1 00:00:02,046 --> 00:00:03,738 Mùa xuân 2013, 2 00:00:03,838 --> 00:00:05,304 Barney và Robin chỉ còn vài tuần 3 00:00:05,306 --> 00:00:06,522 là đến đám cưới. 4 00:00:06,524 --> 00:00:08,024 Nhưng vẫn còn vấn đề khá lớn 5 00:00:08,026 --> 00:00:09,041 họ chưa thống nhất với nhau. 6 00:00:09,043 --> 00:00:11,043 Nhận con nuôi. 7 00:00:11,045 --> 00:00:12,195 Anh không biết nữa. 8 00:00:12,197 --> 00:00:14,197 Nhưng chỉ còn cách đó thôi. 9 00:00:14,199 --> 00:00:15,198 Em không thể tin được 10 00:00:15,200 --> 00:00:16,732 anh không chấp nhận chuyện đó. 11 00:00:16,734 --> 00:00:18,985 Thôi được,cứ thử vậy. 12 00:00:20,037 --> 00:00:22,705 Không, không hợp với ô 27 (chơi ô chữ). 13 00:00:24,074 --> 00:00:26,358 Này, đám cưới gần kề rồi, 14 00:00:26,360 --> 00:00:28,077 Hay mình bàn về việc 15 00:00:28,079 --> 00:00:29,495 sống ở đâu đi. 16 00:00:29,497 --> 00:00:30,830 Thôi, được rồi. 17 00:00:30,832 --> 00:00:31,864 Khỏi van xin nữa. 18 00:00:31,866 --> 00:00:32,865 Chúng ta sẽ sống ở đây. 19 00:00:32,867 --> 00:00:33,883 Nhưng em nợ anh đấy. 20 00:00:33,885 --> 00:00:35,251 Em không biết nữa. 21 00:00:35,253 --> 00:00:36,419 Có nhiều thứ 22 00:00:36,421 --> 00:00:38,704 em không thích ở căn hộ của anh. 23 00:00:38,706 --> 00:00:40,056 Thứ gì? 24 00:00:40,058 --> 00:00:42,041 Ví dụ tại sao 25 00:00:42,043 --> 00:00:44,844 cái giường của anh như là ở trên đường ray vậy. 26 00:00:45,847 --> 00:00:49,098 Anh thật tuyệt. 27 00:00:49,100 --> 00:00:52,718 Ừ, em không thể là 1 nhà "cực khoái học" được bang chứng nhận 28 00:00:52,720 --> 00:00:54,386 mà không học cách làm vừa lòng phụ nữ được. 29 00:00:54,388 --> 00:00:56,689 Anh không phiền nếu em ở lại chứ. 30 00:00:56,691 --> 00:00:58,658 Ừ, còn cách nào khác để 31 00:00:58,660 --> 00:01:00,693 mình hiểu nhau hơn được chứ? 32 00:01:01,394 --> 00:01:02,695 Xin lỗi nhé, anh phải 33 00:01:02,697 --> 00:01:05,248 anh phải báo cáo cực khoái với ban quản trị 34 00:01:19,763 --> 00:01:22,131 Hệ thống ngủ "hô biến" 35 00:01:22,133 --> 00:01:24,267 bởi Stinson, Đang đợi cấp bằng sáng chế. 36 00:01:24,269 --> 00:01:26,886 Cái..cái gì ở bên kia bức tường? 37 00:01:26,888 --> 00:01:28,087 Cô gái đó đâu? 38 00:01:28,089 --> 00:01:30,556 Làm sao anh biết được. 39 00:01:30,558 --> 00:01:33,476 Chúng ta cần bước vào cuộc hôn nhân này 40 00:01:33,478 --> 00:01:35,478 với 1 khởi đầu mới. 41 00:01:35,480 --> 00:01:38,898 Anh thấy sao nếu chúng ta tìm chỗ ở mới. 42 00:01:38,900 --> 00:01:40,616 Anh yêu em. 43 00:01:40,618 --> 00:01:42,151 Nếu điều đó làm em vui 44 00:01:42,153 --> 00:01:44,070 thì cứ làm đi. 45 00:01:47,157 --> 00:01:49,075 Vậy, mình cần tìm 1 căn hộ 46 00:01:49,077 --> 00:01:51,277 mà anh chưa ngủ với cô nào đó. 47 00:01:51,279 --> 00:01:52,851 Em thấy Cleveland thế nào? 48 00:01:52,876 --> 00:01:53,696 Ha, ha. 49 00:01:53,796 --> 00:01:55,282 À không, Mẹ Ted. 50 00:01:55,761 --> 00:01:59,761 ♪ How I Met Your Mother 8x19 ♪ The Fortress Original Air Date on March 18, 2013 51 00:01:59,786 --> 00:02:04,786 == sync, corrected by elderman == Translated by Danny1603 52 00:02:08,845 --> 00:02:11,597 Suỵt 53 00:02:14,150 --> 00:02:16,685 Cậu hát ru thay Lily tốt đây. 54 00:02:16,687 --> 00:02:19,471 Cám ơn, nhưng tớ chơi hơi sớm ở đoạn mấy con ngựa. 55 00:02:19,473 --> 00:02:20,739 Ngu thật. 56 00:02:20,741 --> 00:02:24,727 Không, cậu thực sự làm tốt phần của Lily đấy. 57 00:02:24,729 --> 00:02:27,246 Đã 3 tuần rồi, 58 00:02:27,248 --> 00:02:30,332 Tớ ít khi gặp được cô ấy vì công việc của cổ. 59 00:02:31,534 --> 00:02:32,736 Cậu biết cái gì làm cậu thấy tốt hơn không 60 00:02:32,761 --> 00:02:33,586 61 00:02:33,587 --> 00:02:36,839 Tối nay có tập mới Woodworthy Manor. 62 00:02:36,841 --> 00:02:38,223 Woodworthy Manor 63 00:02:38,225 --> 00:02:39,725 là một chương trình TV hoành tráng về tầng lớp quý tộc người Anh 64 00:02:39,727 --> 00:02:42,394 vào đầu thế kỉ 20. 65 00:02:42,396 --> 00:02:44,630 Ôi trời, Không lẽ í của nàng là... 66 00:02:44,632 --> 00:02:45,831 Đúng vậy. 67 00:02:45,833 --> 00:02:47,216 Nhờ sự thành công của công nương Eastbrooke 68 00:02:47,218 --> 00:02:48,934 trước nữ tước Marlyemead, 69 00:02:48,936 --> 00:02:50,669 hoàng thất Baldrick của chúng ta sẽ trở thành 70 00:02:50,671 --> 00:02:52,738 Bá tước vùng Witherstead. Bá tước vùng Witherstead! 