1
00:00:03,063 --> 00:00:05,234
'Supernatural' 지난 이야기
22년 전
2
00:00:05,234 --> 00:00:06,270
새미
3
00:00:06,270 --> 00:00:08,400
동생 데리고
빨리 나가거라
4
00:00:08,400 --> 00:00:10,321
어서, 딘! 뛰어!
5
00:00:10,321 --> 00:00:11,949
두 형제는..
6
00:00:11,949 --> 00:00:13,971
아버진 '사냥'하러 가셨어
7
00:00:13,971 --> 00:00:16,322
집을 너무 오래 비우셨고
8
00:00:16,322 --> 00:00:18,743
해답을 찾기 위해 모험을 떠났다
사냥은 안 하겠다고 했잖아
9
00:00:18,743 --> 00:00:20,449
혼자 찾을 수 없어
10
00:00:20,955 --> 00:00:23,394
안 돼!
제스!
11
00:00:23,394 --> 00:00:25,417
우리가 아버지의 일을
마무리해 주길 바라시는 것 같아
12
00:00:25,417 --> 00:00:27,643
사람들을 구해주고
사냥도 하고..
13
00:00:27,643 --> 00:00:30,129
제시카를 죽인 것을
찾아야 해
14
00:00:32,941 --> 00:00:36,077
Supernatural
1x06 Skin
15
00:00:37,679 --> 00:00:41,170
미주리 주, 세인트 루이스
16
00:00:43,028 --> 00:00:47,712
♬ Inna-Gadda-Da-Vida ♬
by Hooverphonic
17
00:00:50,180 --> 00:00:53,108
자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀
(http://club.nate.com/24)
18
00:00:53,108 --> 00:00:55,488
조건부 배포 / 수정금지
배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요
19
00:00:55,488 --> 00:00:57,421
ORIGINAL AIR DATE ON WB
2005/10/18
20
00:00:57,421 --> 00:00:59,442
동영상 정보
HDTV-LOL / 349MB
21
00:00:59,442 --> 00:01:02,399
싱크편집
윤선영(seedyun@nate.com)
22
00:01:02,399 --> 00:01:05,443
딕테이션 / 한글번역
김선임(sunim113@lycos.co.kr)
23
00:01:31,828 --> 00:01:33,792
전원에게 알린다
피해자를 찾았다
24
00:01:36,410 --> 00:01:37,723
살아있다
25
00:01:41,093 --> 00:01:42,742
괜찮아요, 괜찮아
26
00:01:44,369 --> 00:01:45,982
저기 안에요
27
00:01:49,086 --> 00:01:50,858
가자
28
00:01:56,439 --> 00:01:57,710
거기 서!
29
00:01:57,710 --> 00:01:59,493
- 움직이지 마!
- 칼 내려놔!
30
00:01:59,493 --> 00:02:02,071
- 손은 보이게 올려!
- 칼 버려
31
00:02:02,071 --> 00:02:04,556
꼼짝 마!
어서 칼을 버려
32
00:02:04,556 --> 00:02:06,046
당장 해!
33
00:02:06,046 --> 00:02:07,674
잘 내려놓으라고!
34
00:02:08,530 --> 00:02:09,899
어서 버려!
35
00:02:15,833 --> 00:02:21,427
1주일 전
36
00:02:29,598 --> 00:02:34,436
점심 시간 쯤에 투칸캐리에
도착하여 남쪽으로 향했으면 하는데
37
00:02:34,436 --> 00:02:36,512
자정 전까지
부지런히 움직이자고
38
00:02:37,981 --> 00:02:39,886
샘은 여자 속옷을 입는다..
39
00:02:39,886 --> 00:02:41,268
듣고 있었어
바빠서 그래
40
00:02:41,268 --> 00:02:42,947
뭘 하는데?
41
00:02:42,947 --> 00:02:44,534
이메일 읽고 있어
42
00:02:46,277 --> 00:02:49,175
- 이메일이 누구한테 오는데?
- 스탠포드에 있는 친구들
43
00:02:49,175 --> 00:02:52,828
농담하는 거지? 대학 친구들과
아직도 연락하고 있어?
44
00:02:52,828 --> 00:02:54,152
왜 안 돼?
45
00:02:54,152 --> 00:02:55,234
그게..
46
00:02:58,783 --> 00:03:00,913
그들에게 뭐라고 했는데?
47
00:03:00,913 --> 00:03:03,845
네가 그 동안.. 어디 있었고
뭘 했는 지에 대해서 말이야
48
00:03:03,845 --> 00:03:05,951
형과 함께
여행중이라고 했지
49
00:03:05,951 --> 00:03:09,036
제스 일로
마음을 정리하고 싶다고
50
00:03:09,036 --> 00:03:11,754
- 그럼 거짓말 하는 거네?
- 아니야
51
00:03:11,754 --> 00:03:14,620
모든 걸 말하지 않을 뿐이야
52
00:03:14,620 --> 00:03:17,230
그래, 그게 거짓말이잖아
53
00:03:17,230 --> 00:03:19,560
진실을 말하는 게
더 나쁘다는 건 알아
54
00:03:19,560 --> 00:03:23,001
그럼 나보고 어쩌라고?
연락을 끊고 지내라고?
55
00:03:23,686 --> 00:03:26,204
- 진심은 아니겠지?
- 짜증나는 건 알겠지만..
56
00:03:26,204 --> 00:03:28,863
이런 직업을 갖곤
사람들과 가까워지기 힘들어
57
00:03:28,863 --> 00:03:31,313
형은 좀 비사교적인 거 알아?
58
00:03:31,313 --> 00:03:33,398
마음대로 생각해
59
00:03:36,341 --> 00:03:38,641
맙소사 / 왜?
60
00:03:39,776 --> 00:03:43,412
이 이메일은 친구인
레베카 워렌에게서 온 건데
61
00:03:43,412 --> 00:03:45,168
쭉쭉빵빵이니?
62
00:03:45,168 --> 00:03:47,770
레베카와 그녀의 오빠
잭이랑 같이 학교 다녔는데
63
00:03:47,770 --> 00:03:51,923
잭이 살인 혐의를 받고
여자친구를 죽인 죄로 체포되었대
64
00:03:51,923 --> 00:03:58,021
레베카는 그가 무죄라고 하지만..
