1 00:00:03,063 --> 00:00:05,234 'Supernatural' 지난 이야기 22년 전 2 00:00:05,234 --> 00:00:06,270 새미 3 00:00:06,270 --> 00:00:08,400 동생 데리고 빨리 나가거라 4 00:00:08,400 --> 00:00:10,321 어서, 딘! 뛰어! 5 00:00:10,321 --> 00:00:11,949 두 형제는.. 6 00:00:11,949 --> 00:00:13,971 아버진 '사냥'하러 가셨어 7 00:00:13,971 --> 00:00:16,322 집을 너무 오래 비우셨고 8 00:00:16,322 --> 00:00:18,743 해답을 찾기 위해 모험을 떠났다 사냥은 안 하겠다고 했잖아 9 00:00:18,743 --> 00:00:20,449 혼자 찾을 수 없어 10 00:00:20,955 --> 00:00:23,394 안 돼! 제스! 11 00:00:23,394 --> 00:00:25,417 우리가 아버지의 일을 마무리해 주길 바라시는 것 같아 12 00:00:25,417 --> 00:00:27,643 사람들을 구해주고 사냥도 하고.. 13 00:00:27,643 --> 00:00:30,129 제시카를 죽인 것을 찾아야 해 14 00:00:32,941 --> 00:00:36,077 Supernatural 1x06 Skin 15 00:00:37,679 --> 00:00:41,170 미주리 주, 세인트 루이스 16 00:00:43,028 --> 00:00:47,712 ♬ Inna-Gadda-Da-Vida ♬ by Hooverphonic 17 00:00:50,180 --> 00:00:53,108 자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀 (http://club.nate.com/24) 18 00:00:53,108 --> 00:00:55,488 조건부 배포 / 수정금지 배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요 19 00:00:55,488 --> 00:00:57,421 ORIGINAL AIR DATE ON WB 2005/10/18 20 00:00:57,421 --> 00:00:59,442 동영상 정보 HDTV-LOL / 349MB 21 00:00:59,442 --> 00:01:02,399 싱크편집 윤선영(seedyun@nate.com) 22 00:01:02,399 --> 00:01:05,443 딕테이션 / 한글번역 김선임(sunim113@lycos.co.kr) 23 00:01:31,828 --> 00:01:33,792 전원에게 알린다 피해자를 찾았다 24 00:01:36,410 --> 00:01:37,723 살아있다 25 00:01:41,093 --> 00:01:42,742 괜찮아요, 괜찮아 26 00:01:44,369 --> 00:01:45,982 저기 안에요 27 00:01:49,086 --> 00:01:50,858 가자 28 00:01:56,439 --> 00:01:57,710 거기 서! 29 00:01:57,710 --> 00:01:59,493 - 움직이지 마! - 칼 내려놔! 30 00:01:59,493 --> 00:02:02,071 - 손은 보이게 올려! - 칼 버려 31 00:02:02,071 --> 00:02:04,556 꼼짝 마! 어서 칼을 버려 32 00:02:04,556 --> 00:02:06,046 당장 해! 33 00:02:06,046 --> 00:02:07,674 잘 내려놓으라고! 34 00:02:08,530 --> 00:02:09,899 어서 버려! 35 00:02:15,833 --> 00:02:21,427 1주일 전 36 00:02:29,598 --> 00:02:34,436 점심 시간 쯤에 투칸캐리에 도착하여 남쪽으로 향했으면 하는데 37 00:02:34,436 --> 00:02:36,512 자정 전까지 부지런히 움직이자고 38 00:02:37,981 --> 00:02:39,886 샘은 여자 속옷을 입는다.. 39 00:02:39,886 --> 00:02:41,268 듣고 있었어 바빠서 그래 40 00:02:41,268 --> 00:02:42,947 뭘 하는데? 41 00:02:42,947 --> 00:02:44,534 이메일 읽고 있어 42 00:02:46,277 --> 00:02:49,175 - 이메일이 누구한테 오는데? - 스탠포드에 있는 친구들 43 00:02:49,175 --> 00:02:52,828 농담하는 거지? 대학 친구들과 아직도 연락하고 있어? 44 00:02:52,828 --> 00:02:54,152 왜 안 돼? 45 00:02:54,152 --> 00:02:55,234 그게.. 46 00:02:58,783 --> 00:03:00,913 그들에게 뭐라고 했는데? 47 00:03:00,913 --> 00:03:03,845 네가 그 동안.. 어디 있었고 뭘 했는 지에 대해서 말이야 48 00:03:03,845 --> 00:03:05,951 형과 함께 여행중이라고 했지 49 00:03:05,951 --> 00:03:09,036 제스 일로 마음을 정리하고 싶다고 50 00:03:09,036 --> 00:03:11,754 - 그럼 거짓말 하는 거네? - 아니야 51 00:03:11,754 --> 00:03:14,620 모든 걸 말하지 않을 뿐이야 52 00:03:14,620 --> 00:03:17,230 그래, 그게 거짓말이잖아 53 00:03:17,230 --> 00:03:19,560 진실을 말하는 게 더 나쁘다는 건 알아 54 00:03:19,560 --> 00:03:23,001 그럼 나보고 어쩌라고? 연락을 끊고 지내라고? 55 00:03:23,686 --> 00:03:26,204 - 진심은 아니겠지? - 짜증나는 건 알겠지만.. 56 00:03:26,204 --> 00:03:28,863 이런 직업을 갖곤 사람들과 가까워지기 힘들어 57 00:03:28,863 --> 00:03:31,313 형은 좀 비사교적인 거 알아? 58 00:03:31,313 --> 00:03:33,398 마음대로 생각해 59 00:03:36,341 --> 00:03:38,641 맙소사 / 왜? 60 00:03:39,776 --> 00:03:43,412 이 이메일은 친구인 레베카 워렌에게서 온 건데 61 00:03:43,412 --> 00:03:45,168 쭉쭉빵빵이니? 62 00:03:45,168 --> 00:03:47,770 레베카와 그녀의 오빠 잭이랑 같이 학교 다녔는데 63 00:03:47,770 --> 00:03:51,923 잭이 살인 혐의를 받고 여자친구를 죽인 죄로 체포되었대 64 00:03:51,923 --> 00:03:58,021 레베카는 그가 무죄라고 하지만.. 