1 00:00:06,823 --> 00:00:11,723 カンザス州 ローレンス 22年前 2 00:00:22,892 --> 00:00:25,135 来て、弟におやすみを言うのよ 3 00:00:29,911 --> 00:00:34,167 おやすみ サム おやすみ 愛しい子 4 00:00:35,783 --> 00:00:37,168 やあ!ディーン 5 00:00:37,208 --> 00:00:39,517 お父さん! やあ!相棒 6 00:00:39,613 --> 00:00:42,350 どう思う? サムはフットボールできそうかい? 7 00:00:42,350 --> 00:00:44,214 まだだよ、とうさん だめか? 8 00:00:44,261 --> 00:00:45,945 あなたが、連れて行く? ああ、僕が行くよ 9 00:00:48,426 --> 00:00:50,140 良い夢を、サミー 10 00:01:21,470 --> 00:01:22,496 ジョン? 11 00:01:43,392 --> 00:01:46,190 ジョン、彼はお腹が空いたのかしら? 12 00:01:48,328 --> 00:01:49,148 わかったわ 13 00:02:30,733 --> 00:02:32,520 サミー! 14 00:02:40,031 --> 00:02:40,748 マリー! 15 00:02:41,896 --> 00:02:42,716 マリー! 16 00:02:47,497 --> 00:02:48,259 マリー! 17 00:02:55,983 --> 00:02:57,228 やあ、サミー 18 00:02:58,962 --> 00:03:00,075 大丈夫かい? 19 00:03:17,609 --> 00:03:18,473 マリー! 20 00:03:32,249 --> 00:03:33,143 とうさん! 21 00:03:33,236 --> 00:03:34,900 弟を連れて早く外に出るんだ!! 22 00:03:35,001 --> 00:03:36,314 振り返るな! 23 00:03:36,500 --> 00:03:37,716 ディーン、すぐにだ! 行け! 24 00:03:53,404 --> 00:03:54,532 大丈夫だよ、サム 25 00:04:05,800 --> 00:04:07,848 俺がやる 俺がやる 26 00:04:11,805 --> 00:04:12,450 これだ 27 00:04:28,553 --> 00:04:30,590 下がって 後ろに下がって下さい 28 00:04:46,800 --> 00:04:47,230 サム! 29 00:04:47,802 --> 00:04:49,499 急いでね 30 00:04:49,500 --> 00:04:51,605 15分前に着くように行かないと 31 00:04:52,626 --> 00:04:54,385 サム、行かないの? 32 00:04:54,977 --> 00:04:58,666 行ったほうがいい? ええ、楽しいわよ 33 00:04:59,650 --> 00:05:01,395 で、あなたのコスチュームはどこ? 34 00:05:04,034 --> 00:05:06,403 俺がハロウィンをどう思ってるか 知ってるだろ? 35 00:05:12,896 --> 00:05:15,769 サムの法学部入試テストの勝利に 36 00:05:15,904 --> 00:05:17,300 わかった、わかった たいしたことじゃないよ 37 00:05:17,301 --> 00:05:19,912 彼は謙虚なふりして 174点取ったのよ 38 00:05:21,178 --> 00:05:23,417 それはいいことか? おそろしいぐらいね 39 00:05:23,459 --> 00:05:25,785 行って、確かめてこい 君のひとつの選択肢だ 40 00:05:26,300 --> 00:05:28,156 君が望めばどこにでも行けるさ 41 00:05:28,157 --> 00:05:30,426 実は、月曜日ここで面接があるんだ 42 00:05:30,895 --> 00:05:34,050 もし行けるなら、 来年は完璧な状態で望みたい 43 00:05:34,091 --> 00:05:35,980 それはすばらしい事ね 44 00:05:37,392 --> 00:05:38,117 いいね 45 00:05:38,149 --> 00:05:40,560 君の家族はどう思ってるんだ? 46 00:05:40,566 --> 00:05:41,625 知らない? 47 00:05:41,658 --> 00:05:44,455 知らない?俺は喜んでるぞ なんでだ? 48 00:05:44,505 --> 00:05:46,529 うちには、家族団欒なんてものはないから 49 00:05:46,581 --> 00:05:48,932 俺もだよ、 もう一杯どうだ? 50 00:05:48,964 --> 00:05:50,725 いらない、いらない いらないってば 51 00:05:50,755 --> 00:05:54,804 まじめに、私はあなたを誇りに思うわ 彼らのつまらない月曜日に衝撃をあたえるわ 52 00:05:54,805 --> 00:05:56,226 あなたは完璧にやれる 53 00:05:56,589 --> 00:05:57,593 わかるの 54 00:05:58,430 --> 00:05:59,816 君なしでどうしたら? 55 00:05:59,924 --> 00:06:01,312 当たって砕けろよ 56 00:07:03,274 --> 00:07:05,301 どうどう! のんびりしてるな 57 00:07:05,922 --> 00:07:06,727 ディーン? 58 00:07:08,352 --> 00:07:09,815 君が驚かすから、 パニックを起こすところだったんだぞ 59 00:07:09,815 --> 00:07:11,265 だから、 練習をしてやってるんだよ 60 00:07:13,637 --> 00:07:14,633 そりゃないよ 61 00:07:15,145 --> 00:07:16,285 起こしてくれ 62 00:07:16,550 --> 00:07:18,319 ディーン、何しに来た? 63 00:07:18,351 --> 00:07:20,526 ビールを探しに来た 64 00:07:21,043 --> 00:07:22,880 ここに何しに来たんだ? 65 00:07:22,980 --> 00:07:24,685 わかった、確かに、 話さないとな 66 00:07:25,730 --> 00:07:28,244 電話は? もし俺が電話したら、出たか? 67 00:07:28,770 --> 00:07:29,607 サム? 68 00:07:30,945 --> 00:07:33,011 ジェス、やあ! 69 00:07:34,338 --> 00:07:36,346 ディーン、俺の彼女のジェシカだ 70 00:07:37,070 --> 00:07:38,911 まって、 あなたはお兄さんのディーンね? 