1
00:00:01,559 --> 00:00:04,959
Çocuklar, 2008 baharı benim için
mükemmel bir zamandı.
2
00:00:05,429 --> 00:00:06,869
Stella ve ben
görüşmeye başlamıştık.
3
00:00:06,969 --> 00:00:08,459
Ve maaşıma yüksek
bir zam almıştım.
4
00:00:08,539 --> 00:00:10,079
Bu yüzden tüm arkadaşlarımın
kıskanacağını bildiğim...
5
00:00:10,139 --> 00:00:11,679
...bir şeyi almaya
karar verdim.
6
00:00:11,739 --> 00:00:13,479
Yeni bir araba!
7
00:00:13,539 --> 00:00:16,439
Ted, burası New York City.
Bunu asla kullanamayacaksın.
8
00:00:16,509 --> 00:00:18,609
Bunu almakla çok
ama çok aptallık etmişsin...
9
00:00:18,609 --> 00:00:22,079
...ve üzgünüm ama hiçbirimiz
bunu desteklemeyeceğiz.
10
00:00:22,139 --> 00:00:23,279
Ön koltuk hep benim!
11
00:00:23,339 --> 00:00:24,679
''Ön koltuk
hep benim'' diyemezsin!
12
00:00:24,739 --> 00:00:25,879
Dedim bile.
13
00:00:25,939 --> 00:00:27,879
Her şeyi öylece
söyleyemezsin, Barney.
14
00:00:27,939 --> 00:00:29,079
İstediğim şeyi söylerim!
15
00:00:29,139 --> 00:00:30,079
Selam, bebeğim.
16
00:00:30,139 --> 00:00:32,379
Bira.
17
00:00:33,339 --> 00:00:34,709
İyi misin?
18
00:00:34,779 --> 00:00:37,839
Bira.
19
00:00:43,609 --> 00:00:45,039
Peki, ne oldu?
20
00:00:45,109 --> 00:00:47,609
Bana her zaman bir hukuk
bürosunda çalışmanın...
21
00:00:47,679 --> 00:00:49,139
...savaşta olmak gibi
olduğunu söylerlerdi.
22
00:00:49,209 --> 00:00:50,579
Hukuk fakültesini bitirdin mi...
23
00:00:50,639 --> 00:00:52,209
...acemi birliğinden
çıkmışsın gibidir.
24
00:00:52,279 --> 00:00:54,309
İlk iş gününde, idrar
ve kurtçuklarla dolu...
25
00:00:54,379 --> 00:00:56,079
...alanlara hücum edersin.
26
00:00:56,139 --> 00:00:57,779
Dostum, artık avukatız.
27
00:00:57,839 --> 00:00:58,979
Hem de nasıl.
28
00:00:59,039 --> 00:01:00,339
Evrak çantamız
ve her şeyimiz var.
29
00:01:00,409 --> 00:01:01,909
Afili evrak çantaları.
30
00:01:01,979 --> 00:01:03,339
Seninkinde bir şey var mı?
31
00:01:03,409 --> 00:01:04,809
Tamamen boş. Sende?
32
00:01:04,879 --> 00:01:05,979
Şekerlemeler.
33
00:01:09,479 --> 00:01:12,609
Sonra arkadaşlarınla yan yana
dizilmiş siperlere girersin...
34
00:01:12,679 --> 00:01:14,479
...ve bir dostluk hissi
kaplar her yanını.
35
00:01:14,539 --> 00:01:16,009
Ama çok geç olmadan...
36
00:01:16,079 --> 00:01:17,139
Selam, Marshall.
37
00:01:17,209 --> 00:01:18,179
...mermiler düşmeye başlar.
38
00:01:18,239 --> 00:01:19,439
Merhaba, Arthur.
39
00:01:20,809 --> 00:01:22,309
Arthur Hobbes şirketimdeki
üst düzey ortaklardan...
40
00:01:22,379 --> 00:01:24,739
...biri ve o... o
benim patronum.
41
00:01:25,779 --> 00:01:26,939
İyi bir adama benziyor...
42
00:01:27,009 --> 00:01:28,109
...ama bir takma adı var.
43
00:01:28,939 --> 00:01:30,809
Topçu Arthur.
44
00:01:30,879 --> 00:01:32,379
Sabahın nasıl geçiyor?
45
00:01:32,439 --> 00:01:34,279
Güzel gidiyor. Sizin?
46
00:01:34,339 --> 00:01:35,809
Fena değil, fena değil.
47
00:01:35,879 --> 00:01:37,879
Hey, Ferguson geldi mi?
48
00:01:37,939 --> 00:01:39,939
Evet, geldi.
Hemen yandaki ofisinde.
49
00:01:40,009 --> 00:01:42,179
Bu harika.
Kolay gelsin, ahbap.
50
00:01:42,239 --> 00:01:43,439
Size de.
51
00:01:45,379 --> 00:01:47,179
Kime isabet ettireceğini
asla bilemezsiniz...
52
00:01:47,239 --> 00:01:48,639
Hey, Ferguson!
53
00:01:48,709 --> 00:01:51,139
Raporunu okudum ve
resmen bok gibi olmuş!
54
00:01:51,209 --> 00:01:53,179
Yok yok. Bu
boka bir hakarettir.
55
00:01:53,239 --> 00:01:56,639
Boklar yemek yiyebilse ve
tuvalete çıksa, işte o çıkan şeydir bu!
56
00:01:56,709 --> 00:02:00,239
Raporun bokun
ettiği boktur işte!
57
00:02:00,309 --> 00:02:02,879
Burada iki gün daha
geçirirsen, şok olurum!
58
00:02:02,939 --> 00:02:04,079
Şok olurum!
59
00:02:06,239 --> 00:02:07,779
Çok acımasızdı.
60
00:02:07,839 --> 00:02:09,909
Ama en kötüsü birkaç
dakika sonra geldi.
61
00:02:11,879 --> 00:02:13,009
Bunu duydun mu?
62
00:02:14,079 --> 00:02:16,739
Evet, üzgünüm.
63
00:02:16,809 --> 00:02:18,239
Bunu ''kızınızı işe getirin'' gününde...
64
00:02:18,309 --> 00:02:20,809
...yaptığına inanabiliyor musun?
65
00:02:24,539 --> 00:02:26,109
Ve bu da bizi
bugüne getirdi.
66
00:02:26,179 --> 00:02:27,579
Olamaz.
