1
00:00:02,503 --> 00:00:04,264
'Supernatural'
지난 이야기
2
00:00:04,264 --> 00:00:04,979
아빠?
3
00:00:04,979 --> 00:00:07,039
샘. 생각보다 일이 커졌어
그들이 사방에 있어
4
00:00:07,039 --> 00:00:09,127
우리가 아버지의 일을
마무리해 주길 바라시는 것 같아
5
00:00:09,127 --> 00:00:11,391
사람들을 구해 주고
사냥도 하고..
6
00:00:11,391 --> 00:00:12,728
우리 가족 사업 말이야
7
00:00:12,728 --> 00:00:14,371
아빠를 찾아야 해
8
00:00:15,078 --> 00:00:17,301
제시카가 죽기 전에
예지를 했어
9
00:00:17,301 --> 00:00:20,538
조심해. 유령은 네가 갖고 있는
초능력에 끌린단 말이야
10
00:00:20,538 --> 00:00:23,474
초능력이 아니라고 했잖아
가끔 이상한 느낌을 받는 거야
11
00:00:23,474 --> 00:00:25,684
- 이상한 꿈을 꿔
- 죽은 사람도 그런 꿈을 꿔
12
00:00:25,684 --> 00:00:30,014
악몽을 꾼다고
현실이 될 때도 있어
13
00:00:30,014 --> 00:00:31,310
뭐라고?
14
00:00:33,011 --> 00:00:36,136
♪ Two Plus Two is on my mind ♪
15
00:00:36,136 --> 00:00:38,660
♪ Two Plus Two is on my mind ♪
16
00:00:38,660 --> 00:00:41,601
♪ Well I knew a guy in high school, ♪
17
00:00:41,601 --> 00:00:45,013
♪ just an average friendly guy ♪
18
00:00:45,013 --> 00:00:48,217
♪ And he had himself a girlfriend, ♪
19
00:00:48,217 --> 00:00:51,438
♪ and you made them say good-bye ♪
20
00:00:51,438 --> 00:00:54,505
♪ Now he's buried in the mud, ♪
21
00:00:54,505 --> 00:00:57,870
♪ of A foreign jungle land ♪
22
00:00:57,870 --> 00:01:00,938
♪ And his girl just sits and cries, ♪
23
00:01:00,938 --> 00:01:05,222
♪ she just doesn't understand ♪
미시간 / MF 6037
24
00:01:05,222 --> 00:01:08,784
♬ 2 Plus ♬
by Bob Segar
25
00:01:09,799 --> 00:01:13,240
자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀
(http://club.nate.com/24)
26
00:01:13,240 --> 00:01:17,126
조건부 배포 / 수정금지
배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요
27
00:01:17,126 --> 00:01:19,726
동영상 정보
HDTV-LOL / 347MB
28
00:01:20,276 --> 00:01:24,139
딕테이션 / 한글번역
김선임(sunim113@lycos.co.kr)
29
00:01:24,139 --> 00:01:27,170
싱크편집
윤선영(seedyun@nate.com)
30
00:02:00,069 --> 00:02:02,459
도와주세요!
누가 좀..!
31
00:02:03,106 --> 00:02:04,900
누가 좀 도와..!
32
00:02:36,381 --> 00:02:37,398
형
33
00:02:38,657 --> 00:02:39,926
형!
34
00:02:42,592 --> 00:02:45,371
뭐 하는 거야?
한밤중이잖아
35
00:02:45,371 --> 00:02:47,318
가야 해
36
00:02:47,318 --> 00:02:49,400
- 무슨 일이야?
- 가야 한다고
37
00:02:49,400 --> 00:02:50,933
지금 당장
38
00:02:55,628 --> 00:02:56,545
맥크리디
39
00:02:56,545 --> 00:02:58,955
맥크리디 형사입니다
배지 번호 158
40
00:02:58,955 --> 00:03:01,316
뺑소니를 추적중입니다
(경찰 코드 480 : 뺑소니)
41
00:03:01,316 --> 00:03:03,717
투 도어 세단 주인의
신상명세를 알았으면 합니다
42
00:03:03,717 --> 00:03:08,307
미시간 번호판
M-F-6-0-3-7
43
00:03:08,307 --> 00:03:09,784
네, 알겠습니다
서둘러 주세요
44
00:03:09,784 --> 00:03:11,223
새미, 진정해
45
00:03:11,223 --> 00:03:13,159
- 그냥 악몽일 거야
- 그랬으면 얼마나 좋겠어
46
00:03:13,159 --> 00:03:17,723
맞다니까. 보통 때 꾸는
그렇고 그런 악몽이었다니까
47
00:03:17,723 --> 00:03:20,074
번호판은 조회가 안 될 거야
두고 보라고
48
00:03:20,074 --> 00:03:22,020
실제처럼 느껴졌어, 형
49
00:03:22,020 --> 00:03:24,476
옛날 집과 제시카에 대해
꿈을 꿨을 때처럼 말이야
50
00:03:24,476 --> 00:03:27,327
그것 말 되네. 옛날 집이나
여자친구 꿈이야 당연히 꾸지
51
00:03:27,327 --> 00:03:29,186
꿈에 나온 남자는
한 번도 못 본 사람이지?
52
00:03:29,186 --> 00:03:30,753
응.. / 그렇겠지
53
00:03:30,753 --> 00:03:33,402
미시간에 사는 남자에 관한
예몽을 왜 꾸겠어?
54
00:03:33,402 --> 00:03:36,190
- 모르겠어 / 나도 몰라
- 네, 아직 있습니다
55
00:03:39,858 --> 00:03:45,009
짐 밀러, 미시간 주, 새기노
주소는 있습니까?
56
00:03:45,810 --> 00:03:48,165
네, 감사합니다
57
00:03:50,225 --> 00:03:51,778
확인됐어
58
00:03:51,778 --> 00:03:53,483
얼마나 멀어?
59
00:03:54,474 --> 00:03:55,801
- 새기노에서?
- 응
60
00:03:55,801 --> 00:03:57,514
몇 시간 거리야
61
00:03:59,222 --> 00:04:01,118
더 빨리 운전해
62
00:04:38,538 --> 00:04:42,548
Supernatural
1x14 Nightmare
63
00:04:42,548 --> 00:04:46,197
ORIGINAL AIR DATE ON WB
2006/02/07
64
00:04:51,886 --> 00:04:53,374
무슨 일이에요?
65
00:04:53,374 --> 00:04:55,360
자살 사건이에요
66
00:04:56,024 --> 00:04:58,737
못 믿겠어요
재러드 파달렉키(샘 윈체스터 役)
67
00:05:00,692 --> 00:05:02,341
아는 분이셨나요?
68
00:05:02,341 --> 00:05:04,544
매일 세인트 오거스틴
교회에서 봤어요
69
00:05:04,544 --> 00:05:10,046
항상.. 평범한 것 같았는데
70
00:05:10,046 --> 00:05:13,128
닫힌 문 뒤로는 무슨 일이
일어나는지 알 수 없는 거겠죠
젠센 애클스(딘 윈체스터 役)
71
00:05:13,128 --> 00:05:16,465
- 그렇네요
- 어떻게..