경찰이 증거를 갖고 있나 봐 65 00:03:58,021 --> 00:04:00,485 대체 어떻게 된 사람들과 어울리는 거냐? 66 00:04:00,485 --> 00:04:02,592 잭은 절대 살인자가 아니야 67 00:04:02,592 --> 00:04:05,681 그럼 서로에 대해서 잘 몰랐나 보지 68 00:04:05,681 --> 00:04:07,837 세인트 루이스로 가자 69 00:04:08,444 --> 00:04:10,756 친구 일은 안 됐지만 70 00:04:10,756 --> 00:04:12,861 우리가 처리할 일은 아닌 것 같은데? 71 00:04:12,861 --> 00:04:14,521 우리 일이지 내 친구들이잖아 72 00:04:14,521 --> 00:04:18,370 세인트 루이스는 여기서 400마일 돌아가야 한다고 73 00:04:33,821 --> 00:04:36,650 - 어머, 샘! - '꼬마 베키' 아니야? 74 00:04:36,650 --> 00:04:39,394 처음부터 그렇게 놀릴 줄 알았어 75 00:04:42,570 --> 00:04:46,205 - 메일 받았어 - 그래도 올 줄 몰랐어 76 00:04:46,205 --> 00:04:48,025 딘, 형이에요 77 00:04:48,025 --> 00:04:49,915 안녕하세요 / 안녕하세요 78 00:04:49,915 --> 00:04:51,140 도와주러 왔어 79 00:04:51,140 --> 00:04:52,751 무엇이든 80 00:04:52,751 --> 00:04:54,200 들어와 81 00:04:59,220 --> 00:05:01,662 - 집 좋은데요? - 부모님 집이에요 82 00:05:01,662 --> 00:05:05,019 연휴 때문에 온 거였는데 그 일이 일어났던 거예요 83 00:05:05,019 --> 00:05:09,800 이번 학기는 휴학계를 냈어요 잭이 풀려날 때까지 있을 거예요 84 00:05:09,800 --> 00:05:11,025 부모님은 어디 계셔? 85 00:05:11,025 --> 00:05:12,654 일년 중 반은 파리에서 보내셔 86 00:05:12,654 --> 00:05:15,535 재판 때문에 돌아오는 길이시고 87 00:05:15,535 --> 00:05:17,455 - 맥주라도 줄까요? - 좋죠 88 00:05:17,455 --> 00:05:18,871 아니야, 됐어 89 00:05:19,477 --> 00:05:23,334 어떻게 된 일인지 설명해 봐 90 00:05:23,334 --> 00:05:25,168 그게.. 91 00:05:25,168 --> 00:05:28,797 잭이 집에 돌아와 보니 에밀리가 의자에 묶여 있었어 92 00:05:28,797 --> 00:05:33,851 많이 맞고 피도 흘리고 숨도 안 쉬고 있어서.. 93 00:05:33,851 --> 00:05:37,959 잭이 911에 신고했더니 경찰이 와서.. 94 00:05:37,959 --> 00:05:39,979 그를 체포한 거야 95 00:05:39,979 --> 00:05:47,025 잭이 에밀리를 죽일 수 있는 방법은 한 번에 두 장소에 있어야 해 96 00:05:47,025 --> 00:05:51,699 경찰이 영상을 갖고 있는데 길 건너에서 찍은 보안 테이프야 97 00:05:51,699 --> 00:05:56,457 잭이 10시 30분쯤 집에 가는 걸 보여주는데 98 00:05:56,457 --> 00:05:59,260 에밀리는 조금 지나서 살해됐어 99 00:05:59,260 --> 00:06:04,236 하지만 잭은 분명 자정까지 맥주 마시면서 나랑 있었단 말이야 100 00:06:04,236 --> 00:06:07,440 혹시 살인 현장인 잭의 집을 볼 수 있다면.. 101 00:06:07,440 --> 00:06:09,236 그거 좋네 102 00:06:09,895 --> 00:06:11,922 왜? 할 수 있는 일이 없잖아 103 00:06:11,922 --> 00:06:16,529 나? 난 없지만 딘 형은 경찰이야 104 00:06:19,109 --> 00:06:20,802 형사죠 105 00:06:20,802 --> 00:06:23,071 그래요? 어디서요? 106 00:06:23,071 --> 00:06:25,315 아리조나 주, 비스비 107 00:06:26,239 --> 00:06:28,557 지금은 비번이에요 108 00:06:30,253 --> 00:06:34,553 도와주겠다니 고마운데 잘 모르겠어.. 109 00:06:34,553 --> 00:06:38,528 베크, 잭이 이런 짓을 할 리가 없어 110 00:06:38,528 --> 00:06:43,542 결백하다는 사실을 어떻게든 증명해야 해 111 00:06:44,830 --> 00:06:46,246 알았어 112 00:06:47,171 --> 00:06:49,871 열쇠를 가져 올게 113 00:06:55,504 --> 00:06:58,064 그래, 친구들한테 꽤나 솔직하구나? 114 00:06:58,064 --> 00:07:00,596 형.. 잭과 베키는 우리의 도움이 필요해 115 00:07:00,596 --> 00:07:02,270 우리가 처리할 일은 아닌 것 같다니까 116 00:07:02,270 --> 00:07:06,476 한 번에 두 장소에 있었다고? 이보다 덜한 것도 조사했잖아 117 00:07:25,245 --> 00:07:26,970 정말 괜찮겠어요? 118 00:07:26,970 --> 00:07:30,464 네, 저도 경찰관이니까요 119 00:07:47,625 --> 00:07:50,134 베크, 밖에서 기다릴래? 120 00:07:50,960 --> 00:07:53,409 아니, 나도 돕고 싶어 121 00:08:01,239 --> 00:08:05,398 경찰이 또 뭐라고 했는지 말해 봐 / 그게.. 122 00:08:05,398 --> 00:08:07,258 난입한 흔적은 없다고 했고 123 00:08:07,258 --> 00:08:09,705 에밀리가 범인을 집에 들였다고 했어 124 00:08:09,705 --> 00:08:13,867 변호사들은 죄를 인정해서 형량을 줄이려고 준비하고 있어 125 00:08:15,100 --> 00:08:16,932 세상에 126 00:08:18,694 --> 00:08:20,094 베크 127 00:08:20,094 --> 00:08:22,187 잭이 저지른 일이 아니라면 128 00:08:22,187 --> 00:08:24,976 다른 사람의 짓이야 129 00:08:24,976 --> 00:08:26,965 짐작가는 거 