1 00:00:00,100 --> 00:00:02,100 동영상 정보 Dsr-STFU / 351MB 2 00:00:02,100 --> 00:00:04,100 ORIGINAL AIR DATE ON WB 2003/09/13 3 00:00:04,253 --> 00:00:06,100 Supernatural 1x01 Pilot 4 00:00:06,100 --> 00:00:08,436 자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀 (http://club.nate.com/24) 5 00:00:08,436 --> 00:00:10,465 조건부배포 / 수정금지 배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요 6 00:00:10,465 --> 00:00:11,339 로렌스, 캔자스 20년 전 7 00:00:25,777 --> 00:00:28,511 동생에게 잘 자라고 인사하자 8 00:00:32,816 --> 00:00:36,844 - 잘 자, 샘 - 잘 자렴, 아가 9 00:00:38,623 --> 00:00:39,900 딘 10 00:00:39,900 --> 00:00:42,548 - 아빠! - 안녕 11 00:00:42,548 --> 00:00:46,953 어때? 새미가 이제 공을 찰만큼 큰 것 같아? / 아니 12 00:00:46,953 --> 00:00:49,531 - 당신이 재워줘요 - 내가 하리다 13 00:00:51,050 --> 00:00:53,351 잘 자, 샘 14 00:01:24,233 --> 00:01:26,022 존? 15 00:01:46,108 --> 00:01:48,894 존? 샘이 배고파서 보채는 거예요? 16 00:01:48,894 --> 00:01:53,276 - 쉿.. - 알았어요 17 00:02:31,525 --> 00:02:32,638 어머, 세상에! 18 00:02:33,347 --> 00:02:34,557 새미! 19 00:02:34,557 --> 00:02:35,801 새미! 20 00:02:42,959 --> 00:02:44,093 메리? 21 00:02:44,815 --> 00:02:46,102 메리! 22 00:02:48,327 --> 00:02:49,463 메리 23 00:02:50,410 --> 00:02:51,608 메리.. 24 00:02:58,825 --> 00:03:00,920 샘, 잘 잤니? 25 00:03:01,805 --> 00:03:03,459 그래, 그래 26 00:03:19,613 --> 00:03:21,981 안 돼! 메리! 27 00:03:23,095 --> 00:03:24,375 안 돼! 28 00:03:35,057 --> 00:03:36,054 아빠! 29 00:03:36,054 --> 00:03:39,018 뒤돌아 보지 말고 동생 데리고 빨리 나가거라 30 00:03:39,018 --> 00:03:41,513 어서, 딘! 뛰어! 31 00:03:44,141 --> 00:03:45,651 메리! 32 00:03:46,464 --> 00:03:48,186 안 돼! 33 00:03:56,594 --> 00:03:58,604 괜찮을 거야, 새미 34 00:04:00,360 --> 00:04:02,269 걱정마렴 35 00:04:10,533 --> 00:04:13,028 알겠습니다 36 00:04:14,617 --> 00:04:16,207 여기요 37 00:04:31,172 --> 00:04:35,401 뒤로 물러나세요 38 00:04:43,166 --> 00:04:46,166 싱크편집 이진우(na9506030@nate.com) 39 00:04:46,166 --> 00:04:46,192 딕테이션 / 한글번역 김선임(sunim113@lycos.co.kr) 40 00:04:46,192 --> 00:04:49,566 스탠포드 대학 현재 41 00:04:49,926 --> 00:04:50,108 샘. 어서 가자! 42 00:04:52,411 --> 00:04:55,610 15분 전에 도착해야 했어 43 00:04:55,610 --> 00:04:57,967 샘! 가는 거야 마는 거야? 44 00:04:57,967 --> 00:04:59,208 꼭 가야 해? 45 00:04:59,208 --> 00:05:02,177 그럼 재미있을 거야 46 00:05:02,775 --> 00:05:05,344 분장은? 47 00:05:07,170 --> 00:05:10,019 할로윈 싫어하는 거 알면서 그래? 48 00:05:10,019 --> 00:05:12,319 Green Day ♬ Boulevard Of Broken Dreams ♬ 49 00:05:12,319 --> 00:05:15,509 50 Cent ♬ Disco Inferno ♬ 50 00:05:15,509 --> 00:05:18,117 샘과 그의 LSAT 점수를 위하여! (LSAT : 로스쿨 입학 시험) 51 00:05:18,117 --> 00:05:19,987 알았어, 알았다고 별것 아닌데.. 52 00:05:19,987 --> 00:05:23,522 174점이나 받고서 별거 아니라니? 53 00:05:23,522 --> 00:05:25,681 - 높은 점수야? - 겁나게 높지 54 00:05:25,681 --> 00:05:28,679 그럼 됐네 어디가든 환영할 거야 55 00:05:28,679 --> 00:05:30,521 어떤 로스쿨이든 너를 받아줄 거라고 56 00:05:30,521 --> 00:05:33,299 사실, 월요일에 면접이 있어 57 00:05:33,299 --> 00:05:36,449 잘되면, 내년에 장학금 받고 다닐 수 있을 거야 58 00:05:36,449 --> 00:05:39,763 걱정 마 잘 될 거야 59 00:05:39,763 --> 00:05:40,662 그래야지 60 00:05:40,662 --> 00:05:43,089 가족의 자랑거리가 된 느낌이 어때? 61 00:05:43,089 --> 00:05:44,452 가족은 이 사실을 몰라 62 00:05:44,452 --> 00:05:47,042 저런 말도 안 되는 소리를? 왜 몰라? 63 00:05:47,042 --> 00:05:49,098 단란한 가족은 아니야 64 00:05:49,098 --> 00:05:51,468 그럼 나는 어쩌고? 더 마실래? 65 00:05:51,468 --> 00:05:53,249 아니, 아니! 66 00:05:53,249 --> 00:05:55,916 정말로.. 