1
00:00:02,563 --> 00:00:04,808
'Supernatural' 지난 이야기
22년 전
2
00:00:04,808 --> 00:00:05,750
새미
3
00:00:06,354 --> 00:00:08,271
동생 데리고
빨리 나가거라
4
00:00:08,271 --> 00:00:09,095
어서!
5
00:00:09,095 --> 00:00:11,978
그들의 모친이
불가사의하게 죽었다
6
00:00:11,978 --> 00:00:14,102
두 형제는..
아버진 '사냥'하러 가셨어
7
00:00:14,102 --> 00:00:16,232
집을 너무 오래 비우셨고
8
00:00:16,232 --> 00:00:18,637
답을 찾으러
모험을 시작했다
9
00:00:19,654 --> 00:00:20,767
아버지의 일기야
10
00:00:20,767 --> 00:00:22,856
우리가 아버지의 일을
마무리해 주길 바라시는 것 같아
11
00:00:22,856 --> 00:00:24,945
사람들을 구해 주고
사냥도 하고..
12
00:00:24,945 --> 00:00:26,798
우리 가족 사업 말이야
13
00:00:26,798 --> 00:00:30,643
아빠를 찾아야 해
온통 그 생각뿐이야
14
00:00:33,292 --> 00:00:37,836
미주리 주, 케이프 지라도
15
00:00:37,836 --> 00:00:40,076
기온이 영하로 가까이 떨어지며
16
00:00:40,076 --> 00:00:43,440
이 지역에서 좀처럼 볼 수 없었던
날씨를 보이고 있습니다
17
00:00:43,440 --> 00:00:47,850
I-55 국도에 사고가 많은 것으로..
18
00:00:49,565 --> 00:00:53,658
자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀
(http://club.nate.com/24)
19
00:00:53,658 --> 00:00:57,077
조건부 배포 / 수정금지
배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요
20
00:00:57,077 --> 00:01:00,146
딕테이션 / 한글번역
김선임(sunim113@lycos.co.kr)
21
00:01:00,146 --> 00:01:02,646
싱크편집
윤선영(seedyun@nate.com)
22
00:01:05,348 --> 00:01:06,894
저게 대체..?
23
00:01:29,972 --> 00:01:35,779
공화당은 예산의 100억 달러를..
24
00:02:44,896 --> 00:02:47,196
동영상 정보
HDTV-XOR / 350MB
25
00:02:47,196 --> 00:02:50,581
Supernatural
1x13 Route 666
26
00:02:50,581 --> 00:02:52,581
ORIGINAL AIR DATE ON WB
2006/01/31
27
00:02:55,113 --> 00:02:59,613
여기서 동쪽으로 가면 공사하는
곳을 피해갈 수 있을 것 같아
28
00:02:59,613 --> 00:03:04,156
생각보다 빨리 펜실베니아에
도착할 수 있겠어 / 그래
29
00:03:04,156 --> 00:03:07,194
문제는 펜실베니아로 안 갈 거야
30
00:03:07,194 --> 00:03:08,889
뭐라고?
재러드 파달렉키(샘 윈체스터 役)
31
00:03:08,889 --> 00:03:11,575
옛 친구에게서 전화가 왔어
재러드 파달렉키(샘 윈체스터 役)
32
00:03:11,575 --> 00:03:15,271
어젯밤 아버지가 돌아가셨는데
우리가 맡을 일인 것 같대 / 뭐라고?
33
00:03:15,271 --> 00:03:17,477
그리고 단언컨대
34
00:03:17,477 --> 00:03:21,231
필요하지 않았다면
절대 전화하지 않았을 거야
35
00:03:23,032 --> 00:03:25,308
어서 가자고
36
00:03:27,093 --> 00:03:29,620
젠센 애클스(딘 윈체스터 役)
37
00:03:35,472 --> 00:03:38,455
'옛 친구'는 무슨 뜻이야?
38
00:03:38,455 --> 00:03:40,393
'새 친구'의 반대말이지
39
00:03:40,393 --> 00:03:42,025
그렇겠지
40
00:03:43,214 --> 00:03:46,952
이름이 '케시'라고?
들어본 적 없는데?