경찰이 증거를 갖고 있나 봐
65
00:03:58,021 --> 00:04:00,485
대체 어떻게 된
사람들과 어울리는 거냐?
66
00:04:00,485 --> 00:04:02,592
잭은 절대 살인자가 아니야
67
00:04:02,592 --> 00:04:05,681
그럼 서로에 대해서
잘 몰랐나 보지
68
00:04:05,681 --> 00:04:07,837
세인트 루이스로 가자
69
00:04:08,444 --> 00:04:10,756
친구 일은 안 됐지만
70
00:04:10,756 --> 00:04:12,861
우리가 처리할 일은
아닌 것 같은데?
71
00:04:12,861 --> 00:04:14,521
우리 일이지
내 친구들이잖아
72
00:04:14,521 --> 00:04:18,370
세인트 루이스는 여기서
400마일 돌아가야 한다고
73
00:04:33,821 --> 00:04:36,650
- 어머, 샘!
- '꼬마 베키' 아니야?
74
00:04:36,650 --> 00:04:39,394
처음부터 그렇게
놀릴 줄 알았어
75
00:04:42,570 --> 00:04:46,205
- 메일 받았어
- 그래도 올 줄 몰랐어
76
00:04:46,205 --> 00:04:48,025
딘, 형이에요
77
00:04:48,025 --> 00:04:49,915
안녕하세요 / 안녕하세요
78
00:04:49,915 --> 00:04:51,140
도와주러 왔어
79
00:04:51,140 --> 00:04:52,751
무엇이든
80
00:04:52,751 --> 00:04:54,200
들어와
81
00:04:59,220 --> 00:05:01,662
- 집 좋은데요?
- 부모님 집이에요
82
00:05:01,662 --> 00:05:05,019
연휴 때문에 온 거였는데
그 일이 일어났던 거예요
83
00:05:05,019 --> 00:05:09,800
이번 학기는 휴학계를 냈어요
잭이 풀려날 때까지 있을 거예요
84
00:05:09,800 --> 00:05:11,025
부모님은 어디 계셔?
85
00:05:11,025 --> 00:05:12,654
일년 중 반은
파리에서 보내셔
86
00:05:12,654 --> 00:05:15,535
재판 때문에
돌아오는 길이시고
87
00:05:15,535 --> 00:05:17,455
- 맥주라도 줄까요?
- 좋죠
88
00:05:17,455 --> 00:05:18,871
아니야, 됐어
89
00:05:19,477 --> 00:05:23,334
어떻게 된 일인지
설명해 봐
90
00:05:23,334 --> 00:05:25,168
그게..
91
00:05:25,168 --> 00:05:28,797
잭이 집에 돌아와 보니
에밀리가 의자에 묶여 있었어
92
00:05:28,797 --> 00:05:33,851
많이 맞고 피도 흘리고
숨도 안 쉬고 있어서..
93
00:05:33,851 --> 00:05:37,959
잭이 911에 신고했더니
경찰이 와서..
94
00:05:37,959 --> 00:05:39,979
그를 체포한 거야
95
00:05:39,979 --> 00:05:47,025
잭이 에밀리를 죽일 수 있는 방법은
한 번에 두 장소에 있어야 해
96
00:05:47,025 --> 00:05:51,699
경찰이 영상을 갖고 있는데
길 건너에서 찍은 보안 테이프야
97
00:05:51,699 --> 00:05:56,457
잭이 10시 30분쯤
집에 가는 걸 보여주는데
98
00:05:56,457 --> 00:05:59,260
에밀리는 조금 지나서 살해됐어
99
00:05:59,260 --> 00:06:04,236
하지만 잭은 분명 자정까지
맥주 마시면서 나랑 있었단 말이야
100
00:06:04,236 --> 00:06:07,440
혹시 살인 현장인 잭의
집을 볼 수 있다면..
101
00:06:07,440 --> 00:06:09,236
그거 좋네
102
00:06:09,895 --> 00:06:11,922
왜? 할 수 있는
일이 없잖아
103
00:06:11,922 --> 00:06:16,529
나? 난 없지만
딘 형은 경찰이야
104
00:06:19,109 --> 00:06:20,802
형사죠
105
00:06:20,802 --> 00:06:23,071
그래요? 어디서요?
106
00:06:23,071 --> 00:06:25,315
아리조나 주, 비스비
107
00:06:26,239 --> 00:06:28,557
지금은 비번이에요
108
00:06:30,253 --> 00:06:34,553
도와주겠다니 고마운데
잘 모르겠어..
109
00:06:34,553 --> 00:06:38,528
베크, 잭이 이런 짓을
할 리가 없어
110
00:06:38,528 --> 00:06:43,542
결백하다는 사실을
어떻게든 증명해야 해
111
00:06:44,830 --> 00:06:46,246
알았어
112
00:06:47,171 --> 00:06:49,871
열쇠를 가져 올게
113
00:06:55,504 --> 00:06:58,064
그래, 친구들한테
꽤나 솔직하구나?
114
00:06:58,064 --> 00:07:00,596
형.. 잭과 베키는
우리의 도움이 필요해
115
00:07:00,596 --> 00:07:02,270
우리가 처리할 일은
아닌 것 같다니까
116
00:07:02,270 --> 00:07:06,476
한 번에 두 장소에 있었다고?
이보다 덜한 것도 조사했잖아
117
00:07:25,245 --> 00:07:26,970
정말 괜찮겠어요?
118
00:07:26,970 --> 00:07:30,464
네, 저도 경찰관이니까요
119
00:07:47,625 --> 00:07:50,134
베크, 밖에서 기다릴래?
120
00:07:50,960 --> 00:07:53,409
아니, 나도 돕고 싶어
121
00:08:01,239 --> 00:08:05,398
경찰이 또 뭐라고 했는지
말해 봐 / 그게..
122
00:08:05,398 --> 00:08:07,258
난입한 흔적은 없다고 했고
123
00:08:07,258 --> 00:08:09,705
에밀리가 범인을
집에 들였다고 했어
124
00:08:09,705 --> 00:08:13,867
변호사들은 죄를 인정해서
형량을 줄이려고 준비하고 있어
125
00:08:15,100 --> 00:08:16,932
세상에
126
00:08:18,694 --> 00:08:20,094
베크
127
00:08:20,094 --> 00:08:22,187
잭이 저지른 일이 아니라면
128
00:08:22,187 --> 00:08:24,976
다른 사람의 짓이야
129
00:08:24,976 --> 00:08:26,965
짐작가는 거 없어?