71 00:07:39,030 --> 00:07:40,202 そのキャラクター好きだよ 72 00:07:40,772 --> 00:07:44,517 分かってると思うけど、言うね 君は僕たち兄弟とは、完全に違うよね 73 00:07:44,623 --> 00:07:46,076 何か着てくるわ 74 00:07:46,123 --> 00:07:49,931 あ、違うんだ そんなことは思ってないよ 75 00:07:50,967 --> 00:07:54,090 とにかく、僕は君のボーイフレンドと ちょっと、プライベートな話があるんだ 76 00:07:54,091 --> 00:07:55,282 でも、会えて良かったよ 77 00:07:56,915 --> 00:07:57,893 いや 78 00:07:59,829 --> 00:08:01,930 だめだ、話たいことが何であれ 彼女の前で言うんだ 79 00:08:02,531 --> 00:08:03,534 いいだろう 80 00:08:05,082 --> 00:08:07,067 親父が、ここしばらく帰ってないんだ 81 00:08:08,036 --> 00:08:12,330 ミラータイムの、シフト延長じゃないのか、 そのうち帰って来るさ 82 00:08:13,346 --> 00:08:15,864 ハンティング旅行だよ 83 00:08:15,865 --> 00:08:18,286 だから、親父はしばらく帰ってないんだ 84 00:08:23,218 --> 00:08:24,378 ジェス、僕達は失礼するよ 85 00:08:25,719 --> 00:08:27,986 外にでてくる 86 00:08:28,212 --> 00:08:32,899 で、眠れなくて真夜中に起こされて、 お前に付き合わされるのか? 87 00:08:32,900 --> 00:08:34,985 サミー、俺の話を聞いてないだろ 親父は、行方不明なんだ 88 00:08:35,000 --> 00:08:36,590 親父を見つけるのを手伝ってくれ 89 00:08:36,597 --> 00:08:39,928 兄さんは、ポルターガイストや、悪魔の門を覚えてるか? 90 00:08:40,000 --> 00:08:43,341 父さんはそれから行方不明、いつもだろ、 彼はいつも元気だった 91 00:08:43,342 --> 00:08:45,703 長くはかからない 一緒に来る気はないのか? 92 00:08:46,020 --> 00:08:46,993 僕は行かない 93 00:08:47,383 --> 00:08:48,100 なぜだ? 94 00:08:48,148 --> 00:08:50,450 僕は、狩りをしないと決めたんだ 絶対に 95 00:08:50,705 --> 00:08:53,462 来いよ、簡単じゃないが、悪くないぞ? そうか? 96 00:08:54,084 --> 00:08:57,279 僕が、クローゼットの中が恐いと話したら、 父さんは、僕に銃を与えた 97 00:08:57,311 --> 00:08:58,411 何とかしてやろうと思ったんだろ? 98 00:08:58,445 --> 00:09:00,374 僕は9才だったんだぞ 99 00:09:01,103 --> 00:09:03,374 「暗闇を恐れるな」と言ってほしかった 100 00:09:03,432 --> 00:09:05,022 「暗闇を恐れるな」だって? からかってんのか? 101 00:09:05,023 --> 00:09:07,180 恐いはずなんだよ お前はそれが何か知ってるからだ 102 00:09:07,221 --> 00:09:09,877 ああ、知ってるよ、でも・・・ それは母さんが殺されて、僕らが成長したからだ 103 00:09:09,890 --> 00:09:12,440 父さんが、母さんを殺したやつを 探す気持ちも分かる 104 00:09:12,485 --> 00:09:14,923 でも、僕たちはまだ見つけてない 105 00:09:15,053 --> 00:09:16,599 それで、見つけるために、すべてを殺すのか 106 00:09:16,731 --> 00:09:19,033 それで、たくさんの人達を救うんだ 107 00:09:21,617 --> 00:09:23,370 母さんが、それを望んでると思うかい? 108 00:09:25,369 --> 00:09:29,123 その武器は銀の弾なのか? 109 00:09:29,200 --> 00:09:31,752 ディーンくん、僕らは戦士に昇格のようだ 110 00:09:31,778 --> 00:09:32,819 それで、お前はどうやっていくんだ? 111 00:09:33,019 --> 00:09:35,763 お前は、ここでただ平凡な あまったるい人生を送るつもりか? 112 00:09:35,765 --> 00:09:36,375 そうなのか? 113 00:09:36,512 --> 00:09:38,831 違う、平凡じゃない 安全だ 114 00:09:39,359 --> 00:09:41,116 そうやって、逃げるわけだ 115 00:09:44,526 --> 00:09:46,027 僕は大学に行ってるんだ 116 00:09:46,028 --> 00:09:49,313 大学に行くつもりなら、ここにいろと 父さんが言ったんだ 117 00:09:50,836 --> 00:09:51,895 それが僕のやることだ 118 00:09:51,914 --> 00:09:55,857 親父が、本当にトラブルにあって 死んでいなければな、俺は感じるんだ 119 00:09:58,884 --> 00:10:00,190 一人じゃ無理だ 120 00:10:00,574 --> 00:10:01,809 ああ、君はできるさ 121 00:10:02,194 --> 00:10:04,935 ああ、必要ないな 122 00:10:13,381 --> 00:10:14,784 父さんは何を探してたんだ? 123 00:10:20,687 --> 00:10:23,892 そうだな、えーっと どこに置いたんだっけかな? 124 00:10:23,958 --> 00:10:25,934 で、どうして父さんと一緒に行かなかったんだ? 125 00:10:26,167 --> 00:10:29,697 俺はボートを動かしてて・・・ ニューオリンズで、ブードゥー教がらみでさ 126 00:10:30,074 --> 00:10:32,727 父さんは、君を一人で狩に行かせたのか? 127 00:10:33,279 --> 00:10:34,554 俺は26だぞ 128 00:10:35,965 --> 00:10:37,694 あった、さあ行こう 129 00:10:37,954 --> 00:10:42,232 で、親父はカリフォルニアの、ジェリコ付近 2号線を張ってた 130 00:10:42,331 --> 00:10:43,735 一ヶ月ぐらい前だ、こいつを探してた 131 00:10:44,000 --> 00:10:47,145 そこでやつのの車をみつけたんだが、やつは消えてた、 完全に行方不明だ 132 00:10:47,974 --> 00:10:49,536 たぶん、彼は誘拐されたんだろ 133 00:10:49,575 --> 00:10:51,593 だろうな、他にも4月のがある 134 00:10:51,737 --> 00:10:57,205 他に、2004年12月、03’、98’、92’  過去20年で10人もだ 135 00:10:57,500 --> 00:11:00,278 すべて男で、2号線から5マイルの範囲内だ 136 00:11:02,360 --> 00:11:04,447 何かが起こる、前触れかもしれないと 137 00:11:04,480 --> 00:11:05,978 親父は辺りを探りに行ったんだ 138 00:11:06,000 --> 00:11:07,754 それが、だいたい3週間前だ 139 00:11:08,159 --> 00:11:10,550 それ以来連絡がない あまり、いいもんじゃない 140 00:11:11,790 --> 00:11:13,868 で、昨日、このボイスメールを受け取った 141 00:11:14,411 --> 00:11:18,447 - ディーン、何かが起り始めてる 深刻な問題だ 142 00:11:18,535 --> 00:11:20,472 何か起るか、知る必要がある 143 00:11:24,161 --> 00:11:27,422 ディーン、慎重に行動しろ 私たちは危険な状態だ - 144 00:11:28,090 --> 00:11:29,623 どうして、 声が、ぶれてるんだ? 