1 00:00:02,503 --> 00:00:04,264 'Supernatural' 지난 이야기 2 00:00:04,264 --> 00:00:04,979 아빠? 3 00:00:04,979 --> 00:00:07,039 샘. 생각보다 일이 커졌어 그들이 사방에 있어 4 00:00:07,039 --> 00:00:09,127 우리가 아버지의 일을 마무리해 주길 바라시는 것 같아 5 00:00:09,127 --> 00:00:11,391 사람들을 구해 주고 사냥도 하고.. 6 00:00:11,391 --> 00:00:12,728 우리 가족 사업 말이야 7 00:00:12,728 --> 00:00:14,371 아빠를 찾아야 해 8 00:00:15,078 --> 00:00:17,301 제시카가 죽기 전에 예지를 했어 9 00:00:17,301 --> 00:00:20,538 조심해. 유령은 네가 갖고 있는 초능력에 끌린단 말이야 10 00:00:20,538 --> 00:00:23,474 초능력이 아니라고 했잖아 가끔 이상한 느낌을 받는 거야 11 00:00:23,474 --> 00:00:25,684 - 이상한 꿈을 꿔 - 죽은 사람도 그런 꿈을 꿔 12 00:00:25,684 --> 00:00:30,014 악몽을 꾼다고 현실이 될 때도 있어 13 00:00:30,014 --> 00:00:31,310 뭐라고? 14 00:00:33,011 --> 00:00:36,136 ♪ Two Plus Two is on my mind ♪ 15 00:00:36,136 --> 00:00:38,660 ♪ Two Plus Two is on my mind ♪ 16 00:00:38,660 --> 00:00:41,601 ♪ Well I knew a guy in high school, ♪ 17 00:00:41,601 --> 00:00:45,013 ♪ just an average friendly guy ♪ 18 00:00:45,013 --> 00:00:48,217 ♪ And he had himself a girlfriend, ♪ 19 00:00:48,217 --> 00:00:51,438 ♪ and you made them say good-bye ♪ 20 00:00:51,438 --> 00:00:54,505 ♪ Now he's buried in the mud, ♪ 21 00:00:54,505 --> 00:00:57,870 ♪ of A foreign jungle land ♪ 22 00:00:57,870 --> 00:01:00,938 ♪ And his girl just sits and cries, ♪ 23 00:01:00,938 --> 00:01:05,222 ♪ she just doesn't understand ♪ 미시간 / MF 6037 24 00:01:05,222 --> 00:01:08,784 ♬ 2 Plus ♬ by Bob Segar 25 00:01:09,799 --> 00:01:13,240 자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀 (http://club.nate.com/24) 26 00:01:13,240 --> 00:01:17,126 조건부 배포 / 수정금지 배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요 27 00:01:17,126 --> 00:01:19,726 동영상 정보 HDTV-LOL / 347MB 28 00:01:20,276 --> 00:01:24,139 딕테이션 / 한글번역 김선임(sunim113@lycos.co.kr) 29 00:01:24,139 --> 00:01:27,170 싱크편집 윤선영(seedyun@nate.com) 30 00:02:00,069 --> 00:02:02,459 도와주세요! 누가 좀..! 31 00:02:03,106 --> 00:02:04,900 누가 좀 도와..! 32 00:02:36,381 --> 00:02:37,398 형 33 00:02:38,657 --> 00:02:39,926 형! 34 00:02:42,592 --> 00:02:45,371 뭐 하는 거야? 한밤중이잖아 35 00:02:45,371 --> 00:02:47,318 가야 해 36 00:02:47,318 --> 00:02:49,400 - 무슨 일이야? - 가야 한다고 37 00:02:49,400 --> 00:02:50,933 지금 당장 38 00:02:55,628 --> 00:02:56,545 맥크리디 39 00:02:56,545 --> 00:02:58,955 맥크리디 형사입니다 배지 번호 158 40 00:02:58,955 --> 00:03:01,316 뺑소니를 추적중입니다 (경찰 코드 480 : 뺑소니) 41 00:03:01,316 --> 00:03:03,717 투 도어 세단 주인의 신상명세를 알았으면 합니다 42 00:03:03,717 --> 00:03:08,307 미시간 번호판 M-F-6-0-3-7 43 00:03:08,307 --> 00:03:09,784 네, 알겠습니다 서둘러 주세요 44 00:03:09,784 --> 00:03:11,223 새미, 진정해 45 00:03:11,223 --> 00:03:13,159 - 그냥 악몽일 거야 - 그랬으면 얼마나 좋겠어 46 00:03:13,159 --> 00:03:17,723 맞다니까. 보통 때 꾸는 그렇고 그런 악몽이었다니까 47 00:03:17,723 --> 00:03:20,074 번호판은 조회가 안 될 거야 두고 보라고 48 00:03:20,074 --> 00:03:22,020 실제처럼 느껴졌어, 형 49 00:03:22,020 --> 00:03:24,476 옛날 집과 제시카에 대해 꿈을 꿨을 때처럼 말이야 50 00:03:24,476 --> 00:03:27,327 그것 말 되네. 옛날 집이나 여자친구 꿈이야 당연히 꾸지 51 00:03:27,327 --> 00:03:29,186 꿈에 나온 남자는 한 번도 못 본 사람이지? 52 00:03:29,186 --> 00:03:30,753 응.. / 그렇겠지 53 00:03:30,753 --> 00:03:33,402 미시간에 사는 남자에 관한 예몽을 왜 꾸겠어? 54 00:03:33,402 --> 00:03:36,190 - 모르겠어 / 나도 몰라 - 네, 아직 있습니다 55 00:03:39,858 --> 00:03:45,009 짐 밀러, 미시간 주, 새기노 주소는 있습니까? 56 00:03:45,810 --> 00:03:48,165 네, 감사합니다 57 00:03:50,225 --> 00:03:51,778 확인됐어 58 00:03:51,778 --> 00:03:53,483 얼마나 멀어? 59 00:03:54,474 --> 00:03:55,801 - 새기노에서? - 응 60 00:03:55,801 --> 00:03:57,514 몇 시간 거리야 61 00:03:59,222 --> 00:04:01,118 더 빨리 운전해 62 00:04:38,538 --> 00:04:42,548 Supernatural 1x14 Nightmare 63 00:04:42,548 --> 00:04:46,197 ORIGINAL AIR DATE ON WB 2006/02/07 64 00:04:51,886 --> 00:04:53,374 무슨 일이에요? 65 00:04:53,374 --> 00:04:55,360 자살 사건이에요 66 00:04:56,024 --> 00:04:58,737 못 믿겠어요 재러드 파달렉키(샘 윈체스터 役) 67 00:05:00,692 --> 00:05:02,341 아는 분이셨나요? 