130
00:08:30,265 --> 00:08:32,407
꺼림칙한 일이 있었어
131
00:08:32,407 --> 00:08:37,838
1주일 전에 누가 침입해서
잭의 옷을 훔쳤어
132
00:08:37,838 --> 00:08:42,102
경찰은 아무 일이
아니라고 생각해
133
00:08:42,102 --> 00:08:48,298
집이 시내에서 멀지 않아서
가끔 도둑이 들거든
134
00:08:56,478 --> 00:08:58,725
정말 착한 개였는데 말이죠
135
00:08:58,725 --> 00:08:59,916
왜 저러는 거예요?
136
00:08:59,916 --> 00:09:03,336
- 변했어요
- 언제 변했는지 기억해요?
137
00:09:03,336 --> 00:09:05,952
살인 사건 쯤해서
변한 것 같아요
138
00:09:16,971 --> 00:09:22,012
이웃집 개가 잭의 여자친구가
죽을 때쯤 미친 듯이 변했대
139
00:09:22,012 --> 00:09:24,384
동물들은 초자연적인 일을
겪으면 쇼크 상태에 빠지잖아
140
00:09:24,384 --> 00:09:27,112
그래, 저 개가 뭔가
봤을 지도 모르지
141
00:09:27,890 --> 00:09:30,745
아직도 우리가
처리할 일이 아닌 것 같아?
142
00:09:30,745 --> 00:09:34,854
응, 하지만 확신하기 위해서
보안 테이프를 확인하자
143
00:09:34,854 --> 00:09:36,814
응 / 그래
144
00:09:38,848 --> 00:09:41,571
그 테이프..
보안 영상을
145
00:09:41,571 --> 00:09:44,973
변호사들이 좀 빼올 수 없을까요?
제 관할 지역이 아니라서요
146
00:09:44,973 --> 00:09:46,297
벌써 갖고 있어요
147
00:09:46,297 --> 00:09:50,195
경찰 앞에서 이런 말
하긴 싫지만..
148
00:09:50,195 --> 00:09:52,351
변호사의 책상 위에서 훔쳤어요
149
00:09:52,351 --> 00:09:55,256
직접 보고 싶었어요
150
00:09:55,256 --> 00:09:56,754
잘 됐네요
151
00:10:15,524 --> 00:10:16,980
보고 싶을 거야
152
00:10:17,968 --> 00:10:20,228
왜 매번 자기를 보내는 거야?
153
00:10:20,228 --> 00:10:21,578
내가 최고니까 그렇지
154
00:10:21,578 --> 00:10:25,000
알아, 그래서 당신이
집에 있었으면 해
155
00:10:25,000 --> 00:10:27,080
겨우 캔자스 시야
156
00:10:27,662 --> 00:10:29,926
내일 밤에 돌아와서
157
00:10:29,926 --> 00:10:31,635
못해준 거 다 해줄게
158
00:10:36,103 --> 00:10:37,755
꼭 그래야 해!
159
00:11:02,243 --> 00:11:03,789
저기 오네
160
00:11:04,394 --> 00:11:07,083
22:04, 10시 바로 지나서네
161
00:11:07,083 --> 00:11:09,832
살해된 건 10시 반이라면요?
162
00:11:09,832 --> 00:11:12,579
우리 변호사들이
영상 전문가를 고용했는데
163
00:11:12,579 --> 00:11:14,817
테이프는 진짜래요
164
00:11:14,817 --> 00:11:17,399
누가 조작한 건 아니래요
165
00:11:20,618 --> 00:11:22,077
베크
166
00:11:22,077 --> 00:11:23,778
아까 주려 했던
맥주 좀 줄래?
167
00:11:23,778 --> 00:11:25,406
응, 그래
168
00:11:26,618 --> 00:11:28,468
그리고..
169
00:11:28,468 --> 00:11:30,050
샌드위치도 먹을 수 있을까?
170
00:11:30,050 --> 00:11:32,780
여기가 무슨
맥주집인 줄 알아?
171
00:11:33,931 --> 00:11:35,709
그랬으면 좋겠지
172
00:11:35,709 --> 00:11:38,171
- 뭘 찾았어?
- 이것 좀 봐
173
00:11:45,588 --> 00:11:47,338
적목 현상
비슷한 건가 보지
174
00:11:47,338 --> 00:11:49,679
이런 건 처음 봤어
175
00:11:49,679 --> 00:11:53,101
사진으로 영혼의 일부분을
본다는 걸 믿었던 거 알지? / 응
176
00:11:53,101 --> 00:11:55,771
계속 짖던 옆집개 기억나?
이걸 봤을 지도 몰라
177
00:11:55,771 --> 00:11:58,346
어둠의 쌍둥이었나 보지
178
00:11:58,346 --> 00:11:59,845
잭처럼 생겼지만
실제론 다른 사람이야
179
00:11:59,845 --> 00:12:01,285
- 도플갱어처럼?
- 응
180
00:12:01,285 --> 00:12:04,491
그럼 한 번에 두 장소에
있었던 이유가 설명되겠지
181
00:12:13,565 --> 00:12:15,571
여보, 나야
182
00:12:17,507 --> 00:12:20,484
고객이 막판에 취소했어
183
00:12:23,424 --> 00:12:26,202
전화했는데, 왜 안 받아?
184
00:12:29,734 --> 00:12:31,111
린지?
185
00:12:33,716 --> 00:12:35,109
린지?
186
00:12:38,669 --> 00:12:39,826
린지?
187
00:12:45,454 --> 00:12:47,306
괜찮아 린지
나야
188
00:12:47,306 --> 00:12:50,301
이제 때리지 말아요
189
00:12:50,301 --> 00:12:52,261
내버려 둬요
190
00:13:52,637 --> 00:13:55,730
아침 5시 반인데
여기서 뭐 하는 거야?
191
00:13:55,730 --> 00:13:57,291
깨달은 게 있어서
192
00:13:57,291 --> 00:14:00,628
테이프는 살인자가 들어가는 것을
찍었지만 나가는 건 안 찍혔어
193
00:14:00,628 --> 00:14:02,608
뒷문으로 빠져나갔다는 거지?