71 00:02:52,740 --> 00:02:56,174 Mình đoán trước cái đó trên diễn đàn 15 lần rồi! 72 00:02:56,176 --> 00:02:57,443 Không được. 73 00:02:57,445 --> 00:02:59,695 Tớ hứa đợi coi với Lily rồi. 74 00:02:59,697 --> 00:03:01,697 Vấn đề là, ông thuyền trưởng. 75 00:03:01,699 --> 00:03:04,450 Lily bắt đầu công việc tư vấn viên 76 00:03:04,452 --> 00:03:06,685 cho tên tỉ phú lập dị, Ông thuyền trưởng. 77 00:03:07,855 --> 00:03:10,188 78 00:03:10,190 --> 00:03:11,323 Ahoy. 79 00:03:11,325 --> 00:03:12,908 Có 1 họa sĩ mới ở Red Hook. 80 00:03:12,910 --> 00:03:13,959 anh ta đổ khuôn 81 00:03:13,961 --> 00:03:15,794 tiền tệ thế giới vào 82 00:03:15,796 --> 00:03:17,579 1 tên tài phiệt vô hồn 83 00:03:17,581 --> 00:03:18,914 phỉ nhổ vào người nghèo. 84 00:03:18,916 --> 00:03:20,883 1 sự buộc tội đối với nền Tư bản. 85 00:03:20,885 --> 00:03:22,334 Tôi sẽ ra giá $200 ngàn đô 86 00:03:22,336 --> 00:03:24,553 nếu cô nghĩ tôi có thể bán ra gấp đôi trong vòng 6 tháng 87 00:03:24,555 --> 00:03:25,671 Aye, aye, 88 00:03:25,673 --> 00:03:27,005 89 00:03:33,730 --> 00:03:34,930 Ahoy. 90 00:03:34,932 --> 00:03:36,882 Có 1 nghệ sĩ làm tôi rất ấn tượng 91 00:03:36,884 --> 00:03:38,150 tao nhã và yên bình 92 00:03:38,152 --> 00:03:39,985 Gợi lại nét vẽ của Monet 93 00:03:39,987 --> 00:03:40,769 Ở đâu vậy? 94 00:03:40,771 --> 00:03:42,104 Nhà tù Riker Island. 95 00:03:42,106 --> 00:03:44,556 Tên nghệ sĩ đang chịu 2 án tù chung thân 96 00:03:44,558 --> 00:03:45,858 cho tội sát nhân. 97 00:03:45,860 --> 00:03:47,493 Tôi đang tính trả giá 98 00:03:47,495 --> 00:03:48,827 6 thùng xì gà 99 00:03:48,829 --> 00:03:50,913 và 2 thùng rượu 100 00:03:50,915 --> 00:03:52,080 Cảm giác như là 101 00:03:52,082 --> 00:03:53,565 gà trống nuôi con 1 mình vậy. 102 00:03:53,567 --> 00:03:54,783 Nhưng Lily đang 103 00:03:54,785 --> 00:03:56,335 làm việc cật lực với công việc mới 104 00:03:56,337 --> 00:03:58,236 chư không phải đang tiệc tùng gì ngoài đó. 105 00:03:58,238 --> 00:03:59,671 Ôi em no quá 106 00:03:59,673 --> 00:04:02,240 em ăn cả tấn trứng cá 107 00:04:02,242 --> 00:04:03,842 nhưng mà không thấm thía gì so với sâm-panh. 108 00:04:03,844 --> 00:04:05,594 - Thứ 2 mà nhỉ? - Ừ 109 00:04:06,546 --> 00:04:08,180 Em đeo kính hồi nào vậy? 110 00:04:08,182 --> 00:04:09,464 Ồ 111 00:04:09,466 --> 00:04:11,934 À í anh là cái kính chống chói này á. 112 00:04:11,936 --> 00:04:13,936 Nó giúp em nhìn trí thức hơn. 113 00:04:13,938 --> 00:04:15,420 thay vì là lưu manh. 114 00:04:15,422 --> 00:04:16,638 Sao cậu không đeo nó 115 00:04:16,640 --> 00:04:18,106 lúc cậu mua nó ây. 116 00:04:19,058 --> 00:04:20,726 Nghe này em yêu. 117 00:04:20,728 --> 00:04:21,877 Anh rất vui được gặp em 118 00:04:21,879 --> 00:04:23,094 Nếu em không mệt 119 00:04:23,096 --> 00:04:25,948 hay mình coi Woodworthy Manor tối nay đi. 120 00:04:25,950 --> 00:04:26,815 Em thích lắm. 121 00:04:26,817 --> 00:04:28,033 Tuyệt! 122 00:04:28,035 --> 00:04:29,651 Vì anh chuẩn bị trước 1 trò chơi nhỏ. 123 00:04:29,653 --> 00:04:30,786 Anh làm bánh pudding 124 00:04:30,788 --> 00:04:32,421 bỏ vào ly uống rượu. 125 00:04:32,423 --> 00:04:33,939 Mỗi khi họ nói 126 00:04:33,941 --> 00:04:36,074 "Nữ bá tước sẽ rất hài lòng." 127 00:04:36,076 --> 00:04:37,159 em sẽ phải.... 128 00:04:37,161 --> 00:04:38,911 129 00:04:38,913 --> 00:04:39,912 130 00:04:39,914 --> 00:04:41,213 Ahoy. 131 00:04:41,215 --> 00:04:43,248 Một người Campuchia cao gần 2 mét 132 00:04:43,250 --> 00:04:44,800 đang ném ruột cá 133 00:04:44,802 --> 00:04:46,168 vào bảng thông báo ở đường cao tốc Brookly. 134 00:04:46,170 --> 00:04:48,670 Anh ta là 1 dạng họa sĩ à? 135 00:04:48,672 --> 00:04:50,556 Không, không, chỉ là thằng điên nào đó thôi. 136 00:04:50,558 --> 00:04:51,807 Tôi tính làm cô cười. 137 00:04:51,809 --> 00:04:53,592 Cô hết giờ làm rồi thư giãn đi. 138 00:04:55,061 --> 00:04:56,979 Tôi phải có cái bảng đó. 139 00:04:56,981 --> 00:04:59,431 Aye, aye. 140 00:05:00,984 --> 00:05:03,652 Này, anh tìm thấy người môi giới để bán chỗ này chưa? 141 00:05:03,654 --> 00:05:06,154 Robin,bọn môi giới chỉ 142 00:05:06,156 --> 00:05:07,806 bán cho ai trả giá cao nhất. 143 00:05:07,808 --> 00:05:10,075 Anh muốn chỗ này được để cho ai xứng đáng. 144 00:05:10,077 --> 00:05:12,477 Anh đã làm 1 buổi chất vấn rồi. 145 00:05:15,232 --> 00:05:17,332 Barney? 