72
00:05:16,465 --> 00:05:18,482
어떻게 일어난 일이래요?
73
00:05:18,482 --> 00:05:20,562
차고에서 발견했대요
74
00:05:20,562 --> 00:05:24,178
엔진이 켜진 채
차 안에서요
75
00:05:25,042 --> 00:05:29,873
- 몇 시 쯤에 발견했는지 아세요?
- 1-2시간 전에 일어난 일이에요
76
00:05:29,873 --> 00:05:31,891
남은 가족이 불쌍하죠
77
00:05:31,891 --> 00:05:35,665
어떤 기분일지
상상조차 안 가요
78
00:05:53,936 --> 00:05:57,670
- 우린 최대한 빨리 온 거야
- 충분하지 않았어
79
00:05:58,300 --> 00:06:00,856
그래서 이해가 더 안 가
80
00:06:00,856 --> 00:06:07,013
막을 가능성조차 없었으면
왜 예지를 받는 걸까? / 모르지
81
00:06:12,352 --> 00:06:15,091
무엇의 소행인 것 같아?
82
00:06:15,091 --> 00:06:16,831
자살한 것이 아닐까?
83
00:06:16,831 --> 00:06:19,824
초자연적인 현상이
전혀 없을지도 몰라
84
00:06:19,824 --> 00:06:22,841
말했잖아. 직접 봤다고
85
00:06:22,841 --> 00:06:27,309
무언가에 의해서 살해당한 거야
그를 차고 안에 가뒀어
86
00:06:27,309 --> 00:06:30,606
- 그게 뭔데? 영혼? 유령?
- 나도 뭔지 몰라
87
00:06:30,606 --> 00:06:31,951
왜 이런 꿈을 꾸는지 몰라
88
00:06:31,951 --> 00:06:35,270
대체 나에게 무슨 일이
일어나는지 모르겠다고
89
00:06:35,270 --> 00:06:36,891
왜 그래?
90
00:06:36,891 --> 00:06:39,476
아무 것도 아니야
네가 걱정돼
91
00:06:39,476 --> 00:06:43,878
- 그렇게 쳐다보지 마
- 뭘 어떻게 쳐다본다고 그래?
92
00:06:43,878 --> 00:06:46,151
피곤해 보인다는
말은 꼭 해야겠다
93
00:06:46,151 --> 00:06:49,278
- 정말 고마워
- 별 말씀을
94
00:06:49,278 --> 00:06:51,180
아침에 일어나서
다시 조사해보자
95
00:06:51,180 --> 00:06:55,322
집을 조사하고
가족들과 이야기도 하고
96
00:06:55,322 --> 00:06:57,935
형, 봤잖아
가족은 망연자실하고 있어
97
00:06:57,935 --> 00:07:00,810
우리랑 대화하고 싶지 않을 거야
98
00:07:02,232 --> 00:07:04,390
그래, 네 말이 맞아
99
00:07:05,159 --> 00:07:07,720
누구랑 대화를 할지 감이 잡혀
100
00:07:08,794 --> 00:07:10,684
누구?
101
00:07:14,520 --> 00:07:17,485
이런 복장은 우리에게
아주 놀라운 발전이야
102
00:07:21,973 --> 00:07:23,690
안녕하세요
103
00:07:23,690 --> 00:07:26,165
시몬스 신부와 프릴리 신부예요
104
00:07:26,165 --> 00:07:28,861
세인트 오거스틴 교회에
새로 부임된 신부들이에요
105
00:07:28,861 --> 00:07:30,704
들어가도 될까요?
106
00:07:31,852 --> 00:07:33,271
고맙습니다
107
00:07:33,868 --> 00:07:35,858
고인의 명복을 빕니다
108
00:07:37,761 --> 00:07:41,515
이런 힘든 상황에서 하느님의
인도가 필요하실 거라 생각..
109
00:07:41,515 --> 00:07:44,064
하느님께서 계획이 있다는
설교를 하려면 하시오
110
00:07:44,064 --> 00:07:49,101
나한테 말고요. 우리
형이 죽었소 / 로저, 제발요
111
00:07:50,584 --> 00:07:52,528
실례하겠소
112
00:07:55,079 --> 00:08:01,410
도련님 때문에 미안해요
짐의 죽음에 상심이 커서요
113
00:08:01,410 --> 00:08:03,090
커피 드시겠어요?
114
00:08:03,090 --> 00:08:04,798
고맙습니다
115
00:08:07,851 --> 00:08:10,888
와주셔서 고마워요
116
00:08:10,888 --> 00:08:14,799
교회의 지원이 무엇보다
고마울 때랍니다 / 물론이죠
117
00:08:14,799 --> 00:08:18,017
우리 모두 하느님의
신자 아니겠어요?
118
00:08:25,504 --> 00:08:26,962
왜 그래?
119
00:08:26,962 --> 00:08:30,734
작작 좀 하라고, 신부님
120
00:08:35,728 --> 00:08:37,399
밀러 부인
121
00:08:37,399 --> 00:08:40,399
남편분께서 우울증에
시달리고 계셨나요?
122
00:08:40,399 --> 00:08:42,251
아니, 전혀요
123
00:08:42,251 --> 00:08:46,323
다른 가족처럼..
좋을 때와 나쁠 때가 있었지만
124
00:08:46,323 --> 00:08:48,769
우린 행복했어요
125
00:08:50,165 --> 00:08:52,984
짐이 왜 그랬는지
126
00:08:52,984 --> 00:08:56,455
도저히 이해가 안 가요
127
00:08:58,490 --> 00:09:02,301
그런 식으로
발견하셔서 유감이에요
128
00:09:02,301 --> 00:09:03,996
사실..
129
00:09:03,996 --> 00:09:07,234
우리 아들 맥스가
130
00:09:07,234 --> 00:09:10,273
발견했어요
131
00:09:10,273 --> 00:09:13,350
제가 가서..
대화를 나눠도 될까요?
132
00:09:13,350 --> 00:09:16,488
물론이죠
고맙습니다, 신부님
133
00:09:28,480 --> 00:09:29,828
맥스?
134
00:09:29,828 --> 00:09:31,730
전 샘이라고 해요
135
00:09:35,449 --> 00:09:38,896
밀러 부인, 집이 참 훌륭하네요
136
00:09:38,896 --> 00:09:41,175
여기서 얼마 동안 살았나요?
137
00:09:41,175 --> 00:09:44,986
5년 전에 이사 왔어요
138
00:09:45,830 --> 00:09:48,657
이런 오래된 집들의
유일한 문제점은
139
00:09:48,657 --> 00:09:51,878
여러가지 하자로
골치 아프시겠어요
140
00:09:51,878 --> 00:09:54,107
어떤 하자요?
141
00:09:54,107 --> 00:09:55,845
글쎄요..