194
00:14:02,608 --> 00:14:05,039
응, 그럼 흔적이
있을 거 아니야
195
00:14:05,039 --> 00:14:07,576
경찰은 절대 추적하지 않겠지
196
00:14:07,576 --> 00:14:11,263
잭이 안에 있었으니
범인이 떠났을 거라 생각을 안 하겠지
197
00:14:11,263 --> 00:14:14,801
그래도 5시 반에
왜 왔는지 모르겠다니까
198
00:14:28,223 --> 00:14:30,290
피야
199
00:14:30,290 --> 00:14:31,924
누가 이쪽으로 왔었어
200
00:14:31,924 --> 00:14:35,592
아무 것도 없는 걸 보니
흔적이 그냥 끊기나 봐
201
00:14:52,905 --> 00:14:53,927
무슨 일이에요?
202
00:14:53,927 --> 00:14:55,764
아내를 죽이려 했대요
203
00:14:55,764 --> 00:14:57,482
묶어서 때렸다나요?
204
00:14:57,482 --> 00:14:59,050
그래요?
205
00:14:59,050 --> 00:15:03,062
아침에 회사에 가면서
인사를 나누곤 했는데
206
00:15:03,062 --> 00:15:05,698
착한 분이었던 것 같은데..
207
00:15:30,813 --> 00:15:32,196
샘
208
00:15:32,196 --> 00:15:34,388
우리가 처리할 일이 아니라고
했던 말 기억나? / 응
209
00:15:34,388 --> 00:15:36,455
- 분명 우리가 처리할 문제야
- 뭘 알아냈어?
210
00:15:36,455 --> 00:15:38,404
현장에 처음 도착한
순경이랑 얘기를 해봤는데
211
00:15:38,404 --> 00:15:39,933
남편인 알렉스는
212
00:15:39,933 --> 00:15:43,372
출장 갔다가 집으로 운전하고
돌아왔는데 아내가 공격을 받았대
213
00:15:43,372 --> 00:15:45,446
이 사람도 한번에
두 장소에 있었네 / 그렇지
214
00:15:45,446 --> 00:15:48,567
집에서 자신과 똑같은 자를 봤대
경찰은 미친 게 아닌가 하고
215
00:15:48,567 --> 00:15:53,865
같은 방법으로 사랑하는 이들을
공격하는 어둠의 쌍둥이 2명이라니
216
00:15:53,865 --> 00:15:56,482
2명이 아니라
같은 자일지도 몰라
217
00:15:57,153 --> 00:15:58,639
모습 변환자?
(Shape Shifter)
218
00:15:58,639 --> 00:16:00,333
다른 사람으로
변신할 수 있는 괴물?
219
00:16:00,333 --> 00:16:02,972
전세계 어디서든
'모습 변환자'의 이야기가 있어
220
00:16:02,972 --> 00:16:06,160
동물이나 다른 사람의 모습으로
변신할 수 있는 괴물의 전설이지
221
00:16:06,160 --> 00:16:07,893
맞아, 스킨워커나 늑대인간..
222
00:16:07,893 --> 00:16:09,755
몇 블록 사이로
두번이나 공격받았어
223
00:16:09,755 --> 00:16:13,317
이 동네에 '모습 변환자'
문제가 생긴 것 같아
224
00:16:13,317 --> 00:16:16,411
이거 하나만 물어볼게
변환자 이야기 중에서
225
00:16:16,411 --> 00:16:19,021
날아다니는 놈도 있어?
226
00:16:19,661 --> 00:16:21,865
- 내가 아는 한 없어
- 여기서 흔적을 발견했는데
227
00:16:21,865 --> 00:16:24,993
이 건물 뒤로 뛰어 나와서
이쪽으로 갔는데
228
00:16:24,993 --> 00:16:26,703
- 네 친구 집처럼?
- 응
229
00:16:26,703 --> 00:16:31,339
그리고 전과 똑같이
흔적이 없어져
230
00:16:31,339 --> 00:16:33,393
그게 뭐였든지 간에
그냥..
231
00:16:33,393 --> 00:16:35,661
사라져 버렸어
232
00:16:36,701 --> 00:16:39,419
방법이야 또 있지
233
00:16:39,419 --> 00:16:41,858
밑으로 내려갔겠지
234
00:17:00,352 --> 00:17:03,548
잭네 집앞까지
연결되어 있을 거야
235
00:17:03,548 --> 00:17:07,087
변환자는 하수구를
이용해서 돌아다닐 거야
236
00:17:07,087 --> 00:17:08,977
네 말이 맞는 것 같아
237
00:17:09,817 --> 00:17:11,436
이것 좀 봐
238
00:17:17,710 --> 00:17:21,173
희생자들의 것일까?
239
00:17:26,378 --> 00:17:31,433
방금 구역질나는 생각이 떠올랐는데
변환자가 모습을 바꿀 때..
240
00:17:31,433 --> 00:17:33,754
껍질을 벗는 지도 몰라
241
00:17:34,667 --> 00:17:36,665
더러워
242
00:17:37,596 --> 00:17:39,733
아빠한테서 배운 것 중에 하나가
243
00:17:39,733 --> 00:17:42,214
어떠한 종류의 '모습 변환자'라도
244
00:17:42,214 --> 00:17:44,361
확실히 죽일 수 있는 방법은
한 가지 뿐이야
245
00:17:44,361 --> 00:17:47,445
- 심장에 은총알을 박는 거지
- 맞아
246
00:17:49,944 --> 00:17:51,969
- 샘입니다
- 어디야?
247
00:17:51,969 --> 00:17:54,210
잭네 집 근처에 있어
조사할 게 좀 있어서
248
00:17:54,210 --> 00:17:57,286
이제 도움따윈 필요 없으니
그만해도 되겠어, 샘
249
00:17:57,286 --> 00:17:58,543
무슨 말을 하는 거야?
250
00:17:58,543 --> 00:18:01,714
변호사들한테 우리가
살인현장에 있었다는 말을 했어
251
00:18:01,714 --> 00:18:02,763
왜 그런 말을 한 거야?
252
00:18:02,763 --> 00:18:04,639
우리가 경찰관이랑
같이 있다고 했거든
253
00:18:04,639 --> 00:18:08,673
조사해봤는데, 딘 윈체스터라는
형사는 없다고 하더라
254
00:18:08,673 --> 00:18:12,743
베크.. / 나한테 왜 그런
거짓말을 했는지 모르겠어
255
00:18:12,743 --> 00:18:15,100
- 도와주려고 했던 것뿐이야
- 도와주려 했다고?