146 00:05:17,334 --> 00:05:19,818 Con ta. 147 00:05:19,820 --> 00:05:22,537 Barney, quá đủ cho cái đầu của Jor-El rồi. 148 00:05:22,539 --> 00:05:25,040 Trong pháo đài cô độc của Superman. 149 00:05:25,042 --> 00:05:26,174 trò này xưa rồi. 150 00:05:26,176 --> 00:05:30,012 Tớ chỉ sử dụng nó để nói những chuyện thực sự quan trọng 151 00:05:30,014 --> 00:05:31,630 Lần cuối cậu sử dụng nó 152 00:05:31,632 --> 00:05:34,600 là lúc Wendy giới thiệu món "baconator" cay. 153 00:05:34,602 --> 00:05:37,019 Chính xác. 154 00:05:38,187 --> 00:05:40,171 Và bây giờ, con trai.. 155 00:05:40,173 --> 00:05:43,308 Đã đến lúc ta ban cho con. 156 00:05:43,310 --> 00:05:45,694 Chúng ta không nói chuyện bình thường được à? 157 00:05:45,696 --> 00:05:47,696 Ted, cứ... 158 00:05:47,698 --> 00:05:49,014 Cứ... 159 00:05:49,016 --> 00:05:51,366 Được không? 160 00:05:51,368 --> 00:05:53,068 Con ta.. 161 00:05:53,070 --> 00:05:56,354 Đến lúc ta ban cho con. 162 00:05:59,692 --> 00:06:00,659 Đóng cửa lại. 163 00:06:00,661 --> 00:06:01,627 Không. 164 00:06:01,629 --> 00:06:03,194 Ôi trời ạ. Sao cậu không bình tĩnh. 165 00:06:03,196 --> 00:06:04,863 1 lần thôi không được à. 166 00:06:04,865 --> 00:06:06,381 1 lần thôi, làm ơn đi. 167 00:06:06,383 --> 00:06:08,550 Cậu cứ bình tĩnh đi?. 168 00:06:08,552 --> 00:06:09,835 1 lần thôi. 169 00:06:09,837 --> 00:06:11,536 Làm ơn đi. 170 00:06:17,026 --> 00:06:18,593 Con trai ta.... 171 00:06:18,595 --> 00:06:19,978 Trong nhiều năm, 172 00:06:19,980 --> 00:06:24,599 Căn hộ này đã là pháo đài cô độc của Barney. 173 00:06:24,601 --> 00:06:26,735 Nhưng đã tới lúc 174 00:06:26,737 --> 00:06:28,353 ta phải truyền nó lại cho con. 175 00:06:29,072 --> 00:06:32,057 Sớm thôi, nó sẽ trở thành. 176 00:06:32,059 --> 00:06:35,393 Pháo đài cô độc của Ted. 177 00:06:35,395 --> 00:06:36,728 Barney,tớ không sống ở đây kể cả khi 178 00:06:36,730 --> 00:06:39,197 cậu chùi từng centimet chỗ này 179 00:06:39,199 --> 00:06:41,483 bằng nước thánh. 180 00:06:43,170 --> 00:06:44,536 Được thôi. 181 00:06:44,538 --> 00:06:46,404 Nhưng tớ nghĩ cả 2 ta phải đồng ý 182 00:06:46,406 --> 00:06:49,007 là nhìn cái đầu Jor-El lềnh bềnh này 183 00:06:49,009 --> 00:06:51,960 nói chuyện thương lượng thật là ngầu phải không. 184 00:06:51,962 --> 00:06:53,762 Chờ chút. 185 00:06:53,764 --> 00:06:56,631 Trong pháo đài này hơi lạnh 186 00:06:56,633 --> 00:06:57,632 cho nên đừng... 187 00:06:57,634 --> 00:06:58,750 Ted. 188 00:06:58,752 --> 00:07:00,385 Cậu làm gì thế? 189 00:07:00,387 --> 00:07:02,771 Không hay ho gì đâu đấy. 190 00:07:02,773 --> 00:07:03,772 Ted mở... 191 00:07:03,774 --> 00:07:06,024 Lạnh quá. 192 00:07:06,026 --> 00:07:07,693 Tớ không..thở được. 193 00:07:09,279 --> 00:07:10,261 Phải... 194 00:07:10,263 --> 00:07:12,364 giao dịch... 195 00:07:12,366 --> 00:07:14,316 Bằng đầu Jor-El... 196 00:07:14,318 --> 00:07:15,600 197 00:07:17,054 --> 00:07:18,904 Anh sẽ sống ở đây mãi. Ngủ ngon. 198 00:07:18,906 --> 00:07:20,605 Chờ đã. Thế thôi á. 199 00:07:20,607 --> 00:07:22,491 Ted không mua lại căn hộ 200 00:07:22,493 --> 00:07:24,159 nên anh bỏ cuộc? 201 00:07:24,161 --> 00:07:26,444 Barney, em từ bỏ 202 00:07:26,446 --> 00:07:27,829 căn hộ 2 phòng ngủ tuyệt đẹp 203 00:07:27,831 --> 00:07:29,715 được miễn phí thuê nhà. 204 00:07:29,717 --> 00:07:32,617 và người chủ nhà giặt tay cho em mấy đồ tế nhị. 205 00:07:32,619 --> 00:07:34,920 Cũng là lí do tại sao đươc miễn tiền thuê nhà. 206 00:07:34,922 --> 00:07:36,505 Vấn đề là, 207 00:07:36,507 --> 00:07:37,956 em phải mua 1 đống đồ lót mới. 208 00:07:37,958 --> 00:07:40,892 và anh cũng đồng ý sẽ tìm chỗ ở mới rồi mà. 209 00:07:40,894 --> 00:07:42,127 Barney à, 210 00:07:42,129 --> 00:07:45,130 quen nhau thì phải tin tưởng và bàn bạc với nhau. 211 00:07:45,132 --> 00:07:46,314 Anh không thể cứ... 212 00:07:46,316 --> 00:07:47,599 Anh chết với tôi. 213 00:07:47,601 --> 00:07:49,151 Nếu tôi tìm được đường ra khỏi đây.. 214 00:07:49,153 --> 00:07:50,769 Tôi sẽ khiến cuộc sống của anh như là... 215 00:07:52,138 --> 00:07:53,972 Lily và tớ rất cần đi chơi đêm nay. 216 00:07:53,974 --> 00:07:55,991 Ăn tối thật sang trọng và xem múa Ba-lê 217 00:07:55,993 --> 00:07:57,826 Cảm ơn cậu nhiều vì trông con hộ tớ. 218 00:07:57,828 --> 00:07:59,995 Này, 3 đô 1 giờ cám ơn cậu mới đúng. 219 00:08:03,983 --> 00:08:05,483 Em yêu. 220 00:08:05,485 --> 00:08:06,818 À, anh đang ra đây 221 00:08:06,820 --> 00:08:08,703 Nếu em tới trước thì cứ... 222 00:08:08,705 --> 00:08:10,172 Thật hả? 223 00:08:11,490 --> 00:08:13,592 Gặp em sau. 224 00:08:13,594 --> 00:08:15,444 Thuyền trưởng? 