1 00:00:14,389 --> 00:00:17,267 ‫إذاً، في إحدى الليالي، ‫قبل أن أقابل والدتكما، 2 00:00:17,350 --> 00:00:19,310 ‫كنت أريد حقاً الذهاب إلى الحانة. 3 00:00:19,394 --> 00:00:21,896 ‫الحانة. يا لها من مفاجأة كبيرة. 4 00:00:21,980 --> 00:00:24,065 ‫أمضيت الكثير من الوقت في الحانات. 5 00:00:24,149 --> 00:00:25,650 ‫حسناً، ذلك ما كنا نفعله حينها. 6 00:00:26,234 --> 00:00:30,447 ‫أنا و"مارشال" و"ليلي" و"بارني" و"روبن". 7 00:00:30,780 --> 00:00:33,825 ‫كنا جميعاً نتسكع في حانة تدعى "مكلارين". 8 00:00:34,367 --> 00:00:35,744 ‫لكن في إحدى الليالي... 9 00:00:35,827 --> 00:00:38,121 ‫- لمَ لا نذهب إلى حانة "مكلارين"؟ ‫- لنذهب إلى "مكلارين". 10 00:00:38,204 --> 00:00:39,998 ‫هل تتحدثان إلى بعضكما؟ 11 00:00:41,166 --> 00:00:43,543 ‫- لا أحد يصغي؟ ‫- ما المشكلة في حانة "مكلارين"؟ 12 00:00:43,626 --> 00:00:45,628 ‫"مكلارين" مضجرة للغاية. 13 00:00:45,795 --> 00:00:47,589 ‫"تيد"، الليلة سنخرج. 14 00:00:47,672 --> 00:00:51,259 ‫وسنلتقي بعض السيدات، ستكون ليلة أسطوريّة. 15 00:00:51,342 --> 00:00:52,552 ‫كفّك عبر الهاتف! 16 00:00:52,969 --> 00:00:55,555 ‫لم تكن لديّ فكرة لماذا كنت ‫أتسكع مع "بارني". 17 00:00:57,307 --> 00:00:58,808 ‫لم تضرب كفّك، أليس كذلك؟ 18 00:00:59,184 --> 00:01:01,186 ‫أعرف حين لا تضرب كفّك عبر الهاتف يا "تيد". 19 00:01:01,644 --> 00:01:04,397 ‫بربك. نحن نذهب إلى "مكلارين" دائماً. 20 00:01:04,647 --> 00:01:06,566 ‫نعم، لأن "مكلارين" ممتعة. 21 00:01:06,733 --> 00:01:08,985 ‫"مكلارين" ليست ممتعة بهذا القدر. 22 00:01:09,069 --> 00:01:13,073 ‫ما أعرضه عليك، ‫هو فرصة للحصول على هذا القدر من المتعة. 23 00:01:13,281 --> 00:01:15,992 ‫أترى، أنت تقول ‫إن الأمر سيكون ممتعاً بهذا القدر، 24 00:01:16,076 --> 00:01:18,995 ‫لكنه في أغلب الأحيان، ‫يكون في نهاية الأمر بهذا القدر. 25 00:01:19,079 --> 00:01:22,082 ‫هذا القدر من المتعة جيد. إنه آمن. ومضمون. 26 00:01:22,415 --> 00:01:24,417 ‫حركة اليد هذه ليست مجدية على الهاتف، ‫أليس كذلك؟ 27 00:01:24,626 --> 00:01:25,877 ‫لا، ليست مجدية. 28 00:01:26,795 --> 00:01:28,922 ‫اصعد في السيارة. وأنت أيضاً يا "مارشال". 29 00:01:29,255 --> 00:01:31,174 ‫ليتني أستطيع. أعتقد أني و"ليلي" سوف... 30 00:01:31,257 --> 00:01:32,592 ‫أتفهم الأمر. اصعد إلى السيارة. 31 00:01:32,675 --> 00:01:33,802 ‫لمَ يستطيع "مارشال" الرفض؟ 32 00:01:34,469 --> 00:01:36,054 ‫لأنه سيقيم علاقة. 33 00:01:36,638 --> 00:01:37,514 ‫باستمرار. 34 00:01:38,807 --> 00:01:40,225 ‫"تيد"، انظر هنا. 35 00:01:40,934 --> 00:01:43,645 ‫أنت تذهب إلى الحانة نفسها دائماً. ‫إنك مضجر. 36 00:01:43,728 --> 00:01:47,190 ‫وأنا محطم الضجر. سأحطم ضجرك. 37 00:01:47,524 --> 00:01:50,401 ‫هذا ليس ضجراً، فهمت؟ ‫إنه روتين وهو يعجبني. 38 00:01:51,277 --> 00:01:54,405 ‫"تيد"، ليس هناك فرق بين الضجر والروتين. 39 00:02:02,747 --> 00:02:03,581 ‫وداعاً أيها المغفلان! 40 00:02:06,835 --> 00:02:08,461 ‫حسناً، ما الخطة الأسطوريّة؟ 41 00:02:08,628 --> 00:02:10,380 ‫أولاً، سنحضر أحدهم من المطار. 42 00:02:10,463 --> 00:02:12,090 ‫- حسناً، أنا راحل. ‫- "إستيبان"، الأبواب! 43 00:02:16,427 --> 00:02:17,345 ‫"النقل البري - معلومات" 44 00:02:17,428 --> 00:02:20,431 ‫حسناً، سنقوم بهذا العمل البسيط ‫وبقية الليلة ستكون لنا. 45 00:02:20,515 --> 00:02:23,101 ‫لماذا تحمل هاتين الحقيبتين، ‫ومن الذي سنقلّه؟ 46 00:02:23,184 --> 00:02:26,271 ‫لا أعرف. ربما نقلّها هي، أو هي. 47 00:02:27,188 --> 00:02:30,733 ‫انتظر. إذاً، عندما قلت ‫إنك ستحضر أحدهم من المطار، 48 00:02:30,817 --> 00:02:34,237 ‫كنت تقصد أنك ستختار إحداهن من المطار؟ 49 00:02:35,321 --> 00:02:36,322 ‫سيناريو. 