1
00:00:02,916 --> 00:00:04,606
'Supernatural' 지난 이야기
22년 전
2
00:00:04,606 --> 00:00:06,202
새미
3
00:00:06,202 --> 00:00:08,008
동생 데리고
빨리 나가거라
4
00:00:08,008 --> 00:00:08,814
어서!
5
00:00:08,814 --> 00:00:11,215
그들의 모친이
불가사의하게 죽었다
6
00:00:11,903 --> 00:00:14,002
두 형제는..
아버진 '사냥'하러 가셨어
7
00:00:14,002 --> 00:00:15,884
집을 너무 오래 비우셨고
8
00:00:15,884 --> 00:00:18,322
답을 찾으러
모험을 시작했다
9
00:00:19,542 --> 00:00:20,688
아버지의 책이야
10
00:00:20,688 --> 00:00:22,773
우리가 아버지의 일을
마무리해 주길 바라시는 것 같아
11
00:00:22,773 --> 00:00:24,687
사람들을 구해 주고
사냥도 하고..
12
00:00:24,687 --> 00:00:25,983
우리 가족 사업 말이야
13
00:00:25,983 --> 00:00:27,316
엄마가 이런 것을
바라셨을 것 같아?
14
00:00:27,316 --> 00:00:29,210
혼자 할 수 없어
15
00:00:29,210 --> 00:00:31,074
내가 운전할 거야
16
00:00:33,043 --> 00:00:35,028
루스벨트 정신병원
.
17
00:00:35,028 --> 00:00:39,058
루스벨트 정신병원
일리노이 주 록퍼드
18
00:00:39,983 --> 00:00:43,964
자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀
(http://club.nate.com/24)
19
00:00:43,964 --> 00:00:48,005
조건부 배포 / 수정금지
배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요
20
00:00:48,005 --> 00:00:50,966
동영상 정보
HDTV-XOR / 349MB
21
00:00:51,957 --> 00:00:57,194
딕테이션 / 한글번역
김선임(sunim113@lycos.co.kr)
22
00:00:57,194 --> 00:01:00,196
싱크편집
윤선영(seedyun@nate.com)
23
00:01:15,375 --> 00:01:17,375
출입 금지
24
00:01:17,375 --> 00:01:19,317
애들이 계속 무단침입 하네
25
00:01:19,317 --> 00:01:22,124
- 여기가 어딘데?
- 맞다, 여기 사람 아니었지?
26
00:01:22,124 --> 00:01:24,604
- 전설에 대해 모르겠구만
- 전설이라니?
27
00:01:24,604 --> 00:01:26,831
마을마다 하나씩 있잖아
28
00:01:26,831 --> 00:01:29,157
여긴 '정신병원'에 관한
이야기가 있어
29
00:01:29,157 --> 00:01:31,923
환자들의 망령이
출몰한다고 하지
30
00:01:31,923 --> 00:01:36,159
여기서 하룻밤만 지내면
완전 미쳐 버린다고 하더군
31
00:01:41,656 --> 00:01:42,930
누구 없나?
32
00:01:42,930 --> 00:01:45,045
경찰이네
33
00:01:47,137 --> 00:01:49,951
경찰이라고!
34
00:01:57,526 --> 00:02:00,706
이 애들이 절단기도
갖고 다닌다는 거야?
35
00:02:00,706 --> 00:02:01,958
가 보자
36
00:02:01,958 --> 00:02:05,553
- 나눠서 찾아보자
- 알았어
37
00:02:07,896 --> 00:02:10,626
보일러 룸
38
00:02:18,441 --> 00:02:20,099
누구 없나?
39
00:02:48,239 --> 00:02:49,958
누구 없나?
40
00:03:12,697 --> 00:03:14,522
이제 됐다
41
00:03:14,522 --> 00:03:16,824
어서 나와
42
00:03:44,100 --> 00:03:46,489
켈리, 들리나?
43
00:03:47,477 --> 00:03:49,115
깜짝이야
44
00:03:49,115 --> 00:03:51,170
- 어디 있었어?
- 안에 있었지
45
00:03:51,170 --> 00:03:53,562
안에서 뭔가 봤어?
46
00:03:55,632 --> 00:03:57,299
아니
47
00:04:02,436 --> 00:04:05,739
여긴 14번 순찰차
경찰서로 복귀하겠다
48
00:04:05,739 --> 00:04:07,611
알았다, 14번 순찰차
49
00:04:25,245 --> 00:04:26,627
왔어?
50
00:04:34,290 --> 00:04:36,062
뭐야?
51
00:04:36,062 --> 00:04:38,909
아직도 말 안 하겠다는 거야?
52
00:04:40,732 --> 00:04:43,676
월트, 전에 일은
미안하다고 했잖아
53
00:04:43,676 --> 00:04:46,551
도대체 몇 번이나
사과해야 해?
54
00:04:58,284 --> 00:05:02,072
Supernatural
1x10 Asylum
55
00:05:02,072 --> 00:05:05,148
ORIGINAL AIR DATE ON WB
2005/11/22
56
00:05:06,117 --> 00:05:09,152
아뇨, 아빠가 캘리포니아에 계실 때
마지막으로 소식 들었어요
57
00:05:09,152 --> 00:05:11,975
일이 끝나면 아저씨를
찾아가는 줄 알았거든요
재러드 파달렉키(샘 윈체스터 役)
58
00:05:11,975 --> 00:05:14,039
몇 주간 보신 적이 없나 해서요
59
00:05:14,039 --> 00:05:17,226
뭔가 알게 되면 연락 주세요
고마워요
60
00:05:17,770 --> 00:05:18,969
케일럽 아저씨도 소식 없다지?
61
00:05:18,969 --> 00:05:22,320
아니, 제퍼슨이나
짐 목사님도 마찬가지야
젠센 애클스(딘 윈체스터 役)
62
00:05:22,320 --> 00:05:24,070
일기에는 단서가 없어?
63
00:05:24,070 --> 00:05:28,549
응, 여전히 없어
여기서 알아낼 게 없어
64
00:05:28,549 --> 00:05:30,919
아빠를 사랑하지만
글은 발로 쓴 것 같아
65
00:05:30,919 --> 00:05:32,497
FBI에게 연락해야 하지 않을까?