225 00:08:15,446 --> 00:08:16,795 Tớ rất tiếc, anh bạn. Nhưng mà này. 226 00:08:16,797 --> 00:08:18,013 Cứ nghĩ như vầy, 227 00:08:18,015 --> 00:08:19,965 giờ cậu không phải đi tới buổi ba-lê nữa. 228 00:08:19,967 --> 00:08:21,266 Khờ vừa thôi,Ted. 229 00:08:21,268 --> 00:08:22,768 chằng có ba lê ba liếc nào cả. 230 00:08:22,770 --> 00:08:24,690 Bọn tớ định trốn vô nhà cậu rồi quan hệ. 231 00:08:25,671 --> 00:08:27,272 Cậu biết làm sao để gạt 232 00:08:27,274 --> 00:08:29,307 chuyện đó ra khỏi đầu cả 2 thằng không. 233 00:08:29,309 --> 00:08:31,359 Một chút... 234 00:08:31,361 --> 00:08:33,178 Woodworthy Manor. 235 00:08:35,031 --> 00:08:36,314 Không được rồi. 236 00:08:36,316 --> 00:08:37,449 Tớ hứa với Lily 237 00:08:37,451 --> 00:08:38,784 chờ cô ấy xem cùng rồi. 238 00:08:38,786 --> 00:08:40,318 Coi trước cảm giác như lừa dối cô ấy vậy. 239 00:08:40,320 --> 00:08:42,454 Rồi rồi hiểu rồi. 240 00:08:42,456 --> 00:08:44,456 Chỉ là... 241 00:08:44,458 --> 00:08:47,242 Tối nay sẽ tiết lộ 242 00:08:47,244 --> 00:08:49,377 ai dàn xếp vụ quét ống khói 243 00:08:49,379 --> 00:08:52,798 để trộm cây lý gai của lãnh chúa Stoutshire. 244 00:08:54,167 --> 00:08:55,333 Và còn tiết lộ luôn người thắng cuộc 245 00:08:55,335 --> 00:08:57,586 cuộc thi làm vườn. 246 00:08:57,588 --> 00:08:58,887 Tớ không biết làm sao 247 00:08:58,889 --> 00:09:00,755 họ gom nhiều tình tiết như vậy vào 1 tập được. 248 00:09:06,814 --> 00:09:08,980 Ối. 249 00:09:10,716 --> 00:09:11,883 Không Ted. 250 00:09:11,885 --> 00:09:14,319 Tớ lỡ hứa với Lily rồi. 251 00:09:14,321 --> 00:09:16,321 Cứ để nó xảy ra đi. 252 00:09:16,323 --> 00:09:18,740 Cũng trong tuần đó, Barney về nhà và phát hiện 253 00:09:18,742 --> 00:09:21,576 rằng Robin có 1 chút ngạc nhiên cho cậu ấy. 254 00:09:23,562 --> 00:09:25,664 255 00:09:26,499 --> 00:09:28,667 Mimosa? 256 00:09:28,669 --> 00:09:31,703 Mùi bánh đâu ra thơm thế? 257 00:09:31,705 --> 00:09:34,239 1 phụ nữ trung niên mặc áo cộc? 258 00:09:34,241 --> 00:09:36,574 Anh biết đây là gì rồi. 259 00:09:36,576 --> 00:09:39,044 Cuối cùng em cũng chấp nhận í tưởng thác loạn của anh rồi. 260 00:09:39,046 --> 00:09:40,245 Thôi nào. 261 00:09:40,247 --> 00:09:42,047 Họ tham quan nhà. 262 00:09:42,049 --> 00:09:44,549 Chào tạm biệt pháo đài của anh đi. 263 00:09:44,551 --> 00:09:46,768 Nếu chúng ta không thác loạn, 264 00:09:46,770 --> 00:09:48,586 anh sẽ rất giận em đấy. 265 00:09:53,142 --> 00:09:54,582 Nếu các bạn theo tôi vào phòng ngủ 266 00:09:54,643 --> 00:09:56,592 Tôi sẽ cho các bạn xem nhiều đồ gỗ rất đẹp. 267 00:09:56,594 --> 00:09:59,269 Anh rất tức giận chỉ ra bao nhiêu phụ nữ 268 00:09:59,321 --> 00:10:00,770 đã xem mấy thứ đồ gỗ tuyệt đẹp đó. 269 00:10:00,772 --> 00:10:02,288 Đập tay tức giận. 270 00:10:02,290 --> 00:10:03,289 271 00:10:03,291 --> 00:10:04,491 Robin, 272 00:10:04,493 --> 00:10:05,892 anh không đồng ý chuyện này. 273 00:10:05,894 --> 00:10:06,993 Anh đồng ý rồi. 274 00:10:06,995 --> 00:10:08,995 Em từ bỏ căn hộ của em 275 00:10:08,997 --> 00:10:11,781 không phải để ở trong căn nhà toàn các trò bệnh hoạn. 276 00:10:11,783 --> 00:10:13,833 bị ám bởi hồn ma của mấy con phò cũ của anh. 277 00:10:15,336 --> 00:10:17,937 Phòng tắm làm bằng đá quý của Ý đấy. 278 00:10:19,140 --> 00:10:20,773 Chào ông bạn. 279 00:10:20,775 --> 00:10:22,208 1 buổi chiều thật đẹp đúng thế không nhỉ. 280 00:10:22,210 --> 00:10:23,276 Các cậu làm gì ở đây thế? 281 00:10:23,278 --> 00:10:25,795 Mà sao cậu nói như Madonna vậy. 282 00:10:25,797 --> 00:10:27,296 Robin nhờ bọn tớ tới và giả làm 283 00:10:27,298 --> 00:10:28,631 người mua nhà. 284 00:10:28,633 --> 00:10:29,599 Những người