자기가 자랑스러워 67 00:05:55,916 --> 00:05:58,990 월요일에 모든 게 잘 되어서 장학금을 받게 될 거야 68 00:05:58,990 --> 00:06:00,733 분명 그럴 거야 69 00:06:00,733 --> 00:06:04,677 - 자기 없으면 어떻게 살 수 있을까? - 방황하고 있겠지 70 00:07:05,807 --> 00:07:08,316 진정해 71 00:07:08,316 --> 00:07:09,863 딘 형? 72 00:07:10,870 --> 00:07:12,330 놀랐잖아 73 00:07:12,330 --> 00:07:14,442 연습이 부족한 모양이네 74 00:07:15,979 --> 00:07:17,513 아닐 수도 있고 75 00:07:17,513 --> 00:07:19,149 비켜 봐 76 00:07:19,149 --> 00:07:23,660 - 여기서 뭐 하는 거야? - 맥주 한병 얻어 마시려 왔지 77 00:07:23,660 --> 00:07:27,617 - 여기서 대체 뭐 하는 거냐고? - 알았어, 얘기 좀 하자 78 00:07:27,617 --> 00:07:31,083 - 전화는 폼이야? - 네가 내 전화를 받았을까? 79 00:07:31,083 --> 00:07:33,197 샘? 80 00:07:33,197 --> 00:07:34,597 제스 81 00:07:36,491 --> 00:07:39,304 형, 이쪽은 여자친구 제스야 82 00:07:39,304 --> 00:07:43,194 - 잠깐, 자기 형이야? - 저도 스머프를 좋아하죠 83 00:07:43,194 --> 00:07:46,979 당신은 제 동생에게 과분한 상대인 것 같은데요? 84 00:07:46,979 --> 00:07:48,445 뭐 좀 입고 올게요 85 00:07:48,445 --> 00:07:50,969 아뇨, 아뇨 그러실 필요는 없어요 86 00:07:50,969 --> 00:07:53,076 정말요 87 00:07:53,076 --> 00:07:56,573 가족 문제로 상담할 게 있어서 샘을 데려가야 하니, 그냥 계세요 88 00:07:56,573 --> 00:07:58,478 만나서 반가웠어요 89 00:07:59,734 --> 00:08:01,303 아니 90 00:08:01,867 --> 00:08:04,749 무슨 일이든 간에 제스 앞에서 얘기해도 돼 91 00:08:04,749 --> 00:08:06,078 그래? 92 00:08:07,697 --> 00:08:10,242 아버지가 몇 주 동안 집에 안 들어오셨어 93 00:08:10,242 --> 00:08:14,875 쉬지 않고 일하고 계시겠지 언젠간 들어오실 거야 94 00:08:16,545 --> 00:08:18,850 '사냥'하러 가셨어 95 00:08:18,850 --> 00:08:22,013 그리고 집을 너무 오래 비우셨고 96 00:08:25,483 --> 00:08:27,827 제스, 잠깐 기다릴래? 97 00:08:27,827 --> 00:08:30,924 우린 나가서 얘기해야 겠어 98 00:08:30,924 --> 00:08:35,312 한밤 중에 쳐들어 와서는 같이 가자고 하는 경우가 어디 있어? 99 00:08:35,312 --> 00:08:38,995 말길을 못 알아듣는 모양인데 실종되셨으니 같이 찾아 봐야 해 100 00:08:38,995 --> 00:08:43,449 암허스트 또는 클리프톤의 유령 기억나? 그때도 실종되셨잖아 101 00:08:43,449 --> 00:08:46,863 - 항상 그러셨지만 무사하셨잖아 - 이번엔 아닌 것 같아 102 00:08:46,863 --> 00:08:49,590 - 같이 갈 거야, 말 거야? - 안 갈 거야 103 00:08:49,590 --> 00:08:53,017 왜? / 사냥은 더 이상 안 하겠다고 했잖아 104 00:08:53,017 --> 00:08:56,362 쉽지 않은 일이었지만 그렇게 나쁘진 않았잖아 / 그랬던가? 105 00:08:56,362 --> 00:08:59,724 아빠한테 장농 안에 있는 것이 무섭다고 했더니 권총을 주셨지 106 00:08:59,724 --> 00:09:03,377 - 그럼 어떻게 하셨어야 했는데? - 난 겨우 9살이었어! 107 00:09:03,377 --> 00:09:05,828 "어둠을 무서워하지 말거라" 라고 말씀 하셨어야지 108 00:09:05,828 --> 00:09:08,713 어둠을 무서워하지 말라고? 어둠 속에 뭐가 있는지 아니까 109 00:09:08,713 --> 00:09:10,242 - 무서운 게 당연하지 - 그렇지 110 00:09:10,242 --> 00:09:13,699 그래도 엄마가 돌아가신 후 우리가 자란 방식이나 111 00:09:13,699 --> 00:09:17,403 엄마를 죽인 그것을 잡으러 혈안이 된 아버지나 모두 이상하잖아 112 00:09:17,403 --> 00:09:21,500 - 닥치는 대로 죽이고 있고 - 덕분에 다른 사람들을 돕잖아 113 00:09:23,861 --> 00:09:26,231 엄마가 이런 것을 바라셨을 것 같아? 114 00:09:27,730 --> 00:09:31,680 무기 훈련부터 시작해서 은총알 만들기까지.. 115 00:09:31,680 --> 00:09:34,345 우리를 전사로 키우셨잖아 116 00:09:34,345 --> 00:09:38,836 그래서? 평범하고 지루한 삶을 살아갈 생각이야? 117 00:09:38,836 --> 00:09:41,670 평범한 게 아니라 안전한 삶이야 118 00:09:41,670 --> 00:09:43,816 그래서 가출한 거야? 119 00:09:46,771 --> 00:09:48,905 대학에 가려고 나왔던 거야 120 00:09:48,905 --> 00:09:52,088 떠나면 다신 돌아오지 말라고 한 것은 아버지셨어 121 00:09:53,223 --> 00:09:54,474 그래서 안 돌아간 거야 122 00:09:54,474 --> 00:09:56,166 하지만 지금은 아버지가 위험하시잖아 123 00:09:56,166 --> 00:09:58,706 돌아가신 게 아니라면 위험에 처하신 거야 124 00:10:01,164 --> 00:10:02,915 혼자 찾을 수 없어 125 00:10:02,915 --> 00:10:04,488 할 수 있잖아 126 00:10:04,488 --> 00:10:07,834 그래, 하지만 혼자 가긴 싫어 127 00:10:15,646 --> 00:10:17,736 뭘 사냥중이셨는데? 128 00:10:23,154 --> 00:10:24,101 좋아 129 00:10:24,101 --> 00:10:26,396 그걸 어디다 뒀더라.. 130 00:10:26,396 --> 00:10:28,538 아버지가 사냥 가셨을 때 왜 같이 안 간 거야? 131 00:10:28,538 --> 00:10:32,292 나도 일이 있었거든 뉴올린스의 부두교 사건 132 00:10:32,292 --> 00:10:35,497 아버지께서 혼자 사냥하는 걸 허락하셨어? 