66
00:05:32,497 --> 00:05:34,340
- 실종자 명단에서 찾아보자
- 이미 했던 얘기잖아
67
00:05:34,340 --> 00:05:37,588
- 신고하면 엄청 혼날걸
- 이제 상관 없어
68
00:05:37,588 --> 00:05:41,505
캔사스에 일어난 일을 생각해 보면..
아빠는 오셨어야 했어, 형
69
00:05:41,505 --> 00:05:44,981
전화해 봤더니 응답이
없다고 했잖아 / 알아
70
00:05:44,981 --> 00:05:48,253
- 핸드폰 어디 간 거야?
- 아빠는 돌아가셨을지도 몰라
71
00:05:48,253 --> 00:05:51,490
그런 말하지 마!
돌아가신 게 아니야..
72
00:05:51,490 --> 00:05:54,964
그럼? 숨어 지내신다고?
바쁘시다고?
73
00:05:57,059 --> 00:05:59,404
발신자 : 알 수 없음
내용 : 42, -89
74
00:06:00,400 --> 00:06:02,004
이게 뭐야
75
00:06:02,004 --> 00:06:03,829
뭔데?
76
00:06:06,779 --> 00:06:09,844
문자 메시지야
77
00:06:09,844 --> 00:06:12,409
좌표야
78
00:06:13,028 --> 00:06:16,456
- 아빠가 보내신 거야?
- 전에도 좌표를 주셨잖아
79
00:06:16,456 --> 00:06:18,734
토스터 다루는 방법도 모르시잖아
80
00:06:18,734 --> 00:06:21,817
좋은 소식인데 왜 그래?
잘 계시고 살아 계시다는 거잖아
81
00:06:21,817 --> 00:06:24,773
수신자가 아버지로
되어 있어? / 아니
82
00:06:24,773 --> 00:06:27,496
- 좌표는 어디를 가리켜?
- 그게 참 재미있어
83
00:06:27,496 --> 00:06:31,209
- 일리노아 주 록퍼드야
- 그게 뭐가 재미있어?
84
00:06:31,209 --> 00:06:34,527
록퍼드 신문을 확인했더니..
여기 좀 봐
85
00:06:37,398 --> 00:06:40,344
월터 켈리라는 경찰관이
근무를 끝내고 집에 돌아와서
86
00:06:40,344 --> 00:06:43,455
총으로 아내를 쏘곤
또 자기 입에 대고 쐈대
87
00:06:43,455 --> 00:06:45,417
그날 근무 중에
켈리 씨와 그의 파트너가
88
00:06:45,417 --> 00:06:48,192
루스벨트 정신병원에
출동했다고 하는군
89
00:06:48,192 --> 00:06:50,630
아직 이해가 안 가
우리랑 무슨 상관이야?
90
00:06:50,630 --> 00:06:54,632
아빠의 일기에 똑같은
정신병원이 있어
91
00:06:54,632 --> 00:06:57,049
어디 보자
92
00:06:57,049 --> 00:06:57,875
여기 있네
93
00:06:57,875 --> 00:07:02,405
정확하지 않은 목격이 7건에
살인이 2건 있었어
94
00:07:02,405 --> 00:07:05,108
우리 보고 이쪽으로
가라는 건가 봐
95
00:07:07,999 --> 00:07:12,285
이건 일거리야
아빠는 일거리를 던져주신 거라고
96
00:07:12,285 --> 00:07:14,064
거기서 만나거나
그쪽에 계신지도 몰라
97
00:07:14,064 --> 00:07:15,169
전혀 아니거나
98
00:07:15,169 --> 00:07:19,455
우리가 이걸 사냥하도록
계획하신 거야 / 무슨 상관이야
99
00:07:19,455 --> 00:07:21,540
우리가 가길 바라신다면
그것만으로 충분해
100
00:07:21,540 --> 00:07:24,202
좀 이상하다고 생각하지 않아?
101
00:07:24,202 --> 00:07:25,543
문자 메시지나
102
00:07:25,543 --> 00:07:27,054
좌표들이? / 샘!
103
00:07:27,054 --> 00:07:30,656
아빠가 어디 가라고 하시잖아
가야 해
104
00:07:43,951 --> 00:07:48,722
♬ Hey You ♬
by Bachman-Turner Overdrive
105
00:07:50,134 --> 00:07:52,342
대니얼 거너 씨죠?
경찰관요?
106
00:07:52,342 --> 00:07:54,279
그렇소
107
00:07:54,279 --> 00:07:56,380
나이젤 터프널이라고 해요
108
00:07:56,380 --> 00:07:59,363
시카고 트리뷴에서 왔는데
몇 가지 물어봐도 될까요?
109
00:07:59,363 --> 00:08:01,986
- 당신 파트너에 관해서요
- 벌로 말하고 싶지 않소
110
00:08:01,986 --> 00:08:05,023
오래 걸리지 않을 거예요
당신의 이야기로 기사를 쓰려고요
111
00:08:05,023 --> 00:08:09,887
파트너가 그 자리에 앉곤 했는데
이제 죽었소. 꼭 여기서 해야겠소?
112
00:08:09,887 --> 00:08:12,368
미안하지만 무슨 일이
있었는지 알아야겠어요
113
00:08:12,368 --> 00:08:15,411
이봐 친구
그냥 꺼지는 게 어때?
114
00:08:15,411 --> 00:08:19,170
경찰관을 좀 존중하시지 그래
115
00:08:25,076 --> 00:08:26,468
그럴 필요 없었소
116
00:08:26,468 --> 00:08:28,321
무슨 말씀이세요
117
00:08:28,321 --> 00:08:30,266
형편 없는 놈이었잖아요
118
00:08:30,266 --> 00:08:32,191
제가 맥주 살게요
119
00:08:32,191 --> 00:08:33,891
두 개 주세요
120
00:08:36,975 --> 00:08:38,678
고맙소
121
00:08:42,775 --> 00:08:44,399
아까 세게 나오던데 친구
122
00:08:44,399 --> 00:08:46,345
그래도 통했잖아
123
00:08:46,345 --> 00:08:48,713
개성 있는 연기라고 하지
124
00:08:48,713 --> 00:08:50,033
뭐라고?
125
00:08:50,033 --> 00:08:51,966
- 아니야
- 거너 씨한테서 뭘 알아냈어?
126
00:08:51,966 --> 00:08:53,944
월터 켈리 씨는
괜찮은 경찰관이었나 봐
127
00:08:53,944 --> 00:08:56,961
성적이 좋은 편이었고
장래가 창창했던 사람이야
128
00:08:56,961 --> 00:08:59,407
- 가정은 어땠어?
