn nghe lắm, 57 00:02:26,358 --> 00:02:27,991 Nhưng mà còn cái.... 58 00:02:27,993 --> 00:02:30,277 Steely Dan, Carnegie Hall, Vé sau cánh gà. Đi thôi. 59 00:02:32,295 --> 00:02:32,747 Yeah. 60 00:02:32,748 --> 00:02:35,648 Thiệp trả lời thiệp cưới của các cậu như đã hứa. 61 00:02:35,650 --> 00:02:38,118 Sao anh không gửi mail như mọi người? 62 00:02:38,120 --> 00:02:40,437 Buồn đấy Robin. 63 00:02:40,439 --> 00:02:42,873 Đáng ra em phải cảm thấy cảm động vì anh đưa tận tay chứ. 64 00:02:42,875 --> 00:02:47,260 Chẳng lẽ internet làm mất hết thói quen 65 00:02:47,262 --> 00:02:48,092 khiến mọi người không muốn trải nghiệm cái cảm giác... 66 00:02:48,931 --> 00:02:50,013 Anh muốn giữ tem chứ gì? 67 00:02:50,015 --> 00:02:51,009 46 cents đấy. 68 00:02:51,100 --> 00:02:52,132 mắc lắm. 69 00:02:52,134 --> 00:02:55,719 "lời mời của các bạn được chấp nhận một cách vui vẻ 70 00:02:55,721 --> 00:02:58,855 bởi Mr. Ted Mosby và Jeanette"" 71 00:02:58,857 --> 00:03:00,207 72 00:03:00,209 --> 00:03:01,641 các con còn nhớ 73 00:03:01,643 --> 00:03:02,976 Jeanette là cô gái cuối cùng bố hẹn hồ 74 00:03:02,978 --> 00:03:04,027 trước khi gặp mẹ các con. 75 00:03:04,029 --> 00:03:05,061 Bạn của bố chỉ có 76 00:03:05,063 --> 00:03:06,346 vấn đề nhỏ với cô ấy. 77 00:03:06,348 --> 00:03:07,614 78 00:03:08,316 --> 00:03:10,350 Cô ta bị điên. 79 00:03:11,319 --> 00:03:13,069 vậy cậu đi thêm 1 người à? 80 00:03:13,071 --> 00:03:14,788 Nếu anh tính thêm các giọng nói trong đầu cô ta, 81 00:03:14,790 --> 00:03:16,239 Là thêm 5 người. 82 00:03:16,241 --> 00:03:17,924 Các cậu,tớ sẽ đưa cô ấy đi cùng 83 00:03:17,926 --> 00:03:19,826 Và các cậu sẽ thích có cô ấy ở đó. 84 00:03:19,828 --> 00:03:21,661 ah, um, còn nữa 85 00:03:21,663 --> 00:03:23,547 Để không gây cãi nhau lúc đó thì, 86 00:03:23,549 --> 00:03:24,714 cái váy cô ấy mặc 87 00:03:24,716 --> 00:03:26,236 không phải màu trắng nhé; Màu vỏ trứng. 88 00:03:26,818 --> 00:03:28,802 Đôi giày thì màu trắng. 89 00:03:29,420 --> 00:03:30,754 Với lại đôi găng tay. 90 00:03:30,756 --> 00:03:32,839 Và cái khăn trùm . Gặp lại sau nhé. 91 00:03:33,457 --> 00:03:35,275 Không. Mosby! lại đây... 92 00:03:38,896 --> 00:03:40,680 Ôi giời ơi, chuyện gì vậy? 93 00:03:40,682 --> 00:03:42,882 oh, Em mới đập phá nhà anh. 94 00:03:42,884 --> 00:03:44,100 Em chán quá, 95 00:03:44,102 --> 00:03:46,004 nên em coi mail của anh. 96 00:03:46,438 --> 00:03:48,855 Sao nữa ? Rồi em tìm thấy 1 cái của 1 đứa con gái 97 00:03:48,857 --> 00:03:51,074 Với tựa đề là "trym bự lên đỉnh," 98 00:03:51,076 --> 00:03:53,076 nên em đập hết chén dĩa, 99 00:03:53,078 --> 00:03:54,894 rạch giường, tè vô tủ đồ 100 00:03:54,896 --> 00:03:56,813 nhưng mà sau đó 101 00:03:56,815 --> 00:03:58,898 lúc đập phá toilet, 102 00:03:58,900 --> 00:04:00,700 e mới đọc cái email. 103 00:04:00,702 --> 00:04:03,086 hóa ra là thư rác. 104 00:04:03,838 --> 00:04:05,539 Jeanette kinh điển. 105 00:04:05,541 --> 00:04:07,340 ôi trời ơi. 106 00:04:07,342 --> 00:04:10,594 Em chắc chắn điên... 107 00:04:11,679 --> 00:04:13,013 ...vì anh . 108 00:04:13,015 --> 00:04:14,548 Đến đây nào. 109 00:04:14,550 --> 00:04:15,008 Anh không giận em được. 110 00:04:15,851 --> 00:04:17,417 Ted, Ted, Em chia tay anh. 111 00:04:17,419 --> 00:04:18,435 Anh quá 112 00:04:18,437 --> 00:04:19,752 cuồng nhiệt. 113 00:04:19,754 --> 00:04:22,105 Và mọi việc đi quá nhanh. 