133 00:10:35,497 --> 00:10:37,753 난 벌써 26살이야 134 00:10:38,352 --> 00:10:40,182 그래, 찾았다 135 00:10:40,182 --> 00:10:44,597 아버지는 제리코 캘리포니아에 있는 길거리 사건을 조사중이셨어 136 00:10:44,597 --> 00:10:49,523 한 달 전쯤에 이 남자가 차를 두고 실종되었어 137 00:10:50,329 --> 00:10:52,088 납치당한 거 아니야? 138 00:10:52,088 --> 00:10:54,061 4월에 또 같은 사건 139 00:10:54,061 --> 00:10:57,897 12월에도 있었고.. 2004, 2003, 1998, 1992년.. 140 00:10:57,897 --> 00:11:00,337 20년간 10건이 넘어 141 00:11:00,337 --> 00:11:03,561 피해자는 모두 남성이고 그 길가 5마일 내에 사라졌어 142 00:11:04,842 --> 00:11:08,562 점점 빈번하게 일어난 사건이라 아버지가 조사하러 가셨지 143 00:11:08,562 --> 00:11:10,710 그게 3주 전이었어 144 00:11:10,710 --> 00:11:13,322 그 이후로 소식이 없었는데 더 걱정되는 건.. 145 00:11:14,200 --> 00:11:16,675 어제 이 음성 녹음을 받았어 146 00:11:16,675 --> 00:11:19,697 딘.. 무슨 일이 생길 거야.. 147 00:11:19,697 --> 00:11:23,466 내 생각엔.. 무슨 일인지 알아보러 가야겠어.. 148 00:11:23,466 --> 00:11:26,435 필요하면 전화해.. 149 00:11:26,435 --> 00:11:30,296 조심해야 해.. 모두 위험한 상태야 150 00:11:30,296 --> 00:11:32,086 EVP가 들리는 거 알아? (Electronic Voice Phenomena 유령 소리) 151 00:11:32,086 --> 00:11:35,509 실력은 녹슬지 않았는데? 옛날 생각나지? 152 00:11:35,509 --> 00:11:38,950 메시지를 느리게 만든 후 돌비 채널로 돌려보고.. 153 00:11:38,950 --> 00:11:41,570 잡음을 없애니까 이런 소리가 나오더라 154 00:11:42,175 --> 00:11:46,235 집에 돌아갈 수 없어요 155 00:11:48,368 --> 00:11:50,746 집에 돌아갈 수 없다.. 156 00:11:55,312 --> 00:11:59,718 2년 동안 너를 귀찮게 하거나 뭘 부탁한 적도 없어 157 00:12:06,352 --> 00:12:08,795 알았어, 같이 갈게 158 00:12:09,813 --> 00:12:11,559 아버지 찾는 걸 도와줄게 159 00:12:11,559 --> 00:12:13,770 하지만 월요일 일찍 돌아와야 해 160 00:12:13,770 --> 00:12:15,035 여기서 기다려 161 00:12:15,035 --> 00:12:17,251 월요일엔 왜? 162 00:12:18,303 --> 00:12:20,620 나.. 163 00:12:21,545 --> 00:12:22,542 면접이 있어 164 00:12:22,542 --> 00:12:25,063 일자리 면접? 그냥 땡땡이 쳐 165 00:12:25,947 --> 00:12:30,427 로스쿨 면접이고 내 인생이 걸린 문제야 166 00:12:30,427 --> 00:12:32,263 로스쿨? 167 00:12:32,263 --> 00:12:35,340 그렇게 하기로 한 거다? 168 00:12:38,113 --> 00:12:40,094 잠깐, 가는 거야? 169 00:12:40,094 --> 00:12:41,841 아버지 때문이지? 괜찮으신 거야? 170 00:12:41,841 --> 00:12:44,522 응, 그냥 사소한 가족 문제야 171 00:12:44,522 --> 00:12:47,147 너희 형은 아버지가 사냥중이시라고 하든데.. 172 00:12:47,147 --> 00:12:49,616 응, 오두막에서 사슴 사냥중이셔 173 00:12:49,616 --> 00:12:53,238 상상속의 친구들과 지내고 계신가 봐 174 00:12:53,238 --> 00:12:56,701 - 모시러 가는 거야 - 면접은 어떻게 하고? 175 00:12:56,701 --> 00:12:59,188 면접에 맞추어서 올게 몇 일만 갔다오는 거야 176 00:12:59,188 --> 00:13:02,998 샘, 잠깐만 기다려 봐 177 00:13:02,998 --> 00:13:05,037 정말 괜찮은 거지? 178 00:13:05,037 --> 00:13:06,936 괜찮다니까 179 00:13:06,936 --> 00:13:10,716 지금까지 가족에 관한 이야기는 피했잖아 180 00:13:10,716 --> 00:13:13,923 근데 한밤중에 떠나서 주말을 그들과 보낼 거라고? 181 00:13:13,923 --> 00:13:16,998 다가오는 월요일은 또 굉장히 중요한 날인데.. 182 00:13:16,998 --> 00:13:19,914 제스, 걱정하지 마 183 00:13:19,914 --> 00:13:23,003 시간 맞춰서 돌아올게 약속해 184 00:13:25,816 --> 00:13:28,465 그럼 적어도 어디 가는지 말해줘! 185 00:13:29,205 --> 00:13:32,886 제리코, 캘리포니아 186 00:13:37,337 --> 00:13:39,670 에이미, 오늘 밤엔 못 가 187 00:13:40,278 --> 00:13:42,837 내일 일하러 가야지 188 00:13:44,304 --> 00:13:47,469 그랬다간 아버지한테 맞아 죽어 189 00:13:52,348 --> 00:13:54,710 에이미, 다시 전화할게 190 00:14:07,439 --> 00:14:09,628 차가 고장나셨나요? 191 00:14:14,054 --> 00:14:16,307 집에 데려다 주세요 192 00:14:17,745 --> 00:14:19,399 좋아요, 타세요 193 00:14:35,443 --> 00:14:37,761 어디 사세요? 194 00:14:40,576 --> 00:14:43,657 브레켄릿지 가(街) 끝에요 195 00:14:44,540 --> 00:14:47,662 할로윈 파티에서 돌아오시는 길이에요? 196 00:14:51,138 --> 00:14:55,600 당신 같이 멋진 여자가.. 