thích căn hộ này 285 00:10:29,601 --> 00:10:31,351 và được truyền cảm hứng bởi các nhân vật 286 00:10:31,353 --> 00:10:33,636 trong bộ phim Woodworthy Manor, Tớ định đóng vai 287 00:10:33,638 --> 00:10:35,355 Emsbry Postlethwaite, 288 00:10:35,357 --> 00:10:36,439 1 cầu thủ cricket đẹp trai 289 00:10:36,441 --> 00:10:39,275 nhưng chán đời. 290 00:10:39,277 --> 00:10:40,944 Anh không cần đóng giả cầu thủ cricket đâu. 291 00:10:40,946 --> 00:10:42,529 Đi mà nói với cha của Emsbry ấy. 292 00:10:42,531 --> 00:10:43,863 Xin lỗi nhé! 293 00:10:43,865 --> 00:10:45,415 294 00:10:45,417 --> 00:10:48,201 Tớ đang coi mấy hình graffiti ngoài đường 295 00:10:48,203 --> 00:10:50,170 thì cái áo choàng bị mắc vào xe lửa. 296 00:10:50,172 --> 00:10:51,171 297 00:10:51,173 --> 00:10:52,422 Cho hôn cái nào. 298 00:10:53,290 --> 00:10:55,658 Em bé dễ thương quá. 299 00:10:55,660 --> 00:10:56,709 Tên nó là gì thế? 300 00:10:56,711 --> 00:10:57,827 Marvin. 301 00:10:57,829 --> 00:10:58,778 lấy theo tên ba tôi. 302 00:10:58,780 --> 00:11:00,496 Thật ngọt ngào. 303 00:11:00,498 --> 00:11:02,215 2 anh chắc hẳn đã tìm kiếm nhiều nơi 304 00:11:02,217 --> 00:11:03,216 ở khu này rồi nhỉ? 305 00:11:03,218 --> 00:11:04,517 Họ không phải... 306 00:11:04,519 --> 00:11:06,886 Ừ. 307 00:11:06,888 --> 00:11:08,337 Cái gì? 308 00:11:08,339 --> 00:11:12,225 2 vợ chồng tôi rất thích khu này. 309 00:11:12,227 --> 00:11:14,844 Tôi là 1 cầu thủ cricket người thật ra đang rất chán đời. 310 00:11:15,730 --> 00:11:17,647 Anh làm trò gì thế? 311 00:11:17,649 --> 00:11:19,816 Ừ, Em lại đến trễ nữa. 312 00:11:19,818 --> 00:11:21,701 Nên anh sẽ đóng giả cảnh phim này với Ted. 313 00:11:21,703 --> 00:11:24,120 Tại sao á, bởi vì cậu ấy luôn ở bên cạnh anh. 314 00:11:25,873 --> 00:11:27,657 Giả vờ kết hôn á. 315 00:11:27,659 --> 00:11:30,493 Đó là cách hơi lố để chứng tỏ quan điểm đấy. 316 00:11:30,495 --> 00:11:32,962 Xin lỗi,nhưng tôi ngh sẽ là xúc phạm nếu như nói 317 00:11:32,964 --> 00:11:35,915 lí do duy nhất dân đồng tính cưới nhau là để chứng tỏ quan điểm đấy. 318 00:11:35,917 --> 00:11:38,200 Không, không, không... 319 00:11:38,202 --> 00:11:39,752 Đó không phải là... 320 00:11:39,754 --> 00:11:41,170 Cám ơn nhé bà chị. Ai đó làm ơn 321 00:11:41,172 --> 00:11:44,007 khai sáng cho cô này đi. 322 00:11:44,009 --> 00:11:46,876 Tại vì cô ta suy nghĩ lỗi thời quá. 323 00:11:49,897 --> 00:11:51,564 Quê chưa cưng. 324 00:11:51,566 --> 00:11:53,549 Tôi không... tôi không phản đối.. 325 00:11:57,071 --> 00:11:58,738 Cái này là 1 loại hệ thống an ninh hả? 326 00:11:58,740 --> 00:11:59,939 Đại loại thế. 327 00:11:59,941 --> 00:12:02,224 Nó liên kết với tấm thảm chào mừng.. 328 00:12:02,226 --> 00:12:04,110 Ví dụ như cô gái anh đưa về nhà 329 00:12:04,112 --> 00:12:05,411 mặc ấm cho mùa đông. 330 00:12:05,413 --> 00:12:06,663 bên dưới những lớp áo khoác đó 331 00:12:06,665 --> 00:12:08,064 có thể là những bất ngờ mà anh không mong muốn. 332 00:12:08,066 --> 00:12:10,250 máy quét tôi giấu sẵn dưới thảm chào mừng 333 00:12:10,252 --> 00:12:12,452 sẽ rà soát lượng chất béo của cơ thể 334 00:12:12,454 --> 00:12:15,071 đảm bảo là anh sẽ không phải hối hận vì đã lên giường với gái mập. 335 00:12:15,073 --> 00:12:17,123 Hệ thống tống khứ đồ bỏ 336 00:12:17,125 --> 00:12:18,708 bởi Stinson. Đang đợi cấp bằng sáng chế. 337 00:12:18,710 --> 00:12:21,628 Bởi vì anh chỉ muốn những cô nàng mập mạp mũm mĩm lên giường mình. 338 00:12:21,630 --> 00:12:23,079 Tôi nói đúng không mọi người? 339 00:12:23,081 --> 00:12:26,266 Anh này biết tôi đang nói gì này. 340 00:12:26,268 --> 00:12:30,086 Em không muốn nói cho anh và Emsbry nuôi con như thế nào 341 00:12:30,088 --> 00:12:33,022 Nhưng em nghĩ nếu anh cứ để nó ngủ, 342 00:12:33,024 --> 00:12:34,140 nó sẽ thức cả đêm đấy. 343 00:12:34,142 --> 00:12:36,276 Hay nhỉ, em nói cứ như là người luôn ở bên cạnh nó 344 00:12:36,278 --> 00:12:38,144 trước lúc đi ngủ ây. 345 00:12:38,146 --> 00:12:40,730 Có ai nói cho cô này biết 346 00:12:40,732 --> 00:12:43,432 cổ nên tự lo chuyện của mình không. 347 00:12:44,569 --> 00:12:45,985 Anh có thôi đi không? 348 00:12:45,987 --> 00:12:48,538 Chúng tôi có quyền lựa chọn như thế. 349 00:12:49,990 --> 00:12:51,791 Các bạn biết gì buồn cười không? 