145 00:11:29,721 --> 00:11:32,551 サミー、たいしたことじゃないだろ 自転車とかに乗っているとこうなるさ? 146 00:11:33,291 --> 00:11:36,354 メッセージの再生を変えて、 変換機に通してみたんだ 147 00:11:36,385 --> 00:11:38,122 そしたら、これが聞こえた 148 00:11:39,698 --> 00:11:43,263 - 私は決して家に帰れない -  149 00:11:45,613 --> 00:11:47,209 決して家に帰れない 150 00:11:52,986 --> 00:11:56,882 この2年間、決して君の邪魔をしなかったし 頼んだこともない 151 00:12:03,984 --> 00:12:06,565 わかった、行くよ 152 00:12:07,473 --> 00:12:08,959 探すのを手伝うよ 153 00:12:09,183 --> 00:12:11,092 でも、月曜には帰るからな 154 00:12:11,452 --> 00:12:12,422 ちょっとここで待ってて 155 00:12:12,740 --> 00:12:14,476 なんで月曜日なんだ? 156 00:12:15,951 --> 00:12:17,578 それは・・・ 157 00:12:19,194 --> 00:12:20,086 面接があるんだ 158 00:12:20,102 --> 00:12:21,911 何?仕事の面接か? サボれよ 159 00:12:23,718 --> 00:12:28,011 法学部の面接だ 俺の将来が、かかってるんだ 160 00:12:28,083 --> 00:12:29,007 法学部ねえ? 161 00:12:29,887 --> 00:12:31,545 それで、やるの?やらないの? 162 00:12:35,805 --> 00:12:37,323 待って、出かけるの? 163 00:12:37,603 --> 00:12:39,074 あなたのパパのせい? 大丈夫なの? 164 00:12:39,215 --> 00:12:41,640 ああ、ちょっとした家族ドラマだよ 165 00:12:42,113 --> 00:12:44,754 でも、お兄さんは、 ハンティング旅行に、関係してるって言ってたわ 166 00:12:44,809 --> 00:12:47,448 ああ、父さんは、キャビンで鹿狩り中だよ 167 00:12:47,600 --> 00:12:50,847 たぶん、ジム、ジャック、ホセと一緒だ 168 00:12:50,850 --> 00:12:52,509 僕らで父さんを連れ帰ってくる 169 00:12:52,506 --> 00:12:53,601 面接はどうするの? 170 00:12:54,392 --> 00:12:55,550 面接は受けるよ 171 00:12:55,664 --> 00:12:57,094 2日だけだ 172 00:12:57,200 --> 00:12:59,916 サム、お願い 少しだけ待って 173 00:13:00,858 --> 00:13:01,938 あなたは、自分が問題ないと思う? 174 00:13:02,834 --> 00:13:03,914 もちろんだよ 175 00:13:04,700 --> 00:13:08,033 そうかもしれないけど あなたは、家族と話し合おうとしてた 176 00:13:08,486 --> 00:13:11,492 そして、こんな真夜中に 家族と週末を過ごすために、出かけようとしてる 177 00:13:11,711 --> 00:13:14,558 で、月曜日に帰ってくるって・・・ それは、いつものあなたのやる事じゃない 178 00:13:14,603 --> 00:13:16,914 ねえ、全く問題ないんだって 179 00:13:17,719 --> 00:13:19,852 遅れずに帰ってくる、 約束するよ 180 00:13:23,568 --> 00:13:25,091 せめて、どこに行くのか教えて! 181 00:13:35,163 --> 00:13:36,915 エイミー、今夜は行けないんだ 182 00:13:37,887 --> 00:13:40,500 朝に仕事が入ったんだ、 そんな訳だ 183 00:13:42,064 --> 00:13:44,364 ああ、俺も、君のお父さんのおしりに 会えないのは寂しいよ 184 00:13:49,978 --> 00:13:51,714 あー、エイミー 後で電話するよ 185 00:14:05,054 --> 00:14:06,525 車の故障かい? 186 00:14:11,709 --> 00:14:13,743 私を家に連れて行って 187 00:14:15,261 --> 00:14:16,512 いいよ、乗って 188 00:14:32,733 --> 00:14:35,205 で、どこに住んでるの? 189 00:14:38,178 --> 00:14:40,744 ブレクンリッジ通りの、突き当たり 190 00:14:42,094 --> 00:14:45,161 君は、ハロウィンパーティか何かで来たの? 191 00:14:48,920 --> 00:14:52,847 分かってると思うけど ここは一人で来るとこじゃないよ 192 00:15:04,157 --> 00:15:05,894 あなたと一緒だわ 193 00:15:17,412 --> 00:15:19,477 私をかわいいと思う? 194 00:15:24,280 --> 00:15:26,048 私と家に来てくれる? 195 00:15:26,330 --> 00:15:29,114 うーん・・・わかった 196 00:15:48,831 --> 00:15:51,115 さあ着いた 君は、ここに住んでないだろ 197 00:15:52,616 --> 00:15:54,070 私は決して家に帰れない 198 00:15:54,430 --> 00:15:58,482 何?何を言ってるんだ? 誰もここに住んでないよ 199 00:15:58,846 --> 00:16:00,583 君はどこに住んでるの? 200 00:16:07,675 --> 00:16:09,318 こりゃいいや、 201 00:16:10,179 --> 00:16:11,634 冗談のつもりかい? 202 00:16:14,996 --> 00:16:16,545 帰って欲しいのか? 203 00:16:36,372 --> 00:16:37,326 こんにちは? 204 00:16:44,765 --> 00:16:46,235 こんにちは? 205 00:17:43,567 --> 00:17:45,773 おい、朝メシ食うか? 206 00:17:46,263 --> 00:17:47,374 いらない、どうも 207 00:17:48,500 --> 00:17:52,255 それは何で支払うんだ? まだ二人で、クレジットカード詐欺をやってるのか? 208 00:17:52,416 --> 00:17:55,702 ああ、プロほどではないがな 209 00:17:57,266 --> 00:17:59,836 それは、そうと 俺たちに、カードを送ってくるほうが悪い 210 00:17:59,867 --> 00:18:04,156 で、今回はどんな名前を使ったんだ? 