67
00:02:27,639 --> 00:02:28,679
Biraz konunun
içeriğini anlatayım.
68
00:02:28,739 --> 00:02:30,179
Şu rapor üzerinde
çalışıyordum.
69
00:02:30,239 --> 00:02:33,709
Birbirlerinin yerini tutabilen
tüketim maddelerinin azlığına...
70
00:02:33,779 --> 00:02:35,709
...dayalı olarak toplu
belgeleme talebi itirazı için...
71
00:02:35,779 --> 00:02:38,209
...23-B-3 sahte toplu dava
örneği kullanmaktan...
72
00:02:38,279 --> 00:02:39,509
Dostum, bizi kaybettin.
73
00:02:39,579 --> 00:02:40,639
Şuna havalı
bir şey desen?
74
00:02:40,709 --> 00:02:41,839
''Ninja Raporu'' gibi mesela?
75
00:02:41,909 --> 00:02:44,739
Tamam. Peki iyi, her neyse.
76
00:02:44,809 --> 00:02:45,909
Benim de ''Ninja Raporu''nu...
77
00:02:45,979 --> 00:02:47,339
...dün teslim etmem gerekiyordu.
78
00:02:47,409 --> 00:02:49,009
- Harika.
- Süper.
79
00:02:49,079 --> 00:02:51,539
Ama diğer işlerle deli
gibi meşguldüm.
80
00:02:51,609 --> 00:02:53,639
Raporu bitirmeye
fırsatım olmadı.
81
00:02:53,709 --> 00:02:55,509
Ve sonra bu sabah...
82
00:02:55,579 --> 00:02:57,009
- Selam, Ferguson.
- Selam, Arthur.
83
00:02:57,079 --> 00:02:58,339
Günün nasıl gidiyor?
84
00:02:58,409 --> 00:03:00,479
- Kapamam gerek.
- Harika. Senin?
85
00:03:00,539 --> 00:03:02,179
Harika, harika.
Hey, Marshall geldi mi?
86
00:03:02,239 --> 00:03:03,879
Tanrıya şükür.
87
00:03:03,939 --> 00:03:06,279
Evet, hemen orada.
88
00:03:06,339 --> 00:03:07,879
Mükemmel. Kolay gelsin, ahbap.
89
00:03:11,279 --> 00:03:12,979
Ve sonra...
90
00:03:13,039 --> 00:03:14,479
Bana bağırdı.
91
00:03:14,539 --> 00:03:16,639
Bebeğim, çok üzgünüm.
92
00:03:16,709 --> 00:03:18,279
Ne, bu mudur?
93
00:03:18,339 --> 00:03:21,539
Bir adam yanında yüksek sesle
konuştu diye mi üzgünsün böyle?
94
00:03:21,609 --> 00:03:23,039
Barney, hayatımda
kimse bana...
95
00:03:23,109 --> 00:03:24,709
...o şekilde bağırmadı.
96
00:03:24,779 --> 00:03:26,909
Yapma ama, en son ne
zaman işte bağırdılar sana?
97
00:03:26,979 --> 00:03:28,839
Bugün 3 kez bağırdılar.
98
00:03:28,909 --> 00:03:30,179
Bir tanesi Korece'ydi.
99
00:03:31,939 --> 00:03:33,309
Burası Birleşik Amerika, Marshall.
100
00:03:33,379 --> 00:03:35,109
Bağırmak bir motivasyon aracıdır.
101
00:03:35,179 --> 00:03:37,479
Noel ikramiyeleri
ya da cinsel taciz gibi.
102
00:03:37,539 --> 00:03:39,639
İşler böyle yürüyor işte.
103
00:03:39,709 --> 00:03:42,809
Bebeğim, bu haksızlık.
104
00:03:42,879 --> 00:03:44,879
O kadar sıkı çalışıyorsun ki.
105
00:03:44,939 --> 00:03:48,209
Gece geç saatlerde,
hafta sonları.
106
00:03:48,279 --> 00:03:50,409
Seni hiç görmüyorum.
107
00:03:53,039 --> 00:03:55,509
Neredeyse haftalardır sevişmedik.
108
00:03:59,139 --> 00:04:01,739
Bu kötü, çocuklar.
Annecik şeker ister.
109
00:04:01,809 --> 00:04:05,179
Bak, Marshall. Sana
bağırdı, sen de bunu yedin.
110
00:04:05,239 --> 00:04:06,809
Muhtemelen bu yüzden sana
daha fazla saygı duyuyordur.
111
00:04:06,879 --> 00:04:09,909
Evet, o konuya gelirsek...
112
00:04:09,979 --> 00:04:14,009
Arthur bana tam bağırma
eğitimini vermekle meşguldü.
113
00:04:15,679 --> 00:04:17,239
Yüzü kırmızıya dönmüş.
114
00:04:17,309 --> 00:04:19,879
Alnındaki damar çatlamak üzere.
115
00:04:19,939 --> 00:04:23,509
Tükürükleri şarapnel
gibi süzülüyor.
116
00:04:23,579 --> 00:04:25,109
İş arkadaşlarınız
ofisinizin önünden geçip...
117
00:04:25,179 --> 00:04:27,709
...içeriyi gözetliyorlar.
118
00:04:30,909 --> 00:04:34,209
Ve birden bire, bana
gelmeye başladılar.
119
00:04:34,279 --> 00:04:35,379
Ne gelmeye başladı?
120
00:04:35,439 --> 00:04:36,809
Her şey.
121
00:04:36,879 --> 00:04:39,479
Çevreyi kurtarmak için
avukat olmuşken...
122
00:04:39,539 --> 00:04:41,609
...onun yerine şu anda kötü
adamlar için çalıştığım gerçeği.
123
00:04:42,709 --> 00:04:44,409
Aldığımız eğimli bir
dairenin mortgage'ını...
124
00:04:44,479 --> 00:04:46,079
...güç bela karşılayabildiğim için...
125
00:04:46,139 --> 00:04:48,009
...bu işte tıkılıp
kaldığım gerçeği.
126
00:04:48,079 --> 00:04:49,439
Benim yetişkin bir
adam olduğum...
127
00:04:49,539 --> 00:04:52,139
...ve kimsenin, Topçu
Arthur'un bile benimle...
128
00:04:52,239 --> 00:04:54,039
...bu şekilde konuşmaya
hakkı olmadığı gerçeği!