114 00:04:22,107 --> 00:04:23,356 Chìa khóa của anh đây. 115 00:04:24,258 --> 00:04:25,758 Anh đã đưa chìa khóa cho em đâu. 116 00:04:25,760 --> 00:04:27,611 Nhẫn của bà ngoại anh nữa. 117 00:04:27,613 --> 00:04:30,063 Bà đeo cái này lúc chôn. 118 00:04:30,065 --> 00:04:31,948 Và như thế, 119 00:04:31,950 --> 00:04:33,003 kết thúc. 120 00:04:34,418 --> 00:04:35,452 Tớ nhắn cho Barney và Robin. 121 00:04:35,454 --> 00:04:36,603 Tớ chắc chắn họ vui như hội 122 00:04:36,605 --> 00:04:37,737 Jeanette không tham dự đám cưới. 123 00:04:37,739 --> 00:04:40,373 Oh, không, Ted. 124 00:04:40,375 --> 00:04:43,410 Họ không vui khi cậu buồn thế đâu. 125 00:04:43,412 --> 00:04:44,878 Chúng nó chia tay rồi! 126 00:04:44,880 --> 00:04:46,779 127 00:04:46,781 --> 00:04:48,381 Ted, hỏi thật nhé, 128 00:04:48,383 --> 00:04:51,051 Cậu có chắc rằng cô ấy là người con gái của cậu không? 129 00:04:51,053 --> 00:04:52,335 Dĩ nhiên không. 130 00:04:52,337 --> 00:04:53,837 Cô ta bị điên. 131 00:04:53,839 --> 00:04:55,672 1 cơn ác mộng. 132 00:04:55,674 --> 00:04:57,123 Không đáng để buồn. 133 00:04:57,125 --> 00:04:58,958 í tớ là... 134 00:04:58,960 --> 00:05:01,645 Mặc kệ chuyện chăn gối tuyệt vời thế nào. 135 00:05:01,647 --> 00:05:03,747 Uh-oh. Ở lại đi Ted. 136 00:05:03,749 --> 00:05:06,433 Mặc kệ sự cuồng nhiệt 137 00:05:06,435 --> 00:05:08,735 và bất ngờ, 138 00:05:08,737 --> 00:05:10,004 Có thể là phạm pháp... 139 00:05:10,439 --> 00:05:12,539 Em không thích thế này. Anh cũng vậy. 140 00:05:12,541 --> 00:05:14,574 Tớ sẽ lấy lại cô ấy. 141 00:05:14,576 --> 00:05:16,326 142 00:05:16,328 --> 00:05:19,079 Barney và Robin sẽ rất vui vì tớ hạnh phúc. 143 00:05:19,081 --> 00:05:21,031 Anh biết, 144 00:05:21,033 --> 00:05:23,617 anh biết. 145 00:05:23,619 --> 00:05:26,419 Anh vừa cởi áo ngực e đấy hả ? 146 00:05:26,421 --> 00:05:28,788 Shh.ừh ừh. 147 00:05:28,790 --> 00:05:31,157 Đêm đó là buổi triển lãm lãm tranh rất lớn. 148 00:05:31,159 --> 00:05:33,009 Anh xin lỗi. 149 00:05:33,011 --> 00:05:34,093 Anh vừa ăn nhẹ. 150 00:05:34,958 --> 00:05:35,596 sao thế? 151 00:05:35,597 --> 00:05:36,007 Họ có đồ ăn ở trong mà. 152 00:05:36,798 --> 00:05:38,381 Thôi nào, chỗ này chả bao giờ có. 153 00:05:38,383 --> 00:05:39,466 Không sao. 154 00:05:39,468 --> 00:05:41,000 Anh có mua Skittles. 155 00:05:41,002 --> 00:05:44,354 Đó là cái bánh Skittles cuối cùng 156 00:05:44,356 --> 00:05:46,690 Bác Marshall mua 157 00:05:46,692 --> 00:05:49,893 trong lúc đó, bố tới chỗ Jeanette 158 00:05:49,895 --> 00:05:52,145 159 00:05:52,147 --> 00:05:54,347 (doors close) 160 00:05:58,519 --> 00:06:00,236 Cái gì thế này ? 161 00:06:00,238 --> 00:06:01,738 Tớ không thể để cậu làm như vậy được, Ted. 162 00:06:01,740 --> 00:06:03,523 Tớ muốn Jeanette trờ lại. 163 00:06:03,525 --> 00:06:05,742 Vậy thì chấp nhận lời xin lỗi của tớ. 164 00:06:05,744 --> 00:06:07,377 Xin lỗi cái gì ? 165 00:06:07,379 --> 00:06:09,245 Cái này. 166 00:06:13,847 --> 00:06:16,929 Ow, ow, ow! khỉ thật! Cậu khỏe thế. 167 00:06:17,029 --> 00:06:18,562 Tập thể dục hả? 168 00:06:18,564 --> 00:06:19,930 2 lần/tuần. 169 00:06:19,932 --> 00:06:22,005 Nghe này, tớ không muốn cậu quay lại với Jeanette 170 00:06:22,568 --> 00:06:25,152 Ted, luật duy nhất của tớ là gì? 171 00:06:25,154 --> 00:06:27,054 Cậu biết phân biệt già trẻ bằng nhìn cùi chỏ? 172 00:06:27,056 --> 00:06:28,322 Luật duy nhất khác cơ. 173 00:06:28,324 --> 00:06:30,074 Hạt lanh làm giảm đau dạ dày? 174 00:06:30,076 --> 00:06:31,274 Cái khác cơ. 175 00:06:31,276 --> 00:06:32,659 Luôn có 1 cặp vé hòa nhạc giả 176 00:06:32,661 --> 00:06:34,678 phòng trường hợp Lily mời cậu đi chỗ nào vớ vẩn? 177 00:06:34,680 --> 00:06:35,766 Cái khác luôn. 178 00:06:35,791 --> 00:06:37,599 Cái về gái Li-Băng ? 