211 00:18:04,224 --> 00:18:09,875 えーと・・・バート・アフラミアンと、息子のヘクターだ 2枚のカードを取引した 212 00:18:09,969 --> 00:18:11,463 よく聞こえるな 213 00:18:11,480 --> 00:18:14,583 君のカセットテープコレクションを 作り変えてやるよ 214 00:18:14,655 --> 00:18:15,375 なぜ? 215 00:18:15,516 --> 00:18:17,479 一つ目、ここにカセットテープがあるから 216 00:18:17,480 --> 00:18:18,480 二つ目、 217 00:18:18,481 --> 00:18:22,668 ブラック・サバス、モーターヘッド、メタリカだって? 218 00:18:23,035 --> 00:18:25,727 こんなの、時代遅れだよ 219 00:18:25,967 --> 00:18:28,261 うちのルールだよ、サミー ドライバーが音楽を選ぶんだ 220 00:18:28,500 --> 00:18:29,912 彼のケーキをショットガンで撃て 221 00:18:30,679 --> 00:18:33,308 サミーは、ぽっちゃりの12歳ですよ って・・・ 222 00:18:33,980 --> 00:18:37,094 ごめん、 音が大きくて聞こえない 223 00:18:53,729 --> 00:18:54,941 ありがとう 224 00:18:56,151 --> 00:18:59,047 よし、病院や死体安置場には、 父さんと、似た人物はいなかった 225 00:18:59,050 --> 00:19:00,339 他のところなんだろうな 226 00:19:03,697 --> 00:19:04,729 ここだ 227 00:19:28,428 --> 00:19:29,398 いくぞ 228 00:19:33,459 --> 00:19:35,212 何か見つけたか? 229 00:19:35,243 --> 00:19:37,918 いや!何もない! 230 00:19:42,805 --> 00:19:46,002 指紋もないし、争った形跡もない 231 00:19:46,003 --> 00:19:47,003 汚れもないし、綺麗な状態だ 232 00:19:47,879 --> 00:19:49,504 それで、このトロイって子だが・・・ 233 00:19:49,505 --> 00:19:51,503 君の娘さんとデートしてたよな ああ、 234 00:19:51,504 --> 00:19:52,587 エイミーはどうしてる? 235 00:19:52,697 --> 00:19:54,746 彼女はダウンタウンに 人探しのポスターを貼ってたよ 236 00:19:55,841 --> 00:19:58,579 あなたは、先月の事件も担当してましたよね? 237 00:19:59,768 --> 00:20:00,941 君はどなたかな? 238 00:20:01,489 --> 00:20:02,928 連邦警察の署長だ 239 00:20:04,466 --> 00:20:06,594 君たちは連邦警察の署長にしては 少し若いんじゃないか? 240 00:20:06,782 --> 00:20:08,440 どうも、ご親切に 241 00:20:09,008 --> 00:20:10,933 あなたが、 この事件の担当者であってるかな? 242 00:20:11,089 --> 00:20:11,840 ああ、そうだ 243 00:20:12,090 --> 00:20:14,359 通りから、1マイル先の住人が発見した 244 00:20:14,411 --> 00:20:17,118 で・・・犠牲者は、あなたの知り合いですか? 245 00:20:17,884 --> 00:20:19,871 この町の人達は みんな知り合いだ 246 00:20:19,934 --> 00:20:22,719 今回の犠牲者と 他の犠牲者たちとの関係は? 247 00:20:22,780 --> 00:20:24,688 いや、会話もなかったようだ 248 00:20:25,048 --> 00:20:26,096 それで、君の考えは? 249 00:20:26,226 --> 00:20:27,549 正直言って、分からないんだ 250 00:20:27,550 --> 00:20:29,971 連続殺人犯の仕業なのか 連続誘拐犯の仕業なのか 251 00:20:29,980 --> 00:20:34,080 まあ、それは君たち警官の仕事だし、 解決してくれることを、期待しているよ 252 00:20:34,538 --> 00:20:36,525 手間を取らせたね 253 00:20:36,994 --> 00:20:38,762 諸君 254 00:20:47,253 --> 00:20:48,268 何するんだよ? 255 00:20:48,250 --> 00:20:50,895 どうして、俺の足を踏んだ? どうして、警察にあんな事言った? 256 00:20:51,105 --> 00:20:53,514 おいおい、あいつらは、何が起っってるのか 分かってないんだぜ 257 00:20:53,622 --> 00:20:54,782 俺たちだけなんだよ 258 00:20:54,783 --> 00:20:57,871 親父を見つけるつもりなら、 俺たちが、真相を突き止めないと 259 00:21:00,340 --> 00:21:01,936 君たち、何か用かい? 260 00:21:02,448 --> 00:21:04,248 いや、僕たちはここを発つところだ 261 00:21:04,249 --> 00:21:06,544 モルダー捜査官、スカリー捜査官 262 00:21:14,934 --> 00:21:16,264 あれが彼女か賭けよう 263 00:21:16,562 --> 00:21:17,469 そうだな 264 00:21:19,440 --> 00:21:21,161 君がエイミーかい? ええ 265 00:21:21,620 --> 00:21:24,514 トロイから君の事は聞いてる 僕たちは、彼の叔父だ 266 00:21:24,749 --> 00:21:26,110 彼から、あなた達の事は聞いてないわ 267 00:21:26,689 --> 00:21:27,909 それはトロイが・・・思うんだけど 268 00:21:27,956 --> 00:21:29,659 俺たちが、遠くに住んでて 会った事がないから、じゃないかな 269 00:21:29,660 --> 00:21:33,570 僕たちは、彼を探してて 聞いて回っているんだ 270 00:21:33,775 --> 00:21:35,965 ねえ、あなたもいい? ええ 271 00:21:36,205 --> 00:21:38,411 2.3質問していいかな? 272 00:21:39,464 --> 00:21:42,150 私は、彼と電話していたの 彼は、車で帰るところだった 273 00:21:42,151 --> 00:21:47,004 彼は、また後で電話すると言ったわ でも、かかって来なかった 274 00:21:47,005 --> 00:21:49,560 彼は、何か言ってたかい? 他に、変な所はなかったかい? 