- 부인과 몇 번 싸웠지만
129
00:08:59,407 --> 00:09:02,952
대체적으로 안정적인 삶이었어
애도 낳을까 했대
130
00:09:02,952 --> 00:09:06,583
이 켈리라는 친구가 원래 미쳤거나
뭔가가 이렇게 만든 게 분명해
131
00:09:06,583 --> 00:09:09,821
그렇겠지 / 거너 씨가
정신병원에 대해선 뭐라고 해?
132
00:09:09,821 --> 00:09:11,912
이것저것
133
00:09:21,412 --> 00:09:24,412
출입 금지
외부인 접근 금지
134
00:09:24,412 --> 00:09:26,612
루스벨트 정신병원
135
00:09:35,468 --> 00:09:40,221
경찰들이 애들을 쫓아
여기까지 왔다는 거군
136
00:09:40,221 --> 00:09:42,812
남쪽 병동 안으로
137
00:09:43,795 --> 00:09:48,354
남쪽 병동이라
잠깐 기다려
138
00:09:48,354 --> 00:09:51,610
남쪽 병동, 남쪽 병동..
139
00:09:53,238 --> 00:09:58,576
1972년 애들 셋이서 남쪽 병동으로
무단 침입했는데 한 명만 살아남았대
140
00:09:58,576 --> 00:10:02,724
생존자가 진술하기를 다른 친구가
갑자기 미쳐 버리더니만 불을 질렀대
141
00:10:02,724 --> 00:10:06,148
무슨 일인지 간에 남쪽 병동이
사건들의 중심인 것 같아
142
00:10:06,148 --> 00:10:10,876
애들이 정신병원에 밥 먹듯이 침입하는데
왜 살해 사건이 이것뿐이지?
143
00:10:11,475 --> 00:10:14,385
문이 보통 사슬로 잠겨있나 봐
144
00:10:14,385 --> 00:10:16,596
몇 년간 잠겨 있었겠지
145
00:10:16,596 --> 00:10:19,004
사람들이 들어가지
못하도록 막은 거야
146
00:10:19,004 --> 00:10:21,513
아니면 뭔가 나가지
못하도록 막은 거거나
147
00:10:30,982 --> 00:10:33,512
이보게, 귀신을 보면
꼭 알려주게나
148
00:10:33,512 --> 00:10:35,494
장난 그만 쳐
149
00:10:35,494 --> 00:10:37,242
알았어, 정말 조심해
150
00:10:37,242 --> 00:10:39,521
유령은 네가 갖고 있는
초능력에 끌린단 말이야
151
00:10:39,521 --> 00:10:43,389
초능력이 아니라고 했잖아
가끔 이상한 느낌을 받는 거야
152
00:10:43,389 --> 00:10:46,254
- 이상한 꿈이지
- 그래, 알고 싶지도 않아
153
00:10:46,254 --> 00:10:47,782
뭐가 나오긴 나오는 거야?
154
00:10:47,782 --> 00:10:49,745
아니, 그렇다고
아무도 없다는 건 아니지
155
00:10:49,745 --> 00:10:52,114
유령은 일정한 시간에만
나타날 수도 있어
156
00:10:52,114 --> 00:10:54,290
그런 것들은 보통
밤에 나타나지 / 그래
157
00:10:54,290 --> 00:10:56,369
샘, 누가 더 섹시한
사이드킥(동료)인 것 같아?
158
00:10:56,369 --> 00:10:59,411
파트리샤 아퀘트, 제니퍼
러브 휴잇, 아니면 너일까?
(미디엄, 고스트 위스퍼러스 주인공들)
159
00:11:25,359 --> 00:11:26,880
세상에
160
00:11:27,535 --> 00:11:30,081
전기 충격기와 인체 실험이라
161
00:11:30,081 --> 00:11:32,005
환자들에게
이상한 짓 많이 했네
162
00:11:32,005 --> 00:11:36,272
'쿠쿠스 네스트'에 나오는
잭과 비슷하네
163
00:11:38,786 --> 00:11:41,207
어떻게 생각해?
164
00:11:41,207 --> 00:11:43,447
유령들이 사람을 홀리는 걸까?
165
00:11:43,447 --> 00:11:45,231
그럴지도 모르지
166
00:11:45,231 --> 00:11:48,510
아니면 영화 '에미티빌'과
비슷할지도 모르지
167
00:11:48,510 --> 00:11:51,381
유령이 사람들을
미치게 만드는 것 말이야?
168
00:11:51,381 --> 00:11:54,612
'샤이닝'에 나오는 잭과 비슷하네
169
00:11:57,208 --> 00:11:59,208
형
170
00:11:59,208 --> 00:12:01,362
언제 얘기할 거야?
171
00:12:01,362 --> 00:12:04,522
- 뭐에 대해서?
- 아빠가 여기 안 계신다는 사실에 대해서
172
00:12:04,522 --> 00:12:06,853
- 글쎄, 절대 안 할 거야
- 장난치지 말고
173
00:12:06,853 --> 00:12:10,265
장난 아니야. 이쪽으로 보내셨으니
여기 있길 원하시는 거라고
174
00:12:10,265 --> 00:12:11,333
나중에 찾으면 돼
175
00:12:11,333 --> 00:12:15,646
- 아빠가 원하는 건 상관 없어
- 너의 그런 태도 때문에
176
00:12:15,646 --> 00:12:18,585
- 내가 더 귀여움 받는 거야
- 아빠가 위험에 처해 있을지도 모르잖아
177
00:12:18,585 --> 00:12:21,367
아빠를 찾으러 다녀야 하고
무슨 일인지 알아야지
178
00:12:21,367 --> 00:12:22,962
우리 가족에 대해서
얘기하는 거잖아
179
00:12:22,962 --> 00:12:25,521
그건 이해하는데
아빠의 명령이잖아
180
00:12:25,521 --> 00:12:27,389
그래서? 매번 아빠의
명령대로 움직일 거야?
181
00:12:27,389 --> 00:12:29,325
그래야지
182
00:12:39,440 --> 00:12:42,541
스탠포드 엘리컷
183
00:12:42,541 --> 00:12:43,974
뭘 해야 할지 알지?