68 00:05:02,341 --> 00:05:04,544 매일 세인트 오거스틴 교회에서 봤어요 69 00:05:04,544 --> 00:05:10,046 항상.. 평범한 것 같았는데 70 00:05:10,046 --> 00:05:13,128 닫힌 문 뒤로는 무슨 일이 일어나는지 알 수 없는 거겠죠 젠센 애클스(딘 윈체스터 役) 71 00:05:13,128 --> 00:05:16,465 - 그렇네요 - 어떻게.. 72 00:05:16,465 --> 00:05:18,482 어떻게 일어난 일이래요? 73 00:05:18,482 --> 00:05:20,562 차고에서 발견했대요 74 00:05:20,562 --> 00:05:24,178 엔진이 켜진 채 차 안에서요 75 00:05:25,042 --> 00:05:29,873 - 몇 시 쯤에 발견했는지 아세요? - 1-2시간 전에 일어난 일이에요 76 00:05:29,873 --> 00:05:31,891 남은 가족이 불쌍하죠 77 00:05:31,891 --> 00:05:35,665 어떤 기분일지 상상조차 안 가요 78 00:05:53,936 --> 00:05:57,670 - 우린 최대한 빨리 온 거야 - 충분하지 않았어 79 00:05:58,300 --> 00:06:00,856 그래서 이해가 더 안 가 80 00:06:00,856 --> 00:06:07,013 막을 가능성조차 없었으면 왜 예지를 받는 걸까? / 모르지 81 00:06:12,352 --> 00:06:15,091 무엇의 소행인 것 같아? 82 00:06:15,091 --> 00:06:16,831 자살한 것이 아닐까? 83 00:06:16,831 --> 00:06:19,824 초자연적인 현상이 전혀 없을지도 몰라 84 00:06:19,824 --> 00:06:22,841 말했잖아. 직접 봤다고 85 00:06:22,841 --> 00:06:27,309 무언가에 의해서 살해당한 거야 그를 차고 안에 가뒀어 86 00:06:27,309 --> 00:06:30,606 - 그게 뭔데? 영혼? 유령? - 나도 뭔지 몰라 87 00:06:30,606 --> 00:06:31,951 왜 이런 꿈을 꾸는지 몰라 88 00:06:31,951 --> 00:06:35,270 대체 나에게 무슨 일이 일어나는지 모르겠다고 89 00:06:35,270 --> 00:06:36,891 왜 그래? 90 00:06:36,891 --> 00:06:39,476 아무 것도 아니야 네가 걱정돼 91 00:06:39,476 --> 00:06:43,878 - 그렇게 쳐다보지 마 - 뭘 어떻게 쳐다본다고 그래? 92 00:06:43,878 --> 00:06:46,151 피곤해 보인다는 말은 꼭 해야겠다 93 00:06:46,151 --> 00:06:49,278 - 정말 고마워 - 별 말씀을 94 00:06:49,278 --> 00:06:51,180 아침에 일어나서 다시 조사해보자 95 00:06:51,180 --> 00:06:55,322 집을 조사하고 가족들과 이야기도 하고 96 00:06:55,322 --> 00:06:57,935 형, 봤잖아 가족은 망연자실하고 있어 97 00:06:57,935 --> 00:07:00,810 우리랑 대화하고 싶지 않을 거야 98 00:07:02,232 --> 00:07:04,390 그래, 네 말이 맞아 99 00:07:05,159 --> 00:07:07,720 누구랑 대화를 할지 감이 잡혀 100 00:07:08,794 --> 00:07:10,684 누구? 101 00:07:14,520 --> 00:07:17,485 이런 복장은 우리에게 아주 놀라운 발전이야 102 00:07:21,973 --> 00:07:23,690 안녕하세요 103 00:07:23,690 --> 00:07:26,165 시몬스 신부와 프릴리 신부예요 104 00:07:26,165 --> 00:07:28,861 세인트 오거스틴 교회에 새로 부임된 신부들이에요 105 00:07:28,861 --> 00:07:30,704 들어가도 될까요? 106 00:07:31,852 --> 00:07:33,271 고맙습니다 107 00:07:33,868 --> 00:07:35,858 고인의 명복을 빕니다 108 00:07:37,761 --> 00:07:41,515 이런 힘든 상황에서 하느님의 인도가 필요하실 거라 생각.. 109 00:07:41,515 --> 00:07:44,064 하느님께서 계획이 있다는 설교를 하려면 하시오 110 00:07:44,064 --> 00:07:49,101 나한테 말고요. 우리 형이 죽었소 / 로저, 제발요 111 00:07:50,584 --> 00:07:52,528 실례하겠소 112 00:07:55,079 --> 00:08:01,410 도련님 때문에 미안해요 짐의 죽음에 상심이 커서요 113 00:08:01,410 --> 00:08:03,090 커피 드시겠어요? 114 00:08:03,090 --> 00:08:04,798 고맙습니다 115 00:08:07,851 --> 00:08:10,888 와주셔서 고마워요 116 00:08:10,888 --> 00:08:14,799 교회의 지원이 무엇보다 고마울 때랍니다 / 물론이죠 117 00:08:14,799 --> 00:08:18,017 우리 모두 하느님의 신자 아니겠어요? 118 00:08:25,504 --> 00:08:26,962 왜 그래? 119 00:08:26,962 --> 00:08:30,734 작작 좀 하라고, 신부님 120 00:08:35,728 --> 00:08:37,399 밀러 부인 121 00:08:37,399 --> 00:08:40,399 남편분께서 우울증에 시달리고 계셨나요? 122 00:08:40,399 --> 00:08:42,251 아니, 전혀요 123 00:08:42,251 --> 00:08:46,323 다른 가족처럼.. 좋을 때와 나쁠 때가 있었지만 124 00:08:46,323 --> 00:08:48,769 우린 행복했어요 125 00:08:50,165 --> 00:08:52,984 짐이 왜 그랬는지 126 00:08:52,984 --> 00:08:56,455 도저히 이해가 안 가요 127 00:08:58,490 --> 00:09:02,301 그런 식으로 발견하셔서 유감이에요 128 00:09:02,301 --> 00:09:03,996 사실.. 129 00:09:03,996 --> 00:09:07,234 우리 아들 맥스가 130 00:09:07,234 --> 00:09:10,273 발견했어요 131 00:09:10,273 --> 00:09:13,350 제가 가서.. 대화를 나눠도 될까요? 132 00:09:13,350 --> 00:09:16,488 물론이죠 고맙습니다, 신부님 133 00:09:28,480 --> 00:09:29,828 맥스? 134 00:09:29,828 --> 00:09:31,730 전 샘이라고 해요 135 00:09:35,449 --> 00:09:38,896 밀러 부인, 집이 참 훌륭하네요 136 00:09:38,896 --> 00:09:41,175 여기서 얼마 동안 살았나요? 137 00:09:41,175 --> 00:09:44,986 5년 전에 이사 왔어요 138 00:09:45,830 --> 00:09:48,657 이런 오래된 집들의 유일한 문제점은 139 00:09:48,657 --> 00:09:51,878 여러가지 하자로 골치 아프시겠어요 140 00:09:51,878 --> 00:09:54,107 어떤 하자요? 141 00:09:54,107 --> 00:09:55,845 글쎄요.. 142 00:09:55,845 --> 00:09:58,403 이상한 누수라든가 143 00:09:58,403 --> 00:10:00,577 전기 누전 144 00:10:00,577 --> 00:10:04,504 밤에 이상한 소리 등 그런 것들요 145 00:10:05,851 --> 00:10:08,820 그런 일 없었어요 146 00:10:08,820 --> 00:10:11,085 완벽한 집이었어요 147 00:10:16,983 --> 00:10:18,407 화장실을 사용할 수 있을까요? 148 00:10:18,407 --> 00:10:22,544 물론이죠. 