50 00:02:36,406 --> 00:02:39,742 ‫فتاتان قادمتان إلى البلدة تبحثان عن عطلة ‫أسبوع ممتعة في "نيويورك". 51 00:02:39,826 --> 00:02:42,745 ‫فتلتقيان برجليّ أعمال دوليين وسيمين 52 00:02:42,829 --> 00:02:45,540 ‫عادا لتوهما من رحلة مربحة في "اليابان". 53 00:02:46,708 --> 00:02:50,420 ‫هذه عينة عن الحوار. "ألديك حقيبة بعجلات؟ ‫لماذا، أنا لديّ حقيبة بعجلات." 54 00:02:50,837 --> 00:02:51,880 ‫لا بد أنك تمزح. 55 00:02:51,963 --> 00:02:55,550 ‫خطأ. نصيحة جانبية. أدخل قميصك في السروال. ‫تبدو هزيلاً. 56 00:02:55,717 --> 00:02:59,137 ‫- أنا هزيل؟ ‫- ثق بي، ستكون تجربة أسطوريّة. 57 00:02:59,470 --> 00:03:00,805 ‫لا تقل "أسطوريّة،" اتفقنا؟ 58 00:03:00,889 --> 00:03:03,516 ‫أنت تكثر من استعمال كلمة "أسطوريّة." 59 00:03:03,766 --> 00:03:05,184 ‫سنبني كوخاً ثلجياً في "سنترال بارك". 60 00:03:05,393 --> 00:03:08,229 ‫سيكون أسطوريّاً. ارتد ملابس الثلج! 61 00:03:10,189 --> 00:03:13,735 ‫"تيد"، انظر إليّ. هذا الأمر يحدث. 62 00:03:13,902 --> 00:03:15,486 ‫إما أن تضع الحقيبتين على الحزام الدوار 63 00:03:15,570 --> 00:03:17,405 ‫أو يمكنك سماعي ألقي خطاباً طويلاً 64 00:03:17,488 --> 00:03:19,240 ‫أقنعك فيه بوضع الحقائب على الحزام. 65 00:03:19,324 --> 00:03:20,366 ‫اتخذ قرارك. 66 00:03:23,161 --> 00:03:26,205 ‫"تيد"، منذ فجر التاريخ، ‫ناضل الجنس البشري... 67 00:03:28,333 --> 00:03:30,752 ‫في تلك الليلة، كان لدى "مارشال" ‫الكثير من الدروس لينجزها. 68 00:03:30,835 --> 00:03:32,170 ‫لذا خرجت "ليلي" مع "روبن" 69 00:03:32,253 --> 00:03:34,714 ‫التي كانت جديدة في "نيويورك" ‫وتبحث عن صديقة. 70 00:03:35,006 --> 00:03:36,966 ‫أنا سعيدة للغاية لأننا أخيراً خرجنا معاً، 71 00:03:37,050 --> 00:03:38,551 ‫- فقط نحن الاثنتان. ‫- نعم. 72 00:03:38,635 --> 00:03:40,595 ‫وهل أنت متأكدة من عدم انزعاجك ‫من تخليك عن ليلة الجمعة 73 00:03:40,678 --> 00:03:42,972 ‫للتسكع مع فتاة كبيرة، شبه متزوّجة؟ 74 00:03:43,056 --> 00:03:45,433 ‫رجاءً. لقد سئمت العلاقات العابرة. 75 00:03:45,516 --> 00:03:46,935 ‫الشبان أشبه بقطار الأنفاق. 76 00:03:47,018 --> 00:03:49,395 ‫يفوتك واحد، ويأتي الآخر بعد 5 دقائق. 77 00:03:49,562 --> 00:03:52,565 ‫إلا إذا كان آخر الليل، ‫عندها تستقلّين أي شيء. 78 00:03:55,276 --> 00:03:56,819 ‫هدية من ذلك الشاب. 79 00:03:58,947 --> 00:04:01,741 ‫حقاً؟ لطيف. 80 00:04:01,950 --> 00:04:03,076 ‫أنت عليك دفع 6 دولارات. 81 00:04:04,661 --> 00:04:06,955 ‫أعتقد أن هذه إحدى سيئات الخطوبة. 82 00:04:07,205 --> 00:04:08,665 ‫متأكدة من أن هذا سبب عدم تقديمه كأساً لي. 83 00:04:08,748 --> 00:04:09,624 ‫مرحباً. 84 00:04:10,667 --> 00:04:11,834 ‫مرحباً. 85 00:04:16,756 --> 00:04:19,008 ‫إذاً، هل جئت من "ديترويت" للتو؟ 86 00:04:21,970 --> 00:04:23,346 ‫أنا قادم من "اليابان". 87 00:04:28,184 --> 00:04:30,687 ‫حسناً، الحزام الدوار الـ4 جاهز للاستخدام. ‫مستعد؟ 88 00:04:30,770 --> 00:04:32,230 ‫لأني على وشك إلقاء بعض المعرفة. 89 00:04:32,313 --> 00:04:34,899 ‫الفتيات الجميلات لسن من "بوفالو". 90 00:04:36,025 --> 00:04:37,360 ‫نفد الوقت. إنها الساعة الـ10. 91 00:04:38,695 --> 00:04:39,862 ‫مستعد لإذهالهما، "تيد"؟ 92 00:04:39,946 --> 00:04:42,031 ‫حسناً، أعتقد أننا نحتاج إلى تحسين روايتنا. 93 00:04:42,115 --> 00:04:45,410 ‫- كيف لنا...؟ ‫- "تيد"! يا لك من شاب أخرق رائع! 94 00:04:47,537 --> 00:04:48,997 ‫مرحباً. اسمي "بارني". 95 00:04:49,455 --> 00:04:50,957 ‫- مرحباً. ‫- يا إلهي، هل أنت بخير؟ 96 00:04:51,040 --> 00:04:53,126 ‫- أنا آسف جداً. ‫- لا بأس. 97 00:04:53,209 --> 00:04:55,878 ‫لقد كان هبوطك مهتزاً. ‫سأعطيك علامة 9,2. 