184
00:12:43,974 --> 00:12:46,297
남쪽 병동에 관해서
더 알아봐야 해
185
00:12:46,297 --> 00:12:48,887
여기서 무슨 일이 있었는지..
186
00:12:50,820 --> 00:12:53,468
병원장
의학박사 스탠포드 엘리컷
187
00:13:04,497 --> 00:13:06,488
샘 윈체스터?
188
00:13:06,488 --> 00:13:09,094
- 저예요
- 어서 들어오게
189
00:13:13,781 --> 00:13:17,400
닥터 제임스 엘리컷
정신병학 전문
예약도 안 했는데 고맙습니다
190
00:13:28,404 --> 00:13:31,332
닥터 제임스 엘리컷
록퍼드 상공회의소
15년간의 공헌으로
191
00:13:32,187 --> 00:13:35,588
닥터 엘리컷?
엘리컷.. 그 이름 말이죠
192
00:13:35,588 --> 00:13:39,045
닥터 스탠포드 엘리컷이라는 분
계시지 않았나요?
193
00:13:39,045 --> 00:13:41,704
어딘가의 병원장이었는데요
194
00:13:41,704 --> 00:13:44,814
아버지께서 루즈벨트
정신병원의 병원장이셨지
195
00:13:44,814 --> 00:13:46,957
어떻게 알았나?
196
00:13:46,957 --> 00:13:49,616
이 지역 역사광이라서요
197
00:13:49,616 --> 00:13:52,938
혹시 그게..
무슨 일이 있지 않았어요?
198
00:13:52,938 --> 00:13:55,621
그 병원의 남쪽 병동에서요
199
00:13:55,621 --> 00:13:57,910
자네 돈을 쓰고 있는 거네
200
00:13:57,910 --> 00:14:00,471
자네에 대해서 얘기를 해야지
201
00:14:00,471 --> 00:14:03,510
아, 그래요. 그러죠
202
00:14:04,310 --> 00:14:07,765
- 그럼.. / 네
- 어떻게 지내나?
203
00:14:07,765 --> 00:14:10,276
- 잘 지내죠
- 그렇군
204
00:14:10,276 --> 00:14:14,140
뭐 하며 지냈나?
205
00:14:14,140 --> 00:14:18,423
똑같죠 뭐. 형이랑
자동차 여행 중이었어요
206
00:14:18,423 --> 00:14:20,803
재미있었나?
207
00:14:21,737 --> 00:14:24,771
무척요
208
00:14:24,771 --> 00:14:27,135
저희는..
209
00:14:27,135 --> 00:14:31,460
흥미로운 사람들을 많이 만났고
210
00:14:31,460 --> 00:14:34,092
신기한 일들을..
211
00:14:34,092 --> 00:14:37,449
아주 많이 했고요
212
00:14:38,655 --> 00:14:43,614
남쪽 병동에서 정확히
무슨 일이 있었던 거죠? 잊어 버..
213
00:14:43,614 --> 00:14:48,027
지역 역사광이라면 루스벨트
폭동에 관해서 알 거라 믿네
214
00:14:48,027 --> 00:14:50,472
폭동요?
물론 알지만 궁금해서..
215
00:14:50,472 --> 00:14:51,824
샘
216
00:14:51,824 --> 00:14:53,944
솔직히 말해 주게
217
00:14:53,944 --> 00:14:56,879
주제에서 자꾸만
벗어나려 하지 않나?
218
00:14:58,373 --> 00:15:01,043
- 무슨 주제요?
- 자네 말일세
219
00:15:01,043 --> 00:15:03,378
제안 하나를 하지
220
00:15:03,378 --> 00:15:05,774
루스벨트 폭동에
대해서 말해 주겠네
221
00:15:05,774 --> 00:15:08,834
그 전에 자네에 관해서
솔직히 말하는 게 어떤가?
222
00:15:08,834 --> 00:15:10,397
예를 들어..
223
00:15:10,397 --> 00:15:12,952
같이 여행한다는
형에 관해서 말일세
224
00:15:12,952 --> 00:15:15,771
그를 어떻게 생각하나?
225
00:15:26,096 --> 00:15:29,297
왜 이렇게 오래 걸린 거야?
안에서 무슨 말을 한 거야?
226
00:15:29,297 --> 00:15:30,558
병원 이야기
227
00:15:30,558 --> 00:15:33,086
- 그리고?
- 남쪽 병동에 관해서
228
00:15:33,086 --> 00:15:34,817
상태가 심각한
환자들이 있던 곳이야
229
00:15:34,817 --> 00:15:37,288
- 정신 병자들, 미친 범죄자들..
- 꽤 아늑했나 보군
230
00:15:37,288 --> 00:15:39,713
1964년 어느날 밤
폭동이 일어났어
231
00:15:39,713 --> 00:15:41,786
직원들을 공격하고
서로 공격했나 봐
232
00:15:41,786 --> 00:15:43,573
환자들이 병원을 점령했어?
233
00:15:43,573 --> 00:15:45,250
- 그렇게 됐지
- 죽은 사람은?
234
00:15:45,250 --> 00:15:47,505
환자들과 직원들 몇 명이 죽었어
235
00:15:47,505 --> 00:15:50,416
꽤 처참한 폭동이었나 봐
몇몇 시체들은 회수하지 못했어
236
00:15:50,416 --> 00:15:53,645
- 엘리컷 병원장을 포함해서 말이야
- 회수하지 못했다니 무슨 말이야?
237
00:15:53,645 --> 00:15:57,963
경찰이 샅샅히 뒤졌는데 못 찾았어
아마 환자들이..
238
00:15:57,963 --> 00:16:00,663
어딘가에 숨겨놨나 봐
239
00:16:00,663 --> 00:16:02,223
끔찍하네 / 응
240
00:16:02,223 --> 00:16:04,735
그래서 살아남은 환자들을
다른 곳으로 이송하고
241
00:16:04,735 --> 00:16:06,847
- 병원을 폐쇄시켰어
- 좋아, 정리하자면
242
00:16:06,847 --> 00:16:09,162
과격한 죽음과
회수되지 못한 시체가 있다고?
243
00:16:09,162 --> 00:16:13,355
- 화가 난 유령들이 아닐까?
- 좋아, 오늘 밤에 확인해 보자
244
00:16:33,870 --> 00:16:36,418
이것 좀 봐
245
00:16:36,418 --> 00:16:39,222
으스스한데
246
00:16:39,222 --> 00:16:42,420
겁나기도 하고
247
00:16:42,420 --> 00:16:44,670
영화 보러 가는 줄 알았는데?