혼자 다니면 안 돼요 197 00:15:06,659 --> 00:15:09,098 당신이 있잖아요 198 00:15:19,772 --> 00:15:22,228 제가 예쁘다고 생각해요? 199 00:15:22,967 --> 00:15:25,282 음, 물론이죠 200 00:15:26,730 --> 00:15:28,719 저랑 집에 같이 가겠어요? 201 00:15:28,719 --> 00:15:32,157 오, 당연하죠 202 00:15:51,188 --> 00:15:54,864 여기서 정말 사는 건 아니겠죠? 203 00:15:54,864 --> 00:15:57,470 집에 돌아갈 수 없어요 204 00:15:57,470 --> 00:15:59,106 무슨 말이에요? 205 00:15:59,106 --> 00:16:01,392 누가 여기서 산다고.. 206 00:16:01,392 --> 00:16:03,677 정말 어디 사세요? 207 00:16:10,330 --> 00:16:12,401 이봐요 208 00:16:12,401 --> 00:16:15,361 이제 장난 그만 쳐요 209 00:16:17,237 --> 00:16:19,642 그냥 갈까요? 210 00:16:38,797 --> 00:16:40,238 여보세요? 211 00:16:47,090 --> 00:16:49,453 저기요? 212 00:17:49,372 --> 00:17:51,304 아침 먹을래? 213 00:17:51,304 --> 00:17:52,953 아니, 됐어 214 00:17:53,544 --> 00:17:57,557 무슨 돈으로 그걸 낸 거야? 아버지랑 아직 신용카드 사기쳐? 215 00:17:57,557 --> 00:18:01,301 사냥이 돈벌이가 좋은 건 아니잖아 216 00:18:02,314 --> 00:18:05,039 그런데다, 우린 신청만 할뿐 카드회사에서 주는데 뭘 217 00:18:05,039 --> 00:18:09,378 그래? 이번엔 누구 이름으로 신청한 거야? 218 00:18:09,378 --> 00:18:13,470 버트 애프라니안과 그의 아들 헥터 219 00:18:13,470 --> 00:18:16,847 - 카드를 두 장이나 주더라 - 잘도 속이는군 220 00:18:16,847 --> 00:18:19,861 형, 제발 카세트 테잎 좀 업데이트 해 221 00:18:19,861 --> 00:18:22,612 왜? / 우선.. 카세트 테잎이 뭐야? 222 00:18:22,612 --> 00:18:23,927 또.. 223 00:18:23,927 --> 00:18:28,166 블랙 새비스? 모터 헤드? 메탈리카? 224 00:18:28,166 --> 00:18:30,912 '쓰레기 록'들이네 225 00:18:30,912 --> 00:18:33,501 잘 알면서 그래, 새미 운전수가 음악을 선곡하고 226 00:18:33,501 --> 00:18:35,799 조수석에 앉은 사람은 입닥치게 되어 있어 227 00:18:35,799 --> 00:18:39,113 새미는 12살짜리 아이에게 어울리는 이름이야. 샘이라고 불러 228 00:18:39,113 --> 00:18:42,888 미안, 잘 안 들리는 걸? 음악소리가 너무 커 229 00:18:47,888 --> 00:18:51,388 Metallica ♬ Enter Sandman ♬ 230 00:18:56,191 --> 00:18:58,330 제리코 7번 국도 231 00:18:58,846 --> 00:19:00,647 고맙습니다 232 00:19:01,413 --> 00:19:04,190 병원이나 공시소에 아버지와 비슷한 사람은 없으니 233 00:19:04,190 --> 00:19:06,317 좋은 소식이네 234 00:19:08,786 --> 00:19:10,762 저것 봐 235 00:19:33,668 --> 00:19:35,557 가자 236 00:19:38,617 --> 00:19:40,303 뭐 좀 찾아냈나? 237 00:19:40,303 --> 00:19:43,087 아니! 아무 것도 없네! 238 00:19:47,935 --> 00:19:51,246 싸움의 흔적이나 발자국, 지문이 없네 239 00:19:51,246 --> 00:19:53,143 깨끗해 너무 깨끗할 정도야 240 00:19:53,143 --> 00:19:54,717 트로이라는 아이 241 00:19:54,717 --> 00:19:56,672 - 자네 딸이랑 사귄다지? - 그래 242 00:19:56,672 --> 00:20:00,387 - 에이미는 어때? - 시내에서 실종 표지 붙이고 있어 243 00:20:00,991 --> 00:20:04,295 저번 달에도 비슷한 사건이 있었죠? 244 00:20:04,936 --> 00:20:06,490 당신들은 누구요? 245 00:20:06,490 --> 00:20:08,749 연방 요원입니다 246 00:20:09,545 --> 00:20:11,918 연방 요원을 하기엔 젊어 보이는데요? 247 00:20:11,918 --> 00:20:14,051 고맙군요 친절하시군.. 248 00:20:14,051 --> 00:20:17,260 - 비슷한 사건이 있었죠? - 네, 그래요 249 00:20:17,260 --> 00:20:19,542 1마일 올라간 곳에서요 그 전에도 있었고요 250 00:20:19,542 --> 00:20:22,929 피해자는 아는 사람이었습니까? 251 00:20:22,929 --> 00:20:25,071 이런 작은 마을에선 서로 다 알게 되어 있죠 252 00:20:25,071 --> 00:20:27,885 모두 남성이라는 점 말고 피해자들에게 공통점이 있었습니까? 253 00:20:27,885 --> 00:20:30,154 아뇨, 없었어요 254 00:20:30,154 --> 00:20:33,068 - 어떻게 생각하시죠? - 솔직히, 모르겠어요 255 00:20:33,068 --> 00:20:35,255 연쇄 살인범? 성폭행 납치범? 256 00:20:35,255 --> 00:20:39,610 당신 같은 경찰에게 기대는 말아야 겠군요 257 00:20:39,610 --> 00:20:42,214 시간 내주셔서 감사합니다 258 00:20:42,214 --> 00:20:44,198 실례합니다 259 00:20:52,759 --> 00:20:56,102 - 왜 그래? / 발은 왜 밟아? - 경찰에게 그렇게 말할 필요없잖아 260 00:20:56,102 --> 00:20:58,830 경찰은 지금 돌아가는 상황을 하나도 몰라 261 00:20:58,830 --> 00:21:03,585 아버지를 찾으려면 우리끼리 확실히 조사해야 해 262 00:21:05,376 --> 00:21:07,676 자네들은 뭔가? 263 00:21:07,676 --> 00:21:09,687 떠나려던 참이었어요 264 00:21:09,687 --> 00:21:12,949 멀더 요원 스컬리 요원 265 00:21:17,210 --> 00:21:20,038 긴급 마을 회관 모임 일요일 8시. 