142
00:09:55,845 --> 00:09:58,403
이상한 누수라든가
143
00:09:58,403 --> 00:10:00,577
전기 누전
144
00:10:00,577 --> 00:10:04,504
밤에 이상한 소리 등
그런 것들요
145
00:10:05,851 --> 00:10:08,820
그런 일 없었어요
146
00:10:08,820 --> 00:10:11,085
완벽한 집이었어요
147
00:10:16,983 --> 00:10:18,407
화장실을 사용할 수 있을까요?
148
00:10:18,407 --> 00:10:22,544
물론이죠. 계단으로
올라가면 있어요 / 네
149
00:10:25,713 --> 00:10:28,230
아버님은 어떤 분이셨어요?
150
00:10:29,308 --> 00:10:31,576
그냥 평범한 아빠였어요
151
00:10:31,576 --> 00:10:33,063
그렇군요
152
00:10:33,063 --> 00:10:36,288
지금은 집에서 사나요?
153
00:10:36,288 --> 00:10:37,936
네
154
00:10:37,936 --> 00:10:41,745
학교 등록금 때문에
돈을 모으고 있어요
155
00:10:49,100 --> 00:10:52,510
아버님은 어떻게 발견한 거예요?
156
00:10:53,445 --> 00:10:55,817
일어나 보니
157
00:10:56,670 --> 00:10:59,497
엔진 돌아가는 소리가 들렸어요
158
00:11:03,518 --> 00:11:06,459
왜 그러셨는지 이해가 안 가요
159
00:11:09,803 --> 00:11:14,000
부모를 잃는 것이
힘들다는 것 알아요
160
00:11:14,000 --> 00:11:17,802
특히 이유를 모를 때
더 괴로운 법이죠
161
00:12:12,874 --> 00:12:14,470
뭐 없어?
162
00:12:14,470 --> 00:12:16,110
전혀
163
00:12:19,214 --> 00:12:21,798
에스카바나 모텔
빈방 없음
164
00:12:24,641 --> 00:12:26,988
- 뭘 알아냈어?
- 알아낸 게 없어
165
00:12:26,988 --> 00:12:29,816
밀러 가의 집에
나쁜 일이 전혀 없었어
166
00:12:29,816 --> 00:12:31,963
- 부지는 어때?
- 그 땅과 주위에서
167
00:12:31,963 --> 00:12:37,001
묘지, 전장, 인디안 부족의 땅이었거나
흉행이 일어난 적이 전혀 없어
168
00:12:37,732 --> 00:12:39,758
내가 말했잖아
집을 샅샅히 뒤졌다고
169
00:12:39,758 --> 00:12:44,081
음한 곳이나 숨어 있는
영혼 따위 전혀 없었어
170
00:12:44,081 --> 00:12:45,917
모든 게 평범했다고 말하고
171
00:12:45,917 --> 00:12:49,889
악마나 유령이 있었다면
이미 눈치채지 않았을까?
172
00:12:49,889 --> 00:12:52,971
적외선 열 스캐너로 조사했지만
아무 것도 없었어
173
00:12:52,971 --> 00:12:55,493
그럼, 짐 밀러가 자살한 것 같아?
174
00:12:55,493 --> 00:13:00,300
내 꿈이 그냥
별난 우연이라고 생각해?
175
00:13:00,300 --> 00:13:01,869
모르겠어
176
00:13:02,405 --> 00:13:07,064
그래도 그 집은 초자연적인
현상이 전혀 없는 것 같아 / 그래
177
00:13:07,064 --> 00:13:08,557
그럼..
178
00:13:09,232 --> 00:13:11,406
혹시나 말이야..
179
00:13:11,406 --> 00:13:13,685
집과 전혀 상관이 없을 수 있네
180
00:13:13,685 --> 00:13:15,967
그냥..
181
00:13:15,967 --> 00:13:19,292
맙소사..
짐과 연결되었는지도 몰라
182
00:13:19,292 --> 00:13:21,906
다른 방법으로 말이야
183
00:13:21,906 --> 00:13:23,746
왜 그래?
184
00:13:25,479 --> 00:13:26,777
내 머리가!
185
00:13:26,777 --> 00:13:28,232
샘?
186
00:13:29,860 --> 00:13:31,114
샘!
187
00:13:31,114 --> 00:13:32,525
야!
188
00:13:32,525 --> 00:13:34,736
무슨 일이야?
말 좀 해 봐
189
00:15:14,819 --> 00:15:16,370
다시 보였어!
190
00:15:16,370 --> 00:15:18,679
이번엔 로저 밀러 씨를 죽일 거야
191
00:15:25,821 --> 00:15:27,601
로저 밀러 부탁합니다
192
00:15:28,258 --> 00:15:31,157
아뇨, 주소면 됩니다
193
00:15:32,528 --> 00:15:34,389
네, 고맙습니다
194
00:15:35,700 --> 00:15:39,844
450 웨스트 그로브
아파트 1120호
195
00:15:39,844 --> 00:15:41,902
이제 괜찮아?
196
00:15:41,902 --> 00:15:45,420
응 / 토할 것 같으면 말해
차를 세울 테니까
197
00:15:45,420 --> 00:15:47,867
괜찮아. 운전이나 해
198
00:15:47,867 --> 00:15:49,530
알았어
199
00:15:52,522 --> 00:15:55,743
형, 무서워 죽겠어
악몽들도 끔찍했는데
200
00:15:55,743 --> 00:15:58,872
이젠 깨어있는 상태에서도
보인다니. 그리고 이..
201
00:15:58,872 --> 00:16:05,076
환영들인지 뭔지, 이제 더
강렬해지고 고통스러워지고 있어
202
00:16:05,076 --> 00:16:09,812
- 왜 그래. 괜찮을 거야
- 밀러 가는 뭐가 특별한 걸까?
203
00:16:09,812 --> 00:16:15,153
내가 왜 그들과 연결되어 있지?
왜 그들이 죽는 모습을 보는 거야?
204
00:16:15,153 --> 00:16:17,463
대체 나한테 왜 이런 일이
일어나냐고! / 모르겠어
205
00:16:17,463 --> 00:16:19,515
하지만 알아내고야 말 거야
206
00:16:19,515 --> 00:16:22,548
설명할 수 없는 일들을 매일
겪잖아? 그 중 하나일 뿐이야
207
00:16:22,548 --> 00:16:27,751
아니, 이런 적은 없어
우리가 대상인 적은 없다고
208
00:16:27,751 --> 00:16:31,393
사실대로 말해 봐
형도 소름끼치지 않아?
209
00:16:34,128 --> 00:16:36,412
전혀 안 그래
210
00:16:45,560 --> 00:16:48,121
- 이봐요, 로저 씨!
- 잠깐만 기다리세요
211
00:16:48,121 --> 00:16:51,806
당신 선교사들이요?
날 내버려 두시오 / 제발요!
212
00:16:57,379 --> 00:16:58,719
이봐요! 로저 씨!
213
00:16:58,719 --> 00:17:00,853
도와드리려고 해요!
제발! 이봐요! 이봐!
214
00:17:00,853 --> 00:17:02,876
이봐요!
215
00:17:02,876 --> 00:17:04,676
도움 따위 필요 없소
216
00:17:04,676 --> 00:17:06,361
우린 신부가 아니에요
저희 말 좀 들어보세요!