179 00:06:37,600 --> 00:06:39,600 Luật duy nhất của tớ. Cái mới luôn tốt hơn. 180 00:06:39,602 --> 00:06:40,968 Cái mới luôn tốt hơn! 181 00:06:40,970 --> 00:06:42,469 Chính xác, Ted. 182 00:06:42,471 --> 00:06:44,388 Cậu muốn mời 1 cô nàng nào đó tới đám cưới của tụi tớ, 183 00:06:44,390 --> 00:06:45,092 thì sẽ không phải là Jeanette. 184 00:06:45,925 --> 00:06:47,624 Mà là người mới. 185 00:06:47,626 --> 00:06:49,893 và tớ sẽ giúp cậu tìm ra. 186 00:06:49,895 --> 00:06:52,179 với sự giúp đỡ của... 187 00:06:53,131 --> 00:06:54,001 Bí kíp cưa gái (the Playbook). 188 00:06:54,183 --> 00:06:55,399 Playbook? 189 00:06:55,401 --> 00:06:56,517 Cậu đốt nó rồi mà? 190 00:06:56,519 --> 00:06:58,352 Không phải hàng thật. 191 00:06:58,354 --> 00:07:00,771 đó là cuốn playbook nghi thức thôi 192 00:07:00,773 --> 00:07:02,189 cho những buổi diễu hành, 193 00:07:02,191 --> 00:07:03,357 khai trương siêu thị, 194 00:07:03,359 --> 00:07:04,775 lễ lá này nọ. 195 00:07:04,777 --> 00:07:06,743 Đó là bí mật lớn cần giữ với Robin. 196 00:07:06,745 --> 00:07:08,829 Đó là lí do tại sao tớ tin tưởng cậu, 197 00:07:08,831 --> 00:07:11,165 huynh đệ tốt nhất, không cho cô ấy biết. 198 00:07:11,167 --> 00:07:13,033 Rằng cuốn playbook vẫn còn. 199 00:07:13,484 --> 00:07:15,318 Móc nghoéo? 200 00:07:17,923 --> 00:07:19,623 Wow. 201 00:07:21,593 --> 00:07:23,326 Thấy chưa, anh nói mà. 202 00:07:23,328 --> 00:07:26,463 Ơn trời a mang theo bịch bánh. 203 00:07:27,882 --> 00:07:30,434 Đó là Strickland Stevens. 204 00:07:30,436 --> 00:07:31,835 Wow. 205 00:07:31,837 --> 00:07:33,687 Cái khăn quàng cũng đẹp gớm. 206 00:07:33,689 --> 00:07:37,357 Anh ở một mình 1 lúc có sao không? 207 00:07:37,359 --> 00:07:39,109 Dĩ nhiên, tại sao không chứ? 208 00:07:39,111 --> 00:07:42,146 Anh đang ngồi trên cái ghế điêu khắc 80.000$. 209 00:07:42,148 --> 00:07:43,981 1 món 80 000$, 210 00:07:43,983 --> 00:07:45,866 em sẽ nghĩ nó thoải mái hơn. 211 00:07:45,868 --> 00:07:47,401 Lil, anh ổn mà. 212 00:07:47,403 --> 00:07:49,536 Em biết em đang nói chuyện với ai không? 213 00:07:49,538 --> 00:07:51,905 hồi cấp 3 anh được bình chọn học sinh thân thiện 214 00:07:51,907 --> 00:07:54,158 năm nhất, năm 2 và năm cuối luôn nhé. 215 00:07:54,160 --> 00:07:56,043 còn cấp 2? 216 00:07:57,378 --> 00:07:59,196 Egdud Ferhaki, 217 00:07:59,198 --> 00:08:01,698 tên khốn thân thiện đó. 218 00:08:01,700 --> 00:08:04,367 Nó thắng anh hả? 219 00:08:04,369 --> 00:08:06,503 ah không tụi anh hòa. 220 00:08:09,357 --> 00:08:11,875 Nghe này, vấn đề là ở chỗ, anh có thể kết bạn bất cứ đâu, ngay cả ở đây. 221 00:08:11,877 --> 00:08:14,228 cám ơn baby. không có chi. 222 00:08:14,230 --> 00:08:16,180 223 00:08:16,182 --> 00:08:17,981 Xin lỗi. 224 00:08:17,983 --> 00:08:19,683 nghe này. 225 00:08:19,685 --> 00:08:22,319 Ông có thích 1 chương trình 226 00:08:22,321 --> 00:08:26,273 nói về Donatello, Raphael, 227 00:08:26,275 --> 00:08:28,742 Michelangelo và Leonardo? 