350 00:12:51,793 --> 00:12:53,293 Làm gay ở trong cái bếp này. 351 00:12:54,328 --> 00:12:56,412 Không hay cho lắm. 352 00:12:56,414 --> 00:12:58,665 tập trung vào việc bán căn hộ nhé. 353 00:12:58,667 --> 00:13:00,133 Cậu nói đúng. 354 00:13:00,135 --> 00:13:02,969 Nhìn cái tivi tuyệt đẹp đó kìa. 355 00:13:02,971 --> 00:13:06,222 Chồng cũ của tôi, người chẳng bao giờ ủng hộ sự nghiệp của tôi. 356 00:13:06,224 --> 00:13:07,373 sẽ rất muốn 357 00:13:07,375 --> 00:13:10,893 coi đội Viking chẳng bao giờ thắng được trận super bowl nào 358 00:13:10,895 --> 00:13:12,679 trong lịch sử các trận đấu đó cả. 359 00:13:12,681 --> 00:13:14,931 Sao em dám Đừng để cô ấy bắt thóp cậu. 360 00:13:15,632 --> 00:13:17,317 Ừ. 361 00:13:18,319 --> 00:13:21,104 Anh không quan tâm về bóng bầu dục. 362 00:13:21,106 --> 00:13:22,689 Anh mê... 363 00:13:22,691 --> 00:13:24,306 Woodworthy Manor hơn. 364 00:13:25,359 --> 00:13:27,910 Anh rất thích thưởng thức nó đêm hôm kia. 365 00:13:28,697 --> 00:13:29,996 Với Emsbry. 366 00:13:29,998 --> 00:13:31,147 Sao anh dám... 367 00:13:31,149 --> 00:13:32,699 Dám, dám chứ. 368 00:13:32,701 --> 00:13:34,500 Anh biết ai cố ý tưới nước 369 00:13:34,502 --> 00:13:36,336 làm úng hoa hồng của công nương Chillsbury. 370 00:13:36,338 --> 00:13:38,871 Họ đã xây dựng cốt truyện cả phần cho cái kết đó. 371 00:13:38,873 --> 00:13:40,790 Marshall anh đừng có nói ra... 372 00:13:40,792 --> 00:13:43,426 Là Parson Smallsby. 373 00:13:46,263 --> 00:13:48,848 Khung cảnh đẹp đấy. 374 00:13:48,850 --> 00:13:49,849 Và có thể tùy chỉnh được. 375 00:13:49,851 --> 00:13:50,883 Ví dụ như anh đã hứa dẫn cô nàng 376 00:13:50,885 --> 00:13:52,001 đi du lịch đến 1 nơi bí mật 377 00:13:52,003 --> 00:13:54,170 và lãng mạn nhất thế giới. 378 00:13:54,172 --> 00:13:56,356 Không được nhìn lén nhé. 379 00:13:56,358 --> 00:13:58,641 Chúng ta phải đi xa lắm rồi nhỉ. 380 00:13:58,643 --> 00:14:02,161 Tụi mình đi máy bay riêng của anh hết 6 tiếng rồi. 381 00:14:02,163 --> 00:14:03,479 Ừ. 382 00:14:03,481 --> 00:14:05,148 Em không phải đã đi xe bus tới Delaware 383 00:14:05,150 --> 00:14:07,349 và đeo tai phone đâu, anh chỉ bật mí bao nhiêu đó thôi. 384 00:14:07,351 --> 00:14:09,452 Và anh chắc là em sẽ nghĩ chờ đợi cũng đáng 385 00:14:09,454 --> 00:14:11,353 khi em nhìn thấy khung cảnh. 386 00:14:11,355 --> 00:14:13,206 Et voila ma chérie. 387 00:14:15,993 --> 00:14:18,360 Lạy chúa. 388 00:14:18,362 --> 00:14:20,413 Anh dẫn em tới Vegas 389 00:14:20,415 --> 00:14:22,915 À... là Par... 390 00:14:22,917 --> 00:14:24,884 Thôi kệ... sao cũng được... 391 00:14:24,886 --> 00:14:27,053 Hệ thống phòng lừa tình. 392 00:14:27,055 --> 00:14:28,838 Bởi Stinson, đang đợi cấp bằng sáng chế. 393 00:14:29,673 --> 00:14:30,673 Em biết anh định làm gì rồi. 394 00:14:30,675 --> 00:14:31,758 Anh đang cố đuổi người ta đi chứ gì. 395 00:14:31,760 --> 00:14:33,009 Không phải, anh đang 396 00:14:33,011 --> 00:14:34,677 cho họ xem những tiện ích của căn hộ. 397 00:14:34,679 --> 00:14:37,379 Còn có cả Venice 398 00:14:38,432 --> 00:14:41,150 thác Niagara, 399 00:14:41,152 --> 00:14:43,719 rừng rậm châu phi. 400 00:14:43,721 --> 00:14:44,687 401 00:14:44,689 --> 00:14:46,022 còn đây là cái tôi thích nhất 402 00:14:48,942 --> 00:14:50,243 sao nào? 403 00:14:50,245 --> 00:14:52,078 không có gì làm xiêu lòng cô gái 404 00:14:52,080 --> 00:14:53,863 nhanh hơn là suy nghĩ tất cả những 405 00:14:53,865 --> 00:14:56,949 người cô ta từng quen chỉ còn là cát bụi. 406 00:14:56,951 --> 00:14:58,918 Đập tay hình củ nấm nào. 407 00:15:03,791 --> 00:15:06,259 Tôi thích giọn điệu của anh đấy. 408 00:15:06,261 --> 00:15:07,677 Cảm ơn. 409 00:15:07,679 --> 00:15:09,078 Tôi tập cả buổi sáng nay đấy. 410 00:15:10,098 --> 00:15:11,413 Anh dễ thương thật. 411 00:15:11,415 --> 00:15:12,465 412 00:15:12,467 --> 00:15:14,583 Marshall may mắn thật đấy. 413 00:15:14,585 --> 00:15:16,185 Còn cô rất xinh xắn. 414 00:15:16,187 --> 00:15:18,087 Anh mà không gay 415 00:15:18,089 --> 00:15:20,256 là em sẽ mê như điếu đổ đấy. 416 00:15:21,291 --> 00:15:22,558 417 00:15:23,727 --> 00:15:25,111 cái gì ở đây vậy. 418 00:15:25,113 --> 00:15:25,978 Ôi trời. 419 00:15:25,980 --> 00:15:27,780 Cái đó mới hay ho đấy. 420 00:15:27,782 --> 00:15:30,283 Ví dụ anh có 1 đêm tuyệt vời với 1 cô nàng 421 00:15:30,285 --> 00:15:33,769 nhưng sáng hôm sau cô ta trở thành gánh nặng. 422 00:15:41,829 --> 00:15:43,779 Thấy chưa, chúng ta phải làm cái ống dài hơn 423 00:15:43,781 --> 00:15:46,048 và thêm chỗ đáp xuống. 