217
00:17:06,361 --> 00:17:08,697
당신은 위험에 처했어요!
218
00:17:10,317 --> 00:17:11,789
어서 가자
219
00:18:16,120 --> 00:18:17,326
이것 받아
220
00:18:17,896 --> 00:18:20,245
지문을 지우기 시작해
경찰에게 증거를 남기지 말아야지
221
00:18:20,245 --> 00:18:22,155
어서! 어서 지워!
222
00:18:26,457 --> 00:18:28,431
안을 좀 둘러볼게
223
00:18:34,434 --> 00:18:36,095
장담컨대 아무 것도 없었어
224
00:18:36,095 --> 00:18:38,397
유령의 흔적도 없었어
밀러 가의 집과 똑같았어
225
00:18:38,397 --> 00:18:41,452
환영에서 뭔가를 봤어
검은 그림자였어
226
00:18:41,452 --> 00:18:42,691
뭔가가..
227
00:18:42,691 --> 00:18:44,445
뭔가가 로저 씨를
스토킹하고 있었어
228
00:18:44,445 --> 00:18:47,244
무엇이었든 간에
집하곤 상관 없는 것 같아
229
00:18:47,244 --> 00:18:49,476
가족 자체와 연관된 것 같아
230
00:18:49,476 --> 00:18:51,949
어떻게 생각해?
복수심에 넘치는 영혼일까?
231
00:18:51,949 --> 00:18:56,327
그래, 가족에게 붙어 몇 년 동안
복수를 하는 유령들도 있어
232
00:18:56,327 --> 00:18:57,721
이런 저런 사례가 많지?
233
00:18:59,631 --> 00:19:01,136
저주와 비슷한 거야
234
00:19:01,136 --> 00:19:03,772
로저와 짐 밀러 씨가
어떤 일에 휘말렸을지도
235
00:19:03,772 --> 00:19:06,916
- 저주에 씌일 일 말이야
- 복수하겠다는 유령이 있는 거야
236
00:19:06,916 --> 00:19:10,089
그래서 가족을 죽이는 거야
237
00:19:11,172 --> 00:19:14,303
맥스도 위험한 걸까?
238
00:19:14,303 --> 00:19:16,676
가서 알아 보자고
239
00:19:16,676 --> 00:19:19,903
이 사람들과 우리의
연관성 하나를 찾았어
240
00:19:19,903 --> 00:19:21,660
뭔데?
241
00:19:21,660 --> 00:19:26,060
- 가족이 저주 받았잖아
- 우린 저주 받지 않았어
242
00:19:26,060 --> 00:19:29,411
안 좋은 일이
좀 있었을 뿐이야
243
00:19:30,521 --> 00:19:33,856
안 좋은 일이..
꽤 심하잖아?
244
00:19:33,856 --> 00:19:36,359
너나 그렇지
245
00:19:39,783 --> 00:19:43,995
엄마는 쉬고 계세요
지치신 것 같아요 / 그러시겠죠
246
00:19:43,995 --> 00:19:47,212
모두 '카세롤'을 들고 오는 거예요
(카세롤 : 찜 냄비 요리)
247
00:19:47,212 --> 00:19:49,833
가시라고 애원했다니까요
248
00:19:49,833 --> 00:19:54,302
튜나 카세롤로 유감을
표현했으니 된 거겠죠
249
00:20:06,594 --> 00:20:09,293
지낼만 해요?
250
00:20:09,293 --> 00:20:10,991
잘 지내요
251
00:20:10,991 --> 00:20:14,742
아버님과 작은아버님이
가까운 사이셨나요?
252
00:20:14,742 --> 00:20:17,759
네, 그렇죠
형제였으니까요
253
00:20:17,759 --> 00:20:19,991
어렸을 때 같이 어울리곤 했어요
254
00:20:19,991 --> 00:20:24,232
- 최근엔 아니고요?
- 아뇨, 그게 아니라..
255
00:20:24,232 --> 00:20:29,090
어렸을 땐 작은아빠가 이웃이었거든요
마을 반대편의 집에서 살았고..
256
00:20:29,090 --> 00:20:34,249
작은아빠는 옆집에 살아서
항상 같이 지내곤 했어요 / 그렇군요
257
00:20:34,249 --> 00:20:39,105
어렸을 때 지내던
그 집은 어땠어요?
258
00:20:39,105 --> 00:20:41,298
좋았어요
259
00:20:41,875 --> 00:20:43,255
왜요?
260
00:20:43,255 --> 00:20:45,666
좋은 추억 뿐인가요?
261
00:20:45,666 --> 00:20:48,465
이상한 일은 없었나요?
262
00:20:48,465 --> 00:20:52,843
아버님과 작은아버님과
연관된 일이라든지요?
263
00:20:54,030 --> 00:20:56,187
왜 그런 걸..?
264
00:20:56,187 --> 00:20:58,720
왜 물어보시는데요?
265
00:21:00,344 --> 00:21:02,791
단순한 질문이에요
266
00:21:04,348 --> 00:21:08,640
아무 일도 없었어요
지극히 평범했어요
267
00:21:09,543 --> 00:21:12,512
행복했고요 / 좋네요
268
00:21:13,382 --> 00:21:16,083
좋아요
269
00:21:16,724 --> 00:21:18,435
지쳤을 것 같네요
270
00:21:18,435 --> 00:21:21,665
- 우린 이만 갈게요
- 네
271
00:21:22,737 --> 00:21:26,144
고마워요 / 네
272
00:21:30,088 --> 00:21:32,785
지극히 평범하고 행복한
가정이란 있을 수 없어
273
00:21:32,785 --> 00:21:36,945
옛 집에 대해서 얘기할 때
반응 봤어? / 두려워하는 것 같더라
274
00:21:36,945 --> 00:21:40,749
맥스가 숨기는 것이 있어
그 동네 한번 둘러볼까?
275
00:21:40,749 --> 00:21:43,470
밀러 가의 과거가
어땠는지 알아볼까?
276
00:21:47,912 --> 00:21:51,410
- 이 동네에서 오래 사셨나요?
- 20년 가까이 됐소
277
00:21:51,410 --> 00:21:53,812
조용하고 아늑하지
집을 사고 싶은 거요?
278
00:21:53,812 --> 00:21:59,627
아뇨, 길 건너편에서 살았던
가족에 대해서 기억하시나 해서요
279
00:21:59,627 --> 00:22:03,756
네, 밀러 가요. 맥스라는
애가 있었고요 / 맞아요
280
00:22:04,279 --> 00:22:08,827
기억하고 말고요
남동생이 옆집에 살지 않았소?
281
00:22:08,827 --> 00:22:13,149
뭣 때문에 그러는 거요?
그 불쌍한 아이는 괜찮소?
282
00:22:13,149 --> 00:22:15,587
무슨 말씀이세요?
283
00:22:15,587 --> 00:22:18,697
그렇게 취급받은 아이는
난생 처음 봤소
284
00:22:18,697 --> 00:22:23,451
여기서부터 밀러 씨가 소리 지르고
뭔가 집어 던지는 소리를 들었소. 그는..