248
00:16:44,670 --> 00:16:47,956
이게 더 재미있잖아
영화에 출연하는 기분이야
249
00:16:48,478 --> 00:16:51,509
이런 걸 데이트라고 하다니
250
00:16:53,151 --> 00:16:55,122
왜 그래
재미있을 거야
251
00:16:55,122 --> 00:16:57,019
둘러보자
252
00:16:57,019 --> 00:16:58,873
어서
253
00:17:05,319 --> 00:17:06,909
저건 뭐야?
254
00:17:09,796 --> 00:17:11,003
저것 봐
255
00:17:11,003 --> 00:17:12,886
한번 확인해 보자
256
00:17:12,886 --> 00:17:15,851
싫어
어서 가자
257
00:17:15,851 --> 00:17:18,018
왜 그래?
258
00:17:19,895 --> 00:17:21,223
알았어
259
00:17:21,223 --> 00:17:22,562
여기서 기다려
260
00:17:22,562 --> 00:17:23,819
개빈, 가지 마
261
00:17:23,819 --> 00:17:26,530
금방 돌아올게
262
00:17:26,530 --> 00:17:30,019
전혀 위험하지 않아
날 믿어
263
00:18:21,195 --> 00:18:22,839
젠장
264
00:18:26,307 --> 00:18:29,735
자기야
무서웠나 봐?
265
00:18:38,581 --> 00:18:41,615
개빈, 어디 있어?
266
00:18:43,138 --> 00:18:45,023
개빈!
267
00:19:17,603 --> 00:19:20,426
- 뭐가 나와?
- 응, 아주 많이 보여
268
00:19:20,426 --> 00:19:23,672
유령이 엄청 많은가 본데?
269
00:19:26,251 --> 00:19:28,598
떠다니는 유령들일 거야
270
00:19:28,598 --> 00:19:31,063
만약 찾지 못한 시체 때문에
유령이 이렇게 출몰하는 거라면
271
00:19:31,063 --> 00:19:33,350
어서 찾아서 태워야 해
하지만 조심해
272
00:19:33,350 --> 00:19:36,493
유일하게 유령보다
더 겁나는 건
273
00:19:36,493 --> 00:19:39,977
사이코 살인범의 유령이야
274
00:20:50,264 --> 00:20:51,751
형!
275
00:20:51,751 --> 00:20:53,058
형!
276
00:20:53,058 --> 00:20:54,640
산탄총으로 쏴!
277
00:20:54,640 --> 00:20:56,168
샘 비켜!
278
00:21:05,522 --> 00:21:07,692
- 되게 이상했네
- 그래
279
00:21:07,692 --> 00:21:09,733
엄청 이상했지
280
00:21:10,625 --> 00:21:13,566
아니, 나를 공격하지
않았던 게 이상하다고
281
00:21:13,566 --> 00:21:15,289
내가 볼 땐
꽤 공격적이었는데?
282
00:21:15,289 --> 00:21:18,148
나를 해치지 않았어
시도조차 안 했다고
283
00:21:18,148 --> 00:21:21,528
나를 해치려고 한 게 아니라면
뭘 원한 거지?
284
00:21:49,622 --> 00:21:51,884
괜찮아
널 해칠 생각 없어
285
00:21:52,881 --> 00:21:54,795
괜찮아
286
00:21:54,795 --> 00:21:58,695
- 이름이 뭐야?
- 캐서린.. 캣이요
287
00:21:58,695 --> 00:21:59,625
그래
288
00:21:59,625 --> 00:22:03,237
- 난 딘이고 이쪽은 샘이야
- 여기서 뭐 하는 거야?
289
00:22:03,237 --> 00:22:05,307
남자친구 개빈이랑..
290
00:22:05,307 --> 00:22:07,017
여기 있어?
291
00:22:07,017 --> 00:22:08,763
어딘가에요
292
00:22:08,763 --> 00:22:12,475
유령 구경하는 게
재미있을 거라 생각했어요
293
00:22:12,475 --> 00:22:15,113
전 그냥..
294
00:22:15,113 --> 00:22:16,798
다..
295
00:22:16,798 --> 00:22:19,396
거짓말인 줄 알았어요
296
00:22:20,932 --> 00:22:25,603
뭔가 봤고 개빈이
소리지른 것을 들었고요
297
00:22:25,603 --> 00:22:27,527
알았어, 캣
어서 가
298
00:22:27,527 --> 00:22:29,562
샘이 밖으로 안내해 줄 거야
그리곤 네 남지친구 찾으러 가야지
299
00:22:29,562 --> 00:22:32,202
안 돼요, 안 돼
300
00:22:32,202 --> 00:22:35,675
개빈 없이 가지 않을 거예요
따라갈게요
301
00:22:35,675 --> 00:22:37,835
장난하지 말고
이곳은 위험해
302
00:22:37,835 --> 00:22:41,128
그래서 찾아야 한다는 거잖아요
303
00:22:41,128 --> 00:22:43,173
그래, 그럼 나누어서 찾아보자
304
00:22:43,173 --> 00:22:44,887
가자
305
00:22:48,350 --> 00:22:49,691
개빈!
306
00:22:53,022 --> 00:22:54,798
개빈!
307
00:22:57,178 --> 00:22:59,118
개빈!
308
00:23:00,706 --> 00:23:02,198
개빈!
309
00:23:02,198 --> 00:23:03,910
한 가지만 물어볼게
310
00:23:03,910 --> 00:23:06,082
공포 영화 본 적 많지?
311
00:23:06,082 --> 00:23:08,894
많죠 / 부탁하건대
혹시 또 보게 되면
312
00:23:08,894 --> 00:23:10,395
집중해서 봐
313
00:23:10,395 --> 00:23:14,387
유령이 출몰하는 곳이라고
하면 들어가지 말아야지
314
00:23:28,086 --> 00:23:29,511
개빈.
315
00:23:29,511 --> 00:23:31,613
이봐, 개빈.
316
00:23:31,613 --> 00:23:34,345
괜찮아, 괜찮아
도와주러 왔어
317
00:23:34,345 --> 00:23:36,934
- 누구세요?