98 00:04:57,130 --> 00:04:58,131 ‫مرحباً. أنا "تيد". 99 00:04:58,214 --> 00:04:59,048 ‫أنا "لورا". 100 00:04:59,132 --> 00:05:00,717 ‫أنا حقاً آسفة لأن علينا الرحيل بعد لقائكما، 101 00:05:00,800 --> 00:05:02,176 ‫لكن يجب أن نلحق بالطائرة. 102 00:05:02,260 --> 00:05:03,678 ‫- أين تتجهان؟ ‫- إلى "فيلادلفيا". 103 00:05:04,012 --> 00:05:06,806 ‫- "فيلي"؟ نحن متجهان إلى هناك. ‫- حقاً؟ 104 00:05:08,266 --> 00:05:10,977 ‫- حسناً، إذاً، سنراكما على متن الطائرة. ‫- نعم، سنراكما. 105 00:05:13,313 --> 00:05:15,982 ‫- اتبعهما. التذكرتان على حسابي. ‫- لا. "بارني"! 106 00:05:16,149 --> 00:05:18,109 ‫لا تصعد على ذلك السلم الكهربائي! 107 00:05:18,985 --> 00:05:21,738 ‫ولا تتجرأ أن تصعد ‫على السلم الكهربائي التالي. 108 00:05:26,576 --> 00:05:29,245 ‫"أنا أدرس الحقوق 109 00:05:31,372 --> 00:05:35,877 ‫أتخذ خياراً مسؤولاً من أجل مستقبلي 110 00:05:37,462 --> 00:05:39,589 ‫في ليلة الجمعة 111 00:05:41,424 --> 00:05:45,553 ‫من الأفضل أن يكون عمل المحامي رائعاً" 112 00:05:49,307 --> 00:05:51,559 ‫كيف الحال يا "تيد"؟ 113 00:05:52,226 --> 00:05:54,145 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 114 00:05:54,395 --> 00:05:56,105 ‫خمن أين أنا؟ أنا على... مستعد؟ 115 00:05:56,189 --> 00:05:58,066 ‫طائرة إلى... مستعد؟ "فيلادلفيا". 116 00:05:58,649 --> 00:06:00,109 ‫ذلك مذهل. 117 00:06:00,193 --> 00:06:01,277 ‫هل ذلك "مارشال"؟ 118 00:06:01,360 --> 00:06:02,487 ‫"مارشال"، أوقف أيما تفعله، 119 00:06:02,570 --> 00:06:05,114 ‫واستقل سيارتك وتعال لمقابلتنا في "فيلي". 120 00:06:05,198 --> 00:06:06,574 ‫ستكون تجربة أسطوريّة! 121 00:06:06,908 --> 00:06:08,534 ‫يا رجل، ليتني أستطيع. 122 00:06:08,618 --> 00:06:11,204 ‫نعم. أرسلت لك بعض الصور من هاتفي. ‫تفقدها. 123 00:06:17,335 --> 00:06:18,252 ‫"فيلي"! 124 00:06:19,378 --> 00:06:21,047 ‫اعترف، إنك تمرح. 125 00:06:21,589 --> 00:06:22,840 ‫هذا القدر من المرح... 126 00:06:22,924 --> 00:06:25,343 ‫35 ألف قدم من المرح. 127 00:06:25,426 --> 00:06:26,803 ‫لم أظن أني سأسافر إلى "فيلادلفيا" 128 00:06:26,886 --> 00:06:28,596 ‫عندما استيقظت في الصباح، سأعترف ذلك. 129 00:06:28,679 --> 00:06:30,807 ‫أحسنت. والآن لنذهب للتحدث ‫إلى تلك الفتاتين. 130 00:06:30,890 --> 00:06:32,558 ‫انتظر. إشارة حزام الأمان مضاءة. 131 00:06:32,892 --> 00:06:37,063 ‫"تيد"، لقد عشت كل حياتك ‫واضعاً حزام الأمان. 132 00:06:37,146 --> 00:06:39,107 ‫حان الوقت لتنزعه. 133 00:06:41,400 --> 00:06:44,779 ‫- سيّدي، ضوء حزام الأمان مضاء. ‫- نعم، آسف. 134 00:06:47,448 --> 00:06:49,158 ‫لقد ترعرعت في "بارك سلوب". 135 00:06:49,242 --> 00:06:51,536 ‫أنا أحب "بارك سلوب". ‫متى انتقلت إلى "مانهاتن"؟ 136 00:06:51,702 --> 00:06:53,996 ‫- هل أنت من "بارك سلوب"؟ ‫- لا، بل هي. 137 00:06:55,123 --> 00:06:57,375 ‫إذاً، من أين أنت؟ من الجنة؟ 138 00:06:57,875 --> 00:06:59,377 ‫نعم، أنا شبح. 139 00:06:59,460 --> 00:07:02,380 ‫مت منذ 15 عاماً، ‫مثل جملتك للتحرش بالفتيات تلك. 140 00:07:05,091 --> 00:07:07,135 ‫- أنا آسفة. ‫- صدقيني، لقد عانيت من هذه الأمور. 141 00:07:07,218 --> 00:07:10,346 ‫لديّ جملة أستخدمها حين يأتي الشبان. ‫اسمعيها. 142 00:07:11,347 --> 00:07:12,348 ‫مرحباً. 143 00:07:13,850 --> 00:07:16,477 ‫تولي أنت أمر هذا، ‫سأحتفظ بجملتي للشاب التالي. 144 00:07:19,522 --> 00:07:20,940 ‫إذاً، ما سبب زيارتكما لـ"فيلي"؟ 145 00:07:21,023 --> 00:07:22,275 ‫سنزور حبيبينا. 146 00:07:22,358 --> 00:07:24,986 ‫أعتقد أن "كريس" سيتقدّم للزواج بي ‫في عطلة الأسبوع هذه. 147 00:07:25,570 --> 00:07:26,612 ‫أليس ذلك رائعاً؟ 148 00:07:28,364 --> 00:07:29,782 ‫رائع جداً. 