41
00:03:46,952 --> 00:03:48,548
- 말 안 했나?
- 응
42
00:03:48,548 --> 00:03:51,670
- 한때 사귀었었어
- 형이 연애를 했었다고?
43
00:03:51,670 --> 00:03:54,341
하루만 만나고 마는 게 아니라?
44
00:03:54,341 --> 00:03:57,069
내가 이상한 말을 한 거야?
45
00:03:57,069 --> 00:03:59,562
아빠랑 오하이오 주,
아테네에서 일할 때
46
00:03:59,562 --> 00:04:03,358
케시는 대학을 다녔는데
몇 주 동안 데이트 했어
47
00:04:03,358 --> 00:04:05,091
그리곤?
48
00:04:07,353 --> 00:04:09,801
그녀의 아버지한테
일어난 일은 안 된 일이지만..
49
00:04:09,801 --> 00:04:11,888
보통 차 사고처럼 들리는걸?
50
00:04:11,888 --> 00:04:14,982
우리가 하는 일과
연관이 있는지 모르겠어
51
00:04:14,982 --> 00:04:18,676
그러고 보니, 케시는
어떻게 안 거야?
52
00:04:21,998 --> 00:04:23,230
말했구나!
53
00:04:23,230 --> 00:04:25,262
비밀을 말해버렸어!
54
00:04:25,262 --> 00:04:27,138
첫 번째 규칙을 어겼어!
55
00:04:27,138 --> 00:04:29,270
"해야 할 일을 하고
아무한테도 말하지 말 것!"
56
00:04:29,270 --> 00:04:31,631
1년 반 동안 제시카한테
거짓말만 했는데
57
00:04:31,631 --> 00:04:36,637
오하이오 주에 있는 여자랑
몇 번 만나더니만 다 불어버렸어?
58
00:04:37,373 --> 00:04:41,148
- 형!
- 그래, 그렇게 됐네
59
00:04:45,110 --> 00:04:46,963
우린 신문을 다루지
60
00:04:46,963 --> 00:04:50,343
- 시장을 위한 광고 단지가 아니라네
- 무슨 말을 그렇게 하나, 지미
61
00:04:50,343 --> 00:04:52,589
작은 여담을 만드는 것뿐이네
62
00:04:52,589 --> 00:04:57,559
자신한테 이득이 되는 기사만
실으라고 하시는 말씀 같은데요?
63
00:04:57,559 --> 00:05:01,702
마음이 아픈 건 이해해
나도 너희 아버지를 좋아했으니까
64
00:05:01,702 --> 00:05:04,208
하지만 슬픔으로
판단력이 흐려진 것 같아
65
00:05:04,208 --> 00:05:08,697
3주 동안 한 도로에서 흑인 2명이
똑같은 사인으로 죽었네
66
00:05:08,697 --> 00:05:14,258
지미, 자네의 친구들 일이라
사적인 감정이 개입되어 있네
67
00:05:14,258 --> 00:05:18,487
고인의 명복을 빌게
68
00:05:28,652 --> 00:05:30,619
딘
69
00:05:30,619 --> 00:05:32,325
안녕, 케시
70
00:05:39,141 --> 00:05:42,007
이쪽은 동생 샘이야
71
00:05:44,455 --> 00:05:47,763
- 아빠 일은 유감이야
- 그래
72
00:05:48,720 --> 00:05:50,785
나도 그래
73
00:05:54,491 --> 00:05:57,982
엄마한테 충격이 컸나 봐
같이 지내고 있어
74
00:05:57,982 --> 00:06:02,635
혼자 다니시지 않았으면 좋겠어
불안해 하시더라고
75
00:06:02,635 --> 00:06:05,847
- 아빠 때문에 걱정이 많으셨어
- 왜?
76
00:06:05,847 --> 00:06:08,178
아빠가 뭔가에 겁을 내셨어
헛것을 보시기도 했고
77
00:06:08,178 --> 00:06:10,925
- 예를 들어?
- 분명 끔찍하게 생긴..
78
00:06:10,925 --> 00:06:14,151
- 트럭이 쫓는다고 했어
- 트럭이라고요?
79
00:06:14,151 --> 00:06:15,534
누가 운전했는데요?