- 난 샘이야
318
00:23:36,934 --> 00:23:38,612
너의 여자친구를 찾았어
319
00:23:38,612 --> 00:23:40,952
- 캣이요? / 그래
- 캣은 괜찮아요?
320
00:23:40,952 --> 00:23:44,259
네 걱정을 하고 있지
넌 괜찮아?
321
00:23:44,856 --> 00:23:47,717
도망가다가
넘어진 것 같아요
322
00:23:47,717 --> 00:23:50,206
무엇으로부터 도망간 건데?
323
00:23:50,834 --> 00:23:52,558
그게..
324
00:23:52,558 --> 00:23:56,913
여자애가 있었어요..
얼굴이..
325
00:23:56,913 --> 00:23:59,199
- 이상했어요
- 알았어. 내 말 들어봐
326
00:23:59,199 --> 00:24:01,805
이 여자애가
너를 해친 건 아니지?
327
00:24:01,805 --> 00:24:04,649
네? 아니요..
328
00:24:04,649 --> 00:24:07,007
그럼?
329
00:24:07,007 --> 00:24:10,326
저한테 키스했어요
330
00:24:10,326 --> 00:24:13,826
아, 그래도 물리적으로
다치게 한 건 아니지?
331
00:24:13,826 --> 00:24:16,536
저한테 키스했다니까요
332
00:24:16,536 --> 00:24:18,723
평생의 수치예요
333
00:24:18,723 --> 00:24:20,542
그것으로 끝난 걸
다행으로 여겨
334
00:24:20,542 --> 00:24:24,510
- 다른 건 기억 안 나?
- 그 애가..
335
00:24:24,510 --> 00:24:27,014
내 귀에다 대고
귀엣말을 하려고 했어요
336
00:24:27,014 --> 00:24:28,662
뭐라고 했는데?
337
00:24:28,662 --> 00:24:31,487
모르죠
겁나게 도망쳤으니까요
338
00:24:45,240 --> 00:24:47,819
이런 젠장
339
00:24:47,819 --> 00:24:50,087
괜찮아, 라이터가 있어
340
00:24:52,809 --> 00:24:55,781
아파요, 손 놔주세요
341
00:24:55,781 --> 00:24:58,543
무슨 소리야?
342
00:25:11,888 --> 00:25:13,435
제발 도와주세요!
343
00:25:13,435 --> 00:25:15,197
제발!
344
00:25:18,960 --> 00:25:20,547
캣, 걱정 마!
345
00:25:48,721 --> 00:25:50,979
- 무슨 일이야?
- 안에 유령과 갇혔어
346
00:25:50,979 --> 00:25:52,779
도와주세요! / 캣!
347
00:25:52,779 --> 00:25:56,637
- 여기서 꺼내줘요!
- 캣, 너를 해치지 않을 거야
348
00:25:56,637 --> 00:25:59,255
잘 들어. 진정하고
유령을 대면해야 해
349
00:25:59,255 --> 00:26:01,217
- 뭘 하라고?
- 제가 뭘 하라고요?
350
00:26:01,217 --> 00:26:02,678
이 유령들은 우리를
해치려는 게 아니야
351
00:26:02,678 --> 00:26:05,646
우리랑 의사소통을 하려고
하니 대면해야 해
352
00:26:05,646 --> 00:26:08,247
- 당신이나 대면해요
- 빠져나갈 유일한 방법이야
353
00:26:08,247 --> 00:26:10,227
- 싫어요!
- 그냥 쳐다보기만 해!
354
00:26:10,227 --> 00:26:12,344
넌 할 수 있어!
355
00:26:33,026 --> 00:26:35,088
캣?
356
00:26:35,855 --> 00:26:38,386
네가 틀리지 않길 빈다
357
00:26:39,376 --> 00:26:41,623
응, 나도 그래
358
00:26:50,964 --> 00:26:52,849
캣
359
00:26:56,953 --> 00:26:58,994
137
360
00:26:58,994 --> 00:27:00,662
뭐라고?
361
00:27:01,335 --> 00:27:05,559
제 귀에다 속삭였어요
137이라고
362
00:27:05,559 --> 00:27:07,802
방 번호다
363
00:27:10,344 --> 00:27:12,966
이 유령들이 아무도
해칠 생각이 없다면
364
00:27:12,966 --> 00:27:14,671
뭘 하려던 것일까?
365
00:27:14,671 --> 00:27:17,860
- 그걸 전하려던 생각일까?
- 알아보자
366
00:27:17,860 --> 00:27:19,258
그래
367
00:27:21,351 --> 00:27:24,992
그럼.. 여기서 나가는 건 어때?
368
00:27:24,992 --> 00:27:27,669
- 좋은 생각인데요
- 그래
369
00:27:27,669 --> 00:27:29,349
넌 애들 내보내고
370
00:27:29,349 --> 00:27:32,080
난 137번 방을 찾아 볼게
371
00:27:40,084 --> 00:27:44,203
두 사람은 유령에 관해서
어떻게 그렇게 많이 알아요?
372
00:27:44,203 --> 00:27:47,064
우리 직업 같은 거거든
373
00:27:47,064 --> 00:27:50,175
그런 건 왜 하는 건데요?
374
00:27:51,480 --> 00:27:54,369
지도 선생이 형편없었거든
375
00:27:55,733 --> 00:27:59,072
딘은 샘의 상관이에요?
376
00:28:00,358 --> 00:28:02,193
아니
377
00:28:45,257 --> 00:28:48,739
이런, 문제가 생긴 것 같은데
378
00:28:48,739 --> 00:28:49,998
부셔서 나가요
379
00:28:49,998 --> 00:28:52,006
- 안 될 것 같아
- 그럼 창문이라도요
380
00:28:52,006 --> 00:28:55,582
- 철창이 있어
- 그럼 어떻게 나가요?
381
00:28:56,360 --> 00:28:58,641
못 나갈 것 같아
382
00:28:58,641 --> 00:29:02,339
우리를 보내기 싫어하는
뭔가가 이곳에 있어
383
00:29:03,622 --> 00:29:08,130
- 그 환자들요?
- 아니, 다른 거야
384
00:29:33,027 --> 00:29:36,010
이래서 내가 더 나은 거야
385
00:29:41,989 --> 00:29:44,375
환자들에 관한 기록
386
00:29:59,530 --> 00:30:05,324
닥터 엘리컷이 자기 일에만
파고드니 완전히 미쳐갔군
387
00:30:12,299 --> 00:30:14,235
다 둘러봤는데
388
00:30:14,235 --> 00:30:15,697
나갈 길이 없어
389
00:30:15,697 --> 00:30:16,934
그럼 어떻게 해요?