계단으로 올라가면 있어요 / 네 149 00:10:25,713 --> 00:10:28,230 아버님은 어떤 분이셨어요? 150 00:10:29,308 --> 00:10:31,576 그냥 평범한 아빠였어요 151 00:10:31,576 --> 00:10:33,063 그렇군요 152 00:10:33,063 --> 00:10:36,288 지금은 집에서 사나요? 153 00:10:36,288 --> 00:10:37,936 네 154 00:10:37,936 --> 00:10:41,745 학교 등록금 때문에 돈을 모으고 있어요 155 00:10:49,100 --> 00:10:52,510 아버님은 어떻게 발견한 거예요? 156 00:10:53,445 --> 00:10:55,817 일어나 보니 157 00:10:56,670 --> 00:10:59,497 엔진 돌아가는 소리가 들렸어요 158 00:11:03,518 --> 00:11:06,459 왜 그러셨는지 이해가 안 가요 159 00:11:09,803 --> 00:11:14,000 부모를 잃는 것이 힘들다는 것 알아요 160 00:11:14,000 --> 00:11:17,802 특히 이유를 모를 때 더 괴로운 법이죠 161 00:12:12,874 --> 00:12:14,470 뭐 없어? 162 00:12:14,470 --> 00:12:16,110 전혀 163 00:12:19,214 --> 00:12:21,798 에스카바나 모텔 빈방 없음 164 00:12:24,641 --> 00:12:26,988 - 뭘 알아냈어? - 알아낸 게 없어 165 00:12:26,988 --> 00:12:29,816 밀러 가의 집에 나쁜 일이 전혀 없었어 166 00:12:29,816 --> 00:12:31,963 - 부지는 어때? - 그 땅과 주위에서 167 00:12:31,963 --> 00:12:37,001 묘지, 전장, 인디안 부족의 땅이었거나 흉행이 일어난 적이 전혀 없어 168 00:12:37,732 --> 00:12:39,758 내가 말했잖아 집을 샅샅히 뒤졌다고 169 00:12:39,758 --> 00:12:44,081 음한 곳이나 숨어 있는 영혼 따위 전혀 없었어 170 00:12:44,081 --> 00:12:45,917 모든 게 평범했다고 말하고 171 00:12:45,917 --> 00:12:49,889 악마나 유령이 있었다면 이미 눈치채지 않았을까? 172 00:12:49,889 --> 00:12:52,971 적외선 열 스캐너로 조사했지만 아무 것도 없었어 173 00:12:52,971 --> 00:12:55,493 그럼, 짐 밀러가 자살한 것 같아? 174 00:12:55,493 --> 00:13:00,300 내 꿈이 그냥 별난 우연이라고 생각해? 175 00:13:00,300 --> 00:13:01,869 모르겠어 176 00:13:02,405 --> 00:13:07,064 그래도 그 집은 초자연적인 현상이 전혀 없는 것 같아 / 그래 177 00:13:07,064 --> 00:13:08,557 그럼.. 178 00:13:09,232 --> 00:13:11,406 혹시나 말이야.. 179 00:13:11,406 --> 00:13:13,685 집과 전혀 상관이 없을 수 있네 180 00:13:13,685 --> 00:13:15,967 그냥.. 181 00:13:15,967 --> 00:13:19,292 맙소사.. 짐과 연결되었는지도 몰라 182 00:13:19,292 --> 00:13:21,906 다른 방법으로 말이야 183 00:13:21,906 --> 00:13:23,746 왜 그래? 184 00:13:25,479 --> 00:13:26,777 내 머리가! 185 00:13:26,777 --> 00:13:28,232 샘? 186 00:13:29,860 --> 00:13:31,114 샘! 187 00:13:31,114 --> 00:13:32,525 야! 188 00:13:32,525 --> 00:13:34,736 무슨 일이야? 말 좀 해 봐 189 00:15:14,819 --> 00:15:16,370 다시 보였어! 190 00:15:16,370 --> 00:15:18,679 이번엔 로저 밀러 씨를 죽일 거야 191 00:15:25,821 --> 00:15:27,601 로저 밀러 부탁합니다 192 00:15:28,258 --> 00:15:31,157 아뇨, 주소면 됩니다 193 00:15:32,528 --> 00:15:34,389 네, 고맙습니다 194 00:15:35,700 --> 00:15:39,844 450 웨스트 그로브 아파트 1120호 195 00:15:39,844 --> 00:15:41,902 이제 괜찮아? 196 00:15:41,902 --> 00:15:45,420 응 / 토할 것 같으면 말해 차를 세울 테니까 197 00:15:45,420 --> 00:15:47,867 괜찮아. 운전이나 해 198 00:15:47,867 --> 00:15:49,530 알았어 199 00:15:52,522 --> 00:15:55,743 형, 무서워 죽겠어 악몽들도 끔찍했는데 200 00:15:55,743 --> 00:15:58,872 이젠 깨어있는 상태에서도 보인다니. 그리고 이.. 201 00:15:58,872 --> 00:16:05,076 환영들인지 뭔지, 이제 더 강렬해지고 고통스러워지고 있어 202 00:16:05,076 --> 00:16:09,812 - 왜 그래. 괜찮을 거야 - 밀러 가는 뭐가 특별한 걸까? 203 00:16:09,812 --> 00:16:15,153 내가 왜 그들과 연결되어 있지? 왜 그들이 죽는 모습을 보는 거야? 204 00:16:15,153 --> 00:16:17,463 대체 나한테 왜 이런 일이 일어나냐고! / 모르겠어 205 00:16:17,463 --> 00:16:19,515 하지만 알아내고야 말 거야 206 00:16:19,515 --> 00:16:22,548 설명할 수 없는 일들을 매일 겪잖아? 그 중 하나일 뿐이야 207 00:16:22,548 --> 00:16:27,751 아니, 이런 적은 없어 우리가 대상인 적은 없다고 208 00:16:27,751 --> 00:16:31,393 사실대로 말해 봐 형도 소름끼치지 않아? 209 00:16:34,128 --> 00:16:36,412 전혀 안 그래 210 00:16:45,560 --> 00:16:48,121 - 이봐요, 로저 씨! - 잠깐만 기다리세요 211 00:16:48,121 --> 00:16:51,806 당신 선교사들이요? 날 내버려 두시오 / 제발요! 212 00:16:57,379 --> 00:16:58,719 이봐요! 로저 씨! 213 00:16:58,719 --> 00:17:00,853 도와드리려고 해요! 제발! 이봐요! 