안전하게 다니세요 266 00:21:20,038 --> 00:21:23,135 - 저 애일 거야 - 그래 267 00:21:24,586 --> 00:21:26,725 - 에이미인가요? - 네 268 00:21:26,725 --> 00:21:29,898 트로이한테서 당신 이야기 들었어요 우린 그의 삼촌 딘과 새미예요 269 00:21:29,898 --> 00:21:33,031 - 삼촌이 있다는 말 못 들었는데요? - 트로이답군요 270 00:21:33,031 --> 00:21:34,636 우린 메데스토에 살고 있어 이곳엔 자주 안 오거든요 271 00:21:34,636 --> 00:21:38,858 우리도 트로이를 찾고 있어서 사람들에게 물어보고 있어요 272 00:21:38,858 --> 00:21:41,219 - 괜찮니? - 응 273 00:21:41,219 --> 00:21:43,844 몇 가지 물어 봐도 될까요? 274 00:21:44,602 --> 00:21:47,588 트로이는 귀가길에서 저와 통화했어요 275 00:21:47,588 --> 00:21:51,801 다시 전화해 준다고 했는데.. 전화가 오지 않았어요 276 00:21:51,801 --> 00:21:54,833 별다른 말이 없던가요? 특이한 말이라든지.. 277 00:21:54,833 --> 00:21:57,785 아뇨, 그런 건 없었어요 278 00:21:59,057 --> 00:22:01,675 목걸이가 예쁘네요 279 00:22:03,169 --> 00:22:04,961 트로이가 준 거예요 280 00:22:04,961 --> 00:22:09,088 목걸이 악의 기운으로 저희 부모님을 겁주기 위해서지만 281 00:22:11,374 --> 00:22:16,387 사실, 반대의 의미예요 그 문양은 악으로부터 보호를 해줘요 282 00:22:16,387 --> 00:22:19,718 강력한 문양이죠.. 그런 미신을 믿는다면요 283 00:22:19,718 --> 00:22:23,631 재미있는 이야기 고마워 이봐요, 아가씨들.. 284 00:22:23,631 --> 00:22:27,390 트로이가 사라진 방식이 이상하지 않았나요? 285 00:22:27,390 --> 00:22:30,104 혹시 들은 이야기가 있다면.. 286 00:22:31,335 --> 00:22:32,917 뭐예요? 287 00:22:32,917 --> 00:22:34,387 그냥.. 288 00:22:34,387 --> 00:22:37,156 사람들이 실종되니까 소문이 나더라고요 289 00:22:37,156 --> 00:22:39,509 무슨 소문요? 290 00:22:41,907 --> 00:22:44,317 설화 같은 거예요 291 00:22:44,317 --> 00:22:49,587 십수년 전에 어떤 여자가 센테니얼 고속도로에서 살해되었는데 292 00:22:49,587 --> 00:22:52,586 그 여자가 아직도 그곳에서 배회하고 있다고 해요 293 00:22:52,586 --> 00:22:56,527 지나가는 차를 얻어 타고.. (hitchhike : 히치하이크) 294 00:22:56,527 --> 00:23:00,752 그녀를 태운 운전수는 영원히 사라지죠 295 00:23:01,733 --> 00:23:05,602 제리코 헤럴드 여성, 살해, 히치하이크 296 00:23:11,839 --> 00:23:14,611 여성, 살해, 센테니얼 고속도로 297 00:23:16,690 --> 00:23:18,333 - 내가 해볼게 - 괜찮아! 298 00:23:19,401 --> 00:23:21,377 야! 299 00:23:21,997 --> 00:23:24,742 자기 혼자 다 하려고 하냐? 300 00:23:24,742 --> 00:23:28,161 화난 영혼은 극단적인 죽음에 의해 생기지? / 응 301 00:23:28,161 --> 00:23:30,316 그럼 살해된 게 아닐지도 몰라 302 00:23:30,316 --> 00:23:33,455 여성, 자살, 센테니얼 고속도로 303 00:23:34,777 --> 00:23:36,694 센테니얼 고속도로의 자살 304 00:23:38,012 --> 00:23:41,156 1981년 24살의 콘스탄스 웰치가 305 00:23:41,156 --> 00:23:43,883 실바니아 다리에서 뛰어내려 강에서 익사하다 306 00:23:43,883 --> 00:23:47,157 - 왜 그랬는지 나와 있어? - 응 / 뭔데? 307 00:23:47,157 --> 00:23:52,062 한시간쯤 전에 119 긴급전화를 해서 애들 둘이 목욕통에 있는데 308 00:23:52,062 --> 00:23:57,936 잠깐 놔두고 왔더니.. 숨을 쉬지 않고 죽었대 309 00:23:57,936 --> 00:24:03,192 남편인 조셉 웰치는 "애들은 죽었고 콘스탄스는 견디지 못했어요"라고 했대 310 00:24:03,909 --> 00:24:06,569 어디서 많이 본 다리지? 311 00:24:10,947 --> 00:24:13,995 콘스탄스가 뛰어내린 게 바로 이곳이군 312 00:24:14,542 --> 00:24:17,196 아버지가 여기 왔다 가셨을까? 313 00:24:17,196 --> 00:24:20,158 이 사건을 조사중이셨고 우리는 그를 쫓고 있으니, 그렇겠지 314 00:24:21,004 --> 00:24:23,450 그럼 이제 어쩌지? 315 00:24:23,450 --> 00:24:26,170 아버지를 찾을 때까지 조사해야지. 시간이 걸릴 거야 316 00:24:26,170 --> 00:24:30,876 형, 말했잖아. 월요일까지 가야 한다고 / 월요일.. 317 00:24:30,876 --> 00:24:34,790 맞다, 면접이랬지? 잊고 있었어 318 00:24:34,790 --> 00:24:37,708 이 면접에 대해서 꽤 심각하구나? 319 00:24:37,708 --> 00:24:41,696 언젠간 변호사가 되어 평범한 여자와 결혼할 것 같아? 320 00:24:41,696 --> 00:24:43,031 왜? 안 돼? 321 00:24:43,031 --> 00:24:46,591 제시카는 너의 실체를 아니? 지금까지 한 일들을 아냐고? 322 00:24:46,591 --> 00:24:49,154 아니 그리고 평생 모르게 할 거야 323 00:24:49,154 --> 00:24:51,128 대단하구나 324 00:24:51,128 --> 00:24:55,831 얼마든지 거짓말 해, 새미 언젠간 인정하는 날이 올 거야 325 00:24:55,831 --> 00:24:57,658 - 뭐를? - 우리와 같은 부류라는 것을 326 00:24:57,658 --> 00:25:00,844 아니, 난 형과 틀려 이건 내 인생이 아니야 327 00:25:00,844 --> 00:25:02,393 너에겐 책임이 있어 328 00:25:02,393 --> 00:25:05,413 아버지에게? 그의 전쟁에? 329 00:25:05,413 --> 00:25:08,714 사진이 없었더라면 엄마가 어떻게 생기셨는 지도 몰랐을 거야 330 00:25:08,714 --> 00:25:13,225 엄마를 죽인 것을 찾아낸들 뭐가 달라지는데? 