424 00:15:46,050 --> 00:15:48,668 Vậy mà cậu nói làm thử với con rối này mất thời gian. 425 00:15:48,670 --> 00:15:52,722 Không, tớ bảo mặc đồ cho nó mới tốn thời gian. 426 00:15:52,724 --> 00:15:54,507 Hệ thống thoát hiểm khỏi mấy con điên. 427 00:15:54,509 --> 00:15:56,192 Bởi Stinson, đang đợi cấp bằng sáng chế. 428 00:15:56,194 --> 00:15:57,593 Anh ta nói giỡn đấy chỉ là 429 00:15:57,595 --> 00:15:58,761 trong trường hợp có cháy. 430 00:15:58,763 --> 00:16:00,629 Không phải, nhưng vì em nhắc tới cháy. 431 00:16:00,631 --> 00:16:03,099 Thấy mấy cái máy phát hiện khói đó không? 432 00:16:04,134 --> 00:16:05,351 Nói câu này đi. 433 00:16:06,937 --> 00:16:09,305 "Em muốn chúng ta gần nhau hơn." 434 00:16:10,692 --> 00:16:14,360 Nó cũng hoạt động với "em mệt rồi" với "chỉ ôm thôi nhé" 435 00:16:14,362 --> 00:16:15,695 và "Em trễ 1 tuần rồi." 436 00:16:15,697 --> 00:16:17,313 Barney, em ướt rồi này. 437 00:16:17,315 --> 00:16:21,150 Câu đó thì nó tắt. 438 00:16:21,152 --> 00:16:22,484 Thôi, khỏi nói nữa. 439 00:16:22,486 --> 00:16:24,036 Chúng tôi quyết định rồi. 440 00:16:24,038 --> 00:16:25,788 Ừ, thôi cám ơn vì đã xem, 441 00:16:25,790 --> 00:16:26,873 tôi tiễn 2 người về. 442 00:16:26,875 --> 00:16:28,708 Chúng tôi sẽ mua nó. 443 00:16:28,710 --> 00:16:31,210 Nếu các bạn không bị cúp điện thì ở đây sẽ rất hạnh phúc đấy. 444 00:16:31,212 --> 00:16:33,129 Tuyệt, Tuyệt! 445 00:16:33,131 --> 00:16:34,130 446 00:16:38,602 --> 00:16:40,836 Có vấn đề gì hả? 447 00:16:47,510 --> 00:16:50,012 Chúng ta có con với nhau rồi. 448 00:16:56,350 --> 00:16:59,305 Em không tin là anh coi Woodworthy Manor trước em. 449 00:16:59,359 --> 00:17:02,077 Còn anh không tin được là em giận anh. 450 00:17:02,079 --> 00:17:05,030 Anh bị cảm vợ và bạn gay ruồng bỏ. 451 00:17:05,032 --> 00:17:07,532 Nếu anh bị mù 1 mắt bằng vợt cầu lông. 452 00:17:07,534 --> 00:17:09,034 Em có thể gọi anh là lãnh chúa Esterbrooke. 453 00:17:10,037 --> 00:17:11,152 Cậu coi tập mới mà không có tớ? 454 00:17:11,154 --> 00:17:13,922 Bị phản bội đau đớn không Emsbry? 455 00:17:15,291 --> 00:17:16,424 456 00:17:16,426 --> 00:17:17,475 Chào, Nghe này. 457 00:17:17,477 --> 00:17:18,760 Em... Không, anh trước. 458 00:17:19,629 --> 00:17:20,629 Anh đã suy nghĩ 459 00:17:20,631 --> 00:17:22,097 và nhận ra 1 điều. 460 00:17:22,099 --> 00:17:24,332 Pháo đài cô độc là nơi 461 00:17:24,334 --> 00:17:26,167 mà superman đến để được yên ổn 1 mình. 462 00:17:26,169 --> 00:17:28,520 Còn anh thì lại không muốn ở 1 mình nữa. 463 00:17:28,522 --> 00:17:31,556 Cảm ơn Barney, Điều đó thật... 464 00:17:31,558 --> 00:17:33,608 Rồi anh nhớ lại trong Superman II, 465 00:17:33,610 --> 00:17:36,361 Superman từ bỏ mọi sức mạnh của mình để ở cùng Lois Lane, 466 00:17:36,363 --> 00:17:38,230 Rồi anh ta trở thành thằng cù bất cù bơ 467 00:17:38,232 --> 00:17:40,014 ôi giời lại nữa rồi. 468 00:17:40,016 --> 00:17:41,233 Còn Superman III 469 00:17:41,235 --> 00:17:42,567 thì đỉnh tẹt ga. 470 00:17:42,569 --> 00:17:43,618 Anh muốn nói cái gì? 471 00:17:43,620 --> 00:17:44,619 472 00:17:44,621 --> 00:17:46,187 Rằng anh yêu em. 473 00:17:46,189 --> 00:17:48,189 và... 474 00:17:48,191 --> 00:17:50,709 Anh từ bỏ căn hộ của mình vì em. 475 00:17:50,711 --> 00:17:54,963 Và mấy bộ phim Superman ấy chẳng công bằng tí nào. 476 00:17:56,415 --> 00:17:58,867 Em thực sự rất cảm kích Barney à. Nhưng mà... 477 00:17:58,869 --> 00:18:00,201 Sau khi anh đi... 478 00:18:00,203 --> 00:18:02,921 Chúng mừng, các bạn sắp mua 1 căn hộ rất tuyệt đấy. 479 00:18:02,923 --> 00:18:06,391 Tôi biết có vài chi tiết hơi bị quái gở 480 00:18:06,393 --> 00:18:07,926 Hơi á? 481 00:18:08,644 --> 00:18:09,678 Chúng tôi sẽ dỡ sạch nơi này 482 00:18:09,680 --> 00:18:11,012 không chừa lại gì cả. 483 00:18:11,014 --> 00:18:12,764 Tôi hiểu. 484 00:18:12,766 --> 00:18:15,433 Nhưng có vài thứ cũng đáng giữ lại mà. 485 