149 00:07:35,246 --> 00:07:36,539 ‫وهكذا كنا، 150 00:07:36,622 --> 00:07:40,418 ‫عالقين على متن طائرة متجهة ‫إلى "فيلادلفيا" مع فتاتين غير عازبتين. 151 00:07:40,501 --> 00:07:42,378 ‫كل ذلك بفضل عمّكما "بارني". 152 00:07:42,462 --> 00:07:43,379 ‫أليسا وسيمين؟ 153 00:07:43,963 --> 00:07:45,590 ‫كلاهما يلعب في خط الدفاع لفريق "إيغلز". 154 00:07:46,340 --> 00:07:51,095 ‫حبيباهما لاعبا خط دفاع. 155 00:07:53,347 --> 00:07:54,891 ‫أنت ذاهب إلى "فيلي"؟ لماذا؟ 156 00:07:56,517 --> 00:07:57,852 ‫لم أسأل عن السبب. 157 00:07:58,853 --> 00:08:01,814 ‫حسناً، يبدو أنك تستمتع أكثر مني. 158 00:08:01,898 --> 00:08:05,193 ‫أنا فقط أصد الشبان بكلامي ‫أثناء تحرشهم بـ"روبن". 159 00:08:05,276 --> 00:08:07,403 ‫نعم، أراهن أنها تتعرض للتحرش كثيراً. 160 00:08:07,904 --> 00:08:09,447 ‫ألا تراهن أن هذا يحصل معي كثيراً؟ 161 00:08:09,947 --> 00:08:11,115 ‫ليس بوجود خاتم بإصبعك. 162 00:08:11,199 --> 00:08:13,493 ‫تعرفين، عندما يرى الشبان ‫الخاتم، وكأنه لافتة كُتب عليها، 163 00:08:13,826 --> 00:08:15,453 ‫"موقف (مارشال) الخاص." 164 00:08:15,703 --> 00:08:18,247 ‫بالطبع. ذلك هو السبب. إنه الخاتم. 165 00:08:18,331 --> 00:08:19,999 ‫أعتقد أني لم أعتد عليه بعد. 166 00:08:20,082 --> 00:08:22,585 ‫الخاتم هو السبب بالتأكيد. ‫إذا نزعت الخاتم من إصبعك 167 00:08:22,668 --> 00:08:24,879 ‫سيتزاحم الكثير من الشبان عليك. 168 00:08:25,463 --> 00:08:27,340 ‫لن أنزع خاتمي. 169 00:08:27,423 --> 00:08:30,885 ‫ألن تشعر بالغيرة إذا تزاحم الشبان كالنحل ‫حول عسلي؟ 170 00:08:31,469 --> 00:08:34,555 ‫نعم. أنت تعرفينني، أنا من النوع الغيور. 171 00:08:34,639 --> 00:08:37,600 ‫إذا نظر إليك أي أبله، سألكمه في وجهه! 172 00:08:37,683 --> 00:08:39,477 ‫لا، جدياً، استمتعا بوقتكما. 173 00:08:40,311 --> 00:08:41,270 ‫إلى اللقاء. 174 00:08:48,569 --> 00:08:50,696 ‫"روبن"! 175 00:08:51,364 --> 00:08:52,782 ‫أنا هنا. 176 00:08:54,617 --> 00:08:57,036 ‫"أنا ذاهب إلى (فيلي)!" 177 00:08:57,119 --> 00:08:58,996 ‫"مارشال"، لا تأتي إلى "فيلي". 178 00:08:59,163 --> 00:09:00,706 ‫لكننا ذاهبون في مغامرة. 179 00:09:00,790 --> 00:09:02,583 ‫نحن على مهبط طائرات في "فيلادلفيا". 180 00:09:02,667 --> 00:09:05,086 ‫يا لها من مغامرة جنونية. 181 00:09:05,586 --> 00:09:06,963 ‫حسناً. 182 00:09:08,047 --> 00:09:11,467 ‫لا. الليلة بدأت للتو. 183 00:09:11,551 --> 00:09:14,262 ‫اسمع، هناك حانة في المطار ومضيفات. 184 00:09:14,345 --> 00:09:16,847 ‫وسيعطونك المتعة التي تريدها. 185 00:09:16,931 --> 00:09:18,224 ‫ما رأيك؟ 186 00:09:18,683 --> 00:09:21,978 ‫هل أنتما الراكبان "موزبي" و"ستنسن"؟ ‫رافقانا من فضلكما أيها السيدان. 187 00:09:22,061 --> 00:09:23,396 ‫أبقيا أيديكما حيث يمكننا رؤيتها. 188 00:09:23,479 --> 00:09:25,690 ‫"بارني"، سأقتلك. 189 00:09:25,773 --> 00:09:28,859 ‫لا تقل إنك ستقتل أحدهم أمام أمن المطار. 190 00:09:28,943 --> 00:09:30,486 ‫هذا ليس لطيفاً. 191 00:09:32,738 --> 00:09:34,865 ‫هذا مهين! 192 00:09:35,032 --> 00:09:37,118 ‫نحن رجلا أعمال دوليان 193 00:09:37,201 --> 00:09:39,704 ‫في رحلة عمل دولية مهمة للغاية. 194 00:09:39,787 --> 00:09:42,081 ‫أطالب بإطلاق سراحنا على الفور. 195 00:09:42,164 --> 00:09:44,917 ‫أنت تطالب؟ لا، إنه لا يطالب. 196 00:09:45,001 --> 00:09:46,460 ‫ليس لدينا أية مطالب. 197 00:09:46,544 --> 00:09:48,504 ‫سيّدي، سأطلب منكما التزام الهدوء. 198 00:09:48,671 --> 00:09:50,798 ‫حسناً، أنا هادئ تماماً. 199 00:09:51,549 --> 00:09:55,136 ‫لدينا شريط يظهركما تضعان حقيبتين ‫في مطار "كينيدي" على الحزام الدوار الـ3، 200 00:09:55,303 --> 00:09:59,473 ‫وتتخليان عنها لشراء تذكرتين للسفر ‫في آخر لحظة وكان الدفع نقداً. 