129
00:04:55,379 --> 00:04:57,879
Bunu yapmaması için
vücuduma yalvardım.
130
00:04:59,639 --> 00:05:01,109
Ama bir işe yaramadı.
131
00:05:07,209 --> 00:05:10,379
Ben sadece...
Ben sadece...
132
00:05:15,839 --> 00:05:18,509
Sadece sen buralarda
yoktun diye...
133
00:05:18,579 --> 00:05:20,939
...Ted'in arabasındaki ön
koltuk hep benim dedim.
134
00:05:22,440 --> 00:05:29,940
Çeviri: MONA RIZA® & nazo82
İyi seyirler.
135
00:05:37,609 --> 00:05:41,239
Dostum, patronunun gözü
önünde ağladığına inanamıyorum.
136
00:05:41,309 --> 00:05:42,739
Ne oldu bilmiyorum.
137
00:05:42,809 --> 00:05:44,679
O şekilde bağırılınca
bir şeyler oldu.
138
00:05:44,739 --> 00:05:47,439
Babam tarafından
azarlanıyor gibiydim.
139
00:05:47,509 --> 00:05:50,109
Birden bire... birden bire
ufak bir oğlan olmuştum.
140
00:05:50,179 --> 00:05:52,609
''Oğlan'' doğru
kelime mi sizce?
141
00:05:52,679 --> 00:05:55,479
Tamamen güçten kesildim.
142
00:05:55,539 --> 00:05:58,609
İradesiz... Kahretsin,
hadım edilmiş gibiydim.
143
00:05:58,679 --> 00:06:00,179
Tanrım, şu an çok seksisin.
144
00:06:00,239 --> 00:06:03,609
Ve en kötüsü de, yarın
sabah Arthur'un ofisine girip...
145
00:06:03,679 --> 00:06:05,979
...Ninja Raporu'nu vermek
zorunda olduğum.
146
00:06:06,039 --> 00:06:08,109
Ninjalar çok karizma.
147
00:06:08,179 --> 00:06:10,639
Ne halt edip bu adamla
bir daha yüz yüze gelirim ben?
148
00:06:10,709 --> 00:06:13,379
Ben sen olsaydım
şöyle yapardım.
149
00:06:14,379 --> 00:06:16,109
Selam, Arthur.
150
00:06:16,179 --> 00:06:17,479
Merhaba, Marshall.
151
00:06:17,539 --> 00:06:19,439
Sonunda Ninja Raporu'nu bitirdin mi?
152
00:06:19,509 --> 00:06:21,479
Evet, yanımda.
153
00:06:22,209 --> 00:06:23,309
İşte burada.
154
00:06:25,579 --> 00:06:28,039
Sanırım aklını uçuracak
bir şey oldu.
155
00:06:28,109 --> 00:06:31,109
Lütfen, bir ailem var.
156
00:06:31,179 --> 00:06:32,979
İyi miyiz yani?
157
00:06:33,039 --> 00:06:34,479
Çok iyiyiz.
158
00:06:34,539 --> 00:06:36,909
O zaman neden
hâlâ ofisimdesin?
159
00:06:42,609 --> 00:06:45,339
Tamam, silah zorbalığı Kanada'da
her şeye cevap olarak...
160
00:06:45,409 --> 00:06:47,279
...kullanılıyor olabilir, Robin.
161
00:06:47,339 --> 00:06:50,539
Ama Amerika'da, bizler
sorunlarımızı konuşarak çözeriz.
162
00:06:50,609 --> 00:06:53,379
Marshall, içeri girip, insanlık
değerini savunan...
163
00:06:53,439 --> 00:06:56,239
...büyük etkili bir konuşmayla bu
adamın gözlerini kamaştırabilirsin.
164
00:06:56,309 --> 00:06:57,879
Abraham Lincoln gibi.
165
00:06:57,939 --> 00:07:01,279
Tabii, çünkü başındaki
adama büyük etkili...
166
00:07:01,339 --> 00:07:03,509
...bir konuşma yapmak
öyle kolay ki.
167
00:07:03,579 --> 00:07:05,539
Dikkatle izleyin.
168
00:07:05,609 --> 00:07:06,839
Arthur?
169
00:07:06,909 --> 00:07:07,909
Ne istiyorsun, Marshall?
170
00:07:07,979 --> 00:07:10,409
Adalet, efendim.
171
00:07:10,479 --> 00:07:12,679
Biliyorsunuz, hepimiz şüphesiz
yadsınamaz haklarla doğuyoruz.
172
00:07:12,739 --> 00:07:14,679
Bunların en temel başlıcası...
173
00:07:14,739 --> 00:07:17,079
...şu haktır ki...
174
00:07:17,139 --> 00:07:19,239
Bekle, temel başlıca
diye bir şey olamaz ki.
175
00:07:19,309 --> 00:07:20,979
Biri en yüksek
demek, biri en alçak.
176
00:07:21,039 --> 00:07:23,079
Bunu başaracaksın.
177
00:07:23,139 --> 00:07:25,009
İnsanoğlunun hakları vardır.
178
00:07:25,079 --> 00:07:28,109
Ve bu haklar...
179
00:07:28,179 --> 00:07:30,279
Beni bağladın,
sersemlet şimdi!
180
00:07:30,339 --> 00:07:32,039
Kişilerin elinden
alınamayacak...
181
00:07:32,109 --> 00:07:34,009
...bazı haklar vardır.
182
00:07:34,079 --> 00:07:37,379
Şey gibi...
183
00:07:37,439 --> 00:07:38,839
Gelecek için!
184
00:07:38,909 --> 00:07:41,109
Başarıyla tamamlandı! Bravo!
185
00:07:41,179 --> 00:07:42,109
Teşekkür ederim.
186
00:07:44,179 --> 00:07:46,939
Çıkış yolunda güvenlik
seni biraz hırpalayacak.
187
00:07:50,109 --> 00:07:53,009
Çocuklar, çocuklar, bunlar
yardımcı olmuyor tamam mı?
188
00:07:53,079 --> 00:07:55,479
Arthur'la bu şekilde
yüz yüze gelemem.
189
00:07:55,539 --> 00:07:58,139
Bu işe ihtiyacım var.
Paraya ihtiyacım var.
190
00:07:58,209 --> 00:08:00,279
Evet ama yarın oraya
gidip, ona fırça çekip...
191
00:08:00,339 --> 00:08:01,379
...sonra istifa etsen
nasıl olurdu?