256
00:18:15,100 --> 00:18:17,484
출입이 금지된
살인 현장인 걸 알기나 해?
257
00:18:17,484 --> 00:18:18,968
잭의 재판이 물거품이 될 뻔했어
258
00:18:18,968 --> 00:18:21,642
- 베크, 정말 미안해..
- 됐어, 끊어
259
00:18:35,078 --> 00:18:38,510
이런 말 하기 싫지만
내 말이 이 말이야
260
00:18:38,510 --> 00:18:42,798
친구들한테 네 정체를 밝히면
기겁하니까 거짓말을 하는 거야
261
00:18:42,798 --> 00:18:44,071
그냥..
262
00:18:44,071 --> 00:18:46,741
- 훨씬 편할 거야..
- 형과 똑같이 한다면
263
00:18:46,741 --> 00:18:50,515
좋든 싫든 간에
우린 다른 사람들과 달라
264
00:18:50,515 --> 00:18:53,888
하지만 한 가지는 확실해
이 모든 건
265
00:18:55,408 --> 00:18:57,748
명분없이 하진 않아
266
00:19:52,842 --> 00:19:54,679
괴물의 소굴 근처에 왔나 봐
267
00:19:54,679 --> 00:19:55,804
무슨 근거로 말하는데?
268
00:19:55,804 --> 00:20:00,215
구역질 나고 비위 상하는 것이
네 얼굴 옆에 있거든 / 이런!
269
00:20:03,110 --> 00:20:04,852
한동안 여기서 지냈나 보네
270
00:20:04,852 --> 00:20:07,891
몇 번의 살인을 아무도 모르게
저질렀는지 누가 알아?
271
00:20:08,721 --> 00:20:09,942
형!
272
00:20:15,833 --> 00:20:18,087
어서 저 자식을 잡아
273
00:20:48,149 --> 00:20:49,684
여기서 흩어지자
274
00:20:49,684 --> 00:20:52,373
저 안쪽 어디선가
보자고 / 알았어
275
00:21:29,602 --> 00:21:30,750
샘
276
00:21:33,371 --> 00:21:34,696
찾았어?
277
00:21:34,696 --> 00:21:38,173
- 아니, 도망쳤어
- 어서 차로 돌아가자
278
00:21:55,686 --> 00:21:58,436
다른 길을 통해
하수구로 도망친 것 같아?
279
00:21:58,436 --> 00:22:01,672
응, 그럴 거야
열쇠 있어?
280
00:22:04,979 --> 00:22:09,737
아빠가 예전에 산 안토니오에서
'모습 변환자'랑 맞붙은 적 있지?
281
00:22:09,737 --> 00:22:11,156
오스톤이었지
282
00:22:11,156 --> 00:22:14,473
결국 '변환자'가 아니었고
상상의 형체였잖아
283
00:22:14,473 --> 00:22:17,367
심령 영사였잖아
기억 안 나?
284
00:22:18,099 --> 00:22:20,196
그래
285
00:22:20,196 --> 00:22:22,270
여기 있어
286
00:22:38,233 --> 00:22:39,748
움직이지 마!
287
00:22:39,748 --> 00:22:41,282
형을 어떻게 한 거야?
288
00:22:41,282 --> 00:22:42,745
샘, 침착해
289
00:22:42,745 --> 00:22:44,689
- 나야
- 아닌 것 같은데
290
00:22:44,689 --> 00:22:47,357
- 우리 형은 어딨어?
- 쏘려고 하잖아
291
00:22:47,357 --> 00:22:49,806
- 샘, 진정해
- 부상 당한 왼손으로
292
00:22:49,806 --> 00:22:51,127
열쇠를 잡았잖아
293
00:22:51,127 --> 00:22:53,343
나아졌으니까 그렇지
울기라도 바라는 거야?
294
00:22:53,343 --> 00:22:55,332
우리 형이 아니야
295
00:22:56,924 --> 00:22:58,809
그럼 쏘지 그래?
296
00:22:58,809 --> 00:23:00,469
확신하지도 않잖아
297
00:23:00,469 --> 00:23:03,513
- 야, 나 알지?
- 그러지 마
298
00:23:38,088 --> 00:23:40,038
어딨어?
299
00:23:40,539 --> 00:23:42,487
형은 어딨어?
300
00:23:43,954 --> 00:23:46,824
딘은 걱정하지 마
301
00:23:46,824 --> 00:23:48,308
네 걱정이나 해
302
00:23:48,308 --> 00:23:50,053
어딨냐고?
303
00:23:51,387 --> 00:23:53,436
알고 싶지 않을걸?
304
00:23:55,485 --> 00:23:59,629
너와 네 가족에 대해서
배우면 배울수록 신기해..
305
00:23:59,629 --> 00:24:02,475
내 뒷배경이 형편없다고
생각했는데 말이야
306
00:24:02,475 --> 00:24:05,164
배운다니 무슨 말이야?
307
00:24:25,765 --> 00:24:28,794
너한테 쌓인 게 많은데?
308
00:24:28,794 --> 00:24:31,449
넌 대학에 가게 되고
309
00:24:31,449 --> 00:24:33,522
딘은 집에 남겨지고
310
00:24:34,719 --> 00:24:37,489
내 말은, 내가 아빠와
집에 남겨진 거지
311
00:24:37,489 --> 00:24:39,390
나도 꿈을
안 꾼 줄 알아?
312
00:24:39,390 --> 00:24:41,637
하지만 아빠는
도움이 필요하셨지
313
00:24:41,637 --> 00:24:44,480
- 넌 대체 어디 있던 거야?
- 우리 형은 어딨어?
314
00:24:44,480 --> 00:24:47,090
내가 네 형이야
315
00:24:48,031 --> 00:24:50,421
마음 깊은 곳에서는..
316
00:24:50,421 --> 00:24:52,871
네가 부러웠던 거야
317
00:24:52,871 --> 00:24:56,620
넌 친구들이 있고
인생을 가질 수 있지만
318
00:24:57,140 --> 00:25:00,625
나는? 난 내가
별종인 걸 알아
319
00:25:00,625 --> 00:25:03,863
곧 있으면 모두
나를 떠날 거야
320
00:25:05,592 --> 00:25:06,809
무슨 말 하는 거야?