201 00:09:59,640 --> 00:10:01,267 ‫كانت الحقيبتين من مسؤوليتك. 202 00:10:01,350 --> 00:10:03,227 ‫- كانتا حقيبتيك. ‫- سيّدي، من فضلك. 203 00:10:04,145 --> 00:10:06,314 ‫نحن نقيّم وضع الحقيبتين. 204 00:10:10,610 --> 00:10:12,987 ‫اسمع. هذا كله... مجرد سوء تفاهم. 205 00:10:13,070 --> 00:10:13,946 ‫من فضلك. 206 00:10:15,364 --> 00:10:17,992 ‫نحن رجلا أعمال دوليان. 207 00:10:18,075 --> 00:10:20,578 ‫وزميلي ترك الحقيبتين هناك من غير قصد. 208 00:10:20,661 --> 00:10:25,166 ‫الآن، من فضلكم دعونا نرحل قبل أن نفوّت ‫اجتماع عملنا الدولي. 209 00:10:26,876 --> 00:10:29,462 ‫لا أذكر آخرة مرّة رأيت فيها رجل أعمال دولي 210 00:10:29,545 --> 00:10:30,963 ‫قميصه فوق سرواله. 211 00:10:32,214 --> 00:10:36,636 ‫بالإضافة إلى أننا تلقينا هذا الشريط، ‫الذي صُور في الأشهر القليلة الماضية. 212 00:11:02,995 --> 00:11:05,665 ‫صدّق أو لا تصدق، ‫الحقيبة القماشية تلك أدّت غرضها. 213 00:11:07,625 --> 00:11:09,835 ‫الحقيقة هي أن صديقي يفعل هذا الشيء. 214 00:11:09,919 --> 00:11:12,421 ‫يذهب إلى المطار حاملاً حقائب زائفة ‫ليتعرف إلى الفتيات. 215 00:11:12,505 --> 00:11:16,384 ‫وقد تبعنا فتاتين إلى هنا في "فيلادلفيا". ‫ذلك كل ما في الأمر. 216 00:11:17,760 --> 00:11:19,303 ‫لا أحد بتلك السذاجة. 217 00:11:19,595 --> 00:11:23,391 ‫نعم، إنه بتلك السذاجة. أخبره بأنك كذلك. 218 00:11:25,768 --> 00:11:28,437 ‫- نحن رجلا أعمال دوليان... ‫- بربك! 219 00:11:28,521 --> 00:11:31,399 ‫سيّدي! اخفض صوتك وإلا سنعتقلك. 220 00:11:31,732 --> 00:11:33,901 ‫يا صاح، هذا جدّي، استرخ. 221 00:11:34,735 --> 00:11:37,530 ‫- يحق لنا على الأقل الاتصال بمحامينا. ‫- بالضبط. 222 00:11:38,447 --> 00:11:39,532 ‫هل لدينا محام؟ 223 00:11:40,699 --> 00:11:42,952 ‫انصت إليّ. كلاكما مواطنان أمريكيان. 224 00:11:43,035 --> 00:11:45,246 ‫لا تجعلاه يخدعكما بحجة حب الوطن. 225 00:11:45,329 --> 00:11:47,540 ‫احتفظا بحقكما في رفض الإجابة ‫عن أي أسئلة 226 00:11:47,623 --> 00:11:48,457 ‫في غياب المحامي. 227 00:11:48,541 --> 00:11:50,793 ‫لذا لا تقولا شيئاً إلى أن أصل، اتفقنا؟ 228 00:11:50,960 --> 00:11:52,253 ‫حسناً، إلى اللقاء. 229 00:11:52,878 --> 00:11:57,633 ‫"(فيلي)! المغامرة تستمر" 230 00:11:57,716 --> 00:11:59,718 ‫دمّر! 231 00:12:05,683 --> 00:12:07,601 ‫ما يحدث هنا سخيف. ‫لمَ لا نذهب إلى مكان آخر؟ 232 00:12:07,685 --> 00:12:11,021 ‫لا. هذا المكان رائع. 233 00:12:13,774 --> 00:12:16,068 ‫- ما الذي تفعلينه؟ ‫- ماذا؟ 234 00:12:16,360 --> 00:12:17,778 ‫ماذا تفعلين بشفتيك وكل شيء؟ 235 00:12:18,904 --> 00:12:20,990 ‫شفتاي هكذا دائماً. 236 00:12:29,832 --> 00:12:32,793 ‫كان عليك أن تلعب ورقة العنصرية. 237 00:12:33,836 --> 00:12:36,380 ‫استرخ يا "تيد"، لم نقترف أي خطأ. 238 00:12:36,464 --> 00:12:40,801 ‫وبالمناسبة، لو أدخلت قميصك في سروالك، ‫لكنا خرجنا من هنا الآن. 239 00:12:41,343 --> 00:12:43,888 ‫هيا يا فريق "جيه إف كيه". ‫ما حالة الحقيبتان؟ 240 00:12:44,054 --> 00:12:47,099 ‫نظيفتان. لا يوجد فيها سوى ‫مجموعة من الواقيات الذكرية. 241 00:12:47,600 --> 00:12:48,976 ‫وحلوى الطاقة. 242 00:12:51,145 --> 00:12:52,188 ‫بإمكانكما الذهاب. 243 00:12:54,190 --> 00:12:55,441 ‫لا تأتي إلى "فيلي". 244 00:12:55,524 --> 00:12:56,817 ‫لكني اجتزت نصف الطريق إلى هناك. 245 00:12:56,901 --> 00:12:59,403 ‫نعم، لقد أطلقوا سراحنا ‫ونحن عائدان على متن الرحلة التالية. 246 00:12:59,487 --> 00:13:01,405 ‫قابلنا في "مكلارين". ‫قد نصل قبل النداء الأخير. 247 00:13:01,489 --> 00:13:02,865 ‫ألا يمكننا فحسب... 248 00:13:02,948 --> 00:13:05,534 ‫لا، لا يمكننا "فحسب". سنعود إلى الديار. 