228 00:08:28,744 --> 00:08:29,776 nghe như ông là Fan của 229 00:08:29,778 --> 00:08:31,561 Ninja rùa. 230 00:08:31,563 --> 00:08:32,863 thích nhé. đập tay nào. 231 00:08:37,702 --> 00:08:40,454 Ổng sẽ hiểu trên đường về nhà thôi. 232 00:08:40,456 --> 00:08:42,739 Không đâu. 233 00:08:43,541 --> 00:08:45,375 Pháo hoa? Yeah. 234 00:08:45,377 --> 00:08:47,594 Mấy thứ trong đó chúng ta sẽ cần đến trong tối nay. 235 00:08:54,135 --> 00:08:56,053 tất cả luôn. 236 00:08:56,055 --> 00:08:58,222 Được rồi, mọi chuyện sẽ diễn ra như thế này. 237 00:08:58,224 --> 00:09:00,941 Cậu sẽ đeo cái tai nghe và micro này. 238 00:09:00,943 --> 00:09:03,426 Tớ sẽ trốn bên ngoài mách cho cậu phải nói gì, 239 00:09:03,428 --> 00:09:05,896 Nên chỉ cần tập trung, cậu sẽ không sao hết. 240 00:09:05,898 --> 00:09:08,232 chúng ta chơi màn nào trước? 241 00:09:08,234 --> 00:09:10,400 Hay là "Cuối tuần ở chỗ Barney"? 242 00:09:10,402 --> 00:09:11,952 243 00:09:11,954 --> 00:09:13,570 Oh, Ted,Ngày đầu tiên ở salon 244 00:09:13,572 --> 00:09:15,455 mà cậu muốn cắt rồi nhuộm luôn á? 245 00:09:15,457 --> 00:09:16,740 không. 246 00:09:16,742 --> 00:09:18,909 Đêm nay chúng ta sẽ bắt đầu với... 247 00:09:20,311 --> 00:09:22,412 Ice Man gọi Neruda. 248 00:09:22,414 --> 00:09:24,331 Ice Man gọi Neruda. 249 00:09:24,333 --> 00:09:25,582 Đối tượng ở hướng 10:00, 250 00:09:25,584 --> 00:09:26,967 và đang mang theo 251 00:09:26,969 --> 00:09:28,502 2 quả bưởi hạng nặng. 252 00:09:28,504 --> 00:09:31,621 Đó là bravo, Oscar, Oscar, bravo, Sierra. (BOOBS) 253 00:09:31,623 --> 00:09:33,290 có thể là hạng Delta. (hạng D) 254 00:09:33,292 --> 00:09:35,676 Nghe rõ. Đang tiếp cận đối tượng. 255 00:09:35,678 --> 00:09:37,261 Hết. 256 00:09:37,263 --> 00:09:38,762 Xin lỗi. Anh cần chuyển hàng cho Lisa. 257 00:09:38,764 --> 00:09:41,231 Xin lỗi. Anh cần chuyển hàng cho Lisa. 258 00:09:41,233 --> 00:09:43,350 Em là Lisa? Em là Lisa? 259 00:09:43,352 --> 00:09:44,634 ơ không. 260 00:09:44,636 --> 00:09:45,936 Phải là em chứ. 261 00:09:45,938 --> 00:09:47,237 Anh được nói phải gửi... 262 00:09:47,239 --> 00:09:50,474 ...gói hàng này cho cô gái tên Lisa, 263 00:09:50,476 --> 00:09:52,826 và anh có thể nhận biết cô ấy vì... 264 00:09:52,828 --> 00:09:55,028 cô ấy là cô gái đẹp nhất quấn bar này. 265 00:09:55,030 --> 00:09:56,446 Cho nên, kiện hàng của em nè, 266 00:09:56,448 --> 00:09:57,581 Lisa. 267 00:09:57,583 --> 00:09:58,882 chắc chắn em không phải Lisa, 268 00:09:58,884 --> 00:10:02,986 Nhưng em sẽ giúp anh tìm cô ấy. 269 00:10:02,988 --> 00:10:05,789 Tốt quá, và sau đó có thể... 270 00:10:05,791 --> 00:10:09,159 anh sẽ chuyển cho em 1 kiện hàng-- con tr*m của a . 271 00:10:11,879 --> 00:10:13,513 Câu đó tệ quá! 272 00:10:13,515 --> 00:10:14,765 Cậu nói sai rồi. 273 00:10:14,767 --> 00:10:16,099 Tớ không nói sai. 274 00:10:16,101 --> 00:10:17,334 Tr*m. 275 00:10:17,336 --> 00:10:18,869 Không. Tr*m. 276 00:10:18,871 --> 00:10:21,805 Vẫn sai. Tr*m, Tr*m, Tr*m! 277 00:10:23,725 --> 00:10:25,309 Chào. 278 00:10:27,312 --> 00:10:29,146 Tệ thật. 279 00:10:29,148 --> 00:10:30,513 Mình không lại gần Strickland được. 280 00:10:30,515 --> 00:10:32,182 Ít nhất Marshall cũng đang vui 281 00:10:32,184 --> 00:10:35,952 anh ấy luôn biết phải nói gì. 282 00:10:35,954 --> 00:10:38,855 Đối với dân gay, Andy Warhol giống như là cái lon vậy. 283 00:10:41,459 --> 00:10:42,826 Tệ thật. 284 00:10:42,828 --> 00:10:44,544 Chắc mình đánh mất vẻ quyến rũ rồi. 285 00:10:44,546 --> 00:10:46,213 Không, Marshall. 