285
00:22:23,451 --> 00:22:25,230
술주정뱅이였소
286
00:22:25,230 --> 00:22:27,155
맥스를 죽도록 패곤 했소
287
00:22:27,155 --> 00:22:30,908
상처도 나고, 내가 알기론
팔도 두 번 부러졌소
288
00:22:30,908 --> 00:22:33,390
항상 있었던 일인가요?
289
00:22:33,390 --> 00:22:35,221
거의 매일 일어났소
290
00:22:35,221 --> 00:22:40,507
그 끔찍한 동생 놈도 애를
패곤 했는데, 더 끔짹했던 건..
291
00:22:40,507 --> 00:22:44,699
그의 새엄마였소
그녀는..
292
00:22:44,699 --> 00:22:48,045
그냥 서서 지켜만 보고
도와줄 생각조차 안 했소
293
00:22:48,045 --> 00:22:50,526
7-8번 신고했었을 거요
294
00:22:50,526 --> 00:22:53,243
- 소용 없는 일이었지만
- '새엄마'라고 하셨나요?
295
00:22:53,243 --> 00:22:56,302
친엄마는 죽었을 거요
무슨..
296
00:22:56,302 --> 00:22:59,226
차사고로 죽었다고 했소
297
00:22:59,226 --> 00:23:01,427
이보게, 괜찮나?
298
00:23:03,210 --> 00:23:05,186
- 네, 괜찮아요
- 시간 내주셔서 고마워요
299
00:23:05,186 --> 00:23:07,613
- 네, 고마워요
- 가자
300
00:23:08,675 --> 00:23:10,382
이런, 맙소사
301
00:23:21,998 --> 00:23:24,659
무슨 말인지 모르겠네
302
00:23:24,659 --> 00:23:27,898
- 난 아무 짓도 하지 않았잖니?
- 네, 그렇죠
303
00:23:27,898 --> 00:23:31,436
아무 것도 안 하셨죠
304
00:23:32,139 --> 00:23:35,798
그들을 막지 않았어요
한 번도요
305
00:23:36,327 --> 00:23:38,342
어떻게..?
306
00:23:41,077 --> 00:23:43,685
맥스! 제발!
307
00:23:55,664 --> 00:24:00,656
매번 그냥 서서
쳐다보기만 하셨잖아요
308
00:24:00,656 --> 00:24:03,671
아무 일도 없었다는 듯이
309
00:24:03,671 --> 00:24:07,705
- 미안해
- 미안하긴..
310
00:24:07,705 --> 00:24:10,759
죽기 싫어서 하는 말이잖아요
311
00:24:25,691 --> 00:24:27,596
맥스의 소행이었어
312
00:24:27,596 --> 00:24:29,729
내가 본 것들 모두
313
00:24:29,729 --> 00:24:32,893
- 확실해?
- 응, 봤어
314
00:24:32,893 --> 00:24:34,346
어떻게 했던 거야?
315
00:24:34,346 --> 00:24:35,972
모르겠어. '염력' 같아 보였어
316
00:24:35,972 --> 00:24:38,198
초능력자라는 거야?
숟가락 구부리는 인간이라고?
317
00:24:38,198 --> 00:24:40,827
전에는 몰랐는데
매 사건마다 있었어
318
00:24:40,827 --> 00:24:43,019
그의 아빠가 죽을 때
차고 밖에 있었던 거고
319
00:24:43,019 --> 00:24:45,543
그의 작은아빠가 죽을 때
아파트 안에 있었어
320
00:24:45,543 --> 00:24:47,070
이 환영들은 모두
321
00:24:47,070 --> 00:24:50,957
밀러 가와 연결된 게 아니라
맥스와 연결됐었던 거야
322
00:24:50,957 --> 00:24:53,735
이해가 안 되는 건 왜지?
323
00:24:53,735 --> 00:24:55,618
우리가 닮았기 때문이었을까?
324
00:24:55,618 --> 00:24:58,429
무슨 소리 하는 거야?
너와 전혀 닮지 않았어
325
00:24:58,429 --> 00:25:02,932
우리에게 초능력이 있잖아
우리에게.. / 뭐?
326
00:25:02,932 --> 00:25:04,108
맥스는 괴물이야
327
00:25:04,108 --> 00:25:06,067
이미 두 명을 죽였고
세 명으로 채울 기세야
328
00:25:06,067 --> 00:25:10,218
맥스가 겪은 일들, 맞은 일을 보면..
그 사람들에게 복수하고픈 마음
329
00:25:10,218 --> 00:25:12,800
이렇게 말해서 미안하지만
미친 짓 같진 않아
330
00:25:12,800 --> 00:25:15,470
하지만 가족을
몰살한 것을 정당화되진 않아
331
00:25:15,470 --> 00:25:17,857
형.. / 우리가 사냥한 것들과
다를 바가 없어
332
00:25:17,857 --> 00:25:19,805
알았지? 이제 끝내야 해
333
00:25:20,836 --> 00:25:22,952
맥스를 죽일 수는 없어
334
00:25:22,952 --> 00:25:26,475
그럼 어쩌라고?
경찰에게 넘겨서 감금하라고 해?
335
00:25:26,475 --> 00:25:28,908
정신 능력으로 사람을
죽였다면서? / 됐어
336
00:25:28,908 --> 00:25:33,389
- 절대 안 돼 / 샘! 뭐..
- 맥스도 사람이야
337
00:25:33,389 --> 00:25:38,454
대화로 설득하면 돼
나를 따르겠다고 약속해
338
00:25:39,344 --> 00:25:41,001
알았어
339
00:25:41,001 --> 00:25:44,375
하지만 다른 사람을
다치게 놔두진 않을 거야
340
00:25:54,061 --> 00:25:58,019
- 난 아무 짓도 하지 않았잖니?
- 네, 그렇죠
341
00:25:58,019 --> 00:26:01,363
아무 것도 안 하셨죠
342
00:26:01,363 --> 00:26:04,576
그들을 막지 않았어요
한 번도요
343
00:26:05,672 --> 00:26:07,550
신부님들?
344
00:26:09,677 --> 00:26:14,525
- 여기서 뭐 하시는 거예요?
- 아.. 불쑥 찾아와서 죄송하지만
345
00:26:14,525 --> 00:26:16,555
맥스, 우리 잠깐..
346
00:26:16,555 --> 00:26:20,694
밖에서 얘기 좀 해도 될까요?
347
00:26:21,841 --> 00:26:24,003
무엇에 대해서요?
348
00:26:24,003 --> 00:26:25,921
그게.. 비밀 이야기예요
349
00:26:25,921 --> 00:26:28,697
어머님께 신경 써드리게
하고 싶지 않아서요
350
00:26:28,697 --> 00:26:31,707
오래 걸리지 않을 거예요
약속해요
351
00:26:37,768 --> 00:26:40,650
- 알았어요
- 좋아요
352
00:27:06,798 --> 00:27:08,827
당신들 신부 아니잖아!
353
00:27:14,926 --> 00:27:18,577
- 맥스! 무슨 일이니?
- 닥쳐! / 뭐 하는 거야?