275 00:21:49,706 --> 00:21:52,553 いいえ、 何も思い出せない 276 00:21:53,997 --> 00:21:55,343 素敵なネックレスだね 277 00:21:58,085 --> 00:21:59,321 トロイがくれたものなの 278 00:21:59,968 --> 00:22:03,895 私の両親は嫌がるけど・・・ 知ってるわよね、悪魔召還ってやつよ 279 00:22:06,371 --> 00:22:08,590 実はね、それは全く違う物なんだ 280 00:22:08,601 --> 00:22:11,338 五方星は、悪魔から 守ってくれるものなんだ 281 00:22:11,440 --> 00:22:14,444 本当に強力で 君を守ってくれるはずだ 282 00:22:14,589 --> 00:22:16,936 よし、ありがとう 謎は未解決だ 283 00:22:17,186 --> 00:22:18,390 お嬢さん方、続けようか 284 00:22:18,391 --> 00:22:21,894 トロイがなぜ失踪したか・・・・ 知ってる事が、何かあるはずだ 285 00:22:21,895 --> 00:22:23,998 君が、何か聞いてるなら・・・ 286 00:22:26,291 --> 00:22:27,199 何か、あるのか? 287 00:22:27,887 --> 00:22:28,817 ただ・・・ 288 00:22:28,900 --> 00:22:31,846 行方不明になった人達のことを みんな、こう話してる 289 00:22:31,892 --> 00:22:33,081 なんて話してるんだ? 290 00:22:36,856 --> 00:22:38,968 地元にある伝説なんだけど 291 00:22:39,234 --> 00:22:43,865 ある女の子が、百年祭に この10年間のような、殺され方をしたの 292 00:22:44,469 --> 00:22:47,113 たぶん、そこに、その子はまだいて 293 00:22:47,509 --> 00:22:50,899 ヒッチハイクをして 誰もが、彼女を乗せて 294 00:22:50,900 --> 00:22:54,072 乗せた人達は 永遠に、姿を消すんだって 295 00:22:58,377 --> 00:23:00,022 殺人事件 ヒッチハイク 296 00:23:02,991 --> 00:23:03,591 検索結果 なし 297 00:23:06,761 --> 00:23:08,287 百年祭 ハイウェイ 298 00:23:11,172 --> 00:23:13,002 検索結果なし 僕がやってみる、俺がやる 299 00:23:14,363 --> 00:23:15,208 おい 300 00:23:16,725 --> 00:23:18,884 お前は、とても支配欲旺盛なんだな 301 00:23:19,619 --> 00:23:22,607 悲惨な死を遂げて、激しい憎悪が生まれたのかな? そうかもな 302 00:23:22,983 --> 00:23:24,391 多分、殺されたんじゃないのかも 303 00:23:25,202 --> 00:23:26,492 自殺 304 00:23:32,730 --> 00:23:38,613 1981年、コンスタンス・ウェルチ、24歳 シルベニア橋から、飛び込んで溺れ死んでる 305 00:23:38,644 --> 00:23:40,401 なぜ彼女が自殺したか、分かるか? ああ 306 00:23:40,792 --> 00:23:41,355 なんだ? 307 00:23:42,091 --> 00:23:44,442 彼女を見つける1時間前に、 電話で、救急車を呼んでる 308 00:23:44,505 --> 00:23:47,656 彼女には、小さい二人の子供がいて、 彼女は少しの間、子供から目を離したんだ 309 00:23:47,657 --> 00:23:48,829 そして、彼女が戻ってみると 310 00:23:48,901 --> 00:23:50,153 子供たちは息をしてなかった 311 00:23:50,833 --> 00:23:51,850 二人とも死んでたんだ 312 00:23:52,841 --> 00:23:55,428 「子供達が死んで、コンスタンスは それに耐えられなかったんだ」 313 00:23:55,429 --> 00:23:57,456 と、夫のジョセフ・ウェルチは話している 314 00:23:58,807 --> 00:24:00,904 この橋に見覚えないか? 315 00:24:05,899 --> 00:24:08,903 で、ここがコンタンスが 飛ぶ降りた場所だったと 316 00:24:09,200 --> 00:24:11,051 で、父さんはここに来たと思う? 317 00:24:11,833 --> 00:24:14,555 そうだな、親父は同じ話を追っていた そして、俺達は親父を追ってる 318 00:24:15,968 --> 00:24:17,314 そうか、で、どうする? 319 00:24:18,299 --> 00:24:20,849 親父を見つけるまで、 時間がかかっても、続けるさ 320 00:24:21,047 --> 00:24:24,661 ディーン、僕は戻らなきゃいけないって 言ったよな、月曜日だ 321 00:24:25,803 --> 00:24:27,571 聞いたよ、面接だろ 322 00:24:27,618 --> 00:24:29,198 ああ、 俺は忘れたよ 323 00:24:29,861 --> 00:24:31,707 お前は、本当に真剣だよな? 324 00:24:32,708 --> 00:24:34,914 お前は、弁護士になれると思うよ 325 00:24:35,290 --> 00:24:36,541 で、彼女と結婚か? 326 00:24:36,604 --> 00:24:37,746 たぶんね、 だめか? 327 00:24:37,954 --> 00:24:41,334 ジェシカは、真実を知ってるのか? お前がしてる事を、知ってるのか? 328 00:24:41,537 --> 00:24:43,305 いや、彼女に教える気はない 329 00:24:44,150 --> 00:24:45,542 そうだな、それが懸命だ 330 00:24:45,844 --> 00:24:50,365 お前が望めば、それはごまかせるよ、サミー でも、いつか、自分が何者か知る事になる 331 00:24:50,792 --> 00:24:51,551 何者なんだ? 332 00:24:51,560 --> 00:24:53,057 俺達のうちの一人さ 違う! 333 00:24:53,186 --> 00:24:55,727 僕は、君と同じなんかじゃない こんなのは、僕の人生じゃない 334 00:24:55,750 --> 00:24:57,918 それでお前は、責任を感じないのか 父さんに対して? 335 00:24:57,946 --> 00:24:59,951 そして、父さんがやってる事に対して? 336 00:25:00,226 --> 00:25:03,277 この光景を、母さんが見たらどう思う? 337 00:25:03,672 --> 00:25:05,049 それに、 何か変わるのか? 338 00:25:05,299 --> 00:25:07,443 僕らが、母さんを殺したものを 見つけたとしても 339 00:25:08,241 --> 00:25:11,026 母さんは、死んだんだ 戻って来ない 340 00:25:17,269 --> 00:25:19,615 母さんを、そんな風に言うな 341 00:25:28,812 --> 00:25:29,735 サム 342 00:25:42,561 --> 00:25:44,360 彼女は、どこに行った? 知らないよ 343 00:25:48,719 --> 00:25:52,364 何だ・・・? 誰が車を運転してる? 