390
00:30:16,934 --> 00:30:18,472
우선 당황하면 안 돼
391
00:30:18,472 --> 00:30:20,468
대체 왜요?
392
00:30:21,962 --> 00:30:24,183
- 여보세요
- 샘, 나야
393
00:30:24,183 --> 00:30:26,200
유령을 봤어
날 쫓아오고 있어
394
00:30:26,200 --> 00:30:26,950
어디 있어?
395
00:30:26,950 --> 00:30:29,187
지하실에 있어
빨리 와! / 갈게
396
00:30:29,187 --> 00:30:31,510
둘 중에서 산탄총을
다룰 줄 아는 사람?
397
00:30:31,510 --> 00:30:34,715
- 네? 몰라요
- 제가 다룰 줄 알아요
398
00:30:35,519 --> 00:30:38,305
- 아빠가 몇 번 가르쳐 주셨어요
- 여기 받아
399
00:30:38,305 --> 00:30:39,418
암염으로 장전되어 있어
400
00:30:39,418 --> 00:30:42,659
유령을 없애진 못하지만 쫓아내니
뭔가 보이면 쏴 버려
401
00:30:42,659 --> 00:30:44,974
알았어요 / 그래
402
00:30:50,829 --> 00:30:51,984
형!
403
00:30:51,984 --> 00:30:55,125
보일러 룸
404
00:31:10,258 --> 00:31:11,790
형!
405
00:32:12,220 --> 00:32:13,867
형?
406
00:32:40,604 --> 00:32:44,496
두려워하지 말게
자네를 도와 주려는 거니까
407
00:32:56,377 --> 00:32:58,172
개빈
408
00:32:59,153 --> 00:33:00,586
응?
409
00:33:01,565 --> 00:33:04,470
살아서 돌아가면
410
00:33:04,470 --> 00:33:07,128
우린 헤어지는 거야
411
00:33:09,473 --> 00:33:10,764
저 소리 들려?
412
00:33:10,764 --> 00:33:12,695
뭔가 오고 있어
413
00:33:15,935 --> 00:33:17,316
젠장!
414
00:33:17,316 --> 00:33:18,948
쏘지 마, 나야!
415
00:33:18,948 --> 00:33:20,265
죄송해요!
416
00:33:20,265 --> 00:33:21,384
죄송해요
417
00:33:21,384 --> 00:33:23,200
이런..
418
00:33:26,842 --> 00:33:29,816
여기서 아직 뭐 해?
샘은 어디 있고?
419
00:33:29,816 --> 00:33:31,872
지하실에 갔어요
딘이 전화했잖아요
420
00:33:31,872 --> 00:33:34,217
- 안 했는데?
- 핸드폰이 울렸어요
421
00:33:34,217 --> 00:33:36,580
당신이 전화한 거라고 했고요
422
00:33:37,230 --> 00:33:39,319
지하실이라고 했지?
423
00:33:42,683 --> 00:33:43,911
좋아
424
00:33:44,489 --> 00:33:46,492
둘 다 조심하고
425
00:33:47,744 --> 00:33:49,610
다음엔 나인지 확인해 줘
426
00:33:55,104 --> 00:33:56,931
새미?
427
00:33:57,454 --> 00:33:59,733
샘, 여기 있어?
428
00:33:59,733 --> 00:34:01,187
샘?
429
00:34:02,948 --> 00:34:04,708
샘?
430
00:34:06,355 --> 00:34:07,613
뭐야!
431
00:34:07,613 --> 00:34:09,936
내가 부를 때 대답 좀 해라
432
00:34:09,936 --> 00:34:11,743
- 괜찮아?
- 응, 괜찮아
433
00:34:11,743 --> 00:34:13,271
내가 전화하지 않는 걸 알지?
434
00:34:13,271 --> 00:34:15,276
응, 알아. 뭔가 나를
이쪽으로 유인한 것 같아
435
00:34:15,276 --> 00:34:16,773
누군지 알 것 같아
436
00:34:16,773 --> 00:34:18,164
닥터 엘리컷
437
00:34:18,164 --> 00:34:21,372
유령들이 그걸 말해주려 했던 거야
혹시 봤어? / 아니
438
00:34:21,372 --> 00:34:23,766
- 닥터 엘리컷인지 어떻게 알아?
- 그의 기록을 봤어
439
00:34:23,766 --> 00:34:26,515
환자들에게 실험을 하고 있었나 봐
440
00:34:26,515 --> 00:34:29,728
끔찍한 실험들
상상도 못할 실험들을
441
00:34:29,728 --> 00:34:34,231
- 하지만 환자들이 폭동을 일으켰잖아
- 그래, 닥터 엘리컷을 향한 폭동이었지
442
00:34:34,231 --> 00:34:37,809
이 의사는 극단적인 분노
치료 요법을 연구 중이었나 봐
443
00:34:37,809 --> 00:34:41,786
환자들의 분노를 표출시키면
치료가 가능할 거라 생각한 것 같아
444
00:34:41,786 --> 00:34:44,582
대신 상태는 더 나빠지고
환자들은 점점 분노로 휩싸인 거지
445
00:34:44,582 --> 00:34:47,680
그 치료 요법을
그대로 쓰는 게 아닐까 해
446
00:34:47,680 --> 00:34:50,237
경찰이나 70년대의 애들한테도
447
00:34:50,237 --> 00:34:53,794
분노에 휩싸이게 만들어
살인을 저지르게 한 거지
448
00:34:53,794 --> 00:34:56,847
가자. 유골을 찾아
태워버려야 해
449
00:34:56,847 --> 00:34:59,502
어떻게?
경찰조차 찾지 못했어
450
00:34:59,502 --> 00:35:04,181
기록에는 여기 어딘가에 숨겨진
환자들의 치료실이 있다고 되어 있어
451
00:35:04,181 --> 00:35:06,225
내가 만약 환자였다면
그를 여기까지 끌고 와서
452
00:35:06,225 --> 00:35:09,241
- 직접 실험 좀 했을 거야
- 모르겠어. 좀..
453
00:35:09,241 --> 00:35:10,354
- 미친 소리 같다고?