331 00:25:13,225 --> 00:25:16,395 엄마는 돌아가셨고 다신 돌아오시지 않아 332 00:25:22,278 --> 00:25:25,193 그렇게 말하지 마! 333 00:25:33,929 --> 00:25:35,963 샘 334 00:25:47,755 --> 00:25:50,059 - 어디로 갔지? - 모르겠어 335 00:25:53,857 --> 00:25:58,204 - 저게 뭐야..? - 누가 운전하는 거야? 336 00:26:06,010 --> 00:26:08,042 뛰어! 뛰어! 337 00:26:32,713 --> 00:26:34,055 딘 형! 338 00:26:34,890 --> 00:26:37,032 딘 형! 339 00:26:38,536 --> 00:26:40,128 왜? 340 00:26:43,103 --> 00:26:45,324 괜찮아? 341 00:26:46,307 --> 00:26:48,239 물론이지 342 00:26:53,294 --> 00:26:57,444 괜찮네. 무슨 짓을 했던 간에 이제 멀쩡해 343 00:26:57,444 --> 00:26:59,911 망할 콘스탄스! 나쁜 것아! 344 00:26:59,911 --> 00:27:03,289 이 일에 캐고 다니는 게 영 마음에 안 들었나 보네 345 00:27:04,501 --> 00:27:07,245 그럼 이제 어쩌지 똑똑이 씨? 346 00:27:12,340 --> 00:27:14,810 시궁창 냄새가 나 347 00:27:16,989 --> 00:27:18,962 방 하나 주세요 348 00:27:22,004 --> 00:27:25,190 - 당신들 무슨 모임이오? - 무슨 말씀이세요? 349 00:27:25,190 --> 00:27:27,251 버트 아프라니안이란 자 말이오 350 00:27:27,251 --> 00:27:31,409 한 달 어치의 세를 내고 투숙중이오 351 00:28:00,279 --> 00:28:03,277 며칠 동안 안 들어오신 것 같은데? 352 00:28:04,836 --> 00:28:08,002 소금, 캣츠 아이 353 00:28:08,002 --> 00:28:12,288 걱정되는 게 있으셨나 봐 침입자를 막고 계셨어 354 00:28:14,924 --> 00:28:16,483 이건 뭐지? 355 00:28:16,483 --> 00:28:19,271 실바니아 고속도로 희생자 356 00:28:20,559 --> 00:28:22,437 이해가 안 돼 357 00:28:22,437 --> 00:28:26,971 모두 다른 남성이고 직업, 나이, 인종이 틀려.. 358 00:28:26,971 --> 00:28:29,729 보통 공통점이 있지 않아? 359 00:28:29,729 --> 00:28:32,208 이 남자들의 공통점이 뭐지? 360 00:28:35,720 --> 00:28:37,722 백의의 여인 361 00:28:46,176 --> 00:28:48,012 아버지가 알아내셨어 362 00:28:48,012 --> 00:28:51,426 - 무슨 말이야? - 같은 기사를 찾아내신 것 같아 363 00:28:51,426 --> 00:28:55,076 콘스탄스 웰치 '백의의 여인'인 것 같아 364 00:28:57,753 --> 00:28:59,363 이런 바람둥이들 같으니라고 365 00:28:59,363 --> 00:29:02,903 '백의의 여인'을 상대하는 거라면 아버지가 시체를 찾아 없애셨겠지 366 00:29:02,903 --> 00:29:05,395 다른 약점이 있을 지도 몰라 367 00:29:05,395 --> 00:29:07,582 확실히 처리하기 위해서 시체를 파내셨을 거야 368 00:29:07,582 --> 00:29:09,473 어디 묻혔는지 나와 있어? 369 00:29:09,473 --> 00:29:11,842 아니, 없는데 370 00:29:11,842 --> 00:29:16,815 내라면 남편한테 갔을 거야 아직 살아있다면 말이야 371 00:29:22,396 --> 00:29:25,720 넌 주소가 있는지 알아 봐 난 좀 씻고 올게 372 00:29:25,720 --> 00:29:27,501 형.. 373 00:29:27,501 --> 00:29:31,561 아까 말한 거.. 부모님에 관한 이야기, 미안해 374 00:29:31,561 --> 00:29:34,145 계집애 같은 말은 집어치워 375 00:29:34,145 --> 00:29:37,057 알았어, 얼간이 형 376 00:29:37,057 --> 00:29:39,119 계집애 같은 녀석 377 00:29:55,386 --> 00:29:59,212 샘, 나야 금요일 10시 20분쯤이야 378 00:29:59,212 --> 00:30:01,044 배고파 죽겠다 379 00:30:01,044 --> 00:30:03,487 길 끝에 있는 식당에서 먹을 것 좀 사올게 380 00:30:03,487 --> 00:30:05,817 - 먹고 싶은 것 있어? - 아니 381 00:30:05,817 --> 00:30:08,273 나중에 보채진 마 382 00:30:24,484 --> 00:30:27,634 어서 집에 돌아와 사랑해 383 00:30:29,671 --> 00:30:30,556 왜 그래? 384 00:30:30,556 --> 00:30:33,702 - 어서 자리를 떠 - 형은 어떻게 하고? 385 00:30:33,702 --> 00:30:36,538 난 이미 들켰어 아버지나 찾아 봐 386 00:30:38,133 --> 00:30:39,503 문제가 있습니까? 387 00:30:39,503 --> 00:30:43,588 - 다른 친구는 어디있나? - 친구요? 어떤 친구요? 388 00:30:50,619 --> 00:30:54,428 가짜 연방 보안관에 가짜 신용카드라.. 389 00:30:54,428 --> 00:30:58,413 - 가짜 말고 없나? - 제 부츠는 진짜인데요 390 00:30:59,472 --> 00:31:00,972 묵비권을 행사할 권리가 있으며 391 00:31:00,972 --> 00:31:07,319 모든 발언은 법정에서 불리하게 작용할 수 있습니다 392 00:31:07,319 --> 00:31:09,695 이제 이름을 밝히겠는가? 393 00:31:09,695 --> 00:31:13,454 말했잖아요 테드 뉴전이라고요 394 00:31:15,220 --> 00:31:18,602 지금 상황이 얼마나 심각한 지 모르나 본데.. 395 00:31:18,602 --> 00:31:20,620 '미터기 앞에 불법 주차' 같은 상황 아니면.. 396 00:31:20,620 --> 00:31:23,066 '돼지 멱따는 소리'를 낸 상황? 397 00:31:23,066 --> 00:31:26,144 자네 벽에 실종자 10명의 사진이 붙어 있었네 398 00:31:26,144 --> 00:31:29,418 사탄 의식에 관한 것들과 함께 말일세 399 00:31:29,418 --> 00:31:31,475 완벽한 용의자네 400 00:31:31,475 --> 00:31:35,619 그것 참 웃기군요. 