344 00:26:00,048 --> 00:26:02,895 行くぞ、ディーン 行け!行くんだ! 345 00:26:26,527 --> 00:26:27,387 ディーン! 346 00:26:28,808 --> 00:26:29,481 ディーン!! 347 00:26:32,305 --> 00:26:33,150 なんだ?! 348 00:26:36,916 --> 00:26:39,091 おい、大丈夫か? 349 00:26:40,030 --> 00:26:41,203 俺はすごいぞ 350 00:26:46,911 --> 00:26:48,225 車は大丈夫か? 351 00:26:48,428 --> 00:26:51,025 ああ、彼女が何かしたようだけど、 今は、大丈夫みたいだ 352 00:26:51,260 --> 00:26:53,404 コンスタンス、あのアマ! 353 00:26:53,638 --> 00:26:56,407 さてと、彼女は、僕達が探すのを よく思ってない、それは確かだ 354 00:26:58,368 --> 00:27:00,652 で、ここから、どうやって後を追う、 天才君? 355 00:27:06,144 --> 00:27:07,724 兄さんから、トイレの臭いがする 356 00:27:10,736 --> 00:27:11,956 一部屋、頼む 357 00:27:15,820 --> 00:27:17,714 君ら、何か、集まりでもあるのか? 358 00:27:18,011 --> 00:27:18,684 どういう意味だ? 359 00:27:19,017 --> 00:27:23,444 他にも、バート・アフラミアンってやつが 数ヶ月部屋を借りて住んでる 360 00:27:54,110 --> 00:27:56,671 少なくとも、2日間はここに帰ってないな 361 00:27:58,835 --> 00:28:01,494 塩と、猫の目の貝殻 362 00:28:01,917 --> 00:28:05,677 父さんは、ここに何かが 入らないようにしてたみたいだ 363 00:28:08,696 --> 00:28:09,807 何か手がかりはあったか? 364 00:28:10,275 --> 00:28:12,888 ハイウェイ百年祭の、犠牲者 365 00:28:14,437 --> 00:28:15,767 全く分からない 366 00:28:16,330 --> 00:28:20,241 犠牲者は、仕事・年齢・民族も違う 367 00:28:20,951 --> 00:28:22,719 どんな関係がある? 368 00:28:23,548 --> 00:28:24,972 何か共通点があるのか? 369 00:28:40,101 --> 00:28:41,431 父さんは、見つけたみたいだ 370 00:28:41,700 --> 00:28:42,952 どういう意味だ? 371 00:28:43,000 --> 00:28:45,069 父さんは、同じ記事を見てた 372 00:28:45,070 --> 00:28:48,484 コンスタンス・ウェルチ 白い服を着てた女性だよ 373 00:28:51,459 --> 00:28:52,945 お前は鼻がきくな 374 00:28:53,242 --> 00:28:56,606 確かに、俺達が接触すれば 親父が、死体を破壊できるだろうな 375 00:28:56,794 --> 00:28:58,390 彼女には一つ、弱点があるみたいだ 376 00:28:58,914 --> 00:29:01,441 いや、親父は確認したいんだろ 親父は、彼女を掘り起こす気だ 377 00:29:01,500 --> 00:29:02,864 そこに、彼女が埋葬されている場所が 書かれてるか? 378 00:29:03,288 --> 00:29:05,087 いや、分からないようになってる 379 00:29:05,604 --> 00:29:07,810 僕が父さんだったら、 彼女の旦那に聞くね 380 00:29:08,232 --> 00:29:09,484 彼が生きてれば、だけど 381 00:29:16,053 --> 00:29:19,198 わかった、お前は、住所を探せるか? 俺は風呂に入ってくる 382 00:29:19,640 --> 00:29:24,537 ディーン、さっき父さんと母さんについて言った事・・・ 悪かったよ 383 00:29:25,366 --> 00:29:26,789 いや、ひよっこのした事だし 384 00:29:27,968 --> 00:29:29,767 わかった・・・・ばーか 385 00:29:30,909 --> 00:29:31,785 メス犬 386 00:29:49,107 --> 00:29:52,533 - ねえ、私だけど 面接は、10:20よ・・・ - 387 00:29:53,049 --> 00:29:57,248 おい、俺は腹が減ったから 通りの食堂で、少し何か食べてくるよ 388 00:29:57,249 --> 00:29:58,557 何か、欲しいものあるか? 389 00:29:58,864 --> 00:29:59,433 ないよ 390 00:29:59,433 --> 00:30:00,730 アフラミアンが、買ってきてやるよ 391 00:30:18,226 --> 00:30:20,761 - それで、すぐに帰ってくるわよね? 愛してるわ - 392 00:30:23,624 --> 00:30:24,156 何だ? 393 00:30:24,395 --> 00:30:25,725 まずい事になった すぐ出発しろ 394 00:30:26,194 --> 00:30:27,211 何があった? 395 00:30:27,477 --> 00:30:30,074 あー、あれが見つかったみたいだ 親父を探せ 396 00:30:32,046 --> 00:30:33,235 警官殿、問題でも? 397 00:30:33,407 --> 00:30:34,658 君のパートナーはどこにいる? 398 00:30:34,907 --> 00:30:36,957 パートナー?何の事だ? 何のパートナーだ? 399 00:30:44,398 --> 00:30:47,996 それで、偽のアメリカ警察署長と 偽のクレジットカード 400 00:30:48,262 --> 00:30:49,717 君に本物はないのか? 401 00:30:50,265 --> 00:30:51,172 俺のおっぱい 402 00:30:53,104 --> 00:30:55,247 君には、証言しない権利がある 403 00:30:58,287 --> 00:31:00,477 それで、我々に君の本当の名前を 教えてくれないか? 404 00:31:00,827 --> 00:31:04,081 言っただろ、ニュージェントだ、 テッド・ニュージェント 405 00:31:06,271 --> 00:31:09,275 私は、ここで君が関与してる トラブルについて理解できない 406 00:31:09,276 --> 00:31:13,629 俺達は、トラブルについて話し合うのか、 それとも、ブタのようにキーキー騒ぐのか? 