없어? 130 00:08:30,265 --> 00:08:32,407 꺼림칙한 일이 있었어 131 00:08:32,407 --> 00:08:37,838 1주일 전에 누가 침입해서 잭의 옷을 훔쳤어 132 00:08:37,838 --> 00:08:42,102 경찰은 아무 일이 아니라고 생각해 133 00:08:42,102 --> 00:08:48,298 집이 시내에서 멀지 않아서 가끔 도둑이 들거든 134 00:08:56,478 --> 00:08:58,725 정말 착한 개였는데 말이죠 135 00:08:58,725 --> 00:08:59,916 왜 저러는 거예요? 136 00:08:59,916 --> 00:09:03,336 - 변했어요 - 언제 변했는지 기억해요? 137 00:09:03,336 --> 00:09:05,952 살인 사건 쯤해서 변한 것 같아요 138 00:09:16,971 --> 00:09:22,012 이웃집 개가 잭의 여자친구가 죽을 때쯤 미친 듯이 변했대 139 00:09:22,012 --> 00:09:24,384 동물들은 초자연적인 일을 겪으면 쇼크 상태에 빠지잖아 140 00:09:24,384 --> 00:09:27,112 그래, 저 개가 뭔가 봤을 지도 모르지 141 00:09:27,890 --> 00:09:30,745 아직도 우리가 처리할 일이 아닌 것 같아? 142 00:09:30,745 --> 00:09:34,854 응, 하지만 확신하기 위해서 보안 테이프를 확인하자 143 00:09:34,854 --> 00:09:36,814 응 / 그래 144 00:09:38,848 --> 00:09:41,571 그 테이프.. 보안 영상을 145 00:09:41,571 --> 00:09:44,973 변호사들이 좀 빼올 수 없을까요? 제 관할 지역이 아니라서요 146 00:09:44,973 --> 00:09:46,297 벌써 갖고 있어요 147 00:09:46,297 --> 00:09:50,195 경찰 앞에서 이런 말 하긴 싫지만.. 148 00:09:50,195 --> 00:09:52,351 변호사의 책상 위에서 훔쳤어요 149 00:09:52,351 --> 00:09:55,256 직접 보고 싶었어요 150 00:09:55,256 --> 00:09:56,754 잘 됐네요 151 00:10:15,524 --> 00:10:16,980 보고 싶을 거야 152 00:10:17,968 --> 00:10:20,228 왜 매번 자기를 보내는 거야? 153 00:10:20,228 --> 00:10:21,578 내가 최고니까 그렇지 154 00:10:21,578 --> 00:10:25,000 알아, 그래서 당신이 집에 있었으면 해 155 00:10:25,000 --> 00:10:27,080 겨우 캔자스 시야 156 00:10:27,662 --> 00:10:29,926 내일 밤에 돌아와서 157 00:10:29,926 --> 00:10:31,635 못해준 거 다 해줄게 158 00:10:36,103 --> 00:10:37,755 꼭 그래야 해! 159 00:11:02,243 --> 00:11:03,789 저기 오네 160 00:11:04,394 --> 00:11:07,083 22:04, 10시 바로 지나서네 161 00:11:07,083 --> 00:11:09,832 살해된 건 10시 반이라면요? 162 00:11:09,832 --> 00:11:12,579 우리 변호사들이 영상 전문가를 고용했는데 163 00:11:12,579 --> 00:11:14,817 테이프는 진짜래요 164 00:11:14,817 --> 00:11:17,399 누가 조작한 건 아니래요 165 00:11:20,618 --> 00:11:22,077 베크 166 00:11:22,077 --> 00:11:23,778 아까 주려 했던 맥주 좀 줄래? 167 00:11:23,778 --> 00:11:25,406 응, 그래 168 00:11:26,618 --> 00:11:28,468 그리고.. 169 00:11:28,468 --> 00:11:30,050 샌드위치도 먹을 수 있을까? 170 00:11:30,050 --> 00:11:32,780 여기가 무슨 맥주집인 줄 알아? 171 00:11:33,931 --> 00:11:35,709 그랬으면 좋겠지 172 00:11:35,709 --> 00:11:38,171 - 뭘 찾았어? - 이것 좀 봐 173 00:11:45,588 --> 00:11:47,338 적목 현상 비슷한 건가 보지 174 00:11:47,338 --> 00:11:49,679 이런 건 처음 봤어 175 00:11:49,679 --> 00:11:53,101 사진으로 영혼의 일부분을 본다는 걸 믿었던 거 알지? / 응 176 00:11:53,101 --> 00:11:55,771 계속 짖던 옆집개 기억나? 이걸 봤을 지도 몰라 177 00:11:55,771 --> 00:11:58,346 어둠의 쌍둥이었나 보지 178 00:11:58,346 --> 00:11:59,845 잭처럼 생겼지만 실제론 다른 사람이야 179 00:11:59,845 --> 00:12:01,285 - 도플갱어처럼? - 응 180 00:12:01,285 --> 00:12:04,491 그럼 한 번에 두 장소에 있었던 이유가 설명되겠지 181 00:12:13,565 --> 00:12:15,571 여보, 나야 182 00:12:17,507 --> 00:12:20,484 고객이 막판에 취소했어 183 00:12:23,424 --> 00:12:26,202 전화했는데, 왜 안 받아? 184 00:12:29,734 --> 00:12:31,111 린지? 185 00:12:33,716 --> 00:12:35,109 린지? 186 00:12:38,669 --> 00:12:39,826 린지? 187 00:12:45,454 --> 00:12:47,306 괜찮아 린지 나야 188 00:12:47,306 --> 00:12:50,301 이제 때리지 말아요 189 00:12:50,301 --> 00:12:52,261 내버려 둬요 190 00:13:52,637 --> 00:13:55,730 아침 5시 반인데 여기서 뭐 하는 거야? 191 00:13:55,730 --> 00:13:57,291 깨달은 게 있어서 192 00:13:57,291 --> 00:14:00,628 테이프는 살인자가 들어가는 것을 찍었지만 나가는 건 안 찍혔어 193 00:14:00,628 --> 00:14:02,608 뒷문으로 빠져나갔다는 거지? 194 00:14:02,608 --> 00:14:05,039 응, 그럼 흔적이 있을 거 아니야 195 00:14:05,039 --> 00:14:07,576 경찰은 절대 추적하지 않겠지 196 00:14:07,576 --> 00:14:11,263 잭이 안에 있었으니 범인이 떠났을 거라 생각을 안 하겠지 197 00:14:11,263 --> 00:14:14,801 그래도 5시 반에 왜 왔는지 모르겠다니까 198 00:14:28,223 --> 00:14:30,290 피야 199 00:14:30,290 --> 00:14:31,924 누가 이쪽으로 왔었어 200 00:14:31,924 --> 00:14:35,592 아무 것도 없는 걸 보니 흔적이 그냥 끊기나 봐 201 00:14:52,905 --> 00:14:53,927 무슨 일이에요? 202 00:14:53,927 --> 00:14:55,764 아내를 죽이려 했대요 203 00:14:55,764 --> 00:14:57,482 묶어서 때렸다나요? 