이봐! 214 00:17:00,853 --> 00:17:02,876 이봐요! 215 00:17:02,876 --> 00:17:04,676 도움 따위 필요 없소 216 00:17:04,676 --> 00:17:06,361 우린 신부가 아니에요 저희 말 좀 들어보세요! 217 00:17:06,361 --> 00:17:08,697 당신은 위험에 처했어요! 218 00:17:10,317 --> 00:17:11,789 어서 가자 219 00:18:16,120 --> 00:18:17,326 이것 받아 220 00:18:17,896 --> 00:18:20,245 지문을 지우기 시작해 경찰에게 증거를 남기지 말아야지 221 00:18:20,245 --> 00:18:22,155 어서! 어서 지워! 222 00:18:26,457 --> 00:18:28,431 안을 좀 둘러볼게 223 00:18:34,434 --> 00:18:36,095 장담컨대 아무 것도 없었어 224 00:18:36,095 --> 00:18:38,397 유령의 흔적도 없었어 밀러 가의 집과 똑같았어 225 00:18:38,397 --> 00:18:41,452 환영에서 뭔가를 봤어 검은 그림자였어 226 00:18:41,452 --> 00:18:42,691 뭔가가.. 227 00:18:42,691 --> 00:18:44,445 뭔가가 로저 씨를 스토킹하고 있었어 228 00:18:44,445 --> 00:18:47,244 무엇이었든 간에 집하곤 상관 없는 것 같아 229 00:18:47,244 --> 00:18:49,476 가족 자체와 연관된 것 같아 230 00:18:49,476 --> 00:18:51,949 어떻게 생각해? 복수심에 넘치는 영혼일까? 231 00:18:51,949 --> 00:18:56,327 그래, 가족에게 붙어 몇 년 동안 복수를 하는 유령들도 있어 232 00:18:56,327 --> 00:18:57,721 이런 저런 사례가 많지? 233 00:18:59,631 --> 00:19:01,136 저주와 비슷한 거야 234 00:19:01,136 --> 00:19:03,772 로저와 짐 밀러 씨가 어떤 일에 휘말렸을지도 235 00:19:03,772 --> 00:19:06,916 - 저주에 씌일 일 말이야 - 복수하겠다는 유령이 있는 거야 236 00:19:06,916 --> 00:19:10,089 그래서 가족을 죽이는 거야 237 00:19:11,172 --> 00:19:14,303 맥스도 위험한 걸까? 238 00:19:14,303 --> 00:19:16,676 가서 알아 보자고 239 00:19:16,676 --> 00:19:19,903 이 사람들과 우리의 연관성 하나를 찾았어 240 00:19:19,903 --> 00:19:21,660 뭔데? 241 00:19:21,660 --> 00:19:26,060 - 가족이 저주 받았잖아 - 우린 저주 받지 않았어 242 00:19:26,060 --> 00:19:29,411 안 좋은 일이 좀 있었을 뿐이야 243 00:19:30,521 --> 00:19:33,856 안 좋은 일이.. 꽤 심하잖아? 244 00:19:33,856 --> 00:19:36,359 너나 그렇지 245 00:19:39,783 --> 00:19:43,995 엄마는 쉬고 계세요 지치신 것 같아요 / 그러시겠죠 246 00:19:43,995 --> 00:19:47,212 모두 '카세롤'을 들고 오는 거예요 (카세롤 : 찜 냄비 요리) 247 00:19:47,212 --> 00:19:49,833 가시라고 애원했다니까요 248 00:19:49,833 --> 00:19:54,302 튜나 카세롤로 유감을 표현했으니 된 거겠죠 249 00:20:06,594 --> 00:20:09,293 지낼만 해요? 250 00:20:09,293 --> 00:20:10,991 잘 지내요 251 00:20:10,991 --> 00:20:14,742 아버님과 작은아버님이 가까운 사이셨나요? 252 00:20:14,742 --> 00:20:17,759 네, 그렇죠 형제였으니까요 253 00:20:17,759 --> 00:20:19,991 어렸을 때 같이 어울리곤 했어요 254 00:20:19,991 --> 00:20:24,232 - 최근엔 아니고요? - 아뇨, 그게 아니라.. 255 00:20:24,232 --> 00:20:29,090 어렸을 땐 작은아빠가 이웃이었거든요 마을 반대편의 집에서 살았고.. 256 00:20:29,090 --> 00:20:34,249 작은아빠는 옆집에 살아서 항상 같이 지내곤 했어요 / 그렇군요 257 00:20:34,249 --> 00:20:39,105 어렸을 때 지내던 그 집은 어땠어요? 258 00:20:39,105 --> 00:20:41,298 좋았어요 259 00:20:41,875 --> 00:20:43,255 왜요? 260 00:20:43,255 --> 00:20:45,666 좋은 추억 뿐인가요? 261 00:20:45,666 --> 00:20:48,465 이상한 일은 없었나요? 262 00:20:48,465 --> 00:20:52,843 아버님과 작은아버님과 연관된 일이라든지요? 263 00:20:54,030 --> 00:20:56,187 왜 그런 걸..? 264 00:20:56,187 --> 00:20:58,720 왜 물어보시는데요? 265 00:21:00,344 --> 00:21:02,791 단순한 질문이에요 266 00:21:04,348 --> 00:21:08,640 아무 일도 없었어요 지극히 평범했어요 267 00:21:09,543 --> 00:21:12,512 행복했고요 / 좋네요 268 00:21:13,382 --> 00:21:16,083 좋아요 269 00:21:16,724 --> 00:21:18,435 지쳤을 것 같네요 270 00:21:18,435 --> 00:21:21,665 - 우린 이만 갈게요 - 네 271 00:21:22,737 --> 00:21:26,144 고마워요 / 네 272 00:21:30,088 --> 00:21:32,785 지극히 평범하고 행복한 가정이란 있을 수 없어 273 00:21:32,785 --> 00:21:36,945 옛 집에 대해서 얘기할 때 반응 봤어? / 두려워하는 것 같더라 274 00:21:36,945 --> 00:21:40,749 맥스가 숨기는 것이 있어 그 동네 한번 둘러볼까? 275 00:21:40,749 --> 00:21:43,470 밀러 가의 과거가 어땠는지 알아볼까? 276 00:21:47,912 --> 00:21:51,410 - 이 동네에서 오래 사셨나요? - 20년 가까이 됐소 277 00:21:51,410 --> 00:21:53,812 조용하고 아늑하지 집을 사고 싶은 거요? 278 00:21:53,812 --> 00:21:59,627 아뇨, 길 건너편에서 살았던 가족에 대해서 기억하시나 해서요 279 00:21:59,627 --> 00:22:03,756 네, 밀러 가요. 맥스라는 애가 있었고요 / 맞아요 280 00:22:04,279 --> 00:22:08,827 기억하고 말고요 남동생이 옆집에 살지 않았소? 281 00:22:08,827 --> 00:22:13,149 뭣 때문에 그러는 거요? 그 불쌍한 아이는 괜찮소? 282 00:22:13,149 --> 00:22:15,587 무슨 말씀이세요? 283 00:22:15,587 --> 00:22:18,697 그렇게 취급받은 아이는 난생 처음 봤소 284 00:22:18,697 --> 00:22:23,451 여기서부터 밀러 씨가 소리 지르고 뭔가 집어 던지는 소리를 들었소. 