- 응
454
00:35:10,354 --> 00:35:12,159
바로 그거야
455
00:35:27,834 --> 00:35:31,098
다 뒤져봤다고 했잖아
숨겨진 방은 어떻게 찾아?
456
00:35:31,098 --> 00:35:34,082
그래서 숨겨졌다고 하는 거야
457
00:35:35,685 --> 00:35:37,572
이 소리 들려?
458
00:35:38,122 --> 00:35:39,957
무슨 소리?
459
00:35:49,947 --> 00:35:52,428
여기 문이 있네
460
00:35:54,454 --> 00:35:56,324
형
461
00:36:00,887 --> 00:36:03,686
문에서 떨어져
462
00:36:07,416 --> 00:36:09,186
샘, 총 내려놔
463
00:36:09,186 --> 00:36:11,335
명령이야?
464
00:36:11,980 --> 00:36:13,797
부탁에 가깝지
465
00:36:13,797 --> 00:36:17,533
이제 형이 명령하는 걸
듣는 데 질렸거든
466
00:36:17,533 --> 00:36:19,282
그럴 줄 알았어
467
00:36:19,282 --> 00:36:21,968
- 엘리컷이 너한테 뭔 짓을 한 거지?
- 제발 좀..
468
00:36:21,968 --> 00:36:24,953
- 닥치고 있어 봐
- 어쩔 건데, 샘?
469
00:36:24,953 --> 00:36:26,833
총은 암염으로 장전되어 있는데
470
00:36:26,833 --> 00:36:28,434
나를 어떻게 죽일 거야?
471
00:36:31,317 --> 00:36:33,865
못 죽이겠지만
더럽게 아플 거야
472
00:36:46,789 --> 00:36:48,222
샘
473
00:36:48,222 --> 00:36:51,615
엘리컷의 유골을 태우면
모든 일이 끝날 거야
474
00:36:51,615 --> 00:36:54,981
- 너도 정상으로 돌아올 거고
- 지금도 정상이야
475
00:36:54,981 --> 00:36:57,163
생전 처음 진실을 말하는 거니까
476
00:36:57,163 --> 00:36:59,693
아니, 우리가 왜 여기 있냐고?
477
00:36:59,693 --> 00:37:02,492
말 잘 듣는 군인처럼
아빠의 명령을 받들기 위해서?
478
00:37:02,492 --> 00:37:05,269
토 달지 않고 아빠의
명령대로 행동하기 때문에?
479
00:37:05,269 --> 00:37:07,634
그렇게 인정받고 싶어?
480
00:37:07,634 --> 00:37:10,783
- 네 진심이 아니야
- 그게 형과 나의 차이야
481
00:37:10,783 --> 00:37:14,788
난 내 의사결정을 하거든
형처럼 형편없지 않아
482
00:37:14,788 --> 00:37:16,915
그래서 어쩔 거야?
나를 죽일 거야?
483
00:37:16,915 --> 00:37:20,232
아니, 나한테 명령하는 게
이제 진절머리 나
484
00:37:20,232 --> 00:37:25,324
6개월 전이나 지금이나
아빠를 찾는 건 제자리 걸음이잖아
485
00:37:25,973 --> 00:37:27,550
여기 있다
486
00:37:27,550 --> 00:37:30,022
하기 쉽게 만들어 줄게
487
00:37:31,538 --> 00:37:33,899
어서 받아
488
00:37:33,899 --> 00:37:37,943
암염보다 진짜 총알이
백배 효과적이겠지
489
00:37:37,943 --> 00:37:39,838
받아!
490
00:37:50,706 --> 00:37:53,843
날 그렇게 싫어하는 거야?
491
00:37:53,843 --> 00:37:57,044
피붙이를 죽일 수 있을 것 같아?
492
00:37:58,465 --> 00:38:01,135
해 봐
493
00:38:01,135 --> 00:38:03,329
당겨 봐
494
00:38:08,676 --> 00:38:10,809
어서!
495
00:38:27,468 --> 00:38:31,025
장전된 총을 줄 줄 알았어?
496
00:38:37,268 --> 00:38:39,405
미안 새미
497
00:39:42,355 --> 00:39:44,781
더러운데
498
00:39:52,338 --> 00:39:54,661
받아라
499
00:40:06,578 --> 00:40:08,674
두려워하지 말게
500
00:40:08,674 --> 00:40:13,384
자네를 도와 주려는 거니까
낫게 해 주겠네
501
00:41:03,248 --> 00:41:06,407
또 날 죽이려는 건 아니겠지?
502
00:41:08,063 --> 00:41:09,595
아니야
503
00:41:09,595 --> 00:41:11,355
좋아
504
00:41:12,009 --> 00:41:14,679
기분이 이상했거든
505
00:41:20,021 --> 00:41:21,490
고마워요
506
00:41:21,490 --> 00:41:23,125
네, 고마워요
507
00:41:23,125 --> 00:41:26,172
이제 유령이 출몰하는
정신병원엔 가지 마
508
00:41:32,608 --> 00:41:34,111
형
509
00:41:34,882 --> 00:41:36,914
미안했어
510
00:41:37,723 --> 00:41:40,185
내가 끔찍한 말들을 했지?
511
00:41:40,185 --> 00:41:41,837
기억나는 거야?
512
00:41:41,837 --> 00:41:43,578
응
513
00:41:44,371 --> 00:41:47,531
어떻게 할 수가 없었어
하지만 진심은 아니었어
514
00:41:47,531 --> 00:41:49,366
전혀
515
00:41:49,366 --> 00:41:51,269
그래?
516
00:41:51,269 --> 00:41:53,546
당연하지
517
00:41:55,198 --> 00:41:57,658
얘기 좀 해야 하지 않아?
518
00:41:57,658 --> 00:42:02,167
아니, 서로 챙겨 줄 기분
전혀 아니야
519
00:42:02,167 --> 00:42:04,634
잠만 자고 싶어
520
00:42:05,459 --> 00:42:10,001
최종수정
김선임(sunim113@lycos.co.kr)
521
00:42:10,001 --> 00:42:13,975
자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀
(http://club.nate.com/24)
522
00:42:13,975 --> 00:42:17,948
조건부 배포 / 수정금지
배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요
523
00:42:19,072 --> 00:42:20,939
형
524
00:42:27,474 --> 00:42:29,439
여보세요?
525
00:42:31,328 --> 00:42:31,979
아빠?