286 00:10:46,215 --> 00:10:48,382 Nếu Lily làm được 287 00:10:48,384 --> 00:10:50,751 Thì mày cũng phải làm được, cố lên 288 00:10:50,753 --> 00:10:52,552 Không ngồi trên cái ghế điêu khắc, 289 00:10:52,554 --> 00:10:55,055 và xổ chiêu ra nào. 290 00:10:58,760 --> 00:11:01,395 2 ông bà cứ ì ạch như thế, 291 00:11:01,397 --> 00:11:02,545 thì sẽ phải 292 00:11:02,547 --> 00:11:04,765 van go (đi) vô nhà vệ sinh, đúng không nào? 293 00:11:04,767 --> 00:11:06,983 Đọc là van Gogh đấy. 294 00:11:08,603 --> 00:11:11,405 chán thật. 295 00:11:12,807 --> 00:11:15,142 Tớ vẫn không hiểu tại sao có người rời bệnh viện 296 00:11:15,144 --> 00:11:17,077 mà không thay quần áo ra trước. hết. 297 00:11:17,079 --> 00:11:18,412 Ted, đây là nghề của tớ. 298 00:11:18,414 --> 00:11:20,330 cho nên cứ... ok? 299 00:11:20,332 --> 00:11:21,331 Over. 300 00:11:21,333 --> 00:11:23,750 Ok? Over. 301 00:11:25,703 --> 00:11:26,870 Anh không sao chứ? 302 00:11:26,872 --> 00:11:28,355 Hả, uh. 303 00:11:28,357 --> 00:11:30,991 Không sao. 304 00:11:30,993 --> 00:11:32,793 Ngày mai anh... 305 00:11:32,795 --> 00:11:35,562 Ghép thận cho người 306 00:11:35,564 --> 00:11:37,898 bạn thân nhất Barney. 307 00:11:37,900 --> 00:11:39,266 Không phải Marshall. 308 00:11:39,268 --> 00:11:40,901 Barney. 309 00:11:40,903 --> 00:11:42,402 Marshall chán ngắt. 310 00:11:43,838 --> 00:11:45,005 Dù sao thì... 311 00:11:47,476 --> 00:11:50,010 Anh không qua khỏi. 312 00:11:51,463 --> 00:11:52,996 Nghe này 313 00:11:52,998 --> 00:11:56,133 trước khi anh ghép cơ thận cho thằng bạn, hay là.... 314 00:11:57,402 --> 00:11:58,635 Không. 315 00:11:58,637 --> 00:12:00,137 Tớ không nói vậy đâu. 316 00:12:01,072 --> 00:12:02,122 tớ nghe cậu, 317 00:12:02,124 --> 00:12:04,091 Nhưng tớ không nói đâu. 318 00:12:04,093 --> 00:12:05,292 không là không. 319 00:12:05,294 --> 00:12:06,543 Anh không sao chứ 320 00:12:06,545 --> 00:12:09,262 Chờ chút. Tớ biết cậu bỏ ra nhiều công sức. 321 00:12:09,264 --> 00:12:10,464 Tớ hiểu. 322 00:12:11,265 --> 00:12:12,466 Tớ hiểu. 323 00:12:13,267 --> 00:12:14,468 Hiểu luôn 324 00:12:16,537 --> 00:12:17,737 Hiểu. 325 00:12:17,739 --> 00:12:19,089 Sao không để tớ nói chuyện với cô ấy 326 00:12:19,091 --> 00:12:20,740 Biết đâu lại được 327 00:12:21,776 --> 00:12:23,210 328 00:12:23,212 --> 00:12:24,678 Được rồi. 329 00:12:24,680 --> 00:12:26,379 Nghe rõ. 330 00:12:28,249 --> 00:12:29,516 331 00:12:29,518 --> 00:12:32,853 Hay là anh cho em bộ phận khác nhé 332 00:12:33,988 --> 00:12:35,655 Con tr*m 333 00:12:39,277 --> 00:12:41,161 Cậu nói sai rồi. 334 00:12:41,163 --> 00:12:42,846 Tớ không có nói sai! 335 00:12:44,031 --> 00:12:46,116 Cảm ơn tất cả mọi người. 336 00:12:46,118 --> 00:12:47,467 Nếu mọi người cho phép, 337 00:12:47,469 --> 00:12:49,002 Tôi xin kể 1 câu chuyện. 338 00:12:49,004 --> 00:12:51,154 Về người bà đã mất của tôi. 339 00:12:51,156 --> 00:12:52,339 ôi trời. 340 00:12:52,341 --> 00:12:54,341 Nói cho biết nhé 341 00:12:54,343 --> 00:12:56,460 Đầy người có bà nội mất 342 00:12:56,462 --> 00:12:57,827 Không, Marshall 343 00:12:57,829 --> 00:12:59,662 Không được cay cú. 344 00:12:59,664 --> 00:13:01,164 Mày ở đây vì Lily. 345 00:13:01,166 --> 00:13:03,216 Nhìn cô ấy kìa, thật chuyên nghiệp. 346 00:13:03,218 --> 00:13:06,386 Cô ấy chưa ngồi lên 1 món đồ nghệ thuật nào cả. 347 00:13:06,388 --> 00:13:09,556 Mày sẽ làm cho Lily hãnh diện. 348 00:13:09,558 --> 00:13:12,342 Không được làm bất cứ chuyện gì làm xấu hổ cô ấy. 349 00:13:12,344 --> 00:13:15,562 Chỉ cần đứng im đây là được. 350 00:13:15,564 --> 00:13:19,015 Như vô hình ấy. 351 00:13:19,017 --> 00:13:20,450 Cho nên tôi xin dâng tặng. 352 00:13:20,452 --> 00:13:22,569 buổi triển lãm này cho bà ây 353 00:13:22,571 --> 00:13:24,521 Bây giờ... 354 00:13:24,523 --> 00:13:27,190 Xin hãy dành phúc mặc niệm 355 00:13:27,192 --> 00:13:31,661 hoàn toàn im lặng cho bà tôi. 356 00:13:36,133 --> 00:13:38,335 357 00:13:58,072 --> 00:14:00,390 358 00:14:03,110 --> 00:14:06,213 Neruda, màn này cực kì 359 00:14:06,215 --> 00:14:07,697 phức tạp. 360 00:14:07,699 --> 00:14:09,115 Nó có bắt phải nói 361 00:14:09,117 --> 00:14:11,201 con tr*m bằng giọng Scottland không? 