00:18:15,435 --> 00:18:17,686 Tôi chẳng thấy cái nào cả. 486 00:18:17,688 --> 00:18:19,988 Không thấy á? 487 00:18:20,690 --> 00:18:22,023 Đúng là chỗ này có vài thứ ghê tởm 488 00:18:22,025 --> 00:18:24,359 nhưng cũng rất thiên tài đấy chứ. 489 00:18:24,361 --> 00:18:26,027 Ý tôi là rất nhiều 490 00:18:26,029 --> 00:18:27,662 Nhà bác học khá là bệnh hoạn. 491 00:18:27,664 --> 00:18:29,614 Ví dụ Thomas Edison-- Tại sao bóng đèn 492 00:18:29,616 --> 00:18:31,166 Lại có hình ngực chứ? 493 00:18:31,168 --> 00:18:33,785 Ờ, chúng tôi sẽ đem xe đập tới và sửa sang lại chỗ này 494 00:18:33,787 --> 00:18:37,405 thành thứ gì đó cho người ở. 495 00:18:39,459 --> 00:18:40,792 Xin lỗi. 496 00:18:47,401 --> 00:18:48,767 Biến mau! 497 00:18:48,769 --> 00:18:51,937 Pháo đài cô độc của Barney không còn rao bán nữa. 498 00:18:51,939 --> 00:18:54,389 Còn chồng bà nhìn mông tôi cả buổi chiều đấy 499 00:18:54,391 --> 00:18:58,026 cho nên đừng có cao thượng với nó. 500 00:18:58,028 --> 00:18:59,761 Em đuổi họ đi rồi á? 501 00:18:59,763 --> 00:19:03,398 Ừ, nếu em bắt anh thay đổi bản thân quá nhiều, 502 00:19:03,400 --> 00:19:06,534 anh sẽ không còn là người mà em yêu nữa. 503 00:19:06,536 --> 00:19:07,719 Hóa ra 504 00:19:07,721 --> 00:19:09,571 Em chấp nhận và thông cảm 505 00:19:09,573 --> 00:19:11,606 với những phần ghê tởm 506 00:19:11,608 --> 00:19:14,075 và bệnh hoạn nhất trong anh. 507 00:19:15,245 --> 00:19:18,713 Nghe cứ như ai đó vừa nói lời thề nguyện ấy nhỉ. 508 00:19:19,949 --> 00:19:21,716 509 00:19:22,952 --> 00:19:24,285 Thuyền trưởng đấy. 510 00:19:25,454 --> 00:19:26,554 Ahoy. 511 00:19:26,556 --> 00:19:28,289 Có 1 con ngựa vằn ở sở thú công viên trung tâm 512 00:19:28,291 --> 00:19:30,592 có bộ móng rất đẹp. 513 00:19:30,594 --> 00:19:32,794 mà màu sắc cũng đẹp nữa. 514 00:19:32,796 --> 00:19:36,014 Thuyền trưởng, tôi sẽ xem qua nhưng mà không phải tối nay. 515 00:19:36,016 --> 00:19:38,900 Tôi phải dành thời gian cho chồng tôi. 516 00:19:38,902 --> 00:19:41,302 Em chắc chứ? 517 00:19:41,304 --> 00:19:43,805 Em biết thật khó cho anh khi em làm bận bịu công việc. 518 00:19:43,807 --> 00:19:46,658 Và em nghĩ em cũng hơi quá đà 519 00:19:46,660 --> 00:19:47,975 với mấy cái thứ nghệ thuật này. 520 00:19:47,977 --> 00:19:49,244 Anh biết. 521 00:19:49,246 --> 00:19:50,412 Cái áo choàng. 522 00:19:50,414 --> 00:19:51,529 Cái áo choàng làm sao. 523 00:19:51,531 --> 00:19:52,647 Anh thích lắm. 524 00:19:52,649 --> 00:19:53,698 Còn anh.. 525 00:19:53,700 --> 00:19:54,833 Anh biết em yêu công việc này. 526 00:19:54,835 --> 00:19:56,451 Anh nên ủng hộ em hơn, chì vì anh nhớ em quá. 527 00:19:56,453 --> 00:19:58,336 Em cũng nhớ anh. 528 00:19:58,338 --> 00:19:59,821 Chào mọi người. 529 00:19:59,823 --> 00:20:01,956 Chào. 530 00:20:01,958 --> 00:20:04,009 Các cậu may mắn thật. 531 00:20:04,011 --> 00:20:06,761 Khi nào tớ mới tìm được 1 nửa của mình đây. 532 00:20:06,763 --> 00:20:07,995 Chào, Emsbry, 533 00:20:07,997 --> 00:20:10,048 Sẵn sàng cảm nhận ở bên 1 người phụ nữ như thế nào chưa. 534 00:20:10,050 --> 00:20:11,850 Anh đoán là 535 00:20:11,852 --> 00:20:14,269 cái gì cũng phải có lần đầu. 536 00:20:15,021 --> 00:20:17,055 Cứ làm đi. Con trai ta. 537 00:20:18,442 --> 00:20:19,441 538 00:20:19,443 --> 00:20:22,577 539 00:20:26,795 --> 00:20:29,880 Các cậu có chắc là bọn tớ cũng thích cái phim Woodworthy Manor này chứ 540 00:20:30,049 --> 00:20:31,982 Ừ, nghe tên thấy chán quá. 541 00:20:33,218 --> 00:20:34,385 Chán á. 542 00:20:34,387 --> 00:20:36,320 Cứ ngồi coi đi, tin tớ đi 543 00:20:36,322 --> 00:20:38,055 Các cậu sẽ ghiền cho mà coi. 544 00:20:38,907 --> 00:20:40,728 545 00:20:40,828 --> 00:20:42,278 Tóm tắt tập trước nhé. 546 00:20:42,280 --> 00:20:45,865 Công nương Stoutshire đã bị thương mắt cá chân 547 00:20:45,867 --> 00:20:49,919 và bà đầu bếp Bootbrush không tìm thấy đủ hạt dẻ 548 00:20:49,921 --> 00:20:52,004 Để nấu món thịt ngỗng trong ngày lễ thánh Crispin. 549 00:20:52,006 --> 00:20:53,422 Coi thôi nào. 550 00:21:04,935 --> 00:21:06,352 Anh yêu em. 551 00:21:06,354 --> 00:21:07,353 Em trật cổ tay rồi. 552 00:21:07,355 --> 00:21:09,388 Cũng đáng. Ui da. 553 00:21:09,390 --> 00:21:14,390 == sync, corrected by elderman ==