204 00:14:57,482 --> 00:14:59,050 그래요? 205 00:14:59,050 --> 00:15:03,062 아침에 회사에 가면서 인사를 나누곤 했는데 206 00:15:03,062 --> 00:15:05,698 착한 분이었던 것 같은데.. 207 00:15:30,813 --> 00:15:32,196 샘 208 00:15:32,196 --> 00:15:34,388 우리가 처리할 일이 아니라고 했던 말 기억나? / 응 209 00:15:34,388 --> 00:15:36,455 - 분명 우리가 처리할 문제야 - 뭘 알아냈어? 210 00:15:36,455 --> 00:15:38,404 현장에 처음 도착한 순경이랑 얘기를 해봤는데 211 00:15:38,404 --> 00:15:39,933 남편인 알렉스는 212 00:15:39,933 --> 00:15:43,372 출장 갔다가 집으로 운전하고 돌아왔는데 아내가 공격을 받았대 213 00:15:43,372 --> 00:15:45,446 이 사람도 한번에 두 장소에 있었네 / 그렇지 214 00:15:45,446 --> 00:15:48,567 집에서 자신과 똑같은 자를 봤대 경찰은 미친 게 아닌가 하고 215 00:15:48,567 --> 00:15:53,865 같은 방법으로 사랑하는 이들을 공격하는 어둠의 쌍둥이 2명이라니 216 00:15:53,865 --> 00:15:56,482 2명이 아니라 같은 자일지도 몰라 217 00:15:57,153 --> 00:15:58,639 모습 변환자? (Shape Shifter) 218 00:15:58,639 --> 00:16:00,333 다른 사람으로 변신할 수 있는 괴물? 219 00:16:00,333 --> 00:16:02,972 전세계 어디서든 '모습 변환자'의 이야기가 있어 220 00:16:02,972 --> 00:16:06,160 동물이나 다른 사람의 모습으로 변신할 수 있는 괴물의 전설이지 221 00:16:06,160 --> 00:16:07,893 맞아, 스킨워커나 늑대인간.. 222 00:16:07,893 --> 00:16:09,755 몇 블록 사이로 두번이나 공격받았어 223 00:16:09,755 --> 00:16:13,317 이 동네에 '모습 변환자' 문제가 생긴 것 같아 224 00:16:13,317 --> 00:16:16,411 이거 하나만 물어볼게 변환자 이야기 중에서 225 00:16:16,411 --> 00:16:19,021 날아다니는 놈도 있어? 226 00:16:19,661 --> 00:16:21,865 - 내가 아는 한 없어 - 여기서 흔적을 발견했는데 227 00:16:21,865 --> 00:16:24,993 이 건물 뒤로 뛰어 나와서 이쪽으로 갔는데 228 00:16:24,993 --> 00:16:26,703 - 네 친구 집처럼? - 응 229 00:16:26,703 --> 00:16:31,339 그리고 전과 똑같이 흔적이 없어져 230 00:16:31,339 --> 00:16:33,393 그게 뭐였든지 간에 그냥.. 231 00:16:33,393 --> 00:16:35,661 사라져 버렸어 232 00:16:36,701 --> 00:16:39,419 방법이야 또 있지 233 00:16:39,419 --> 00:16:41,858 밑으로 내려갔겠지 234 00:17:00,352 --> 00:17:03,548 잭네 집앞까지 연결되어 있을 거야 235 00:17:03,548 --> 00:17:07,087 변환자는 하수구를 이용해서 돌아다닐 거야 236 00:17:07,087 --> 00:17:08,977 네 말이 맞는 것 같아 237 00:17:09,817 --> 00:17:11,436 이것 좀 봐 238 00:17:17,710 --> 00:17:21,173 희생자들의 것일까? 239 00:17:26,378 --> 00:17:31,433 방금 구역질나는 생각이 떠올랐는데 변환자가 모습을 바꿀 때.. 240 00:17:31,433 --> 00:17:33,754 껍질을 벗는 지도 몰라 241 00:17:34,667 --> 00:17:36,665 더러워 242 00:17:37,596 --> 00:17:39,733 아빠한테서 배운 것 중에 하나가 243 00:17:39,733 --> 00:17:42,214 어떠한 종류의 '모습 변환자'라도 244 00:17:42,214 --> 00:17:44,361 확실히 죽일 수 있는 방법은 한 가지 뿐이야 245 00:17:44,361 --> 00:17:47,445 - 심장에 은총알을 박는 거지 - 맞아 246 00:17:49,944 --> 00:17:51,969 - 샘입니다 - 어디야? 247 00:17:51,969 --> 00:17:54,210 잭네 집 근처에 있어 조사할 게 좀 있어서 248 00:17:54,210 --> 00:17:57,286 이제 도움따윈 필요 없으니 그만해도 되겠어, 샘 249 00:17:57,286 --> 00:17:58,543 무슨 말을 하는 거야? 250 00:17:58,543 --> 00:18:01,714 변호사들한테 우리가 살인현장에 있었다는 말을 했어 251 00:18:01,714 --> 00:18:02,763 왜 그런 말을 한 거야? 252 00:18:02,763 --> 00:18:04,639 우리가 경찰관이랑 같이 있다고 했거든 253 00:18:04,639 --> 00:18:08,673 조사해봤는데, 딘 윈체스터라는 형사는 없다고 하더라 254 00:18:08,673 --> 00:18:12,743 베크.. / 나한테 왜 그런 거짓말을 했는지 모르겠어 255 00:18:12,743 --> 00:18:15,100 - 도와주려고 했던 것뿐이야 - 도와주려 했다고? 256 00:18:15,100 --> 00:18:17,484 출입이 금지된 살인 현장인 걸 알기나 해? 257 00:18:17,484 --> 00:18:18,968 잭의 재판이 물거품이 될 뻔했어 258 00:18:18,968 --> 00:18:21,642 - 베크, 정말 미안해.. - 됐어, 끊어 259 00:18:35,078 --> 00:18:38,510 이런 말 하기 싫지만 내 말이 이 말이야 260 00:18:38,510 --> 00:18:42,798 친구들한테 네 정체를 밝히면 기겁하니까 거짓말을 하는 거야 261 00:18:42,798 --> 00:18:44,071 그냥.. 262 00:18:44,071 --> 00:18:46,741 - 훨씬 편할 거야.. - 형과 똑같이 한다면 263 00:18:46,741 --> 00:18:50,515 좋든 싫든 간에 우린 다른 사람들과 달라 264 00:18:50,515 --> 00:18:53,888 하지만 한 가지는 확실해 이 모든 건 265 00:18:55,408 --> 00:18:57,748 명분없이 하진 않아 266 00:19:52,842 --> 00:19:54,679 괴물의 소굴 근처에 왔나 봐 267 00:19:54,679 --> 00:19:55,804 무슨 근거로 말하는데? 268 00:19:55,804 --> 00:20:00,215 구역질 나고 비위 상하는 것이 네 얼굴 옆에 있거든 / 이런! 269 00:20:03,110 --> 00:20:04,852 한동안 여기서 지냈나 보네 270 00:20:04,852 --> 00:20:07,891 몇 번의 살인을 아무도 모르게 저질렀는지 누가 알아? 271 00:20:08,721 --> 00:20:09,942 형! 272 00:20:15,833 --> 00:20:18,087 어서 저 자식을 잡아 273 00:20:48,149 --> 00:20:49,684 여기서 흩어지자 274 00:20:49,684 --> 00:20:52,373 저 안쪽 어디선가 보자고 / 알았어 275 00:21:29,602 --> 00:21:30,750 샘 276 00:21:33,371 --> 00:21:34,696 찾았어? 277 00:21:34,696 --> 00:21:38,173 - 아니, 도망쳤어 - 어서 차로 돌아가자 278 00:21:55,686 --> 00:21:58,436 다른 길을 통해 하수구로 도망친 것 같아? 279 00:21:58,436 --> 00:22:01,672 응, 그럴 거야 열쇠 있어? 280 00:22:04,979 --> 00:22:09,737 아빠가 예전에 산 안토니오에서 '모습 변환자'랑 맞붙은 적 있지? 281 00:22:09,737 --> 00:22:11,156 오스톤이었지 282 00:22:11,156 --> 00:22:14,473 결국 '변환자'가 아니었고 상상의 형체였잖아 283 00:22:14,473 --> 00:22:17,367 심령 영사였잖아 기억 안 나? 284 00:22:18,099 --> 00:22:20,196 그래 285 00:22:20,196 --> 00:22:22,270 여기 있어 286 00:22:38,233 --> 00:22:39,748 움직이지 마! 287 00:22:39,748 --> 00:22:41,282 형을 어떻게 한 거야? 288 00:22:41,282 --> 00:22:42,745 샘, 침착해 289 00:22:42,745 --> 00:22:44,689 - 나야 - 아닌 것 같은데 290 00:22:44,689 --> 00:22:47,357 - 우리 형은 어딨어? - 쏘려고 하잖아 291 00:22:47,357 --> 00:22:49,806 - 샘, 진정해 - 부상 당한 왼손으로 292 00:22:49,806 --> 00:22:51,127 열쇠를 잡았잖아 293 00:22:51,127 --> 00:22:53,343 나아졌으니까 그렇지 울기라도 바라는 거야? 294 00:22:53,343 --> 00:22:55,332 우리 형이 아니야 295 00:22:56,924 --> 00:22:58,809 그럼 쏘지 그래? 296 00:22:58,809 --> 00:23:00,469 확신하지도 않잖아 297 00:23:00,469 --> 00:23:03,513 - 야, 나 알지? - 그러지 마 298 00:23:38,088 --> 00:23:40,038 어딨어? 299 00:23:40,539 --> 00:23:42,487 형은 어딨어? 300 00:23:43,954 --> 00:23:46,824 딘은 걱정하지 마 301 00:23:46,824 --> 00:23:48,308 네 걱정이나 해 302 00:23:48,308 --> 00:23:50,053 어딨냐고? 303 00:23:51,387 --> 00:23:53,436 알고 싶지 않을걸? 304 00:23:55,485 --> 00:23:59,629 너와 네 가족에 대해서 배우면 배울수록 신기해.. 305 00:23:59,629 --> 00:24:02,475 내 뒷배경이 형편없다고 생각했는데 말이야 306 00:24:02,475 --> 00:24:05,164 배운다니 무슨 말이야? 307 00:24:25,765 --> 00:24:28,794 너한테 쌓인 게 많은데? 308 00:24:28,794 --> 00:24:31,449 넌 대학에 가게 되고 309 00:24:31,449 --> 00:24:33,522 딘은 집에 남겨지고 310 00:24:34,719 --> 00:24:37,489 내 말은, 내가 아빠와 집에 남겨진 거지 311 00:24:37,489 --> 00:24:39,390 나도 꿈을 안 꾼 줄 알아? 312 00:24:39,390 --> 00:24:41,637 하지만 아빠는 도움이 필요하셨지 313 00:24:41,637 --> 00:24:44,480 - 넌 대체 어디 있던 거야? - 우리 형은 어딨어? 314 00:24:44,480 --> 00:24:47,090 내가 네 형이야 315 00:24:48,031 --> 00:24:50,421 마음 깊은 곳에서는.. 316 00:24:50,421 --> 00:24:52,871 네가 부러웠던 거야 317 00:24:52,871 --> 00:24:56,620 넌 친구들이 있고 인생을 가질 수 있지만 318 00:24:57,140 --> 00:25:00,625 나는? 