362 00:14:11,203 --> 00:14:13,169 (giọng Scottland): Giờ cậu hiểu rồi đấy! 363 00:14:14,539 --> 00:14:15,589 Hey! 364 00:14:15,591 --> 00:14:17,040 Robin.Em làm gì ở đây thế? 365 00:14:17,042 --> 00:14:18,341 Em tò mò không biết anh 366 00:14:18,343 --> 00:14:20,043 Tìm ra người Ted dẫn đi đám cưới tụi mình chưa 367 00:14:20,045 --> 00:14:22,178 Người nào bớt khùng hơn ấy. 368 00:14:25,633 --> 00:14:27,417 Có phải Playbook không vậy? 369 00:14:27,419 --> 00:14:32,589 Không, Robin đó là cái ghế. 370 00:14:40,431 --> 00:14:42,732 oh, í em là cuốn Playbook trên cái ghế? 371 00:14:42,734 --> 00:14:43,733 Anh có thể giải thích 372 00:14:43,735 --> 00:14:44,767 Thôi khỏi. 373 00:14:44,769 --> 00:14:46,786 uh..Ted. 374 00:14:46,788 --> 00:14:48,488 Tớ phải đi 1 tí. 375 00:14:48,490 --> 00:14:50,440 Đừng làm điều gì ngu ngốc đấy. 376 00:14:50,442 --> 00:14:52,108 Robin... 377 00:14:52,110 --> 00:14:54,294 (no dialogue) 378 00:15:04,877 --> 00:15:06,661 Robin, đợi đã 379 00:15:07,588 --> 00:15:09,287 Um...chết. Anh chưa nghĩ ra 380 00:15:09,289 --> 00:15:11,423 cái gì để nói hết. Cứ đi đi 381 00:15:13,293 --> 00:15:14,810 Robin, đợi đã. 382 00:15:16,145 --> 00:15:18,597 Anh xin lỗi. Vì vẫn còn giữ cuốn Playbook. 383 00:15:18,599 --> 00:15:21,099 Chỉ là nó có nhiều í tưởng hay quá 384 00:15:21,101 --> 00:15:23,185 Anh có cần phải bỏ nó đi không? 385 00:15:23,187 --> 00:15:25,437 Đúng. Nhưng mà... 386 00:15:25,439 --> 00:15:27,689 "Cuối tuần ở chỗ Barney"! 387 00:15:27,691 --> 00:15:28,857 Được rồi, nó như thế nào? 388 00:15:28,859 --> 00:15:31,159 Giải thích "Cuối tuần ở chỗ Barney" cho em. 389 00:15:31,161 --> 00:15:32,160 Có gì để giải thích đâu, 390 00:15:32,162 --> 00:15:33,278 Anh giả chết. 391 00:15:33,280 --> 00:15:34,813 Ted và Marshall mang anh đi theo 392 00:15:34,815 --> 00:15:36,865 Được rồi, chỉ cần như vậy phụ nữ muốn ngủ với anh àh 393 00:15:36,867 --> 00:15:38,333 Chính xác. Nhưng anh chết rồi mà. 394 00:15:38,335 --> 00:15:40,502 Đúng,nhưng mà chưa chết hẳn. 395 00:15:40,504 --> 00:15:41,920 Nhưng phụ nữ nghĩ anh chết rồi 396 00:15:41,922 --> 00:15:42,922 Không họ nghĩ anh còn sống. 397 00:15:42,923 --> 00:15:44,039 Đúng anh sống thật. Chính xác. 398 00:15:44,041 --> 00:15:45,791 Nhưng mà anh đang chết. Chính xác. 399 00:15:45,793 --> 00:15:47,492 Chỉ có điều anh đang sống. Chính xác. 400 00:15:47,494 --> 00:15:50,178 Ok,Thay vì làm người sống, 401 00:15:50,180 --> 00:15:52,047 anh giả chết 402 00:15:52,049 --> 00:15:53,599 rồi lại đóng giả làm người sống. 403 00:15:53,601 --> 00:15:56,184 Sao không sống ngay từ đầu? 404 00:15:57,086 --> 00:15:59,605 Thôi được. Bắt đầu lại nhé. 405 00:15:59,607 --> 00:16:03,725 Màn kịch của anh tên là Cuối tuần ở chỗ Bernie. 406 00:16:03,727 --> 00:16:06,511 Tên anh là Barney. 407 00:16:07,897 --> 00:16:09,698 Anh xin lỗi 408 00:16:09,700 --> 00:16:11,066 Không biết em có nghe không, 409 00:16:11,068 --> 00:16:12,401 anh làm rớt bánh Skittles. 