354
00:27:21,234 --> 00:27:23,559
- 닥치라고 했잖아!
- 맥스, 진정해
355
00:27:23,559 --> 00:27:25,526
- 너흰 누구야?
- 대화하고 싶을 뿐이야
356
00:27:25,526 --> 00:27:27,376
그렇겠지. 그래서 총을 들고 왔나?
357
00:27:27,376 --> 00:27:29,105
그건 실수였어
358
00:27:29,105 --> 00:27:33,196
우리의 정체에 대해서 숨긴 것도
잘못했지만 이제 거짓말하지 않을게
359
00:27:33,196 --> 00:27:36,884
- 내 말 좀 들어줘
- 무엇에 대해서?
360
00:27:36,884 --> 00:27:39,563
네가 하는 것을 봤어
361
00:27:39,563 --> 00:27:43,674
실제로 일어나기도 전에 네가 아빠와
작은아빠를 죽이는 것을 봤어
362
00:27:43,674 --> 00:27:47,339
뭐라고? / 너에 관한
환영을 보고 있어
363
00:27:47,339 --> 00:27:49,266
미쳤군
364
00:27:49,266 --> 00:27:52,887
새엄마에게 칼을 날릴 생각
아니었어? 바로 여기에?
365
00:27:52,887 --> 00:27:55,400
그렇게 믿기 어려워?
맥스, 네 능력을 봐
366
00:27:55,400 --> 00:27:58,311
난 이끌려 온 거야
367
00:27:58,888 --> 00:28:01,752
너를 도와주러 온 것 같아
368
00:28:04,624 --> 00:28:07,204
아무도 도와줄 수 없어
369
00:28:07,204 --> 00:28:10,011
내가 한번 해볼게
대화만 하자고
370
00:28:10,011 --> 00:28:11,390
너와 나 둘이서만
371
00:28:11,390 --> 00:28:15,619
- 딘 형과 앨리스는 내보내자
- 절대 안 돼
372
00:28:16,332 --> 00:28:18,481
아무도 못 나가!
373
00:28:18,481 --> 00:28:22,244
나갈 필요 없어. 둘은 그럼..
2층에 올라가 있으면 되겠네
374
00:28:22,244 --> 00:28:27,256
- 샘, 너를 혼자 두지 않을 거야
- 그렇게 해. 이봐, 맥스..
375
00:28:27,256 --> 00:28:29,873
네가 여기 대장이야
우리 모두 알고 있어
376
00:28:29,873 --> 00:28:31,742
네가 원치 않은 일은
절대 하지 않을 거야
377
00:28:31,742 --> 00:28:35,306
딱 5분만
얘기하자는 거야 / 샘..
378
00:28:37,923 --> 00:28:40,156
5분이라고?
379
00:28:41,234 --> 00:28:42,642
올라가
380
00:28:55,461 --> 00:28:56,828
일어나세요
381
00:29:01,457 --> 00:29:02,915
맥스..
382
00:29:02,915 --> 00:29:05,481
네가 겪은 일을
상상조차 할 수 없지만..
383
00:29:05,481 --> 00:29:07,990
당연히 못하지 / 맥스..
384
00:29:07,990 --> 00:29:10,730
- 이제 멈춰야 해
- 멈출 거야
385
00:29:10,730 --> 00:29:13,124
- 새엄마를 죽이고 나면
- 안 돼
386
00:29:13,124 --> 00:29:15,109
엄마를 놔드려야 해
387
00:29:15,109 --> 00:29:16,916
왜?
388
00:29:17,870 --> 00:29:21,209
- 엄마가 너를 때렸어?
- 아니
389
00:29:21,209 --> 00:29:25,807
하지만 날 구할 생각 안 하셨어
한 패나 다름 없어
390
00:29:27,037 --> 00:29:32,941
그들이 너에게 한 짓을 봐
네가 자라면서 당한 일들을 봐
391
00:29:32,941 --> 00:29:36,592
- 벌을 받아 마땅해
- 자라면서라고?
392
00:29:36,592 --> 00:29:39,487
저번 주에도 그랬어
393
00:29:44,976 --> 00:29:47,028
아빠가 아직도 때려
394
00:29:47,028 --> 00:29:50,528
사람들에게 안 보이는 곳만
때릴 뿐이야
395
00:29:51,529 --> 00:29:54,675
오래된 습관은 버리기 힘든가 봐
396
00:29:58,401 --> 00:30:00,335
미안해
397
00:30:05,799 --> 00:30:09,698
물체를 움직이는 능력이
있다는 것을 알았을 때
398
00:30:09,698 --> 00:30:12,521
'선물'이라 생각했어
399
00:30:12,521 --> 00:30:16,241
평생 무력했지만
400
00:30:16,241 --> 00:30:18,844
이제 이 능력이 생긴 거야
401
00:30:19,711 --> 00:30:22,112
그래서 저번 주에..
402
00:30:22,112 --> 00:30:24,318
아빠가 취했더라고
403
00:30:24,318 --> 00:30:26,789
꽤 오랜만에 있는 일이었어
404
00:30:26,789 --> 00:30:29,214
그때 나를 죽도록 팼어
405
00:30:29,214 --> 00:30:32,191
오랜만에 맞은 거지
406
00:30:32,191 --> 00:30:35,386
그리곤 할 일을 한 거야
407
00:30:35,386 --> 00:30:37,621
왜 그냥 떠나지 않았어?
408
00:30:37,621 --> 00:30:40,453
떠나는 것으로 해결이 안 돼
409
00:30:41,425 --> 00:30:45,832
그들이 계속 존재할 거란 사실이..
410
00:30:45,832 --> 00:30:50,929
더 이상 두려워하지 않아야 했어
411
00:30:52,634 --> 00:30:55,505
아빠가 나를 쳐다볼 때
412
00:30:55,505 --> 00:30:58,200
눈에서 증오를 느꼈어
413
00:30:58,200 --> 00:31:01,742
어떤 느낌일지 알기나 해?
414
00:31:03,899 --> 00:31:05,197
아니
415
00:31:05,197 --> 00:31:07,755
모든 것을 내 탓으로 돌렸어
416
00:31:07,755 --> 00:31:11,384
그의 직장이나 인생
417
00:31:11,384 --> 00:31:14,245
친엄마의 죽음에 대해서도
418
00:31:14,245 --> 00:31:17,557
왜 엄마의 죽음을
너의 탓으로 돌려?
419
00:31:20,179 --> 00:31:22,796
왜냐하면 내 방에서 돌아가셨거든
420
00:31:22,796 --> 00:31:29,778
난 아기 침대에서 자고 있어서
돌아가신 게 내 탓이 되었어
421
00:31:29,778 --> 00:31:33,105
- 너의 방에서 돌아가셨다고?
- 응
422
00:31:33,105 --> 00:31:40,283
아빠가 취하면 불이 나서 이상한
방법으로 돌아가셨다고 떠들곤 했어
423
00:31:40,283 --> 00:31:45,576
엄마가 불에 타버렸다고 했어
천장에 붙은 채 말이야!