첫번째 여자가 실종됐을 때 전 3살이었으니까요 401 00:31:35,619 --> 00:31:39,782 친구들이 있다는 것 아네 한 명은 나이가 좀 든 사람이지? 402 00:31:39,782 --> 00:31:42,551 이 모든 걸 시작한 사람일 수도 있어 403 00:31:43,515 --> 00:31:46,781 그러니까, 딘.. 404 00:31:48,252 --> 00:31:50,433 이게 뭔가? 405 00:31:56,496 --> 00:31:59,647 자네 이름일 거라 생각했네 406 00:31:59,647 --> 00:32:02,862 잠깐 훑어봤는데 이해를 전혀 못하겠네 407 00:32:02,862 --> 00:32:06,263 완전 미친 사람의 일기야 408 00:32:06,263 --> 00:32:09,143 하지만 이것도 찾았지 409 00:32:09,143 --> 00:32:10,761 그러니.. 410 00:32:10,761 --> 00:32:15,902 무슨 뜻인지 말해 줄 때까지 어디에도 못 갈 줄 알게나 411 00:32:27,113 --> 00:32:31,220 - 조셉 웰치 씨세요? - 그렇다만 412 00:32:31,220 --> 00:32:35,081 나이가 더 들어 보이지만 확실하네 3-4일 전에 왔었네 413 00:32:35,081 --> 00:32:40,584 - 기자라고 하더군 - 네, 같은 기사를 쓰고 있거든요 414 00:32:40,584 --> 00:32:43,273 무슨 기사를 쓰는 건지 잘 모르겠지만.. 415 00:32:43,273 --> 00:32:47,313 - 그가 물어본 질문들은.. - 죽은 아내 콘스탄스에 관한 거였죠? 416 00:32:47,313 --> 00:32:49,999 어디 묻혔는지 물어보더군 417 00:32:49,999 --> 00:32:52,111 그게 정말 어디쯤이죠? 418 00:32:52,111 --> 00:32:53,957 두 번이나 얘기해야 하나? 419 00:32:53,957 --> 00:32:57,186 확인 차원에서요 420 00:32:58,938 --> 00:33:02,791 브레켄릿지 개인부지에 묻었네 421 00:33:02,791 --> 00:33:04,893 왜 이사 하셨나요? 422 00:33:06,094 --> 00:33:09,929 자식들이 죽은 집에서 살 용기는 없었지 423 00:33:12,173 --> 00:33:15,713 웰치 씨, 그 후 재혼하셨나요? / 아니네 424 00:33:15,713 --> 00:33:19,535 콘스탄스는 내 생애 하나 뿐인 연인일세 425 00:33:19,535 --> 00:33:21,573 정말 아름다웠지 426 00:33:21,573 --> 00:33:24,635 행복한 결혼생활을 하셨군요? 427 00:33:26,429 --> 00:33:28,356 물론이지 428 00:33:30,359 --> 00:33:33,484 이거면 되겠네요 시간 내주셔서 감사합니다 429 00:33:43,637 --> 00:33:46,725 '백의의 여인'에 대해서 들어보신 적 있으세요? 430 00:33:46,725 --> 00:33:47,961 뭐라고? 431 00:33:47,961 --> 00:33:52,130 '백의의 여인' 아니면 '통곡하는 여인'이라 불리죠 432 00:33:52,130 --> 00:33:56,862 유령 이야기예요 현상에 가깝지만 말이에요 433 00:33:56,862 --> 00:34:00,691 영혼인데, 지난 몇 백년 동안 목격된 사례죠 434 00:34:00,691 --> 00:34:05,065 하와이, 맥시코의 여러 곳과 요즘은 아리조나와 인디아나에서요 435 00:34:05,065 --> 00:34:09,187 모두 다른 여인인데 비슷한 사정이 있죠 436 00:34:09,955 --> 00:34:13,365 뭐라는 건가? 그런 이야기는 관심 없네 437 00:34:13,365 --> 00:34:18,161 그 여인들이 살아 있을 때.. 남편들이 바람을 피웠거든요 438 00:34:18,161 --> 00:34:23,436 그래서 일시적인 정신 이상을 일으켜 자식들을 죽이기까지 했죠 439 00:34:24,220 --> 00:34:27,833 무슨 짓을 했는지 깨닫고 자살을 했고요 440 00:34:27,833 --> 00:34:32,271 그들의 영혼이 저주를 받아 거리를 활보하게 되어 441 00:34:32,271 --> 00:34:35,888 부정한 남자를 발견하면 죽인다고 해요 442 00:34:35,888 --> 00:34:38,677 그 남자는 다시 볼 수 없게 되고요 443 00:34:39,226 --> 00:34:41,754 그게.. 444 00:34:41,754 --> 00:34:46,082 그 이야기가 콘스탄스와 관련되었다고 생각하나? 445 00:34:46,082 --> 00:34:49,890 - 똑똑한 양반? - 어디 말씀해 보세요 446 00:34:52,513 --> 00:34:54,508 내 말은.. 447 00:34:54,508 --> 00:34:57,461 실수 몇 번 한 적 있었지만 448 00:34:57,461 --> 00:35:03,441 내가 무슨 짓을 했든 간에.. 콘스탄스가 애들을 죽일 리 없어 449 00:35:04,077 --> 00:35:09,930 어서 썩 꺼져! 다시는 돌아오지 말고 450 00:35:23,296 --> 00:35:27,459 몇 번이나 말씀드려야 겠어요? 제 고등학교 로커 번호라니까요 451 00:35:27,459 --> 00:35:29,310 밤새도록 이럴 건가? 452 00:35:29,310 --> 00:35:33,076 와잇푸트 가(街)에서 총기가 발사되었다는 구조 요청입니다 453 00:35:34,340 --> 00:35:37,550 - 화장실에 가야 하나? - 아니요 454 00:35:37,550 --> 00:35:39,501 잘 됐군 455 00:35:58,108 --> 00:35:59,370 가세 456 00:36:28,441 --> 00:36:31,906 허위 신고라니, 새미 불법인 건 알지? 457 00:36:31,906 --> 00:36:34,011 - 칭찬 고마워 - 우리 얘기 좀 해 458 00:36:34,011 --> 00:36:36,986 나도 할 말이 많아 남편이 부정을 저질렀어 459 00:36:36,986 --> 00:36:38,785 '백의의 여인'을 상대하는 것 같아 460 00:36:38,785 --> 00:36:41,281 옛 집 뒷뜰에 묻혔고 아버지도 그쪽으로 가셨을 거야 461 00:36:41,281 --> 00:36:42,722 새미, 닥치고 들어볼래? 462 00:36:42,722 --> 00:36:44,844 왜 아직도 시체를 파괴하지 않으셨는지 이해가 안 가 463 00:36:44,844 --> 00:36:49,015 아까부터 말하려던 거잖아 아버지는 제리코를 떠나셨어 464 00:36:49,015 --> 00:36:51,553 뭐라고? 