난 내가 별종인 걸 알아 319 00:25:00,625 --> 00:25:03,863 곧 있으면 모두 나를 떠날 거야 320 00:25:05,592 --> 00:25:06,809 무슨 말 하는 거야? 321 00:25:06,809 --> 00:25:08,851 너도 떠나고.. 322 00:25:08,851 --> 00:25:11,828 시키는 대로 다 했는데 아빠도 나를 버렸잖아 323 00:25:11,828 --> 00:25:14,946 말도 없이 그냥 휙 사라졌어 324 00:25:16,949 --> 00:25:20,020 너를 남겨두고 말이야 325 00:25:23,822 --> 00:25:29,178 하지만 그렇게 헛인생을 살진 않았어 326 00:25:29,178 --> 00:25:32,406 좋은 사람들을 많이 만났잖아 327 00:25:32,974 --> 00:25:34,586 꼬마 베키도 말이야 328 00:25:34,586 --> 00:25:38,495 기회만 된다면 딘이 그녀와 잤겠지? 329 00:25:38,495 --> 00:25:40,780 한번 보자고 330 00:25:51,976 --> 00:25:53,534 안녕하세요 331 00:25:53,534 --> 00:25:55,279 - 무슨 말할지 알아요 - 아, 그래요? 332 00:25:55,279 --> 00:25:56,848 아뇨, 정확히 모르죠 333 00:25:56,848 --> 00:25:58,988 하지만 때려 맞추어 보자면.. 334 00:25:58,988 --> 00:26:01,131 "내 현관에서 나가!" 335 00:26:01,746 --> 00:26:03,947 비슷했어요 336 00:26:03,947 --> 00:26:07,952 거짓말한 걸 인정해요 변명이라도 하려고요 337 00:26:07,952 --> 00:26:12,492 샘은 오지 말라고 했는데 한번 시도해보겠다고 생각했죠 338 00:26:18,475 --> 00:26:19,954 제길! 339 00:26:24,205 --> 00:26:27,973 그 빌어먹을 괴물이 아니라 샘 너겠지? 340 00:26:27,973 --> 00:26:29,395 응, 나야 341 00:26:29,395 --> 00:26:32,564 형처럼 행세하고 베키네 집으로 갔어 342 00:26:32,564 --> 00:26:34,623 바보는 아니네 343 00:26:35,286 --> 00:26:37,557 잘생긴 애로 골랐잖아 344 00:26:42,582 --> 00:26:49,295 그러니까 잭 흉내를 내면서 돌아다니는 게 있다는 거예요? 345 00:26:49,295 --> 00:26:52,280 - 뭐라고 부르죠? - '모습 변환자'요 346 00:26:53,257 --> 00:26:56,177 우리가 미쳤을 수도 있지만 347 00:26:56,177 --> 00:26:58,312 아니면 어떡해요? 348 00:26:58,312 --> 00:27:01,594 잭이 한번에 두 곳에 있었다고 직접 말하셨잖아요 349 00:27:01,594 --> 00:27:04,997 - 그건 어떻게 일어난 일이죠? - 그래요, 그럼 이 괴물은.. 350 00:27:04,997 --> 00:27:08,444 누구의 모습으로든 변할 수 있다는 거죠? 351 00:27:08,444 --> 00:27:10,112 네, 그래요 352 00:27:10,112 --> 00:27:13,682 대체 뭐예요? 유전적인 별종이에요? 353 00:27:15,468 --> 00:27:17,200 그럴 지도 모르죠 354 00:27:19,009 --> 00:27:23,248 진화는 변종에 관한 거죠? 355 00:27:23,248 --> 00:27:26,867 이 괴물은 인간으로 태어났지만 356 00:27:26,867 --> 00:27:29,435 보통 사람과 달랐을 수도 있어요 357 00:27:29,435 --> 00:27:32,785 끔찍하게 생겼고 사람들이 증오했겠죠 358 00:27:33,649 --> 00:27:37,387 그러다 다른 사람으로 변하기 시작했을 거예요 359 00:27:41,202 --> 00:27:42,793 그게 문제야 360 00:27:42,793 --> 00:27:45,483 형처럼 생긴 게 아니라 형과 완전히 똑같았어 361 00:27:45,483 --> 00:27:48,098 - 적어도 점점 변하고 있었지 - 무슨 말이야? 362 00:27:48,098 --> 00:27:52,252 형의 생각과 기억을 다운로드 받는 것 같았어 363 00:27:52,252 --> 00:27:55,621 - 생각을 빨아들이는 괴물처럼? - 응, 비슷했어 364 00:27:55,621 --> 00:27:58,486 그래서 우리를 죽이지 않았나 봐 365 00:28:01,819 --> 00:28:05,392 우리를 살려둬야 하나 봐 366 00:28:05,392 --> 00:28:08,222 - 심령으로 연결되는 것처럼? - 손 풀어 줘 367 00:28:08,222 --> 00:28:09,220 응 368 00:28:09,220 --> 00:28:12,134 어서 가야 해 벌써 레베카네 집에 갔을 거야 369 00:28:13,910 --> 00:28:16,950 어서 가자. 전화기를 찾아서 경찰한테 신고해야 해 370 00:28:16,950 --> 00:28:20,964 잠깐, 잠깐 내 지명 수배를 내릴 거야? 371 00:28:20,964 --> 00:28:22,592 미안 372 00:28:22,592 --> 00:28:23,984 이쪽이야 373 00:28:29,392 --> 00:28:30,877 좀 우습지만 374 00:28:31,746 --> 00:28:33,454 그를 이해할 것 같아요 375 00:28:33,454 --> 00:28:35,597 그는 외롭잖아요 376 00:28:36,402 --> 00:28:38,572 가까운 사람도 없고 377 00:28:38,572 --> 00:28:41,426 누군가 그를 사랑해주길 바라는 게 아닐까요? 378 00:28:44,203 --> 00:28:46,484 저와 비슷하죠 379 00:28:51,142 --> 00:28:53,288 누구든지.. 380 00:28:53,288 --> 00:28:57,316 사람과의 접촉이 이따끔씩 필요하잖아요 381 00:28:57,316 --> 00:29:00,913 - 다르다는 게 얼마나 괴로운지.. - 이제 가시는 게 좋겠어요 382 00:29:09,013 --> 00:29:11,325 정말 구역질나요! 