424
00:31:52,244 --> 00:31:54,836
잘 들어, 맥스
425
00:31:54,836 --> 00:31:59,231
너희 아빠가 하신 말씀..
엄마에게 일어난 일..
426
00:32:00,178 --> 00:32:02,430
모두 사실이야
427
00:32:03,584 --> 00:32:07,332
- 뭐라고?
- 우리 엄마한테도 일어난 일이야
428
00:32:07,332 --> 00:32:11,209
아주 똑같이 말이야
내 방, 아기 침대에서..
429
00:32:11,209 --> 00:32:13,980
엄마가 천장에 붙은 걸
아빠가 보셨어
430
00:32:14,521 --> 00:32:17,901
너희 아빠도 엄청
취했었나 보지 / 아니야
431
00:32:17,901 --> 00:32:19,833
아니, 똑같아
432
00:32:19,833 --> 00:32:22,058
똑같은 것이
우리 엄마들을 죽인 거야
433
00:32:22,058 --> 00:32:24,752
그건 말도 안 돼
434
00:32:24,752 --> 00:32:28,518
그래서 낮에도 환영이 보인 거야
435
00:32:28,518 --> 00:32:31,093
점점 강렬해진 것도 그렇고
436
00:32:31,093 --> 00:32:34,717
너와 내가 어떻게
연결되었기 때문이었어
437
00:32:34,717 --> 00:32:39,696
너의 능력이 6-7개월 전에
갑자기 나타나기 시작했지?
438
00:32:39,696 --> 00:32:42,865
- 그건 어떻게 알았어?
- 내 능력도 그때쯤 나타났거든
439
00:32:42,865 --> 00:32:47,706
네 능력이 훨씬 발전했지만..
무슨 의미가 있는 거겠지?
440
00:32:47,706 --> 00:32:52,631
어떠한 이유로
너와 내가 선택된 거야
441
00:32:54,346 --> 00:32:56,517
무엇 때문에?
442
00:32:57,381 --> 00:32:59,389
몰라
443
00:33:00,136 --> 00:33:02,602
하지만 딘 형과 난..
444
00:33:02,602 --> 00:33:06,265
엄마의 살인자를 찾아다니고 있어
우리가 알아볼게
445
00:33:06,265 --> 00:33:08,639
우리의 의문을 풀어볼게
446
00:33:08,639 --> 00:33:11,760
하지만 우리를 놔줘야 해, 맥스
447
00:33:11,760 --> 00:33:15,053
새엄마도 놔드려야 해
448
00:33:27,920 --> 00:33:29,864
안 돼
449
00:33:30,367 --> 00:33:33,338
나에게 한 짓 때문에
450
00:33:33,338 --> 00:33:36,061
아직도 악몽을 꾼다고
451
00:33:36,061 --> 00:33:38,790
항상 두려움에 떨고 있어..
452
00:33:38,790 --> 00:33:41,304
다음 번 맞을 걸
기다리듯이 말이야
453
00:33:41,304 --> 00:33:45,303
두려워하는 것에 질렸어
이것만 하면 모든 게 해결돼
454
00:33:45,303 --> 00:33:48,069
아직 이해가 안 돼?
해결되지 않을 거야
455
00:33:48,069 --> 00:33:51,667
악몽은 없어지지 않아, 맥스
이런 방법으론 안 없어져
456
00:33:51,667 --> 00:33:53,658
그냥..
457
00:33:53,658 --> 00:33:55,870
더 고통스러울 뿐이야
458
00:33:55,870 --> 00:33:58,503
그들과 똑같은 사람이 되는 거야
459
00:33:59,302 --> 00:34:01,382
맥스..
460
00:34:01,969 --> 00:34:05,553
혼자 고민할 필요 없어
461
00:34:10,468 --> 00:34:12,636
미안해
462
00:34:13,346 --> 00:34:14,791
안 돼!
463
00:34:15,573 --> 00:34:17,173
맥스!
464
00:34:19,004 --> 00:34:20,295
안 돼!
465
00:34:20,295 --> 00:34:21,894
맥스!
466
00:34:46,738 --> 00:34:48,100
맥스!
467
00:34:50,315 --> 00:34:51,906
이런..
468
00:34:53,630 --> 00:34:55,002
맥스..
469
00:34:55,607 --> 00:34:57,176
맥스
470
00:35:00,435 --> 00:35:01,970
안 돼..
471
00:35:10,699 --> 00:35:12,294
맥스
472
00:35:13,814 --> 00:35:16,311
물러서
473
00:35:16,311 --> 00:35:18,180
너와 상관없는 일이야
474
00:35:18,180 --> 00:35:21,239
엄마를 죽이고 싶다면
날 먼저 죽여야 할걸
475
00:35:22,576 --> 00:35:24,223
알았어
476
00:35:42,621 --> 00:35:43,910
안 돼!
477
00:35:44,642 --> 00:35:46,225
안 돼!
478
00:35:57,882 --> 00:35:59,749
맥스..
479
00:36:00,648 --> 00:36:02,745
안 돼
480
00:36:02,745 --> 00:36:05,059
물러서
481
00:36:05,059 --> 00:36:06,796
너와 상관없는 일이야
482
00:36:06,796 --> 00:36:10,291
엄마를 죽이고 싶다면
날 먼저 죽여야 할걸
483
00:36:11,100 --> 00:36:12,968
알았어
484
00:36:14,669 --> 00:36:16,302
안 돼, 하지 마!
485
00:36:16,302 --> 00:36:19,732
제발! 제발 맥스!
486
00:36:20,834 --> 00:36:22,399
맥스..
487
00:36:22,399 --> 00:36:24,991
우리가 도와줄 수 있어
488
00:36:24,991 --> 00:36:28,163
네가 하려는..
이 짓은..
489
00:36:28,163 --> 00:36:30,314
대책이 절대 아니야
490
00:36:30,314 --> 00:36:33,627
아무 것도 해결하지 못해
491
00:36:43,704 --> 00:36:46,236
네 말이 맞아
492
00:36:48,894 --> 00:36:50,419
안 돼!
493
00:37:02,895 --> 00:37:05,152
맥스가 저를 공격했어요
494
00:37:05,152 --> 00:37:07,925
총으로 협박했죠
495
00:37:08,628 --> 00:37:10,559
이 두 사람은요?
496
00:37:12,512 --> 00:37:14,605
이들은..
497
00:37:14,605 --> 00:37:17,029
가족의 오랜 친구들이에요
498
00:37:18,077 --> 00:37:22,868
맥스가 도착하자마 이들에게
연락을 했어요. 무서웠거든요
499
00:37:22,868 --> 00:37:28,105
이들이 맥스를 막으려고
총을 잡으러 싸웠어요
500
00:37:28,105 --> 00:37:30,967
맥스가 총을 어디에 숨겼습니까?
501
00:37:32,809 --> 00:37:35,999
저도 몰라요..
502
00:37:35,999 --> 00:37:39,513
갑자기 나타나서는..
503
00:37:42,951 --> 00:37:45,253
괜찮습니다, 밀러 부인
504
00:37:46,703 --> 00:37:49,996
가족을 모두 잃었어요
505
00:37:51,101 --> 00:37:53,037
Okay.