410 00:16:12,403 --> 00:16:13,485 Anh về nhà đây 411 00:16:13,487 --> 00:16:14,786 trước khi anh làm thêm điều gì nữa 412 00:16:14,788 --> 00:16:16,455 Anh không đi đâu cả. 413 00:16:16,457 --> 00:16:17,623 Chúng ta là 1 đội. 414 00:16:17,625 --> 00:16:18,573 Anh đi với em 415 00:16:18,575 --> 00:16:20,409 Lúc em xỉn 416 00:16:20,411 --> 00:16:22,044 ở lễ tốt ghiệp trường luật của anh. 417 00:16:22,046 --> 00:16:25,297 Lúc em xỉn ở tiệc noel ở GNB. 418 00:16:25,299 --> 00:16:26,715 Lúc em xỉn 419 00:16:26,717 --> 00:16:29,051 ở bữa tiệc của Honeywell và Coots 420 00:16:29,053 --> 00:16:31,169 Anh không biết tại sao em cứ xỉn hoài. 421 00:16:31,171 --> 00:16:32,804 Được rồi, Anh ở lại 422 00:16:32,806 --> 00:16:34,172 Nhưng anh sẽ im luôn. 423 00:16:34,174 --> 00:16:37,259 Không nói đùa, không kẹo bánh gì sất 424 00:16:37,261 --> 00:16:39,311 Không Ninja Rùa nữa. 425 00:16:39,313 --> 00:16:41,046 Này 2 bạn đang nói về Ninja Rùa àh. 426 00:16:41,764 --> 00:16:43,515 Tôi là fan lớn đấy. 427 00:16:43,517 --> 00:16:45,183 Tôi lớn lên với bộ truyện đó. 428 00:16:45,185 --> 00:16:47,519 Tôi cũng vậy! Tôi bị ám ảnh luôn. 429 00:16:47,521 --> 00:16:49,604 Anh có biết bộ truyện được kí ủy quyền 430 00:16:49,606 --> 00:16:51,940 Ở buổi kí hiệp định New Hampshire năm 1984 không? 431 00:16:51,942 --> 00:16:53,391 Có chứ. 432 00:16:53,393 --> 00:16:55,560 Anh có biết Eastman và Lair luôn nghi ngờ các nhân vật của họ 433 00:16:55,562 --> 00:16:56,995 bị thương mại hóa không. 434 00:16:56,997 --> 00:16:58,196 Có! 435 00:16:58,198 --> 00:16:59,998 Anh có biết cái bức vẽ trên tường 436 00:17:00,000 --> 00:17:01,500 được truyền cảm bởi sư phụ Splinter? 437 00:17:02,452 --> 00:17:05,003 Bức con chuột đánh karate ấy. 438 00:17:05,005 --> 00:17:06,955 Thấy rồi. 439 00:17:06,957 --> 00:17:08,123 Àh, tôi là Strickland 440 00:17:08,125 --> 00:17:09,574 Marshall. 441 00:17:09,576 --> 00:17:12,461 Đây là Lily vợ tôi, cũng là 442 00:17:12,463 --> 00:17:14,596 đại diện cho người mua ảnh nghệ thuật của anh 443 00:17:14,598 --> 00:17:15,681 Tại New York. 444 00:17:15,683 --> 00:17:16,965 Tôi rất thích tác phẩm của anh. 445 00:17:16,967 --> 00:17:19,584 Rất vui vì được anh chiếu cố. 446 00:17:19,586 --> 00:17:21,419 Cám ơn nhé. 447 00:17:21,421 --> 00:17:23,388 Bức tranh đầu tiên mà tôi bán được 448 00:17:23,390 --> 00:17:26,475 Tôi sử dụng tiền để sửa xe. 449 00:17:26,477 --> 00:17:28,143 Bạn có thể nói... 450 00:17:28,145 --> 00:17:31,096 Tôi sử dụng nó để làm Van go(đi) (van = xe tải, í nói Van Gohg) 451 00:17:31,098 --> 00:17:32,397 452 00:17:32,399 --> 00:17:34,282 453 00:17:34,284 --> 00:17:37,369 Cái gì đó gọi là Rigos Mortis. 454 00:17:37,371 --> 00:17:38,770 Oh,Thôi nào. 455 00:17:38,772 --> 00:17:40,772 Em tức giận vì cuốn sách àh? 456 00:17:40,774 --> 00:17:43,942 Anh nghĩ chuyện này về cuốn sách sao? 457 00:17:44,744 --> 00:17:45,660 Anh nói dối em. 458 00:17:45,662 --> 00:17:47,112 Nếu chúng ta cưới nhau, 459 00:17:47,114 --> 00:17:49,581 và tin tưởng nhau, anh không được nói dối em. 460 00:17:49,583 --> 00:17:50,665 Thật hả? 461 00:17:50,667 --> 00:17:52,117 Hay thật đấy. 462 00:17:52,119 --> 00:17:55,253 Bởi vì có thể em không để í nhưng suốt 8 năm qua 463 00:17:55,255 --> 00:17:57,389 anh chỉ toàn nói dối. 464 00:17:59,142 --> 00:18:00,458 Anh là ảo thuật gia Robin. 