여기서 나가요! 383 00:29:11,325 --> 00:29:13,491 - 레베카, 진정해요 - 진정하기는 무슨! 384 00:29:13,491 --> 00:29:16,357 - 대체 왜 그러는 거예요? - 왜 그러냐고? 385 00:29:16,357 --> 00:29:19,395 - 넌 왜 그러는데? - 경찰한테 연락할래요 386 00:29:33,070 --> 00:29:34,565 손 이리 내! 387 00:29:35,280 --> 00:29:36,561 닥쳐! 388 00:29:41,156 --> 00:29:43,489 넌 착한 애야, 레베카 389 00:29:44,086 --> 00:29:45,898 너를 좋아했어 390 00:29:47,658 --> 00:29:50,845 이러기 싫지만.. 391 00:29:53,968 --> 00:29:56,728 할 일은 해야겠어 392 00:30:17,491 --> 00:30:22,262 ♬ Hey Man Nice Shot ♬ by Filter 393 00:30:28,273 --> 00:30:31,507 ♪ I wish I would've met you ♪ 394 00:30:33,812 --> 00:30:36,268 ♪ Now it's a little late ♪ 395 00:30:38,660 --> 00:30:39,940 거기 서! 396 00:30:39,940 --> 00:30:42,699 칼을 내려놔 칼을 버리라고! 397 00:30:42,699 --> 00:30:44,418 칼 버려! 398 00:30:48,027 --> 00:30:49,703 어서, 어서 399 00:30:49,703 --> 00:30:50,398 빨리 가! 400 00:30:50,398 --> 00:30:56,766 ♪ They think that your early ending was all wrong ♪ 401 00:31:00,569 --> 00:31:03,184 ♪ For the most part, they're right ♪ 402 00:31:03,184 --> 00:31:08,131 ♪ But look how they all got strong ♪ 403 00:31:09,451 --> 00:31:13,393 ♪ That's why I say Hey man nice shot ♪ 404 00:31:16,025 --> 00:31:18,219 ♪ Good shot man ♪ 405 00:31:20,309 --> 00:31:24,407 ♪ That’s why I say hey man nice shot ♪ 406 00:31:26,388 --> 00:31:28,863 ♪ Good shot man ♪ 407 00:31:33,481 --> 00:31:44,274 ♪ A MAN HAS GUN ♪ 408 00:31:44,274 --> 00:31:53,768 ♪ HEY MAN, HAVE FUN ♪ 409 00:31:53,768 --> 00:31:55,687 ♪ Nice shot! ♪ 410 00:32:03,503 --> 00:32:07,768 익명의 제보로 경찰 부대가 중서지역에 있는 집에 출동하여 411 00:32:07,768 --> 00:32:10,241 묶여 있는 여인을 발견했습니다 412 00:32:10,241 --> 00:32:14,133 그녀를 공격한 자는 24-30살의 백인으로 413 00:32:14,133 --> 00:32:16,338 집에 숨어 있는걸 발견했습니다 414 00:32:16,338 --> 00:32:18,403 - 총은 발사되었고.. - 이런! 415 00:32:18,403 --> 00:32:19,920 그림이 형편 없잖아 416 00:32:19,920 --> 00:32:21,483 충분히 알아볼만 해 417 00:32:23,516 --> 00:32:24,776 이런 418 00:32:28,997 --> 00:32:30,905 뭐야!? 419 00:32:33,573 --> 00:32:36,611 - 적어도 살인 미수잖아.. - 내가 한 게 아니야! 420 00:32:36,611 --> 00:32:38,547 아침에 레베카가 괜찮은지 가볼게 421 00:32:38,547 --> 00:32:41,977 좋아, 우선 그 잘생긴 악마를 찾아서 혼쭐을 내버릴 거야! 422 00:32:41,977 --> 00:32:43,688 무기가 없어 은총알이 없다고 423 00:32:43,688 --> 00:32:45,346 그 녀석이 내 얼굴로 돌아다니고 있다고 424 00:32:45,346 --> 00:32:47,819 이제 사적인 일이 되었어 어서 찾고 싶어 425 00:32:48,526 --> 00:32:49,850 알았어 426 00:32:49,850 --> 00:32:52,168 - 어디부터 찾아야지? - 하수구부터 찾아보자 427 00:32:52,168 --> 00:32:53,673 무기가 없다고 428 00:32:53,673 --> 00:32:56,262 우리 총을 가져갔잖아 총이 더 필요해 429 00:32:58,201 --> 00:32:59,369 차 안에는? 430 00:32:59,369 --> 00:33:00,737 레베카네 집까지 몰고 갔을 거야 431 00:33:00,737 --> 00:33:04,496 뉴스에선 도보로 도망친다고 했으니 아직 그쪽에 주차되어 있을 거야 432 00:33:04,496 --> 00:33:06,195 그 자식이 내 차를 운전하다니! 433 00:33:06,195 --> 00:33:07,825 됐어, 가자 434 00:33:07,825 --> 00:33:09,868 - 짜증난단 말이야! - 잊어버려 435 00:33:20,845 --> 00:33:22,582 저기 있네 436 00:33:23,358 --> 00:33:25,795 드디어 좀 풀리기 시작하네 437 00:33:28,634 --> 00:33:30,157 이런.. 438 00:33:36,342 --> 00:33:37,970 이쪽으로! 439 00:33:37,970 --> 00:33:40,211 - 형은 가. 내가 잡아둘게 - 무슨 말하는 거야? 잡힌다고 440 00:33:40,211 --> 00:33:41,383 날 체포할 순 없어! 441 00:33:41,383 --> 00:33:44,674 어서 가! 눈에 안 띄게 숨어 있어! 레베카네 집에서 봐 442 00:33:44,674 --> 00:33:47,987 형! 하수구엔 혼자 가지 마! 443 00:33:47,987 --> 00:33:49,529 - 분명히 말했어! - 알았어! 444 00:33:49,529 --> 00:33:53,227 움직이지 마 손은 잘 보이게 올려 445 00:34:01,400 --> 00:34:03,114 샘, 미안하지만 446 00:34:03,114 --> 00:34:04,973 내 성격 알잖아 447 00:34:04,973 --> 00:34:06,705 마냥 기다릴 수 없어 448 00:34:44,075 --> 00:34:45,012 레베카? 449 00:34:45,012 --> 00:34:50,190 변환자가 진짜라고 해도 너 미친 거 알지? 450 00:34:50,190 --> 00:34:53,605 하지만.. 