그는.. 285 00:22:23,451 --> 00:22:25,230 술주정뱅이였소 286 00:22:25,230 --> 00:22:27,155 맥스를 죽도록 패곤 했소 287 00:22:27,155 --> 00:22:30,908 상처도 나고, 내가 알기론 팔도 두 번 부러졌소 288 00:22:30,908 --> 00:22:33,390 항상 있었던 일인가요? 289 00:22:33,390 --> 00:22:35,221 거의 매일 일어났소 290 00:22:35,221 --> 00:22:40,507 그 끔찍한 동생 놈도 애를 패곤 했는데, 더 끔짹했던 건.. 291 00:22:40,507 --> 00:22:44,699 그의 새엄마였소 그녀는.. 292 00:22:44,699 --> 00:22:48,045 그냥 서서 지켜만 보고 도와줄 생각조차 안 했소 293 00:22:48,045 --> 00:22:50,526 7-8번 신고했었을 거요 294 00:22:50,526 --> 00:22:53,243 - 소용 없는 일이었지만 - '새엄마'라고 하셨나요? 295 00:22:53,243 --> 00:22:56,302 친엄마는 죽었을 거요 무슨.. 296 00:22:56,302 --> 00:22:59,226 차사고로 죽었다고 했소 297 00:22:59,226 --> 00:23:01,427 이보게, 괜찮나? 298 00:23:03,210 --> 00:23:05,186 - 네, 괜찮아요 - 시간 내주셔서 고마워요 299 00:23:05,186 --> 00:23:07,613 - 네, 고마워요 - 가자 300 00:23:08,675 --> 00:23:10,382 이런, 맙소사 301 00:23:21,998 --> 00:23:24,659 무슨 말인지 모르겠네 302 00:23:24,659 --> 00:23:27,898 - 난 아무 짓도 하지 않았잖니? - 네, 그렇죠 303 00:23:27,898 --> 00:23:31,436 아무 것도 안 하셨죠 304 00:23:32,139 --> 00:23:35,798 그들을 막지 않았어요 한 번도요 305 00:23:36,327 --> 00:23:38,342 어떻게..? 306 00:23:41,077 --> 00:23:43,685 맥스! 제발! 307 00:23:55,664 --> 00:24:00,656 매번 그냥 서서 쳐다보기만 하셨잖아요 308 00:24:00,656 --> 00:24:03,671 아무 일도 없었다는 듯이 309 00:24:03,671 --> 00:24:07,705 - 미안해 - 미안하긴.. 310 00:24:07,705 --> 00:24:10,759 죽기 싫어서 하는 말이잖아요 311 00:24:25,691 --> 00:24:27,596 맥스의 소행이었어 312 00:24:27,596 --> 00:24:29,729 내가 본 것들 모두 313 00:24:29,729 --> 00:24:32,893 - 확실해? - 응, 봤어 314 00:24:32,893 --> 00:24:34,346 어떻게 했던 거야? 315 00:24:34,346 --> 00:24:35,972 모르겠어. '염력' 같아 보였어 316 00:24:35,972 --> 00:24:38,198 초능력자라는 거야? 숟가락 구부리는 인간이라고? 317 00:24:38,198 --> 00:24:40,827 전에는 몰랐는데 매 사건마다 있었어 318 00:24:40,827 --> 00:24:43,019 그의 아빠가 죽을 때 차고 밖에 있었던 거고 319 00:24:43,019 --> 00:24:45,543 그의 작은아빠가 죽을 때 아파트 안에 있었어 320 00:24:45,543 --> 00:24:47,070 이 환영들은 모두 321 00:24:47,070 --> 00:24:50,957 밀러 가와 연결된 게 아니라 맥스와 연결됐었던 거야 322 00:24:50,957 --> 00:24:53,735 이해가 안 되는 건 왜지? 323 00:24:53,735 --> 00:24:55,618 우리가 닮았기 때문이었을까? 324 00:24:55,618 --> 00:24:58,429 무슨 소리 하는 거야? 너와 전혀 닮지 않았어 325 00:24:58,429 --> 00:25:02,932 우리에게 초능력이 있잖아 우리에게.. / 뭐? 326 00:25:02,932 --> 00:25:04,108 맥스는 괴물이야 327 00:25:04,108 --> 00:25:06,067 이미 두 명을 죽였고 세 명으로 채울 기세야 328 00:25:06,067 --> 00:25:10,218 맥스가 겪은 일들, 맞은 일을 보면.. 그 사람들에게 복수하고픈 마음 329 00:25:10,218 --> 00:25:12,800 이렇게 말해서 미안하지만 미친 짓 같진 않아 330 00:25:12,800 --> 00:25:15,470 하지만 가족을 몰살한 것을 정당화되진 않아 331 00:25:15,470 --> 00:25:17,857 형.. / 우리가 사냥한 것들과 다를 바가 없어 332 00:25:17,857 --> 00:25:19,805 알았지? 이제 끝내야 해 333 00:25:20,836 --> 00:25:22,952 맥스를 죽일 수는 없어 334 00:25:22,952 --> 00:25:26,475 그럼 어쩌라고? 경찰에게 넘겨서 감금하라고 해? 335 00:25:26,475 --> 00:25:28,908 정신 능력으로 사람을 죽였다면서? / 됐어 336 00:25:28,908 --> 00:25:33,389 - 절대 안 돼 / 샘! 뭐.. - 맥스도 사람이야 337 00:25:33,389 --> 00:25:38,454 대화로 설득하면 돼 나를 따르겠다고 약속해 338 00:25:39,344 --> 00:25:41,001 알았어 339 00:25:41,001 --> 00:25:44,375 하지만 다른 사람을 다치게 놔두진 않을 거야 340 00:25:54,061 --> 00:25:58,019 - 난 아무 짓도 하지 않았잖니? - 네, 그렇죠 341 00:25:58,019 --> 00:26:01,363 아무 것도 안 하셨죠 342 00:26:01,363 --> 00:26:04,576 그들을 막지 않았어요 한 번도요 343 00:26:05,672 --> 00:26:07,550 신부님들? 344 00:26:09,677 --> 00:26:14,525 - 여기서 뭐 하시는 거예요? - 아.. 불쑥 찾아와서 죄송하지만 345 00:26:14,525 --> 00:26:16,555 맥스, 우리 잠깐.. 346 00:26:16,555 --> 00:26:20,694 밖에서 얘기 좀 해도 될까요? 347 00:26:21,841 --> 00:26:24,003 무엇에 대해서요? 348 00:26:24,003 --> 00:26:25,921 그게.. 비밀 이야기예요 349 00:26:25,921 --> 00:26:28,697 어머님께 신경 써드리게 하고 싶지 않아서요 350 00:26:28,697 --> 00:26:31,707 오래 걸리지 않을 거예요 약속해요 351 00:26:37,768 --> 00:26:40,650 - 알았어요 - 좋아요 352 00:27:06,798 --> 00:27:08,827 당신들 신부 아니잖아! 353 00:27:14,926 --> 00:27:18,577 - 맥스! 무슨 일이니? - 닥쳐! / 뭐 하는 거야? 354 00:27:21,234 --> 00:27:23,559 - 닥치라고 했잖아! - 맥스, 진정해 355 00:27:23,559 --> 00:27:25,526 - 너흰 누구야? - 대화하고 싶을 뿐이야 356 00:27:25,526 --> 00:27:27,376 그렇겠지. 