407 00:31:13,989 --> 00:31:16,743 君は、10人の行方不明者の チラシを壁に貼ってたな 408 00:31:17,155 --> 00:31:20,065 たくさんの、悪魔のたわごとと一緒にだ 409 00:31:20,440 --> 00:31:22,380 あー、君はこれで容疑者になったわけだ 410 00:31:22,542 --> 00:31:26,516 そのチラシは、最初の行方不明者のもので 82’年だ、俺は3歳だったぜ 411 00:31:27,063 --> 00:31:29,973 お前が、パートナーを捕まえた事は知っている そのうちの一人は、年取った男だろ 412 00:31:30,756 --> 00:31:32,727 多分、彼が始めたことだろう 413 00:31:34,406 --> 00:31:36,612 だから、私に話してくれないか、ディーン 414 00:31:39,011 --> 00:31:39,934 これは、彼の物か? 415 00:31:47,511 --> 00:31:49,013 私は、これが君の名前かもしれないと思った 416 00:31:50,640 --> 00:31:52,186 確認してくれ、私がページをめくるから 417 00:31:52,200 --> 00:31:55,777 私には、全く理解できなかったよ 狂人のする事だ 418 00:31:57,377 --> 00:31:59,098 でも、これを見つけた 419 00:32:00,174 --> 00:32:05,869 これが何を意味するか、話すまで 君には、ここにいてもらうよ 420 00:32:18,162 --> 00:32:21,291 やあ、ジョセフ・ウェルチさんですか? そうだ 421 00:32:22,177 --> 00:32:23,918 ああ、これより年を取っているが、確かに彼だ 422 00:32:24,000 --> 00:32:27,367 彼は、3・4日前に来たよ リポーターだと言ってた 423 00:32:27,726 --> 00:32:30,198 その通りです 僕達は、一緒に記事を書いてます 424 00:32:31,447 --> 00:32:35,468 君達の記事の事は、分からない・・・ 彼も、同じ事を聞いてきたよ 425 00:32:35,546 --> 00:32:37,376 亡くなった奥さんの コンスタンスについて、ですが 426 00:32:38,346 --> 00:32:40,083 彼は、彼女がどこに埋葬されてるか、 聞いてきたよ 427 00:32:40,933 --> 00:32:42,544 もう一度、教えてもらえますか? 428 00:32:43,154 --> 00:32:44,672 何だって? 二度も同じ事を、言わせるのか? 429 00:32:44,969 --> 00:32:47,314 お気にさわらなければ、ですが・・、 確認したいので 430 00:32:49,942 --> 00:32:53,353 昔住んでた家の跡地で ブレクンリッジという所だ 431 00:32:53,968 --> 00:32:55,517 なぜ、引越しされたんですか? 432 00:32:56,940 --> 00:33:00,382 子供達が死んだあの家に 住んでいたくなかった 433 00:33:03,098 --> 00:33:05,179 ウェルチさん、 あなたは再婚したんですか? 434 00:33:05,304 --> 00:33:08,918 いや、コンスタンスが 私の人生のすべてだった 435 00:33:10,512 --> 00:33:12,343 私が知る中で 一番かわいい女性だった 436 00:33:12,562 --> 00:33:14,001 幸せな結婚だったんですね? 437 00:33:17,518 --> 00:33:18,316 確かに 438 00:33:21,398 --> 00:33:24,120 それじゃ、やる事があるので・・・ お手間をとらせました 439 00:33:34,706 --> 00:33:37,544 ウェルチさん、白い服の女性について 耳にした事があります? 440 00:33:37,726 --> 00:33:38,461 なんだそれ? 441 00:33:38,930 --> 00:33:42,075 白い服を着た女性で しくしく泣くそうです 442 00:33:43,112 --> 00:33:44,098 幽霊話ですよ 443 00:33:44,321 --> 00:33:47,623 まあ、多くは科学現象のようですが 444 00:33:47,925 --> 00:33:51,399 彼らは、魂なんです この何百年間にも、発見されています 445 00:33:51,759 --> 00:33:55,973 ハワイやメキシコ、 最近ではアリゾナやインディアナでも 446 00:33:56,014 --> 00:33:57,892 それは、全て違う女性だと あなたは思うかもしれない 447 00:33:58,178 --> 00:34:00,055 でも、みんな同じ話なんです 448 00:34:00,994 --> 00:34:04,159 君、私はあまり冗談は 好きじゃないんだ 449 00:34:04,316 --> 00:34:05,677 あなたにも分かると思う 彼女らも生きてたんだ 450 00:34:06,120 --> 00:34:08,154 彼女らの夫は、浮気をしたんです 451 00:34:09,061 --> 00:34:10,141 そして彼女の夫も 452 00:34:10,501 --> 00:34:13,567 悩んだ挙句、一時的に錯乱状態になって、 子供達を殺してるんです 453 00:34:15,237 --> 00:34:18,585 そして、自分達が何をしたか理解する前に 夫に殺されてる 454 00:34:18,882 --> 00:34:20,634 今、彼女らの魂は成仏できず 455 00:34:20,963 --> 00:34:22,981 通りや、水路をさまよっていて 456 00:34:23,315 --> 00:34:26,381 浮気な男を見つけると その男を殺すんです 457 00:34:26,819 --> 00:34:28,556 そして、その男は二度と見つからない 458 00:34:30,199 --> 00:34:31,669 君は・・・ 459 00:34:32,826 --> 00:34:36,519 君は、それがコンスタンスと 関係があると思ってるのか 460 00:34:37,145 --> 00:34:38,318 君は、頭がいいが、馬鹿か? 461 00:34:38,912 --> 00:34:40,054 話してください 462 00:34:43,479 --> 00:34:47,953 そりゃあ・・・たぶん、私はいくつか間違いを 犯したかもしれない 463 00:34:48,532 --> 00:34:50,206 でも、たとえ私が何をしたとしても 464 00:34:50,895 --> 00:34:53,633 コンスタンスは、自分の子供を 決して殺したりはしてない 465 00:34:55,061 --> 00:34:57,158 今すぐ、ここを出て 地獄へ帰れ 466 00:34:57,596 --> 00:34:59,207 そして、戻ってくるな 467 00:35:14,684 --> 00:35:16,655 何回、俺が同じ事を話せば 分かってもらえるんだ? 468 00:35:16,874 --> 00:35:18,486 それは、高校のロッカーの番号だよ 469 00:35:18,913 --> 00:35:20,603 我々と、一晩中こうするつもりか? 470 00:35:20,681 --> 00:35:23,763 緊急要請です、ホワイトフォード通りで 発砲事件があったようです 471 00:35:25,719 --> 00:35:27,236 トイレに行っておくか? 