321
00:25:06,809 --> 00:25:08,851
너도 떠나고..
322
00:25:08,851 --> 00:25:11,828
시키는 대로 다 했는데
아빠도 나를 버렸잖아
323
00:25:11,828 --> 00:25:14,946
말도 없이
그냥 휙 사라졌어
324
00:25:16,949 --> 00:25:20,020
너를 남겨두고 말이야
325
00:25:23,822 --> 00:25:29,178
하지만 그렇게
헛인생을 살진 않았어
326
00:25:29,178 --> 00:25:32,406
좋은 사람들을
많이 만났잖아
327
00:25:32,974 --> 00:25:34,586
꼬마 베키도 말이야
328
00:25:34,586 --> 00:25:38,495
기회만 된다면 딘이
그녀와 잤겠지?
329
00:25:38,495 --> 00:25:40,780
한번 보자고
330
00:25:51,976 --> 00:25:53,534
안녕하세요
331
00:25:53,534 --> 00:25:55,279
- 무슨 말할지 알아요
- 아, 그래요?
332
00:25:55,279 --> 00:25:56,848
아뇨, 정확히 모르죠
333
00:25:56,848 --> 00:25:58,988
하지만 때려 맞추어 보자면..
334
00:25:58,988 --> 00:26:01,131
"내 현관에서 나가!"
335
00:26:01,746 --> 00:26:03,947
비슷했어요
336
00:26:03,947 --> 00:26:07,952
거짓말한 걸 인정해요
변명이라도 하려고요
337
00:26:07,952 --> 00:26:12,492
샘은 오지 말라고 했는데
한번 시도해보겠다고 생각했죠
338
00:26:18,475 --> 00:26:19,954
제길!
339
00:26:24,205 --> 00:26:27,973
그 빌어먹을 괴물이 아니라
샘 너겠지?
340
00:26:27,973 --> 00:26:29,395
응, 나야
341
00:26:29,395 --> 00:26:32,564
형처럼 행세하고
베키네 집으로 갔어
342
00:26:32,564 --> 00:26:34,623
바보는 아니네
343
00:26:35,286 --> 00:26:37,557
잘생긴 애로 골랐잖아
344
00:26:42,582 --> 00:26:49,295
그러니까 잭 흉내를 내면서
돌아다니는 게 있다는 거예요?
345
00:26:49,295 --> 00:26:52,280
- 뭐라고 부르죠?
- '모습 변환자'요
346
00:26:53,257 --> 00:26:56,177
우리가 미쳤을 수도 있지만
347
00:26:56,177 --> 00:26:58,312
아니면 어떡해요?
348
00:26:58,312 --> 00:27:01,594
잭이 한번에 두 곳에 있었다고
직접 말하셨잖아요
349
00:27:01,594 --> 00:27:04,997
- 그건 어떻게 일어난 일이죠?
- 그래요, 그럼 이 괴물은..
350
00:27:04,997 --> 00:27:08,444
누구의 모습으로든
변할 수 있다는 거죠?
351
00:27:08,444 --> 00:27:10,112
네, 그래요
352
00:27:10,112 --> 00:27:13,682
대체 뭐예요?
유전적인 별종이에요?
353
00:27:15,468 --> 00:27:17,200
그럴 지도 모르죠
354
00:27:19,009 --> 00:27:23,248
진화는 변종에 관한 거죠?
355
00:27:23,248 --> 00:27:26,867
이 괴물은 인간으로 태어났지만
356
00:27:26,867 --> 00:27:29,435
보통 사람과 달랐을 수도 있어요
357
00:27:29,435 --> 00:27:32,785
끔찍하게 생겼고
사람들이 증오했겠죠
358
00:27:33,649 --> 00:27:37,387
그러다 다른 사람으로
변하기 시작했을 거예요
359
00:27:41,202 --> 00:27:42,793
그게 문제야
360
00:27:42,793 --> 00:27:45,483
형처럼 생긴 게 아니라
형과 완전히 똑같았어
361
00:27:45,483 --> 00:27:48,098
- 적어도 점점 변하고 있었지
- 무슨 말이야?
362
00:27:48,098 --> 00:27:52,252
형의 생각과 기억을
다운로드 받는 것 같았어
363
00:27:52,252 --> 00:27:55,621
- 생각을 빨아들이는 괴물처럼?
- 응, 비슷했어
364
00:27:55,621 --> 00:27:58,486
그래서 우리를
죽이지 않았나 봐
365
00:28:01,819 --> 00:28:05,392
우리를 살려둬야 하나 봐
366
00:28:05,392 --> 00:28:08,222
- 심령으로 연결되는 것처럼?
- 손 풀어 줘
367
00:28:08,222 --> 00:28:09,220
응
368
00:28:09,220 --> 00:28:12,134
어서 가야 해
벌써 레베카네 집에 갔을 거야
369
00:28:13,910 --> 00:28:16,950
어서 가자. 전화기를 찾아서
경찰한테 신고해야 해
370
00:28:16,950 --> 00:28:20,964
잠깐, 잠깐
내 지명 수배를 내릴 거야?
371
00:28:20,964 --> 00:28:22,592
미안
372
00:28:22,592 --> 00:28:23,984
이쪽이야
373
00:28:29,392 --> 00:28:30,877
좀 우습지만
374
00:28:31,746 --> 00:28:33,454
그를 이해할 것 같아요
375
00:28:33,454 --> 00:28:35,597
그는 외롭잖아요
376
00:28:36,402 --> 00:28:38,572
가까운 사람도 없고
377
00:28:38,572 --> 00:28:41,426
누군가 그를 사랑해주길
바라는 게 아닐까요?
378
00:28:44,203 --> 00:28:46,484
저와 비슷하죠
379
00:28:51,142 --> 00:28:53,288
누구든지..
380
00:28:53,288 --> 00:28:57,316
사람과의 접촉이
이따끔씩 필요하잖아요
381
00:28:57,316 --> 00:29:00,913
- 다르다는 게 얼마나 괴로운지..
- 이제 가시는 게 좋겠어요
382
00:29:09,013 --> 00:29:11,325
정말 구역질나요!
여기서 나가요!
383
00:29:11,325 --> 00:29:13,491
- 레베카, 진정해요
- 진정하기는 무슨!
384
00:29:13,491 --> 00:29:16,357
- 대체 왜 그러는 거예요?