그래서 총을 들고 왔나? 357 00:27:27,376 --> 00:27:29,105 그건 실수였어 358 00:27:29,105 --> 00:27:33,196 우리의 정체에 대해서 숨긴 것도 잘못했지만 이제 거짓말하지 않을게 359 00:27:33,196 --> 00:27:36,884 - 내 말 좀 들어줘 - 무엇에 대해서? 360 00:27:36,884 --> 00:27:39,563 네가 하는 것을 봤어 361 00:27:39,563 --> 00:27:43,674 실제로 일어나기도 전에 네가 아빠와 작은아빠를 죽이는 것을 봤어 362 00:27:43,674 --> 00:27:47,339 뭐라고? / 너에 관한 환영을 보고 있어 363 00:27:47,339 --> 00:27:49,266 미쳤군 364 00:27:49,266 --> 00:27:52,887 새엄마에게 칼을 날릴 생각 아니었어? 바로 여기에? 365 00:27:52,887 --> 00:27:55,400 그렇게 믿기 어려워? 맥스, 네 능력을 봐 366 00:27:55,400 --> 00:27:58,311 난 이끌려 온 거야 367 00:27:58,888 --> 00:28:01,752 너를 도와주러 온 것 같아 368 00:28:04,624 --> 00:28:07,204 아무도 도와줄 수 없어 369 00:28:07,204 --> 00:28:10,011 내가 한번 해볼게 대화만 하자고 370 00:28:10,011 --> 00:28:11,390 너와 나 둘이서만 371 00:28:11,390 --> 00:28:15,619 - 딘 형과 앨리스는 내보내자 - 절대 안 돼 372 00:28:16,332 --> 00:28:18,481 아무도 못 나가! 373 00:28:18,481 --> 00:28:22,244 나갈 필요 없어. 둘은 그럼.. 2층에 올라가 있으면 되겠네 374 00:28:22,244 --> 00:28:27,256 - 샘, 너를 혼자 두지 않을 거야 - 그렇게 해. 이봐, 맥스.. 375 00:28:27,256 --> 00:28:29,873 네가 여기 대장이야 우리 모두 알고 있어 376 00:28:29,873 --> 00:28:31,742 네가 원치 않은 일은 절대 하지 않을 거야 377 00:28:31,742 --> 00:28:35,306 딱 5분만 얘기하자는 거야 / 샘.. 378 00:28:37,923 --> 00:28:40,156 5분이라고? 379 00:28:41,234 --> 00:28:42,642 올라가 380 00:28:55,461 --> 00:28:56,828 일어나세요 381 00:29:01,457 --> 00:29:02,915 맥스.. 382 00:29:02,915 --> 00:29:05,481 네가 겪은 일을 상상조차 할 수 없지만.. 383 00:29:05,481 --> 00:29:07,990 당연히 못하지 / 맥스.. 384 00:29:07,990 --> 00:29:10,730 - 이제 멈춰야 해 - 멈출 거야 385 00:29:10,730 --> 00:29:13,124 - 새엄마를 죽이고 나면 - 안 돼 386 00:29:13,124 --> 00:29:15,109 엄마를 놔드려야 해 387 00:29:15,109 --> 00:29:16,916 왜? 388 00:29:17,870 --> 00:29:21,209 - 엄마가 너를 때렸어? - 아니 389 00:29:21,209 --> 00:29:25,807 하지만 날 구할 생각 안 하셨어 한 패나 다름 없어 390 00:29:27,037 --> 00:29:32,941 그들이 너에게 한 짓을 봐 네가 자라면서 당한 일들을 봐 391 00:29:32,941 --> 00:29:36,592 - 벌을 받아 마땅해 - 자라면서라고? 392 00:29:36,592 --> 00:29:39,487 저번 주에도 그랬어 393 00:29:44,976 --> 00:29:47,028 아빠가 아직도 때려 394 00:29:47,028 --> 00:29:50,528 사람들에게 안 보이는 곳만 때릴 뿐이야 395 00:29:51,529 --> 00:29:54,675 오래된 습관은 버리기 힘든가 봐 396 00:29:58,401 --> 00:30:00,335 미안해 397 00:30:05,799 --> 00:30:09,698 물체를 움직이는 능력이 있다는 것을 알았을 때 398 00:30:09,698 --> 00:30:12,521 '선물'이라 생각했어 399 00:30:12,521 --> 00:30:16,241 평생 무력했지만 400 00:30:16,241 --> 00:30:18,844 이제 이 능력이 생긴 거야 401 00:30:19,711 --> 00:30:22,112 그래서 저번 주에.. 402 00:30:22,112 --> 00:30:24,318 아빠가 취했더라고 403 00:30:24,318 --> 00:30:26,789 꽤 오랜만에 있는 일이었어 404 00:30:26,789 --> 00:30:29,214 그때 나를 죽도록 팼어 405 00:30:29,214 --> 00:30:32,191 오랜만에 맞은 거지 406 00:30:32,191 --> 00:30:35,386 그리곤 할 일을 한 거야 407 00:30:35,386 --> 00:30:37,621 왜 그냥 떠나지 않았어? 408 00:30:37,621 --> 00:30:40,453 떠나는 것으로 해결이 안 돼 409 00:30:41,425 --> 00:30:45,832 그들이 계속 존재할 거란 사실이.. 410 00:30:45,832 --> 00:30:50,929 더 이상 두려워하지 않아야 했어 411 00:30:52,634 --> 00:30:55,505 아빠가 나를 쳐다볼 때 412 00:30:55,505 --> 00:30:58,200 눈에서 증오를 느꼈어 413 00:30:58,200 --> 00:31:01,742 어떤 느낌일지 알기나 해? 414 00:31:03,899 --> 00:31:05,197 아니 415 00:31:05,197 --> 00:31:07,755 모든 것을 내 탓으로 돌렸어 416 00:31:07,755 --> 00:31:11,384 그의 직장이나 인생 417 00:31:11,384 --> 00:31:14,245 친엄마의 죽음에 대해서도 418 00:31:14,245 --> 00:31:17,557 왜 엄마의 죽음을 너의 탓으로 돌려? 419 00:31:20,179 --> 00:31:22,796 왜냐하면 내 방에서 돌아가셨거든 420 00:31:22,796 --> 00:31:29,778 난 아기 침대에서 자고 있어서 돌아가신 게 내 탓이 되었어 421 00:31:29,778 --> 00:31:33,105 - 너의 방에서 돌아가셨다고? - 응 422 00:31:33,105 --> 00:31:40,283 아빠가 취하면 불이 나서 이상한 방법으로 돌아가셨다고 떠들곤 했어 423 00:31:40,283 --> 00:31:45,576 엄마가 불에 타버렸다고 했어 천장에 붙은 채 말이야! 424 00:31:52,244 --> 00:31:54,836 잘 들어, 맥스 425 00:31:54,836 --> 00:31:59,231 너희 아빠가 하신 말씀.. 