192
00:08:01,439 --> 00:08:02,809
Bunu hayal etmek harika...
193
00:08:02,879 --> 00:08:04,879
...ama kimse gerçekte
böyle bir şey yapmaz.
194
00:08:04,939 --> 00:08:06,439
Gary Blauman yaptı.
195
00:08:06,509 --> 00:08:09,639
Önceden çalıştığım bir çocuk,
şu anda bir efsane olmuş durumda.
196
00:08:09,709 --> 00:08:11,379
Sabah toplantısındaydık...
197
00:08:11,439 --> 00:08:14,439
...ve yaşlı Blauman iyi bir şekilde
suyunu çıkarmak üzereydi.
198
00:08:14,509 --> 00:08:15,809
Sabah toplantısı
her zamanki...
199
00:08:15,879 --> 00:08:17,379
...gibi geçiyordu. Ama sonra...
200
00:08:17,439 --> 00:08:20,409
Bu istisnai günde,
inanılmaz bir şey oldu.
201
00:08:20,479 --> 00:08:21,809
Kendini kötü gösteriyorsun!
202
00:08:21,879 --> 00:08:24,039
Bu şirketi kötü
gösteriyorsun! Ve çok açık ki...
203
00:08:24,109 --> 00:08:27,639
...arkadaşlarımız olan Kuzey
Kore'lileri kötü gösteriyorsun!
204
00:08:27,709 --> 00:08:29,139
Ve sana bir şey daha diyeyim...
205
00:08:29,209 --> 00:08:30,979
...Blauman, bir dakika daha
düşünecek olsaydın...
206
00:08:31,039 --> 00:08:32,579
Ne var biliyor musun, Bilson?
207
00:08:32,639 --> 00:08:34,339
Popomu öpebilirsin.
208
00:08:34,409 --> 00:08:36,579
Şenlik var!
209
00:08:36,639 --> 00:08:38,409
- Ne?
- Beni duydun.
210
00:08:38,479 --> 00:08:40,909
Senin zırvalarını daha
fazla çekmek zorunda değilim.
211
00:08:40,979 --> 00:08:43,239
Kuzenimin web sitesi
bugün halka açılıyor.
212
00:08:43,309 --> 00:08:45,279
Ve halka arzdan
yığınla para kazanacağım.
213
00:08:45,339 --> 00:08:48,379
Bu kahrolası şirketle ilgili ne
düşündüğümü biliyor musun?
214
00:08:52,509 --> 00:08:53,739
Aman Tanrım.
215
00:08:53,809 --> 00:08:55,579
Toplantı masasına mı işedi?
216
00:08:57,609 --> 00:08:58,879
Haydi, haydi, haydi.
217
00:08:58,939 --> 00:09:01,379
Haydi, haydi, haydi, haydi.
218
00:09:01,439 --> 00:09:04,379
Çocuklar, bir saniyeliğine
buraya bakmasanız olur mu?
219
00:09:04,439 --> 00:09:05,579
Ben başlayana kadar?
220
00:09:06,579 --> 00:09:08,439
Haydi ama.
221
00:09:08,509 --> 00:09:10,339
Haydi.
222
00:09:10,409 --> 00:09:13,039
Bunun yardımı olur mu?
223
00:09:13,109 --> 00:09:15,339
Sonunda vazgeçip gitti.
224
00:09:15,409 --> 00:09:17,539
Ve sonra kuzeninin
web sitesi battı.
225
00:09:17,609 --> 00:09:19,839
Sonra da eski bir akrabalarının
evinde kapıcı oldu.
226
00:09:19,909 --> 00:09:23,439
Ve bowling salonunun üzerindeki
1 odalı daireye taşındı.
227
00:09:25,239 --> 00:09:27,479
Bu kadar mı?
Hikâyenin sonu bu mu?
228
00:09:27,539 --> 00:09:30,179
Hayır, hayır. Elbette değil.
Bir de öldü.
229
00:09:30,239 --> 00:09:31,909
Bunun bana ne
yardımı oldu şimdi?
230
00:09:31,979 --> 00:09:33,839
Bunun hangi tarafının
yardımı oldu?
231
00:09:33,909 --> 00:09:35,839
Birinizden biri,
Tanrı aşkına...
232
00:09:35,939 --> 00:09:39,139
...lütfen bana faydalı bir
tavsiyede bulunsun.
233
00:09:39,209 --> 00:09:41,109
Lily, kadınına sahip ol.
234
00:09:42,509 --> 00:09:45,139
Blauman'dan alacağın
ders: patronun...
235
00:09:45,209 --> 00:09:47,709
...sana bağırdığında,
asla geri bağırma.
236
00:09:47,779 --> 00:09:49,779
İşte bu yüzden Birleşik Amerika'da
''bağırma zinciri'' diye...
237
00:09:49,839 --> 00:09:52,939
...adlandırmak istediğim
küçük bir şey var.
238
00:09:53,009 --> 00:09:54,679
- Bağırma zinciri mi?
- Evet.
239
00:09:54,739 --> 00:09:57,209
Bağırma zinciri
zirvede başlar.
240
00:09:57,279 --> 00:10:00,579
Arthur'un patronunun patronu,
Arthur'un patronuna bağırır.
241
00:10:00,639 --> 00:10:03,209
Arthur'un patronu
Arthur'a bağırır.
242
00:10:03,279 --> 00:10:05,279
Arthur sana bağırır.
243
00:10:05,339 --> 00:10:07,779
Sen eve gidip
Lily'e bağırırsın.
244
00:10:07,839 --> 00:10:12,079
Lily kreşteki çocuklardan birine bağırır.
245
00:10:12,139 --> 00:10:15,109
Sonra o çocuk babasına bağırır.
246
00:10:15,179 --> 00:10:17,739
Arthur'un patronunun patronuna.
247
00:10:17,809 --> 00:10:20,609
Ve hepsi sil baştan tekrar başlar.
248
00:10:20,679 --> 00:10:23,809
Böylece bağırma
çemberi tamamlanır.
249
00:10:23,879 --> 00:10:25,339
Bağırma zinciri
olduğunu sanıyordum.
250
00:10:25,409 --> 00:10:27,879
Bir çember, Ted.
Çember dedim ben.
251
00:10:27,939 --> 00:10:30,039
Ben Lily'e bağırmam.
252
00:10:30,109 --> 00:10:32,009
Ve ben de çocuklarıma bağırmam.