249 00:13:06,035 --> 00:13:07,119 ‫سنذهب إلى منزل "ساشا". 250 00:13:07,870 --> 00:13:08,704 ‫من "ساشا"؟ 251 00:13:08,787 --> 00:13:10,289 ‫"ساشا". 252 00:13:10,372 --> 00:13:13,250 ‫لقد دعت صديقاتها للشرب في منزلها. 253 00:13:13,334 --> 00:13:15,211 ‫ستكون مغامرة أسطو... 254 00:13:15,294 --> 00:13:16,170 ‫انتظرها. 255 00:13:16,253 --> 00:13:18,297 ‫آمل ألا يكون لديك حساسية لاكتوز، ‫لأن القسم الثاني... 256 00:13:18,380 --> 00:13:19,840 ‫...ريّة. 257 00:13:20,216 --> 00:13:21,759 ‫- لا! ‫- أسطوريّة! 258 00:13:21,842 --> 00:13:23,427 ‫أسطوريّة؟ يبدو ذلك مذهلاً. 259 00:13:23,511 --> 00:13:25,721 ‫لا يا "مارشال"، نحن عائدان. 260 00:13:26,013 --> 00:13:28,766 ‫حسناً. انتظر، لديّ اتصال آخر. 261 00:13:29,266 --> 00:13:31,602 ‫- مرحباً؟ ‫- "مارشال"، سنذهب إلى منزل "ساشا". 262 00:13:31,685 --> 00:13:33,103 ‫لا، لن نذهب. 263 00:13:33,354 --> 00:13:36,607 ‫"تيد"، انظر إليّ. بلى، سنذهب. 264 00:13:36,732 --> 00:13:39,235 ‫آسف يا صديقي. اثنان ضد واحد. 265 00:13:41,737 --> 00:13:43,614 ‫- انظري، هناك طاولة شاغرة. ‫- حقاً؟ 266 00:13:43,697 --> 00:13:46,325 ‫نعم، فكرت بأننا نستطيع التحدث ‫أخيراً لكنك لا تستمعين إليّ. 267 00:13:46,408 --> 00:13:48,994 ‫- لذا سأرحل. ‫- نعم. طاولة شاغرة. 268 00:13:54,333 --> 00:13:55,793 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 269 00:13:56,752 --> 00:14:00,548 ‫أنا مخطوبة. أتعلم، أنا آسفة. ‫لقد نزعت خاتمي. 270 00:14:00,631 --> 00:14:03,801 ‫ذلك لطف منك أن تأتي وتحادثني، لكني... 271 00:14:03,884 --> 00:14:05,219 ‫نعم، أنا مثلي. 272 00:14:05,761 --> 00:14:08,347 ‫جئت لأخبرك بأنك جلست على حبة عنب. 273 00:14:11,517 --> 00:14:13,018 ‫اللعنة! 274 00:14:17,565 --> 00:14:20,860 ‫وهكذا، ذهبت مع "بارني" ‫إلى "فيلادلفيا"، "بنسلفانيا". 275 00:14:20,943 --> 00:14:23,863 ‫محطتنا الأولى والوحيدة، كانت حفلة "ساشا". 276 00:14:28,701 --> 00:14:31,370 ‫إذاً، أنتما صديقا "ساشا"، صحيح؟ 277 00:14:31,453 --> 00:14:32,580 ‫أنت تعرف هذا. 278 00:14:34,331 --> 00:14:37,376 ‫يا رفاق، اخفضوا الصوت قليلاً. 279 00:14:37,459 --> 00:14:39,003 ‫ستوقظون جدّي. 280 00:14:41,714 --> 00:14:43,382 ‫من يريد عصير الليمون القوي؟ 281 00:14:50,890 --> 00:14:52,057 ‫نخب "فيلي"! 282 00:14:53,684 --> 00:14:55,019 ‫نخب "فيلي". 283 00:15:01,233 --> 00:15:04,403 ‫بالعودة إلى الحانة، لم تكن أمسية الفتاتين ‫كما أملت "روبن" أن تكون. 284 00:15:10,868 --> 00:15:13,495 ‫- إنه هاتف "ليلي". ‫- "روبن"؟ أين "ليلي"؟ 285 00:15:14,121 --> 00:15:15,205 ‫إنها... 286 00:15:16,332 --> 00:15:17,958 ‫هل تتحدث إلى أحد الشبان الجذابين؟ 287 00:15:18,542 --> 00:15:19,376 ‫يمكنك إخباري. 288 00:15:19,460 --> 00:15:21,211 ‫لا بأس. كانت هذه فكرتي. 289 00:15:21,295 --> 00:15:23,088 ‫قلت لها إن بإمكانها نزع الخاتم. 290 00:15:23,297 --> 00:15:25,049 ‫حقاً؟ حسناً، اعتقدت أن الأمر كان غريباً، 291 00:15:25,132 --> 00:15:26,133 ‫لكن إن لم يكن لديك مانع. 292 00:15:26,216 --> 00:15:28,677 ‫نعم، لقد نزعته، وهي تتحدث إلى أحد الشبان. 293 00:15:28,761 --> 00:15:30,179 ‫أتريدني أن أذهب و... 294 00:15:30,262 --> 00:15:32,723 ‫لا! لا تقاطعيهما. هذا مذهل. 295 00:15:34,016 --> 00:15:36,226 ‫إذاً، هل خلعت الخاتم بالفعل؟ 296 00:15:37,102 --> 00:15:38,604 ‫هذا مذهل. 297 00:15:40,064 --> 00:15:46,236 ‫حسناً، أخبريها بأني اتصلت، وبأنها مذهلة. 298 00:15:50,908 --> 00:15:53,494 ‫"مذهل للغاية 299 00:15:55,454 --> 00:15:59,667 ‫علاقتنا مبنية على الثقة المتبادلة 300 00:16:01,043 --> 00:16:02,753 ‫لا أستطيع التنفس" 301 00:16:04,588 --> 00:16:07,841 ‫هل سمعت ذلك يا "تيد"؟ ‫يعمل "دانا" كحارس على "جرس الحرية". 302 00:16:07,925 --> 00:16:09,093 ‫أنا أبلي بلاءً حسناً. 303 00:16:09,969 --> 00:16:11,720 ‫لا بد من أن الحراسة مشددة هناك. 304 00:16:11,804 --> 00:16:14,306 ‫هل تخطيت الحبل يوماً ولمسته؟ 305 00:16:14,556 --> 00:16:15,975 ‫أفعل ذلك طوال الوقت. 306 00:16:16,725 --> 00:16:18,227 ‫هل وضعت رأسك في داخله؟ 307 00:16:18,978 --> 00:16:19,937 ‫نعم. 308 00:16:20,813 --> 00:16:21,855 ‫هل سبق وأن لعقته؟ 309 00:16:22,982 --> 00:16:23,816 ‫لا. 310 00:16:24,608 --> 00:16:25,859 ‫لم ألعقه أبداً. 311 00:16:27,528 --> 00:16:31,657 ‫أراهن أن ما من أحد في التاريخ ‫لعق "جرس الحرية" يوماً. 312 00:16:32,116 --> 00:16:35,953 ‫إذا قام أحدهم بفعلها، ‫سأتجرأ على وصف الأمر بأنه... 313 00:16:36,036 --> 00:16:37,621 ‫ما الكلمة؟ 314 00:16:38,038 --> 00:16:40,374 ‫- حسناً، أنا سأرحل الآن. ‫- أسطوريّ. 315 00:16:40,457 --> 00:16:41,625 ‫"تيد"، أسطوريّ. 316 00:16:41,709 --> 00:16:43,877 ‫"بارني"، أنا ذاهب إلى المطار. ‫"ساشا"، شكراً لك. 317 00:16:43,961 --> 00:16:46,839 ‫وأخبري جدّك بأنني آسف ‫لدخولي عليه في الحمّام. 318 00:16:49,800 --> 00:16:51,927 ‫سأحضر بعض المياه الغازية لإزالة البقعة. 319 00:16:55,389 --> 00:16:58,100 ‫"ليل"، اعتقدت أننا خصصنا الليلة ‫للتسكع معاً؟ ما الذي تفعلينه؟ 320 00:16:58,642 --> 00:17:02,354 ‫كنت أصد عروض ذلك الشاب الجذاب. 321 00:17:02,438 --> 00:17:03,856 ‫يا فتاة، أعتقد أن ذلك الشاب مثلي. 322 00:17:03,939 --> 00:17:05,983 ‫أعرف أن ذلك الشاب مثلي. 323 00:17:06,442 --> 00:17:08,944 ‫لكنني و"مارشال" معاً منذ 9 سنوات. 324 00:17:09,028 --> 00:17:11,363 ‫لم أكن عازبة منذ أن كنت ‫في المدرسة الثانوية. 325 00:17:11,739 --> 00:17:13,198 ‫أتريدين أن تكونين عازبة؟ 326 00:17:13,282 --> 00:17:16,618 ‫أتريدين إبعاد الشبان الفاشلين عنك ‫طوال الليلة؟ هل يبدو لك ذلك ممتعاً؟ 327 00:17:16,702 --> 00:17:19,413 ‫أعتقد أنني أردت إعادة رمي شبكتي ‫في المحيط 328 00:17:19,496 --> 00:17:22,374 ‫لمعرفة عدد الأسماك التي يمكنني اصطيادها. 329 00:17:22,624 --> 00:17:25,502 ‫حتى الآن، اصطدت دلفيناً مثلياً. 330 00:17:26,086 --> 00:17:27,129 ‫و"مارشال". 331 00:17:27,713 --> 00:17:29,256 ‫"ليلي"، كل الفتيات هنا الليلة 332 00:17:29,339 --> 00:17:31,175 ‫يأملن اصطياد ما لديك بالفعل. 333 00:17:32,217 --> 00:17:34,136 ‫إنك محقة. أعرف. 334 00:17:34,928 --> 00:17:38,515 ‫هل تريدين الذهاب لشرب القهوة، ‫وإجراء محادثة حقيقية؟ 335 00:17:38,724 --> 00:17:41,852 ‫إذا كنت تقصدين بالقهوة كعكة الجبن، ‫فأنا موافقة. 336 00:17:42,728 --> 00:17:46,065 ‫أحضرت المياه الغازية. ‫دعينا نرى تلك المؤخرة. 337 00:17:46,148 --> 00:17:48,108 ‫شكراً جزيلاً لك. 338 00:17:52,112 --> 00:17:53,197 ‫أتريد العراك يا صاح؟ 339 00:17:53,405 --> 00:17:55,908 ‫تلك مؤخرة خطيبتي الجذابة التي تداعبها. 340 00:17:56,116 --> 00:17:57,409 ‫"مارشال"، لا! 341 00:17:57,785 --> 00:17:59,912 ‫حبيبتي، رجاءً. لا تنزعي الخاتم مجدداً، 342 00:17:59,995 --> 00:18:01,789 ‫مهما قلت إن الأمر مذهل. 343 00:18:01,872 --> 00:18:03,540 ‫- لا بأس يا رجل. ‫- تراجع يا رجل! 344 00:18:03,749 --> 00:18:05,209 ‫لا أخشى التعارك معك. 345 00:18:05,667 --> 00:18:08,712 ‫أتريد اختبار هذا يا رجل؟ تفضل، هيا. 346 00:18:08,796 --> 00:18:10,380 ‫"مارشال"، إنه مثلي. 347 00:18:10,464 --> 00:18:12,883 ‫حمداً للرب. أنا لم أخض عراكاً قط. 348 00:18:13,509 --> 00:18:14,384 ‫لا تقل ذلك! 349 00:18:15,719 --> 00:18:18,680 ‫إذاً، تبين أن عمّكما "مارشال" ‫كان من النوع الغيور جداً. 350 00:18:18,764 --> 00:18:22,893 ‫لسوء الحظ، حبيب ذلك الشاب؟ ‫كان غيوراً أيضاً. 351 00:18:24,603 --> 00:18:25,646 ‫أنت! 352 00:18:33,403 --> 00:18:35,906 ‫كان يمكننا لعق "جرس الحرية". 353 00:18:36,573 --> 00:18:38,700 ‫سنذهب إلى المطار. 354 00:18:40,119 --> 00:18:41,495 ‫رن. 355 00:18:42,579 --> 00:18:44,164 ‫رن. 356 00:18:45,290 --> 00:18:47,501 ‫لماذا أتسكع معك؟ لماذا؟ 357 00:18:47,584 --> 00:18:50,546 ‫كل ما أردته هو شرب جعّة اعتيادية ‫في حانتي الاعتيادية، 358 00:18:50,629 --> 00:18:53,507 ‫برفقة أصدقائي الاعتيادين ‫في مدينتي الاعتيادية. 359 00:18:53,590 --> 00:18:55,467 ‫"تيد". 360 00:18:56,093 --> 00:18:58,846 ‫- أنت لا تنظر حتى. ‫- لا، لا أنظر. 361 00:18:59,179 --> 00:19:03,517 ‫اسمع، أجدادنا ماتوا ‫سعياً خلف السعادة. حسناً؟ 362 00:19:03,600 --> 00:19:06,228 ‫لم يجلسوا وينتظروا لينعموا بالسعادة. 363 00:19:06,854 --> 00:19:07,938 ‫الآن، إذا كنت تريد، 364 00:19:08,021 --> 00:19:10,190 ‫يمكنك الذهاب لنفس الحانة، ‫وشرب الجعّة نفسها، 365 00:19:10,274 --> 00:19:11,775 ‫والتحدث إلى الأشخاص أنفسهم كل يوم، 366 00:19:11,859 --> 00:19:15,112 ‫أو يمكنك لعق "جرس الحرية". 367 00:19:15,195 --> 00:19:20,200 ‫يمكنك لعق الحياة واستخراج كل شيء منها. 368 00:19:22,077 --> 00:19:23,620 ‫كان ذلك جميلاً يا رجل. 369 00:19:24,872 --> 00:19:25,956 ‫شكراً يا "ليونارد". 370 00:19:26,623 --> 00:19:29,334 ‫"تيد"، أنت تفوت درساً مهماً في الحياة هنا. 371 00:19:29,418 --> 00:19:32,963 ‫اسمع، لا أحتاج إليك لتعلمني ‫كيف أعيش، اتفقنا؟ أعرف كيف أعيش. 372 00:19:33,046 --> 00:19:36,300 ‫إذا أردت الذهاب للعق "جرس الحرية"، ‫فاذهب والعقه بنفسك. 373 00:19:36,383 --> 00:19:37,426 ‫لا. يجب أن يفعله كلانا. 374 00:19:37,509 --> 00:19:39,219 ‫لماذا؟ لماذا تحتاج إليّ؟ 375 00:19:39,303 --> 00:19:41,847 ‫لأنك أفضل أصدقائي، مفهوم؟ 376 00:19:42,639 --> 00:19:47,102 ‫لا يجب عليك إخباري بأني أفضل أصدقائك. ‫لكني أرى أننا نشكل فريقاً. 377 00:19:47,311 --> 00:19:48,854 ‫من دونك، أنا... 378 00:19:49,897 --> 00:19:51,940 ‫فرد الثنائي الديناميكي. 379 00:19:53,192 --> 00:19:58,447 ‫لذا، لا بأس. إذا أردت الذهاب إلى الديار، ‫فسنذهب إلى الديار. 380 00:20:01,950 --> 00:20:05,913 ‫حسناً. سنذهب للعق "جرس الحرية". 381 00:20:06,455 --> 00:20:07,331 ‫جيد، لأننا وصلنا إليه. 382 00:20:09,833 --> 00:20:12,252 ‫ليس لديّ فكرة كيف غيّر "بارني" ‫وجهة سيارة الأجرة من دون علمي، 383 00:20:12,336 --> 00:20:15,672 ‫لكننا نزلنا، وسمح لنا "دانا" بالدخول، 384 00:20:15,756 --> 00:20:17,507 ‫ولعقنا "جرس الحرية". 385 00:20:17,591 --> 00:20:19,134 ‫وهل تعرفين مثل ماذا كان طعمه؟ 386 00:20:19,426 --> 00:20:20,677 ‫مثل ماذا؟ 387 00:20:21,887 --> 00:20:22,930 ‫كان كطعم الحرية. 388 00:20:23,931 --> 00:20:25,766 ‫لا، في الواقع كان كطعم العملات النقدية. 389 00:20:26,558 --> 00:20:29,394 ‫يا إلهي. هل فعلتما ذلك حقاً؟ 390 00:20:29,603 --> 00:20:30,687 ‫لقد فعلنا ذلك حقاً. 391 00:20:31,146 --> 00:20:34,066 ‫وعندها أدركت سبب تسكعي مع "بارني". 392 00:20:34,149 --> 00:20:36,276 ‫لم أصل أبداً إلى المكان ‫الذي أردت الذهاب إليه. 393 00:20:36,360 --> 00:20:38,362 ‫لكني أحصل دائماً على قصة رائعة. 394 00:20:42,157 --> 00:20:45,118 ‫إذاً، تلك الفتاة التي كنت تتحدث إليها، ‫هل كانت أمي؟ 395 00:20:45,202 --> 00:20:46,828 ‫أيها الولدان، كل قصة في حياة الشخص 396 00:20:46,912 --> 00:20:48,872 ‫هي أشبه بنقطة في لوحة انطباعية، 397 00:20:48,956 --> 00:20:50,457 ‫- وعندما... ‫- إذاً لم تكن هي؟ 398 00:20:50,791 --> 00:20:52,209 ‫نعم، ليست هي. 399 00:20:53,252 --> 00:20:55,003 ‫ماذا؟ هيا. 400 00:21:17,776 --> 00:21:20,195 ‫ترجمة: "محمود دهني"