- 왜 그러냐고?
385
00:29:16,357 --> 00:29:19,395
- 넌 왜 그러는데?
- 경찰한테 연락할래요
386
00:29:33,070 --> 00:29:34,565
손 이리 내!
387
00:29:35,280 --> 00:29:36,561
닥쳐!
388
00:29:41,156 --> 00:29:43,489
넌 착한 애야, 레베카
389
00:29:44,086 --> 00:29:45,898
너를 좋아했어
390
00:29:47,658 --> 00:29:50,845
이러기 싫지만..
391
00:29:53,968 --> 00:29:56,728
할 일은 해야겠어
392
00:30:17,491 --> 00:30:22,262
♬ Hey Man Nice Shot ♬
by Filter
393
00:30:28,273 --> 00:30:31,507
♪ I wish I would've met you ♪
394
00:30:33,812 --> 00:30:36,268
♪ Now it's a little late ♪
395
00:30:38,660 --> 00:30:39,940
거기 서!
396
00:30:39,940 --> 00:30:42,699
칼을 내려놔
칼을 버리라고!
397
00:30:42,699 --> 00:30:44,418
칼 버려!
398
00:30:48,027 --> 00:30:49,703
어서, 어서
399
00:30:49,703 --> 00:30:50,398
빨리 가!
400
00:30:50,398 --> 00:30:56,766
♪ They think that your
early ending was all wrong ♪
401
00:31:00,569 --> 00:31:03,184
♪ For the most part, they're right ♪
402
00:31:03,184 --> 00:31:08,131
♪ But look how they all got strong ♪
403
00:31:09,451 --> 00:31:13,393
♪ That's why I say
Hey man nice shot ♪
404
00:31:16,025 --> 00:31:18,219
♪ Good shot man ♪
405
00:31:20,309 --> 00:31:24,407
♪ That’s why I say
hey man nice shot ♪
406
00:31:26,388 --> 00:31:28,863
♪ Good shot man ♪
407
00:31:33,481 --> 00:31:44,274
♪ A MAN HAS GUN ♪
408
00:31:44,274 --> 00:31:53,768
♪ HEY MAN, HAVE FUN ♪
409
00:31:53,768 --> 00:31:55,687
♪ Nice shot! ♪
410
00:32:03,503 --> 00:32:07,768
익명의 제보로 경찰 부대가
중서지역에 있는 집에 출동하여
411
00:32:07,768 --> 00:32:10,241
묶여 있는
여인을 발견했습니다
412
00:32:10,241 --> 00:32:14,133
그녀를 공격한 자는
24-30살의 백인으로
413
00:32:14,133 --> 00:32:16,338
집에 숨어 있는걸
발견했습니다
414
00:32:16,338 --> 00:32:18,403
-
총은 발사되었고..
- 이런!
415
00:32:18,403 --> 00:32:19,920
그림이 형편 없잖아
416
00:32:19,920 --> 00:32:21,483
충분히 알아볼만 해
417
00:32:23,516 --> 00:32:24,776
이런
418
00:32:28,997 --> 00:32:30,905
뭐야!?
419
00:32:33,573 --> 00:32:36,611
- 적어도 살인 미수잖아..
- 내가 한 게 아니야!
420
00:32:36,611 --> 00:32:38,547
아침에 레베카가
괜찮은지 가볼게
421
00:32:38,547 --> 00:32:41,977
좋아, 우선 그 잘생긴 악마를
찾아서 혼쭐을 내버릴 거야!
422
00:32:41,977 --> 00:32:43,688
무기가 없어
은총알이 없다고
423
00:32:43,688 --> 00:32:45,346
그 녀석이 내 얼굴로
돌아다니고 있다고
424
00:32:45,346 --> 00:32:47,819
이제 사적인 일이 되었어
어서 찾고 싶어
425
00:32:48,526 --> 00:32:49,850
알았어
426
00:32:49,850 --> 00:32:52,168
- 어디부터 찾아야지?
- 하수구부터 찾아보자
427
00:32:52,168 --> 00:32:53,673
무기가 없다고
428
00:32:53,673 --> 00:32:56,262
우리 총을 가져갔잖아
총이 더 필요해
429
00:32:58,201 --> 00:32:59,369
차 안에는?
430
00:32:59,369 --> 00:33:00,737
레베카네 집까지
몰고 갔을 거야
431
00:33:00,737 --> 00:33:04,496
뉴스에선 도보로 도망친다고 했으니
아직 그쪽에 주차되어 있을 거야
432
00:33:04,496 --> 00:33:06,195
그 자식이 내 차를 운전하다니!
433
00:33:06,195 --> 00:33:07,825
됐어, 가자
434
00:33:07,825 --> 00:33:09,868
- 짜증난단 말이야!
- 잊어버려
435
00:33:20,845 --> 00:33:22,582
저기 있네
436
00:33:23,358 --> 00:33:25,795
드디어 좀 풀리기 시작하네
437
00:33:28,634 --> 00:33:30,157
이런..
438
00:33:36,342 --> 00:33:37,970
이쪽으로!
439
00:33:37,970 --> 00:33:40,211
- 형은 가. 내가 잡아둘게
- 무슨 말하는 거야? 잡힌다고
440
00:33:40,211 --> 00:33:41,383
날 체포할 순 없어!
441
00:33:41,383 --> 00:33:44,674
어서 가! 눈에 안 띄게 숨어 있어!
레베카네 집에서 봐
442
00:33:44,674 --> 00:33:47,987
형! 하수구엔 혼자 가지 마!
443
00:33:47,987 --> 00:33:49,529
- 분명히 말했어!
- 알았어!
444
00:33:49,529 --> 00:33:53,227
움직이지 마
손은 잘 보이게 올려
445
00:34:01,400 --> 00:34:03,114
샘, 미안하지만
446
00:34:03,114 --> 00:34:04,973
내 성격 알잖아
447
00:34:04,973 --> 00:34:06,705
마냥 기다릴 수 없어
448
00:34:44,075 --> 00:34:45,012
레베카?
449
00:34:45,012 --> 00:34:50,190
변환자가 진짜라고 해도
너 미친 거 알지?
450
00:34:50,190 --> 00:34:53,605
하지만..
진짜라고 쳐
451
00:34:53,605 --> 00:34:55,435
어떻게 죽일 거야?