253
00:10:32,079 --> 00:10:34,739
Hiçbirinin ailesi Marshall'ın
bürosunda çalışmıyor.
254
00:10:34,809 --> 00:10:36,579
Yani bu bir çember değil.
255
00:10:36,639 --> 00:10:38,739
İyi, bağırma zinciri mi
olmasını istiyorsunuz?
256
00:10:38,809 --> 00:10:40,279
Bağırma zinciri olsun o zaman.
257
00:10:40,339 --> 00:10:41,809
Yarı yola kadar çember
fikriyle gidiyordum...
258
00:10:41,879 --> 00:10:43,739
...çünkü bunun daha şık bir
metafor olduğunu düşünmüştüm.
259
00:10:43,809 --> 00:10:45,279
Ama iyi, edin içine!
260
00:10:45,339 --> 00:10:47,409
Ben ne zaman bir tespitte
bulunacak olsam...
261
00:10:47,479 --> 00:10:49,839
...hepiniz beni baltalıyorsunuz ve
buna uyuz oluyorum!
262
00:10:49,909 --> 00:10:52,239
Tanrım, dört bir yanımı
aptallar sarmış!
263
00:10:52,309 --> 00:10:54,139
Aptallar!
264
00:10:56,579 --> 00:10:59,339
Gördünüz mü, şimdi hepiniz
daha iyi hissetmiyor musunuz?
265
00:10:59,409 --> 00:11:01,239
Yardımına ihtiyacım
var, Lily.
266
00:11:01,309 --> 00:11:02,909
Ne yapmalıyım?
267
00:11:02,979 --> 00:11:05,179
Kreşteki çocuklara da
öğrettiğim gibi...
268
00:11:05,239 --> 00:11:06,839
Aman Tanrım!
269
00:11:06,909 --> 00:11:10,579
...zorbalıkla baş etmek
için en önemli şey...
270
00:11:10,639 --> 00:11:12,909
...yapıcı ve pozitif olmaktır.
271
00:11:12,979 --> 00:11:14,739
Merhaba, Arthur.
272
00:11:14,809 --> 00:11:15,939
Merhaba, Marshall.
273
00:11:16,009 --> 00:11:18,509
Ninja Raporu'mu getirdim.
274
00:11:18,579 --> 00:11:20,079
Ancak Arthur...
275
00:11:20,139 --> 00:11:23,239
...bundan sonra eğer birilerinden elinden
gelenin en iyisini yapmasını istersen...
276
00:11:23,309 --> 00:11:26,679
...onları korkutacağına ve gözdağı
vereceğine motive etmeye çalış.
277
00:11:26,739 --> 00:11:30,679
Cesareti, ilham vermeyi
ve saygıyı da unutma.
278
00:11:32,009 --> 00:11:35,179
İyi dedin, Marshall.
Bunu duymaya ihtiyacım vardı.
279
00:11:36,209 --> 00:11:37,479
Bu arada...
280
00:11:37,539 --> 00:11:39,339
...ofisinde karının
fotoğrafını gördüm.
281
00:11:39,409 --> 00:11:40,409
Güzel bir parça.
282
00:11:40,479 --> 00:11:41,739
Tamamen haklısın.
283
00:11:41,809 --> 00:11:44,379
Eve gidince ne
yapacağımı biliyor musun?
284
00:11:44,439 --> 00:11:46,079
Evet...
285
00:11:46,139 --> 00:11:48,039
Bütün çamaşırlarını
çıkaracağım ve...
286
00:11:48,109 --> 00:11:49,439
İşte bu!
287
00:11:49,509 --> 00:11:50,779
...onu yatağa atacağım.
288
00:11:50,839 --> 00:11:52,409
Ait olduğu yere!
289
00:11:52,479 --> 00:11:54,939
Ve ona köpek kızağına
biner gibi davranacağım.
290
00:11:59,639 --> 00:12:01,379
Fenayım, çocuklar.
291
00:12:01,439 --> 00:12:03,039
Annecik çok fena istiyor.
292
00:12:04,639 --> 00:12:07,239
Haklısın bebeğim, olay
saygı duymakla ilgili.
293
00:12:07,309 --> 00:12:09,609
Bu, bu gece birisinin bana
söylediği ilk faydalı şey.
294
00:12:09,679 --> 00:12:11,179
O konuşmayı
tekrar eder misin?
295
00:12:11,239 --> 00:12:13,339
Ona köpek kızağına
biner gibi...
296
00:12:13,409 --> 00:12:14,679
Hayır, diğer kısmını lütfen.
297
00:12:14,739 --> 00:12:17,409
Ninja Raporu'mu
getirdim, ancak...
298
00:12:17,479 --> 00:12:19,409
Görünüşte bu konu
burada sonlanmıştı.
299
00:12:19,479 --> 00:12:21,079
Ama hayır, sonlanmamıştı.
Çünkü bir sonraki gece...
300
00:12:21,139 --> 00:12:23,209
Bu halılardan hangisi
yeni dairemiz...
301
00:12:23,279 --> 00:12:24,739
...için daha güzel olacaktır?
302
00:12:24,809 --> 00:12:27,939
Bunun rengini beğendim
ama bu da çok yumuşak.
303
00:12:28,009 --> 00:12:30,139
Çıplak ayakla bastığında
çok hoşa gidebilir.
304
00:12:30,209 --> 00:12:34,779
Ya da çıplak sırt ile...
305
00:12:34,839 --> 00:12:36,439
...titreyen bedenlerle birlikte...
306
00:12:36,509 --> 00:12:38,379
...üzerinde yuvarlanırken.
307
00:12:40,509 --> 00:12:43,279
Bunu biraz önce banyo
paspaslarında da yaşamamış mıydık?
308
00:12:47,179 --> 00:12:48,379
Sakın adımı söyleme.
309
00:12:48,439 --> 00:12:50,279
Lily benim olduğumu bilmemeli.
310
00:12:50,339 --> 00:12:51,539
Stella ile konuşuyormuş
gibi davran.
311
00:12:51,609 --> 00:12:52,709
Sevgi dolu cümlelerle konuş.
312
00:12:52,779 --> 00:12:54,379
Selam, Stella.
313
00:12:55,439 --> 00:12:57,709
Nasılsın canım?
314
00:12:57,779 --> 00:13:00,809
İyi değilim, hiç iyi değilim.
315
00:13:00,879 --> 00:13:02,209
Şu anda neredesin?