465 00:18:00,460 --> 00:18:04,629 Lừa dối và mánh khóe là tất cả những gì anh có. 466 00:18:04,631 --> 00:18:06,381 Em không muốn anh lừa dối em? 467 00:18:06,383 --> 00:18:09,101 Dối trá là lí do chúng mình có nhau. 468 00:18:09,103 --> 00:18:10,969 Tất cả những điều anh làm 469 00:18:10,971 --> 00:18:13,238 Để khiến em đồng ý trên sân thượng đó 470 00:18:13,240 --> 00:18:15,574 Patrice, vụ đính hôn giả v..vv 471 00:18:15,576 --> 00:18:17,826 Hoàn toàn là những trò lừa đảo 472 00:18:17,828 --> 00:18:18,910 Nhưng... 473 00:18:18,912 --> 00:18:20,996 Đằng sau những lời nói dối ấy, 474 00:18:20,998 --> 00:18:23,198 là một sự thật 475 00:18:23,200 --> 00:18:26,201 Một sự thật có thể đỡ gánh nặng 476 00:18:26,203 --> 00:18:29,287 của tất cả những dối lừa. 477 00:18:29,289 --> 00:18:31,289 Và sự thật là anh yêu em 478 00:18:31,291 --> 00:18:32,607 Em có biết 479 00:18:32,609 --> 00:18:34,176 lúc anh nói câu đó 480 00:18:34,178 --> 00:18:35,677 anh không hề nói dối. 481 00:18:45,504 --> 00:18:46,688 482 00:18:57,366 --> 00:18:58,867 Anh vừa cởi áo ngực em nữa đó hả? 483 00:18:58,869 --> 00:19:00,118 484 00:19:00,120 --> 00:19:01,219 Jeanette, 485 00:19:01,221 --> 00:19:02,487 Tuyệt thật. 486 00:19:02,489 --> 00:19:03,855 Chúng mình quay lại với nhau. 487 00:19:03,857 --> 00:19:06,541 Em đến dự đám cưới Barney và Robin. 488 00:19:06,543 --> 00:19:09,494 Anh tìm thấy 2 ly uống rươu em chưa đập. 489 00:19:09,496 --> 00:19:11,546 Anh có cảm giác 490 00:19:11,548 --> 00:19:14,299 từ bây giờ trở đi mọi chuyện sẽ thật êm.... 491 00:19:14,301 --> 00:19:15,250 Cái... 492 00:19:15,252 --> 00:19:16,701 éo... 493 00:19:16,703 --> 00:19:18,420 gì đây? 494 00:19:19,305 --> 00:19:20,922 495 00:19:20,924 --> 00:19:22,057 Uh-oh. 496 00:19:22,059 --> 00:19:23,725 Tin nhắn của Ted này. 497 00:19:23,727 --> 00:19:25,594 498 00:19:29,165 --> 00:19:30,365 Ôi trời. 499 00:19:30,367 --> 00:19:32,234 Chuyện gì xảy ra vậy 500 00:19:32,236 --> 00:19:34,402 Jeanette và tỡ cãi nhau. 501 00:19:35,371 --> 00:19:36,488 502 00:19:36,490 --> 00:19:37,989 Ai muốn uống không? 503 00:19:37,991 --> 00:19:39,524 Côtes du Rhne. 504 00:19:39,526 --> 00:19:41,026 Nồng lắm đấy. 505 00:19:41,028 --> 00:19:43,495 Tớ còn cái ly uống rượu trên lầu. 506 00:19:44,563 --> 00:19:47,232 Chúng ta uống thôi. 507 00:19:47,234 --> 00:19:48,500 Để kết thúc đẹp 508 00:19:48,502 --> 00:19:49,701 cho đêm nay. 509 00:19:49,703 --> 00:19:51,236 Tôi tìm thấy pháo hoa của anh này. 510 00:19:51,238 --> 00:19:53,371 Để xem tôi làm gì với nó nhé. 511 00:19:53,373 --> 00:19:54,572 Đừng. 512 00:19:54,574 --> 00:19:55,674 Jeanette,làm ơn. 513 00:19:55,676 --> 00:19:57,359 Cái đó là công sức cả đời của Barney đấy. 514 00:19:57,361 --> 00:19:58,743 Không sao đâu Ted. 515 00:19:59,929 --> 00:20:01,263 Cho no nổ đi Jeanette 516 00:20:01,265 --> 00:20:05,684 ♪ Put a candle in the window 517 00:20:09,138 --> 00:20:13,758 ♪ 'Cause I feel I've got to move ♪ 518 00:20:17,230 --> 00:20:21,199 ♪ Though I'm going, going 519 00:20:21,201 --> 00:20:24,452 ♪ I'll be coming home soon 520 00:20:24,454 --> 00:20:28,290 ♪ Long as I can see the light... ♪ 521 00:20:38,134 --> 00:20:39,968 Okay. 522 00:20:39,970 --> 00:20:42,470 Không hẹn hò gì nữa. 523 00:20:42,472 --> 00:20:44,339 Tớ sẵn sàng yên phận rồi. 524 00:20:44,341 --> 00:20:45,757 Các con... 525 00:20:45,759 --> 00:20:47,175 Lần đầu tiên trong cuộc đời bố, 526 00:20:47,177 --> 00:20:48,677 Bố nói thật lòng. 527 00:20:48,679 --> 00:20:49,627 Oh! 528 00:20:49,629 --> 00:20:51,680 Ối. Đôi ủng. 529 00:20:51,682 --> 00:20:53,098 530 00:20:53,100 --> 00:20:54,399 531 00:20:54,401 --> 00:20:59,401 == sync, corrected by elderman ==