452
00:34:55,435 --> 00:34:57,404
고마워
453
00:34:57,404 --> 00:34:59,664
심장에 은총알을 박는 거지
454
00:35:00,668 --> 00:35:02,394
정말 미쳤구나
455
00:35:05,505 --> 00:35:07,349
어떻게 된 거예요?
456
00:35:07,349 --> 00:35:10,502
집에 걸어가는 중이었는데
갑자기 정신을 잃었어요
457
00:35:10,502 --> 00:35:11,488
누가 머리를 쳤는데
458
00:35:11,488 --> 00:35:15,357
정신을 차려보니 그 것이
저로 변하는 걸 봤어요
459
00:35:15,357 --> 00:35:17,732
- 그게 가능하기나 한 일이에요?
- 이제 괜찮아요
460
00:35:17,732 --> 00:35:18,716
괜찮아요
461
00:35:18,716 --> 00:35:20,657
걸을 수 있어요?
462
00:35:20,657 --> 00:35:21,866
서둘러야 해요
463
00:35:21,866 --> 00:35:23,640
샘은 당신을 보러 갔어요
464
00:35:32,195 --> 00:35:34,516
날 어떻게 할 작정이야?
465
00:35:34,516 --> 00:35:38,461
난 아무 일 안 하고
대신 딘이 할 거야
466
00:35:40,194 --> 00:35:41,593
그를 잡을 수 없을걸
467
00:35:41,593 --> 00:35:43,792
상관 없어
468
00:35:44,407 --> 00:35:47,354
동생을 죽인
일급 살인자로 만들면 돼지
469
00:35:47,354 --> 00:35:49,984
평생 쫓기는 신세가 될 거야
470
00:35:55,205 --> 00:35:57,365
하지만..
471
00:35:57,365 --> 00:35:59,872
이 껍질을 버려야 하니
안타까운걸
472
00:35:59,872 --> 00:36:02,845
네 형은 능력이 뛰어나
473
00:36:02,845 --> 00:36:05,991
평소에 인정 좀 해줘
474
00:36:06,792 --> 00:36:08,310
건배
475
00:36:36,064 --> 00:36:37,637
이 자식이!
476
00:36:45,939 --> 00:36:47,372
잘하는걸? 동생아
477
00:36:47,372 --> 00:36:48,993
넌 형이 아니야
478
00:37:04,223 --> 00:37:06,164
우리가 어렸을 때도
479
00:37:06,164 --> 00:37:08,424
항상 내가 널 쥐어 팼었지!
480
00:37:43,547 --> 00:37:44,863
이봐!
481
00:38:08,840 --> 00:38:10,266
샘!
482
00:38:48,381 --> 00:38:50,038
이게 네가 하는 일이야?
483
00:38:50,038 --> 00:38:53,800
너와 네 형은
이런 것들을 사냥하고 다녀?
484
00:38:53,800 --> 00:38:55,912
- 응, 그런 셈이지
- 못 믿겠어!
485
00:38:55,912 --> 00:38:59,294
눈으로 직접 봤어도..
486
00:38:59,294 --> 00:39:00,991
학교에 있는 애들은..
487
00:39:00,991 --> 00:39:04,919
네가 이런 일을 하는 걸
아는 사람 있어? / 아니
488
00:39:04,919 --> 00:39:07,045
제시카는 알고 있었어?
489
00:39:08,117 --> 00:39:10,328
아니, 몰랐어
490
00:39:11,882 --> 00:39:13,709
외롭겠다
491
00:39:13,709 --> 00:39:15,992
아니야
그리 나쁘진 않아
492
00:39:15,992 --> 00:39:19,660
내가 뭘 어쩌겠어?
내 가족이잖아
493
00:39:19,660 --> 00:39:22,172
잭과 나 그리고 학교에
있는 애들이 모두
494
00:39:22,172 --> 00:39:24,655
너를 그리워하는 거 알지?
495
00:39:25,559 --> 00:39:27,312
응, 나도 그래
496
00:39:30,509 --> 00:39:34,246
언제 전화해줘
497
00:39:34,246 --> 00:39:37,123
한동안은 힘들 거야
498
00:39:52,560 --> 00:39:54,748
친구 잭은 어떻게 된대?
499
00:39:54,748 --> 00:39:59,442
경찰은 딘 웬체스터라는 친구를
에밀리의 살해범을 지목하고 있어
500
00:39:59,442 --> 00:40:04,351
살인 무기와 피에 묻은 잭의 옷을
그녀석 소굴에서 찾았으니
501
00:40:04,351 --> 00:40:07,755
보안 테이프가 조작됐다는
생각도 하기 시작했어
502
00:40:07,755 --> 00:40:11,183
잭은 곧 풀려날 거래
503
00:40:13,070 --> 00:40:17,756
♬ All Right Now ♬
by Rod Stewart
504
00:40:21,374 --> 00:40:22,928
미안해
505
00:40:24,431 --> 00:40:26,317
뭐가?
506
00:40:27,433 --> 00:40:29,121
나도 상황이 달랐으면 해
507
00:40:29,121 --> 00:40:31,042
네가..
508
00:40:31,042 --> 00:40:33,500
- 대학에 갔으면 해
- 아니야, 괜찮아
509
00:40:34,042 --> 00:40:35,756
사실은 말이야..
510
00:40:35,756 --> 00:40:38,121
스탠포드에 있을 때도
적응하지 못한 것 같아
511
00:40:38,121 --> 00:40:40,072
네가 별종이니까 그렇지
512
00:40:40,072 --> 00:40:43,188
- 응, 그래
- 나도 별종이야
513
00:40:43,188 --> 00:40:45,849
언제까지나 옆에서
지켜봐 줄게
514
00:40:46,550 --> 00:40:48,754
응, 알아
515
00:40:49,860 --> 00:40:52,270
그래도 말이야
516
00:40:52,270 --> 00:40:55,234
- 이런 기회를 놓치다니..
- 뭘 놓쳐?
517
00:40:55,234 --> 00:40:58,451
내 장례식에 갈 기회가
몇 번이나 되겠어?
518
00:40:59,512 --> 00:41:02,513
최종수정
김선임(sunim113@lycos.co.kr)
519
00:41:02,513 --> 00:41:06,470
자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀
(http://club.nate.com/24)
520
00:41:06,470 --> 00:41:09,862
조건부 배포 / 수정금지
배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요