316
00:13:02,279 --> 00:13:05,039
Hemen aşağıda, gelip beni al.
317
00:13:05,109 --> 00:13:06,739
Lily'siz gel.
318
00:13:06,809 --> 00:13:09,539
Tamam, görüşürüz.
319
00:13:09,609 --> 00:13:11,479
Seni seviyorum.
320
00:13:11,539 --> 00:13:13,309
Ben de seni seviyorum.
321
00:13:15,479 --> 00:13:18,679
Demek şimdiden "s"li sözcüğü
kullanmaya başladınız?
322
00:13:18,739 --> 00:13:20,009
Görünüşe göre öyle.
323
00:13:21,079 --> 00:13:22,909
Onunla yatıyor musun?
324
00:13:31,509 --> 00:13:33,439
Başım dertte, Ted.
325
00:13:37,016 --> 00:13:38,746
Ted, çok korkuyorum dostum.
326
00:13:38,816 --> 00:13:42,246
Bu yeni bir araba, o yüzden
lütfen yerken dikkatli ol.
327
00:13:42,316 --> 00:13:44,116
Aptalca bir şey yaptım.
Bir yerlere gidemez miyiz?
328
00:13:44,186 --> 00:13:45,746
Buradan uzaklaşmam lazım.
Sür bir yerlere.
329
00:13:45,816 --> 00:13:47,116
Lütfen sür şu arabayı.
330
00:13:49,216 --> 00:13:51,286
Arabanın şu andaki park yeri
gerçekten güzel bir yer.
331
00:13:51,346 --> 00:13:52,786
Dostum!
332
00:13:52,846 --> 00:13:54,486
Önce bana ne olduğunu anlat.
333
00:13:54,546 --> 00:13:56,716
Lily'nin bana önerdiği
o konuşmayı...
334
00:13:56,786 --> 00:13:58,786
...hatırlıyor musun,
katı ama saygılı ol?
335
00:13:58,846 --> 00:14:00,346
Tam olarak o şekilde olmadı.
336
00:14:00,416 --> 00:14:01,816
O hamburgerin içinde
çok fazla ketçap var.
337
00:14:02,846 --> 00:14:05,146
Affedersin.
Neler oldu?
338
00:14:05,216 --> 00:14:06,746
Dün gece konuştuktan sonra...
339
00:14:06,816 --> 00:14:09,216
...Ninja Raporu'mu da bitirmek
için kafeye gittim.
340
00:14:10,616 --> 00:14:11,616
Selam, Marshall.
341
00:14:13,486 --> 00:14:15,546
Ne zamandır orada
oturuyorsun?
342
00:14:15,616 --> 00:14:18,346
Eğer o adamın odasına Lily'nin
kreş saçmalığıyla girersen...
343
00:14:18,416 --> 00:14:19,986
...paramparça olacaksın.
344
00:14:20,046 --> 00:14:22,016
Hayatını kurtarmak için
buradayım. Aç mısın?
345
00:14:22,086 --> 00:14:23,886
Evet, sipariş verecektim.
346
00:14:23,946 --> 00:14:25,216
Ne istiyorsun?
347
00:14:25,286 --> 00:14:26,486
Sandviç ve kızartma.
348
00:14:27,646 --> 00:14:29,386
Evet arkadaşlar, ne alırdınız?
349
00:14:29,446 --> 00:14:31,316
Benim için bir tane
limonlu yeşil çay...
350
00:14:31,386 --> 00:14:33,516
...ve arkadaşım
için de etli börek.
351
00:14:33,586 --> 00:14:34,586
İyi seçim.
352
00:14:34,646 --> 00:14:37,016
Hayır, ben etli
börek istemedim.
353
00:14:37,086 --> 00:14:40,246
Marshall, bağırma
zinciri gerçektir.
354
00:14:40,316 --> 00:14:43,846
Arthur sana bağırdı ve şimdi
sen de başka birisine bağırmalısın.
355
00:14:43,916 --> 00:14:45,286
Hayır, bağırmayacağım.
356
00:14:45,346 --> 00:14:48,286
Evet bağıracaksın, yoksa bu
öfke seni canlı canlı yiyecek.
357
00:14:48,346 --> 00:14:50,516
Kime bağıracağım ki?
358
00:14:50,586 --> 00:14:51,916
Bilemiyorum.
359
00:14:51,986 --> 00:14:54,486
Seni hayal kırıklığına uğratan
birine ne dersin?
360
00:14:55,586 --> 00:14:57,216
Seni yüzüstü bırakan.
361
00:14:57,286 --> 00:14:59,546
Apaçık bir şekilde sandviç
ve kızartma istemene rağmen...
362
00:14:59,616 --> 00:15:04,316
...sana etli börek getirecek
birisine mesela?
363
00:15:07,316 --> 00:15:09,086
Hayır.
364
00:15:09,146 --> 00:15:10,746
Selam, bara gidiyordum da.
365
00:15:10,816 --> 00:15:12,146
Siz burada ne arıyorsunuz?
366
00:15:12,216 --> 00:15:13,286
Ted'e bir hikâye
anlatıyordum da.
367
00:15:13,346 --> 00:15:15,416
Hikâyeleri severim.
368
00:15:15,486 --> 00:15:17,186
İster misin?
369
00:15:18,516 --> 00:15:21,146
- Ne? - Dondurma
yeterince büyük mü?
370
00:15:21,216 --> 00:15:23,416
Yeterince lezzetli.
371
00:15:23,486 --> 00:15:25,316
Pekâlâ, sonra da...
372
00:15:25,386 --> 00:15:26,716
...Barney'e dedim ki...
373
00:15:26,786 --> 00:15:29,546
Garsona bağırmayacağım, Barney.
374
00:15:29,616 --> 00:15:30,816
Evet bağıracaksın.
375
00:15:32,046 --> 00:15:35,346
O garsonu seni utandıran,
seni küçük düşüren...
376
00:15:35,416 --> 00:15:37,546
...patronlardan, zorbalardan
birisi gibi düşün.
377
00:15:38,546 --> 00:15:40,016
Ve ne cüretle
seni şu anda...
378
00:15:40,086 --> 00:15:41,416
...mutlu edecek
bir şeyi istedin...
379
00:15:41,486 --> 00:15:43,516
...diye seni reddedebiliyor.
380
00:15:43,586 --> 00:15:46,016
Sandviç ve kızartma.