진짜라고 쳐 451 00:34:53,605 --> 00:34:55,435 어떻게 죽일 거야? 452 00:34:55,435 --> 00:34:57,404 고마워 453 00:34:57,404 --> 00:34:59,664 심장에 은총알을 박는 거지 454 00:35:00,668 --> 00:35:02,394 정말 미쳤구나 455 00:35:05,505 --> 00:35:07,349 어떻게 된 거예요? 456 00:35:07,349 --> 00:35:10,502 집에 걸어가는 중이었는데 갑자기 정신을 잃었어요 457 00:35:10,502 --> 00:35:11,488 누가 머리를 쳤는데 458 00:35:11,488 --> 00:35:15,357 정신을 차려보니 그 것이 저로 변하는 걸 봤어요 459 00:35:15,357 --> 00:35:17,732 - 그게 가능하기나 한 일이에요? - 이제 괜찮아요 460 00:35:17,732 --> 00:35:18,716 괜찮아요 461 00:35:18,716 --> 00:35:20,657 걸을 수 있어요? 462 00:35:20,657 --> 00:35:21,866 서둘러야 해요 463 00:35:21,866 --> 00:35:23,640 샘은 당신을 보러 갔어요 464 00:35:32,195 --> 00:35:34,516 날 어떻게 할 작정이야? 465 00:35:34,516 --> 00:35:38,461 난 아무 일 안 하고 대신 딘이 할 거야 466 00:35:40,194 --> 00:35:41,593 그를 잡을 수 없을걸 467 00:35:41,593 --> 00:35:43,792 상관 없어 468 00:35:44,407 --> 00:35:47,354 동생을 죽인 일급 살인자로 만들면 돼지 469 00:35:47,354 --> 00:35:49,984 평생 쫓기는 신세가 될 거야 470 00:35:55,205 --> 00:35:57,365 하지만.. 471 00:35:57,365 --> 00:35:59,872 이 껍질을 버려야 하니 안타까운걸 472 00:35:59,872 --> 00:36:02,845 네 형은 능력이 뛰어나 473 00:36:02,845 --> 00:36:05,991 평소에 인정 좀 해줘 474 00:36:06,792 --> 00:36:08,310 건배 475 00:36:36,064 --> 00:36:37,637 이 자식이! 476 00:36:45,939 --> 00:36:47,372 잘하는걸? 동생아 477 00:36:47,372 --> 00:36:48,993 넌 형이 아니야 478 00:37:04,223 --> 00:37:06,164 우리가 어렸을 때도 479 00:37:06,164 --> 00:37:08,424 항상 내가 널 쥐어 팼었지! 480 00:37:43,547 --> 00:37:44,863 이봐! 481 00:38:08,840 --> 00:38:10,266 샘! 482 00:38:48,381 --> 00:38:50,038 이게 네가 하는 일이야? 483 00:38:50,038 --> 00:38:53,800 너와 네 형은 이런 것들을 사냥하고 다녀? 484 00:38:53,800 --> 00:38:55,912 - 응, 그런 셈이지 - 못 믿겠어! 485 00:38:55,912 --> 00:38:59,294 눈으로 직접 봤어도.. 486 00:38:59,294 --> 00:39:00,991 학교에 있는 애들은.. 487 00:39:00,991 --> 00:39:04,919 네가 이런 일을 하는 걸 아는 사람 있어? / 아니 488 00:39:04,919 --> 00:39:07,045 제시카는 알고 있었어? 489 00:39:08,117 --> 00:39:10,328 아니, 몰랐어 490 00:39:11,882 --> 00:39:13,709 외롭겠다 491 00:39:13,709 --> 00:39:15,992 아니야 그리 나쁘진 않아 492 00:39:15,992 --> 00:39:19,660 내가 뭘 어쩌겠어? 내 가족이잖아 493 00:39:19,660 --> 00:39:22,172 잭과 나 그리고 학교에 있는 애들이 모두 494 00:39:22,172 --> 00:39:24,655 너를 그리워하는 거 알지? 495 00:39:25,559 --> 00:39:27,312 응, 나도 그래 496 00:39:30,509 --> 00:39:34,246 언제 전화해줘 497 00:39:34,246 --> 00:39:37,123 한동안은 힘들 거야 498 00:39:52,560 --> 00:39:54,748 친구 잭은 어떻게 된대? 499 00:39:54,748 --> 00:39:59,442 경찰은 딘 웬체스터라는 친구를 에밀리의 살해범을 지목하고 있어 500 00:39:59,442 --> 00:40:04,351 살인 무기와 피에 묻은 잭의 옷을 그녀석 소굴에서 찾았으니 501 00:40:04,351 --> 00:40:07,755 보안 테이프가 조작됐다는 생각도 하기 시작했어 502 00:40:07,755 --> 00:40:11,183 잭은 곧 풀려날 거래 503 00:40:13,070 --> 00:40:17,756 ♬ All Right Now ♬ by Rod Stewart 504 00:40:21,374 --> 00:40:22,928 미안해 505 00:40:24,431 --> 00:40:26,317 뭐가? 506 00:40:27,433 --> 00:40:29,121 나도 상황이 달랐으면 해 507 00:40:29,121 --> 00:40:31,042 네가.. 508 00:40:31,042 --> 00:40:33,500 - 대학에 갔으면 해 - 아니야, 괜찮아 509 00:40:34,042 --> 00:40:35,756 사실은 말이야.. 510 00:40:35,756 --> 00:40:38,121 스탠포드에 있을 때도 적응하지 못한 것 같아 511 00:40:38,121 --> 00:40:40,072 네가 별종이니까 그렇지 512 00:40:40,072 --> 00:40:43,188 - 응, 그래 - 나도 별종이야 513 00:40:43,188 --> 00:40:45,849 언제까지나 옆에서 지켜봐 줄게 514 00:40:46,550 --> 00:40:48,754 응, 알아 515 00:40:49,860 --> 00:40:52,270 그래도 말이야 516 00:40:52,270 --> 00:40:55,234 - 이런 기회를 놓치다니.. - 뭘 놓쳐? 517 00:40:55,234 --> 00:40:58,451 내 장례식에 갈 기회가 몇 번이나 되겠어? 518 00:40:59,512 --> 00:41:02,513 최종수정 김선임(sunim113@lycos.co.kr) 519 00:41:02,513 --> 00:41:06,470 자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀 (http://club.nate.com/24) 520 00:41:06,470 --> 00:41:09,862 조건부 배포 / 수정금지 배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요