형이 어떻게 알아? 465 00:36:51,553 --> 00:36:54,455 - 아버지의 일기를 갖고 있거든 - 손에 놓으신 적이 없잖아 466 00:36:54,455 --> 00:36:56,408 - 이번엔 그러셨는 걸 - 뭐라고 쓰여 있어? 467 00:36:56,408 --> 00:36:59,488 어디 오라고 지시하셨을 때와 똑같이 힌트를 남기셨지 468 00:36:59,488 --> 00:37:01,495 - 좌표 - 어딘데? 469 00:37:01,495 --> 00:37:07,152 아직 몰라 / 하지만 일하는 도중에 가버릴 정도로 중요한 일이었다니.. 470 00:37:07,152 --> 00:37:09,700 형, 무슨 일이야? 471 00:37:12,645 --> 00:37:15,248 샘? 샘? 472 00:37:20,281 --> 00:37:22,329 집에 데려다 주세요 473 00:37:28,606 --> 00:37:31,544 집에 데려다 주세요 474 00:37:32,185 --> 00:37:33,644 싫어 475 00:38:14,044 --> 00:38:15,666 이러지 마 476 00:38:17,665 --> 00:38:20,309 집에 돌아갈 수 없어요 477 00:38:22,312 --> 00:38:24,414 집에 돌아가는 것이 두려운가 보군 478 00:38:31,476 --> 00:38:32,833 저를 안아주세요 479 00:38:33,618 --> 00:38:36,126 추워요 480 00:38:36,126 --> 00:38:40,305 나를 죽일 수 없을 걸 난 부정을 저지를 생각 없어 481 00:38:40,305 --> 00:38:42,561 한번도 그런적 없어 482 00:38:43,447 --> 00:38:45,585 곧 그럴 거예요 483 00:38:47,275 --> 00:38:49,801 저를 안아주세요 484 00:39:29,030 --> 00:39:31,058 너를 집에 데려다 주겠어 485 00:39:32,997 --> 00:39:34,641 샘! 486 00:39:44,675 --> 00:39:46,462 - 샘? - 여기야 487 00:39:46,462 --> 00:39:48,208 괜찮아? 488 00:39:48,208 --> 00:39:49,821 그런 것 같아 489 00:39:49,821 --> 00:39:52,656 - 움직일 수 있어? - 응, 좀 도와줘 490 00:40:02,763 --> 00:40:04,478 됐지? 491 00:40:53,545 --> 00:40:56,545 이제 우리 곁으로 돌아왔네요, 엄마 492 00:41:33,545 --> 00:41:36,094 여기서 애들을 익사시켰던 거군 493 00:41:37,181 --> 00:41:39,709 그래서 집에 돌아오지 못했던 거야 494 00:41:40,435 --> 00:41:43,462 죄책감에 애들과 마주보기 두려웠던 거지 495 00:41:43,462 --> 00:41:47,664 그녀의 약점을 잡았네 잘 했어, 새미 496 00:41:49,341 --> 00:41:51,601 형에게도 칭찬을 해주고 싶지만.. 497 00:41:51,601 --> 00:41:54,411 유령 얼굴에 총을 싸대는 바보가 어디 있어? 498 00:41:54,411 --> 00:41:57,571 그래도 너를 구했잖아 499 00:41:57,571 --> 00:42:01,338 미리 말하는데 차를 망가뜨렸으면.. 500 00:42:01,978 --> 00:42:04,322 나한테 죽을 줄 알아 501 00:42:06,322 --> 00:42:09,822 Maroon 5 ♬ Highway to Hell ♬ 502 00:42:15,997 --> 00:42:17,473 아버진 이곳으로 가셨네 503 00:42:17,473 --> 00:42:21,667 투-건, 애리조나 66번 국도 근처의 유령 마을이야 504 00:42:21,667 --> 00:42:23,546 멋진데? 얼마나 멀어? 505 00:42:23,546 --> 00:42:25,844 600마일 정도 506 00:42:26,046 --> 00:42:28,662 아침이면 도착하겠네 507 00:42:30,291 --> 00:42:32,634 형, 난.. 508 00:42:34,306 --> 00:42:35,612 안 갈 거야? 509 00:42:35,612 --> 00:42:38,828 면접이 10시간 후에 있어 꼭 가야 해 510 00:42:42,833 --> 00:42:44,177 그래 511 00:42:44,177 --> 00:42:47,814 마음대로 해 집에 데려다 줄게 512 00:43:07,511 --> 00:43:09,696 아버지 찾으면 연락할 거지? 513 00:43:11,978 --> 00:43:13,996 나중에 도와주러 갈게 514 00:43:13,996 --> 00:43:16,049 그래 515 00:43:18,775 --> 00:43:20,478 샘 516 00:43:23,727 --> 00:43:26,727 아까 우리 손발이 잘 맞았지? 517 00:43:26,727 --> 00:43:28,510 그래 518 00:43:46,538 --> 00:43:47,983 제스! 519 00:43:49,367 --> 00:43:51,174 집에 있어? 520 00:43:58,163 --> 00:44:00,118 보고 싶었어! 사랑해! 521 00:44:32,514 --> 00:44:33,995 안 돼! 522 00:44:36,443 --> 00:44:37,577 샘! 523 00:44:37,577 --> 00:44:38,889 제스! 524 00:44:39,998 --> 00:44:41,900 샘! 525 00:44:42,821 --> 00:44:45,467 - 안 돼! 안 돼! - 나가야 해! 526 00:44:45,467 --> 00:44:48,903 제스! 안 돼! 527 00:45:30,261 --> 00:45:33,261 최종수정 김선임(sunim113@lycos.co.kr) 528 00:45:34,261 --> 00:45:35,761 우리, 할 일이 있지? 529 00:45:36,261 --> 00:45:40,261 자막제작 - 네이트 드라마 24 자유제작 (http://club.nate.com/24) 530 00:45:40,761 --> 00:45:46,328 조건부배포 / 수정금지 배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요 531 00:45:46,828 --> 00:45:50,828 AC/DC ♬ Back In Black ♬