381
00:15:47,316 --> 00:15:50,446
Bir tane limonlu elma çayı,
bir tane de etli börek.
382
00:15:50,516 --> 00:15:53,286
Afiyet olsun,
arkadaşlar.
383
00:15:53,346 --> 00:15:54,316
Marshall.
384
00:15:54,386 --> 00:15:55,716
Affedersiniz?
385
00:15:57,516 --> 00:15:58,946
Evet?
386
00:15:59,016 --> 00:16:00,816
Bu benim sipariş
ettiğim şey değil.
387
00:16:00,886 --> 00:16:02,916
Evet, o.
388
00:16:05,746 --> 00:16:07,786
Affedersiniz bayım ama...
389
00:16:07,846 --> 00:16:11,086
...ben sandviç ve
kızartma istemiştim.
390
00:16:11,146 --> 00:16:13,616
Ve müşteri olarak her zaman
haklıyımdır, o yüzden...
391
00:16:13,686 --> 00:16:17,246
Hayır, hayır! Burada durup
bunları dinleyecek değilim!
392
00:16:17,346 --> 00:16:20,946
Şu anda üçüncü vardiyamın
sonundayım, bu 18 saat eder.
393
00:16:21,016 --> 00:16:22,146
Ve sonra evime,
Astoria'ya...
394
00:16:22,216 --> 00:16:24,186
...gitmek için 2 trene ve
bir otobüse bineceğim...
395
00:16:24,246 --> 00:16:27,546
...ki karım bana hiç evde
olmadığım için bağırabilsin.
396
00:16:27,616 --> 00:16:30,746
Hayır! O etli
böreğini yiyeceksin!
397
00:16:33,386 --> 00:16:35,316
Selam. Burada
ne arıyorsunuz?
398
00:16:35,386 --> 00:16:37,146
Süper, bir nefes
alabilir miyim?
399
00:16:37,216 --> 00:16:38,786
Bu araba kurallarına
aykırı, kurallara aykırı!
400
00:16:38,846 --> 00:16:40,746
Rahat ol, Ted.
Bu Küba purosu.
401
00:16:40,816 --> 00:16:42,646
İnsanlar arabaları böyle
koksun diye para ödüyorlar.
402
00:16:42,716 --> 00:16:45,316
Bu doğru değil.
403
00:16:45,386 --> 00:16:46,716
Marshall, yer değiştirelim.
404
00:16:46,786 --> 00:16:48,016
Ön koltuk hep benimdir
demiştim bile.
405
00:16:48,086 --> 00:16:49,246
''Ön koltuk hep
benimdir'' diyemezsin!
406
00:16:49,316 --> 00:16:50,746
Bu komik çünkü
dedim bile!
407
00:16:50,816 --> 00:16:52,086
Buna hakkın yok!
408
00:16:52,146 --> 00:16:54,846
Çocuklar burada hayatımı değiştirecek
bir hikâyeyi anlatıyorum.
409
00:16:55,986 --> 00:16:58,246
Gerçekten o garson için
20% bahşiş mi bıraktın?
410
00:16:58,316 --> 00:17:01,046
Bilemiyorum, Barney.
Üst üste 3 vardiya yapmış...
411
00:17:01,116 --> 00:17:03,046
Eğer garsona
bağıramıyorsan...
412
00:17:03,116 --> 00:17:04,346
...bana bağır.
413
00:17:04,416 --> 00:17:06,016
- Ne?
- Bağır bana.
414
00:17:06,086 --> 00:17:07,886
Sana bağırmayacağım, Barney.
415
00:17:07,946 --> 00:17:09,786
Ne, beni üzeceğini mi sanıyorsun?
416
00:17:09,846 --> 00:17:11,846
Haydi, elinden
geleni yap.
417
00:17:11,916 --> 00:17:13,686
Peki. Yani sana
bağırmamı mı istiyorsun?
418
00:17:13,746 --> 00:17:15,446
Evet.
419
00:17:15,516 --> 00:17:18,686
İşte sana bağırıyorum, Barney.
420
00:17:18,746 --> 00:17:21,786
Özür dilerim, 3 blok
ötedeki bir yaprağa...
421
00:17:21,846 --> 00:17:24,286
...konan kelebeğin sesi
yüzünden seni duyamıyorum.
422
00:17:24,346 --> 00:17:27,386
İşte bağırıyorum, Barney!
423
00:17:27,446 --> 00:17:30,216
Pekâlâ, sesi biraz ayarladın.
Şimdi de biraz içerik ver.
424
00:17:30,286 --> 00:17:31,746
Acıtmasını sağla.
425
00:17:31,816 --> 00:17:34,946
Takım elbisenin içinde sandığın
kadar da iyi görünmüyorsun!
426
00:17:35,016 --> 00:17:36,616
Hayır, gerçek olan
bir şey söyle. Haydi!
427
00:17:36,686 --> 00:17:38,046
O adam seni ağlattı.
428
00:17:38,116 --> 00:17:39,646
Beni ağlat.
429
00:17:39,716 --> 00:17:40,816
Annen tam bir sürtük!
430
00:17:40,886 --> 00:17:42,446
Evet.
431
00:17:42,516 --> 00:17:45,246
Annen tam bir sürtük!
Üzgünüm Barney ama...
432
00:17:45,316 --> 00:17:47,646
...sen ve kardeşin
farklı renktesiniz.
433
00:17:47,716 --> 00:17:49,146
Ve neden biliyor musun?
434
00:17:49,216 --> 00:17:51,186
Büyük olasıklıkla annen
sürtükten de sürtük olduğu için!
435
00:17:51,246 --> 00:17:52,316
Böyle devam et.
436
00:17:52,386 --> 00:17:53,986
Ne dediğin
umrumda değil.
437
00:17:54,046 --> 00:17:55,486
Bob Barker senin
baban değil!
438
00:17:55,546 --> 00:17:57,946
Pekâlâ. Artık bu
kadarı da hoş değil.
439
00:17:58,016 --> 00:17:59,286
Aman Tanrım, Barney.
Çok özür dilerim.
440
00:17:59,346 --> 00:18:00,786
Hayır, şaka yapıyorum.
Devam et.
441
00:18:00,846 --> 00:18:02,386
Bob Barker senin
baban değil!
442
00:18:02,446 --> 00:18:05,816
Kafanda o sunucunun
baban olduğu fikrini...
443
00:18:05,886 --> 00:18:07,646
...yaratmışsın ama değil!