엄마에게 일어난 일.. 426 00:32:00,178 --> 00:32:02,430 모두 사실이야 427 00:32:03,584 --> 00:32:07,332 - 뭐라고? - 우리 엄마한테도 일어난 일이야 428 00:32:07,332 --> 00:32:11,209 아주 똑같이 말이야 내 방, 아기 침대에서.. 429 00:32:11,209 --> 00:32:13,980 엄마가 천장에 붙은 걸 아빠가 보셨어 430 00:32:14,521 --> 00:32:17,901 너희 아빠도 엄청 취했었나 보지 / 아니야 431 00:32:17,901 --> 00:32:19,833 아니, 똑같아 432 00:32:19,833 --> 00:32:22,058 똑같은 것이 우리 엄마들을 죽인 거야 433 00:32:22,058 --> 00:32:24,752 그건 말도 안 돼 434 00:32:24,752 --> 00:32:28,518 그래서 낮에도 환영이 보인 거야 435 00:32:28,518 --> 00:32:31,093 점점 강렬해진 것도 그렇고 436 00:32:31,093 --> 00:32:34,717 너와 내가 어떻게 연결되었기 때문이었어 437 00:32:34,717 --> 00:32:39,696 너의 능력이 6-7개월 전에 갑자기 나타나기 시작했지? 438 00:32:39,696 --> 00:32:42,865 - 그건 어떻게 알았어? - 내 능력도 그때쯤 나타났거든 439 00:32:42,865 --> 00:32:47,706 네 능력이 훨씬 발전했지만.. 무슨 의미가 있는 거겠지? 440 00:32:47,706 --> 00:32:52,631 어떠한 이유로 너와 내가 선택된 거야 441 00:32:54,346 --> 00:32:56,517 무엇 때문에? 442 00:32:57,381 --> 00:32:59,389 몰라 443 00:33:00,136 --> 00:33:02,602 하지만 딘 형과 난.. 444 00:33:02,602 --> 00:33:06,265 엄마의 살인자를 찾아다니고 있어 우리가 알아볼게 445 00:33:06,265 --> 00:33:08,639 우리의 의문을 풀어볼게 446 00:33:08,639 --> 00:33:11,760 하지만 우리를 놔줘야 해, 맥스 447 00:33:11,760 --> 00:33:15,053 새엄마도 놔드려야 해 448 00:33:27,920 --> 00:33:29,864 안 돼 449 00:33:30,367 --> 00:33:33,338 나에게 한 짓 때문에 450 00:33:33,338 --> 00:33:36,061 아직도 악몽을 꾼다고 451 00:33:36,061 --> 00:33:38,790 항상 두려움에 떨고 있어.. 452 00:33:38,790 --> 00:33:41,304 다음 번 맞을 걸 기다리듯이 말이야 453 00:33:41,304 --> 00:33:45,303 두려워하는 것에 질렸어 이것만 하면 모든 게 해결돼 454 00:33:45,303 --> 00:33:48,069 아직 이해가 안 돼? 해결되지 않을 거야 455 00:33:48,069 --> 00:33:51,667 악몽은 없어지지 않아, 맥스 이런 방법으론 안 없어져 456 00:33:51,667 --> 00:33:53,658 그냥.. 457 00:33:53,658 --> 00:33:55,870 더 고통스러울 뿐이야 458 00:33:55,870 --> 00:33:58,503 그들과 똑같은 사람이 되는 거야 459 00:33:59,302 --> 00:34:01,382 맥스.. 460 00:34:01,969 --> 00:34:05,553 혼자 고민할 필요 없어 461 00:34:10,468 --> 00:34:12,636 미안해 462 00:34:13,346 --> 00:34:14,791 안 돼! 463 00:34:15,573 --> 00:34:17,173 맥스! 464 00:34:19,004 --> 00:34:20,295 안 돼! 465 00:34:20,295 --> 00:34:21,894 맥스! 466 00:34:46,738 --> 00:34:48,100 맥스! 467 00:34:50,315 --> 00:34:51,906 이런.. 468 00:34:53,630 --> 00:34:55,002 맥스.. 469 00:34:55,607 --> 00:34:57,176 맥스 470 00:35:00,435 --> 00:35:01,970 안 돼.. 471 00:35:10,699 --> 00:35:12,294 맥스 472 00:35:13,814 --> 00:35:16,311 물러서 473 00:35:16,311 --> 00:35:18,180 너와 상관없는 일이야 474 00:35:18,180 --> 00:35:21,239 엄마를 죽이고 싶다면 날 먼저 죽여야 할걸 475 00:35:22,576 --> 00:35:24,223 알았어 476 00:35:42,621 --> 00:35:43,910 안 돼! 477 00:35:44,642 --> 00:35:46,225 안 돼! 478 00:35:57,882 --> 00:35:59,749 맥스.. 479 00:36:00,648 --> 00:36:02,745 안 돼 480 00:36:02,745 --> 00:36:05,059 물러서 481 00:36:05,059 --> 00:36:06,796 너와 상관없는 일이야 482 00:36:06,796 --> 00:36:10,291 엄마를 죽이고 싶다면 날 먼저 죽여야 할걸 483 00:36:11,100 --> 00:36:12,968 알았어 484 00:36:14,669 --> 00:36:16,302 안 돼, 하지 마! 485 00:36:16,302 --> 00:36:19,732 제발! 제발 맥스! 486 00:36:20,834 --> 00:36:22,399 맥스.. 487 00:36:22,399 --> 00:36:24,991 우리가 도와줄 수 있어 488 00:36:24,991 --> 00:36:28,163 네가 하려는.. 이 짓은.. 489 00:36:28,163 --> 00:36:30,314 대책이 절대 아니야 490 00:36:30,314 --> 00:36:33,627 아무 것도 해결하지 못해 491 00:36:43,704 --> 00:36:46,236 네 말이 맞아 492 00:36:48,894 --> 00:36:50,419 안 돼! 493 00:37:02,895 --> 00:37:05,152 맥스가 저를 공격했어요 494 00:37:05,152 --> 00:37:07,925 총으로 협박했죠 495 00:37:08,628 --> 00:37:10,559 이 두 사람은요? 496 00:37:12,512 --> 00:37:14,605 이들은.. 497 00:37:14,605 --> 00:37:17,029 가족의 오랜 친구들이에요 498 00:37:18,077 --> 00:37:22,868 맥스가 도착하자마 이들에게 연락을 했어요. 무서웠거든요 499 00:37:22,868 --> 00:37:28,105 이들이 맥스를 막으려고 총을 잡으러 싸웠어요 500 00:37:28,105 --> 00:37:30,967 맥스가 총을 어디에 숨겼습니까? 501 00:37:32,809 --> 00:37:35,999 저도 몰라요.. 502 00:37:35,999 --> 00:37:39,513 갑자기 나타나서는.. 