506
00:37:53,037 --> 00:37:57,374
- 물어볼 게 있으면 연락드리겠습니다
- 고맙습니다
507
00:37:57,374 --> 00:37:58,797
가자
508
00:38:11,465 --> 00:38:14,239
다른 말로 설득했다면
509
00:38:14,239 --> 00:38:16,876
- 이러지 않았을 텐데
- 그러지 마
510
00:38:16,876 --> 00:38:19,144
- 뭘?
- 말했잖아
511
00:38:19,144 --> 00:38:21,422
네가 뭐라고 했건 소용 없었어
512
00:38:21,422 --> 00:38:25,024
총을 쏘기 전에
날 쳐다본 눈만 생각하면..
513
00:38:25,024 --> 00:38:26,397
어떻게든 했어야 했어
514
00:38:26,397 --> 00:38:28,616
무슨 소리야
네 목숨을 걸었잖아
515
00:38:28,616 --> 00:38:32,023
우리가 20년 전에
알았으면 이렇진 않았겠지만..
516
00:38:33,924 --> 00:38:35,678
이것 하나는 확실해
517
00:38:35,678 --> 00:38:38,849
아빠 같은 사람이
우리 아빠라서 다행이야
518
00:38:40,469 --> 00:38:44,229
그런 말을 할 줄
꿈에도 몰랐네
519
00:38:44,229 --> 00:38:45,538
글쎄..
520
00:38:45,538 --> 00:38:48,195
엄마 때문에 정신이 이상해지거나
521
00:38:48,195 --> 00:38:53,691
데킬라를 더 마시고
사냥하러 다니지만 않았다면
522
00:38:53,691 --> 00:38:57,158
맥스의 어린시절과 다름 없었겠지
523
00:38:58,243 --> 00:39:00,486
모든 상황을 봤을 때
524
00:39:00,486 --> 00:39:03,064
우릴 잘 키우셨어
525
00:39:03,064 --> 00:39:05,414
아빠 덕분이지
526
00:39:09,115 --> 00:39:11,314
그런 셈이지
527
00:39:20,453 --> 00:39:22,965
- 형, 생각해 봤는데..
- 좋은 말은 아니겠네
528
00:39:22,965 --> 00:39:25,917
난 심각해, 생각해 봤는데..
529
00:39:25,917 --> 00:39:29,626
이 악마인지 뭔지
왜 하필이면..
530
00:39:29,626 --> 00:39:32,084
엄마와 제시카 그리고
맥스의 엄마를 죽였을까?
531
00:39:32,084 --> 00:39:33,742
뭘 원하는 걸까?
532
00:39:33,742 --> 00:39:35,941
- 알 수 없지
- 혹시 말이야..
533
00:39:35,941 --> 00:39:38,948
우리를 잡으려는 게 아닐까?
534
00:39:38,948 --> 00:39:41,988
- 나와 맥스 말이야..
- 왜 그렇게 생각해?
535
00:39:41,988 --> 00:39:45,588
그게.. 염력이든 예지 능력이든
536
00:39:45,588 --> 00:39:49,396
우리 둘에겐 능력이 있어
우리를 쫓고 있었을지도 몰라
537
00:39:49,396 --> 00:39:52,510
샘, 악마가 너를 원했다면
이미 데려갔을 거야
538
00:39:52,510 --> 00:39:55,491
알았지?
네 잘못이 아니야
539
00:39:55,491 --> 00:39:59,110
- 너에 관한 게 아니야
- 그럼 뭔데?
540
00:39:59,110 --> 00:40:01,622
우리 가족에게 이 짓을 한
그 악마에 관한 거야
541
00:40:01,622 --> 00:40:04,370
반드시 찾아서 죽여버릴
그 악마에 관한 거라고
542
00:40:04,370 --> 00:40:06,516
그게 다야
543
00:40:07,795 --> 00:40:12,641
사실, 그게 다가 아니야..
말 안 한 게 있어
544
00:40:13,267 --> 00:40:18,181
- 그게 대체 뭔데?
- 맥스가 나를 장에 가뒀을 때
545
00:40:18,181 --> 00:40:21,437
큰 서랍장이 장문을
가로막고 있었어
546
00:40:21,437 --> 00:40:23,436
내가 움직였어
547
00:40:24,455 --> 00:40:27,314
그래, 내가 예상한 것보다
힘 하나는 좋다는 거네
548
00:40:27,314 --> 00:40:30,326
그게 아니라
내가 움직였다고..
549
00:40:30,326 --> 00:40:32,462
마치 맥스처럼
550
00:40:38,934 --> 00:40:40,849
그렇구나
551
00:40:40,849 --> 00:40:42,842
응
552
00:40:49,531 --> 00:40:51,938
이것 구부려 봐
553
00:40:51,938 --> 00:40:53,645
마음대로 되는 게 아니야
554
00:40:53,645 --> 00:40:57,272
- 그럼 어떻게 했는데?
- 모르겠어. 조절할 수 없어..
555
00:40:57,272 --> 00:41:00,809
형이 죽는 모습을 보고선
마치 폭죽처럼 터져 나왔어
556
00:41:00,809 --> 00:41:04,931
그게.. 아드레날린이 폭주한 것처럼
557
00:41:08,574 --> 00:41:11,076
장담컨대 다시는 안 일어날 거야
558
00:41:12,832 --> 00:41:15,763
글쎄, 그럴지도
형은 걱정이 안 돼?
559
00:41:15,763 --> 00:41:21,376
내가 맥스처럼 변하지 않을까
걱정 안 되냐고? / 아니, 전혀
560
00:41:21,376 --> 00:41:24,292
- 왠지 알아?
- 아니, 왜?
561
00:41:24,292 --> 00:41:28,452
너는 맥스에게 없는 것이
하나 있기 때문이야 / 아빠?
562
00:41:28,452 --> 00:41:30,690
아빠는 여기 없거든?
563
00:41:30,690 --> 00:41:32,368
아니
564
00:41:32,964 --> 00:41:35,046
내가 있기 때문이지
565
00:41:36,195 --> 00:41:40,682
내가 옆에 있는 한.. 너에게
나쁜 일이 일어나지 않을 거야
566
00:41:42,254 --> 00:41:43,986
자, 이제
567
00:41:43,986 --> 00:41:46,824
너의 예지 능력으로
뭘 해야 할지 생각해 봤어
568
00:41:46,824 --> 00:41:51,128
- 어딜 가야 할지 알겠어
- 어딘데?
569
00:41:51,128 --> 00:41:53,222
라스베가스
570
00:41:57,067 --> 00:41:59,583
왜?
뭐가 어때서?
571
00:41:59,583 --> 00:42:02,709
크랩스 게임에서
싹쓸이 할 수 있을 거야
(크랩스 : 카지노 게임)
572
00:42:04,335 --> 00:42:07,300
최종수정
김선임(sunim113@lycos.co.kr)
573
00:42:07,300 --> 00:42:11,352
자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀
(http://club.nate.com/24)
574
00:42:11,352 --> 00:42:16,716
조건부 배포 / 수정금지
배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요