444
00:18:07,716 --> 00:18:09,886
Sen terk edilmişsin, Barney!
445
00:18:09,946 --> 00:18:11,846
Terk edilmişsin ve asla
bununla yüzleşememişsin.
446
00:18:11,916 --> 00:18:13,316
Ve artık kendine bir şeyler
hissetmek için izin vermiyorsun.
447
00:18:13,386 --> 00:18:15,186
Ve bu senin bu
müşterek dünyada...
448
00:18:15,246 --> 00:18:17,146
...hayatta kalmak
için yaptığın şey.
449
00:18:17,216 --> 00:18:19,386
Ve ben de bu yoldan
gidersem sana dönüşürüm!
450
00:18:19,446 --> 00:18:21,386
Ve bunu istemiyorum!
451
00:18:21,446 --> 00:18:23,416
Bunların hiçbirini istemiyorum!
452
00:18:23,486 --> 00:18:25,686
Avukat olmamın
amacı bu değil!
453
00:18:25,746 --> 00:18:28,146
Bu olmak istediğim kişi değil!
454
00:18:28,216 --> 00:18:30,846
İstifa ediyorum, Arthur!
455
00:18:30,916 --> 00:18:33,146
İstifa ediyorum!
456
00:18:35,646 --> 00:18:39,646
Teşekkür ederim, Eriksen.
Bunu duymaya ihtiyacım vardı.
457
00:18:39,716 --> 00:18:41,816
Gerçekten mi? Çünkü ben şahsınıza
saldırmak istememiştim.
458
00:18:41,886 --> 00:18:43,216
Bu sadece...
459
00:18:43,286 --> 00:18:45,246
Hayır hayır hayır.
"İstifa ediyorum" dediğin kısmını.
460
00:18:45,316 --> 00:18:47,346
Böylece artık sana tazminat
ödemek zorunda değiliz.
461
00:18:49,246 --> 00:18:52,246
Çıkış yolunda güvenlik
seni biraz hırpalayacak.
462
00:18:58,786 --> 00:19:01,146
Robin, şuraya
dondurma damlattın.
463
00:19:01,216 --> 00:19:02,146
Dostum!
464
00:19:02,216 --> 00:19:03,386
Üzgünüm.
465
00:19:03,446 --> 00:19:05,116
Bunun için beni
suçlama, Marshall.
466
00:19:05,186 --> 00:19:07,116
Ben sana altında olan birilerine
bağırmanı söyledim.
467
00:19:07,186 --> 00:19:09,016
Bağırma çemberi...
468
00:19:09,086 --> 00:19:11,186
Bağırma zinciri...
469
00:19:11,246 --> 00:19:13,586
Piramit! Bağırma piramidi!
470
00:19:13,646 --> 00:19:15,446
Bağırma piramidi!
471
00:19:15,516 --> 00:19:17,716
Lily'e nasıl söyleyeceğim?
472
00:19:17,786 --> 00:19:19,586
Hukuk fakültesinde 3 yıl
boyunca bana destek oldu.
473
00:19:19,646 --> 00:19:21,946
Ve benim ona bu desteği
geri ödemem gereken anda...
474
00:19:23,286 --> 00:19:24,546
Artık daireyi de
kaybedeceğiz.
475
00:19:24,616 --> 00:19:26,946
Çocuklarımızı büyüteceğimiz yeri.
476
00:19:27,016 --> 00:19:29,416
Bu dünyadaki her şeyden
çok sevdiğim insana...
477
00:19:29,486 --> 00:19:31,086
...geleceğimizi çöpe attığımı...
478
00:19:31,146 --> 00:19:32,786
...nasıl söyleyeceğim?
479
00:19:38,216 --> 00:19:39,986
Herkes dışarı! Herkes
yeni arabadan dışarı!
480
00:19:40,046 --> 00:19:41,216
Arabadan çıkın!
481
00:19:41,286 --> 00:19:43,216
Ted, bağırmak hiçbir
zaman bir şeyleri çözmez.
482
00:19:43,286 --> 00:19:47,746
Ve böylece sonunda Marshall, Lily'e ne
olduğunu anlatmak zorunda kaldı.
483
00:19:47,816 --> 00:19:49,686
Özür dilerim.
484
00:19:49,746 --> 00:19:52,146
İşi kaybettim.
485
00:19:52,186 --> 00:19:54,086
Ama düzeltebilirim.
486
00:19:54,146 --> 00:19:56,346
Yarın ilk iş, oraya gidip...
487
00:19:56,416 --> 00:20:01,486
...dizlerimin üzerine çöküp işimi
geri almak için yalvarmak olacak.
488
00:20:01,546 --> 00:20:03,386
Hayır, gitmeyeceksin.
489
00:20:03,446 --> 00:20:05,546
Ne?
490
00:20:05,616 --> 00:20:09,746
Marshall bizim geleceğimiz
para ya da bir daire değil.
491
00:20:09,816 --> 00:20:12,346
Hele senin o korkunç işte...
492
00:20:12,416 --> 00:20:13,816
...mutsuz olman hiç değil.
493
00:20:15,686 --> 00:20:18,586
Kocamı geri aldığım
için mutluyum.
494
00:20:18,646 --> 00:20:21,316
Gerisini hallederiz.
495
00:20:22,316 --> 00:20:24,586
Seni seviyorum.
496
00:20:24,646 --> 00:20:26,186
Ben de seni.
497
00:20:28,046 --> 00:20:30,646
Sonuçta, dairenin
sözleşmesi de...
498
00:20:30,716 --> 00:20:33,816
...bozulmadan bir
yolunu buldular.
499
00:20:34,846 --> 00:20:36,686
Bundan emin misin?
500
00:20:36,746 --> 00:20:40,086
Evet. Kim New York City'de
bir arabaya ihtiyaç duyar ki?
501
00:20:41,616 --> 00:20:43,916
Ted, bunu kabul
edebileceğimi sanmıy...
502
00:20:43,986 --> 00:20:45,886
Marshall, beni bağırttırma.
503
00:20:48,886 --> 00:20:49,886
Çok teşekkür ederim dostum.
504
00:20:53,116 --> 00:20:54,716
İkiniz arabada
yaptınız değil mi?
505
00:20:54,786 --> 00:20:56,146
Evet!
506
00:21:06,747 --> 00:21:08,247
Kesinlikle bu!
507
00:21:08,248 --> 00:21:09,048
Evet.