503 00:37:42,951 --> 00:37:45,253 괜찮습니다, 밀러 부인 504 00:37:46,703 --> 00:37:49,996 가족을 모두 잃었어요 505 00:37:51,101 --> 00:37:53,037 Okay. 506 00:37:53,037 --> 00:37:57,374 - 물어볼 게 있으면 연락드리겠습니다 - 고맙습니다 507 00:37:57,374 --> 00:37:58,797 가자 508 00:38:11,465 --> 00:38:14,239 다른 말로 설득했다면 509 00:38:14,239 --> 00:38:16,876 - 이러지 않았을 텐데 - 그러지 마 510 00:38:16,876 --> 00:38:19,144 - 뭘? - 말했잖아 511 00:38:19,144 --> 00:38:21,422 네가 뭐라고 했건 소용 없었어 512 00:38:21,422 --> 00:38:25,024 총을 쏘기 전에 날 쳐다본 눈만 생각하면.. 513 00:38:25,024 --> 00:38:26,397 어떻게든 했어야 했어 514 00:38:26,397 --> 00:38:28,616 무슨 소리야 네 목숨을 걸었잖아 515 00:38:28,616 --> 00:38:32,023 우리가 20년 전에 알았으면 이렇진 않았겠지만.. 516 00:38:33,924 --> 00:38:35,678 이것 하나는 확실해 517 00:38:35,678 --> 00:38:38,849 아빠 같은 사람이 우리 아빠라서 다행이야 518 00:38:40,469 --> 00:38:44,229 그런 말을 할 줄 꿈에도 몰랐네 519 00:38:44,229 --> 00:38:45,538 글쎄.. 520 00:38:45,538 --> 00:38:48,195 엄마 때문에 정신이 이상해지거나 521 00:38:48,195 --> 00:38:53,691 데킬라를 더 마시고 사냥하러 다니지만 않았다면 522 00:38:53,691 --> 00:38:57,158 맥스의 어린시절과 다름 없었겠지 523 00:38:58,243 --> 00:39:00,486 모든 상황을 봤을 때 524 00:39:00,486 --> 00:39:03,064 우릴 잘 키우셨어 525 00:39:03,064 --> 00:39:05,414 아빠 덕분이지 526 00:39:09,115 --> 00:39:11,314 그런 셈이지 527 00:39:20,453 --> 00:39:22,965 - 형, 생각해 봤는데.. - 좋은 말은 아니겠네 528 00:39:22,965 --> 00:39:25,917 난 심각해, 생각해 봤는데.. 529 00:39:25,917 --> 00:39:29,626 이 악마인지 뭔지 왜 하필이면.. 530 00:39:29,626 --> 00:39:32,084 엄마와 제시카 그리고 맥스의 엄마를 죽였을까? 531 00:39:32,084 --> 00:39:33,742 뭘 원하는 걸까? 532 00:39:33,742 --> 00:39:35,941 - 알 수 없지 - 혹시 말이야.. 533 00:39:35,941 --> 00:39:38,948 우리를 잡으려는 게 아닐까? 534 00:39:38,948 --> 00:39:41,988 - 나와 맥스 말이야.. - 왜 그렇게 생각해? 535 00:39:41,988 --> 00:39:45,588 그게.. 염력이든 예지 능력이든 536 00:39:45,588 --> 00:39:49,396 우리 둘에겐 능력이 있어 우리를 쫓고 있었을지도 몰라 537 00:39:49,396 --> 00:39:52,510 샘, 악마가 너를 원했다면 이미 데려갔을 거야 538 00:39:52,510 --> 00:39:55,491 알았지? 네 잘못이 아니야 539 00:39:55,491 --> 00:39:59,110 - 너에 관한 게 아니야 - 그럼 뭔데? 540 00:39:59,110 --> 00:40:01,622 우리 가족에게 이 짓을 한 그 악마에 관한 거야 541 00:40:01,622 --> 00:40:04,370 반드시 찾아서 죽여버릴 그 악마에 관한 거라고 542 00:40:04,370 --> 00:40:06,516 그게 다야 543 00:40:07,795 --> 00:40:12,641 사실, 그게 다가 아니야.. 말 안 한 게 있어 544 00:40:13,267 --> 00:40:18,181 - 그게 대체 뭔데? - 맥스가 나를 장에 가뒀을 때 545 00:40:18,181 --> 00:40:21,437 큰 서랍장이 장문을 가로막고 있었어 546 00:40:21,437 --> 00:40:23,436 내가 움직였어 547 00:40:24,455 --> 00:40:27,314 그래, 내가 예상한 것보다 힘 하나는 좋다는 거네 548 00:40:27,314 --> 00:40:30,326 그게 아니라 내가 움직였다고.. 549 00:40:30,326 --> 00:40:32,462 마치 맥스처럼 550 00:40:38,934 --> 00:40:40,849 그렇구나 551 00:40:40,849 --> 00:40:42,842 응 552 00:40:49,531 --> 00:40:51,938 이것 구부려 봐 553 00:40:51,938 --> 00:40:53,645 마음대로 되는 게 아니야 554 00:40:53,645 --> 00:40:57,272 - 그럼 어떻게 했는데? - 모르겠어. 조절할 수 없어.. 555 00:40:57,272 --> 00:41:00,809 형이 죽는 모습을 보고선 마치 폭죽처럼 터져 나왔어 556 00:41:00,809 --> 00:41:04,931 그게.. 아드레날린이 폭주한 것처럼 557 00:41:08,574 --> 00:41:11,076 장담컨대 다시는 안 일어날 거야 558 00:41:12,832 --> 00:41:15,763 글쎄, 그럴지도 형은 걱정이 안 돼? 559 00:41:15,763 --> 00:41:21,376 내가 맥스처럼 변하지 않을까 걱정 안 되냐고? / 아니, 전혀 560 00:41:21,376 --> 00:41:24,292 - 왠지 알아? - 아니, 왜? 561 00:41:24,292 --> 00:41:28,452 너는 맥스에게 없는 것이 하나 있기 때문이야 / 아빠? 562 00:41:28,452 --> 00:41:30,690 아빠는 여기 없거든? 563 00:41:30,690 --> 00:41:32,368 아니 564 00:41:32,964 --> 00:41:35,046 내가 있기 때문이지 565 00:41:36,195 --> 00:41:40,682 내가 옆에 있는 한.. 너에게 나쁜 일이 일어나지 않을 거야 566 00:41:42,254 --> 00:41:43,986 자, 이제 567 00:41:43,986 --> 00:41:46,824 너의 예지 능력으로 뭘 해야 할지 생각해 봤어 568 00:41:46,824 --> 00:41:51,128 - 어딜 가야 할지 알겠어 - 어딘데? 569 00:41:51,128 --> 00:41:53,222 라스베가스 570 00:41:57,067 --> 00:41:59,583 왜? 뭐가 어때서? 571 00:41:59,583 --> 00:42:02,709 크랩스 게임에서 싹쓸이 할 수 있을 거야 (크랩스 : 카지노 게임) 572 00:42:04,335 --> 00:42:07,300 최종수정 김선임(sunim113@lycos.co.kr) 573 00:42:07,300 --> 00:42:11,352 자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀 (http://club.nate.com/24) 574 00:42:11,352 --> 00:42:16,716 조건부 배포 / 수정금지 배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요