472 00:35:27,867 --> 00:35:28,509 いや 473 00:35:28,837 --> 00:35:29,901 よし 474 00:36:19,892 --> 00:36:23,084 偽の、緊急要請の電話はサミーか? それはマジで違法だぞ 475 00:36:23,365 --> 00:36:24,132 どういたしまして 476 00:36:24,226 --> 00:36:25,509 聞け、俺達は話をしないと 477 00:36:25,602 --> 00:36:28,345 言ってくれよ 夫が浮気したって 478 00:36:28,439 --> 00:36:30,128 僕達は女性と取引するって 479 00:36:30,206 --> 00:36:32,779 彼女は、昔住んでた家の跡地に 埋葬されてる 480 00:36:32,800 --> 00:36:34,000 サミー、少し黙っててくれるか? 481 00:36:34,044 --> 00:36:36,172 俺は、親父がなぜ死体を破壊しないのか 理解できない 482 00:36:36,375 --> 00:36:38,816 それを今、話そうとしてるんだ 親父は、ここにはいない 483 00:36:39,212 --> 00:36:40,291 ジェリコを発った 484 00:36:40,338 --> 00:36:42,184 なんだって? どうして分かったんだ? 485 00:36:42,998 --> 00:36:43,811 俺は親父の日誌を持ってる 486 00:36:43,999 --> 00:36:45,610 親父は、それが必要だろ 487 00:36:45,803 --> 00:36:46,898 ああ、だから 親父は、この時間に電話してきたんだ 488 00:36:46,961 --> 00:36:47,712 何が言いたい? 489 00:36:47,743 --> 00:36:50,841 古い海兵隊員のたわ言だ どこにいるか、俺達に知らせたかったんだ 490 00:36:50,904 --> 00:36:51,712 整理しようか 491 00:36:51,715 --> 00:36:52,715 何のために? 492 00:36:52,715 --> 00:36:53,882 まだ、わからない 493 00:36:53,907 --> 00:36:58,564 僕は分からない、仕事の途中に発つほど 重要な事って何なんだ? 494 00:36:58,607 --> 00:37:00,007 ディーン、一体何が起ってるんだ? 495 00:37:03,861 --> 00:37:05,253 サム、サム! 496 00:37:11,662 --> 00:37:13,070 私を家に連れて行って 497 00:37:17,737 --> 00:37:19,943 私を家に連れて行って 498 00:37:21,778 --> 00:37:22,560 いやだ 499 00:38:03,413 --> 00:38:04,664 こんな事するな 500 00:38:07,251 --> 00:38:08,862 私は、決して家に帰れない 501 00:38:11,902 --> 00:38:13,732 君は、家に帰るのが恐いんだろ 502 00:38:20,746 --> 00:38:21,826 抱いて 503 00:38:22,905 --> 00:38:25,362 とても寒いの 504 00:38:25,773 --> 00:38:29,762 君は、僕を殺せない 僕は、浮気はしてない 505 00:38:29,997 --> 00:38:31,796 これからもだ 506 00:38:33,011 --> 00:38:34,075 あなたの意思よ 507 00:38:36,730 --> 00:38:38,885 さあ、抱いて 508 00:39:18,690 --> 00:39:20,036 君を家に連れて行ってやる 509 00:39:22,507 --> 00:39:23,070 サム! 510 00:39:34,156 --> 00:39:35,924 サム! ここだよ 511 00:39:35,971 --> 00:39:37,113 大丈夫か? 512 00:39:37,801 --> 00:39:38,677 だと思う 513 00:39:39,272 --> 00:39:41,400 動けるか? ああ、助けてくれ 514 00:40:42,779 --> 00:40:44,953 ママが帰って来るのを、待ってたよ 515 00:41:23,062 --> 00:41:25,033 ここが、彼女が子供を 溺死させた場所だ 516 00:41:26,707 --> 00:41:28,178 だから、彼女は決して家に帰ることが できなかったのか 517 00:41:29,969 --> 00:41:31,721 彼女は、彼らと向き合うのが 恐かったんだ 518 00:41:32,981 --> 00:41:34,561 彼女の弱点を よく見つけたな 519 00:41:35,030 --> 00:41:36,313 いい仕事だった、 サミー 520 00:41:38,899 --> 00:41:41,043 僕から、兄さんにも同じ事を 言いたかったよ 521 00:41:41,168 --> 00:41:43,461 幽霊の頭を撃ちながら 何を考えていた?君は変人か? 522 00:41:43,566 --> 00:41:46,070 お前の尻を救う事だ 523 00:41:46,961 --> 00:41:49,981 もう一つ、言う事がある もし、俺の車がダメになってたら 524 00:41:51,544 --> 00:41:52,764 お前を殺してやる 525 00:42:05,337 --> 00:42:08,575 OK、父さんは向かったのはここだ コロラドのブラックボトルリッジだ 526 00:42:09,811 --> 00:42:11,579 魅力的な響きだな どれくらいだ? 527 00:42:12,527 --> 00:42:14,388 600マイルぐらいかな 528 00:42:15,092 --> 00:42:17,423 俺達が馬鹿なら、 朝までにたどり着けるな 529 00:42:19,312 --> 00:42:20,876 ディーン、あのさ 530 00:42:23,458 --> 00:42:24,490 お前は行かなくていい 531 00:42:24,631 --> 00:42:27,056 面接は10時間後だ 僕は、行かなきゃ 532 00:42:31,872 --> 00:42:35,987 わかった、わかった、 家まで送るよ 533 00:42:56,580 --> 00:42:58,067 父さんが見つかったら、電話くれる? 534 00:43:01,075 --> 00:43:02,812 多分、僕達はまた会えるよ 535 00:43:03,109 --> 00:43:03,969 ああ、そうだな 536 00:43:07,971 --> 00:43:08,753 サム 537 00:43:12,821 --> 00:43:14,573 俺達は、チームで やつらを追い払ったんだよな 538 00:43:15,815 --> 00:43:16,409 ああ 539 00:43:35,664 --> 00:43:36,540 ジェス! 540 00:43:38,418 --> 00:43:39,544 いるかい? 541 00:43:46,958 --> 00:43:48,942 あなたに会いたい! 愛してる! 542 00:44:21,683 --> 00:44:22,622 いやだ! 543 00:44:25,568 --> 00:44:26,538 サム! 544 00:44:26,569 --> 00:44:27,336 ジェス! 545 00:44:29,088 --> 00:44:30,606 サム!サム! 546 00:44:31,857 --> 00:44:33,656 いやだ!いやだ! 547 00:44:34,573 --> 00:44:37,327 ジェス! ジェス!いやだ! 548 00:45:23,328 --> 00:45:25,049 僕達は、やるべき事ができた