80
00:06:15,534 --> 00:06:18,748
그런 건 말씀하지 않으시고
트럭에 관해서만 말씀하셨어요
81
00:06:18,748 --> 00:06:21,304
나타났다 사라졌다고 하셨어요
82
00:06:21,304 --> 00:06:23,834
그리고 아빠의 트럭에
흠이 생겼어요
83
00:06:23,834 --> 00:06:27,361
큰 물체가 와서
받아친 것처럼 말이에요
84
00:06:27,361 --> 00:06:28,744
고마워요
85
00:06:29,404 --> 00:06:31,425
사고 전에 있었던
흠이 아닌 건 확신해요?
86
00:06:31,425 --> 00:06:34,458
자동차 사업을 하셨어요
항상 새로운 차를 뽑으셨죠
87
00:06:34,458 --> 00:06:36,591
흠집 하나 없는 차였어요
88
00:06:36,591 --> 00:06:40,448
그날 밤 비가 심하게 와서
사방이 진흙이었어요
89
00:06:40,448 --> 00:06:47,210
아빠의 차에서
차가 뒤집혀진 길 옆까지..
90
00:06:47,210 --> 00:06:50,636
바퀴자국이 있었어요
91
00:06:52,140 --> 00:06:55,273
바퀴자국은 하나만 있었어요
92
00:06:55,273 --> 00:06:57,083
처음 죽은 사람이
아버지의 친구분이시라고?
93
00:06:57,083 --> 00:06:58,900
제일 친한 친구인
클레이턴 솜즈 아저씨였어
94
00:06:58,900 --> 00:07:01,988
자동차 사업의 동업자였어
95
00:07:01,988 --> 00:07:04,842
그때도 바퀴자국이 없었어
96
00:07:04,842 --> 00:07:08,916
경찰은 아빠 사고 때도 똑같이
운전하다 실수한 거라고 했어
97
00:07:08,916 --> 00:07:12,087
너희 아버지와 동업자분이
목표가 될만한 이유가 있어?
98
00:07:12,087 --> 00:07:15,783
아니 / 그럼 이 사라지는 트럭이
차를 받아버린 것 같아요?
99
00:07:15,783 --> 00:07:18,478
그렇게 말하니까
이상하게 들리네요
100
00:07:19,419 --> 00:07:22,530
제가 원래 이런
유령에 관한 것에..
101
00:07:22,530 --> 00:07:25,370
회의적인 편이에요
102
00:07:25,370 --> 00:07:27,751
정확히 뭔지 모르지만
103
00:07:27,751 --> 00:07:29,096
회의적이라..
104
00:07:29,096 --> 00:07:32,066
내가 기억하기론
미친 게 아니냐고 했지?
105
00:07:32,066 --> 00:07:34,302
그땐 그랬지
106
00:07:37,040 --> 00:07:39,959
여기서 일어난 일을
도저히 설명할 수 없어서
107
00:07:39,959 --> 00:07:41,607
전화한 거야
108
00:07:42,893 --> 00:07:44,575
엄마
109
00:07:44,575 --> 00:07:46,587
어디 갔었어? 걱정했..
110
00:07:46,587 --> 00:07:49,823
친구를 초대할 거라
생각지 못했구나
111
00:07:49,823 --> 00:07:53,612
이쪽은 대학 친구인..
112
00:07:53,612 --> 00:07:54,978
딘이고
113
00:07:54,978 --> 00:07:57,792
동생 샘이야
114
00:07:57,792 --> 00:07:59,281
그럼..
115
00:07:59,281 --> 00:08:02,452
- 방해하지 않으마
- 로빈슨 부인
116
00:08:03,663 --> 00:08:05,836
고인의 명복을 빕니다
117
00:08:05,836 --> 00:08:09,543
괜찮으시다면 잠시
얘기를 나눌 수 있을까요?
118
00:08:09,543 --> 00:08:12,460
지금은 힘들겠네요
119
00:09:08,588 --> 00:09:12,017
지미는 이 마을에서
근면성실한 시민 중에 하나였지
120
00:09:12,017 --> 00:09:13,860
그가 없어서 섭섭할 거야
121
00:09:13,860 --> 00:09:16,783
마을의 좋은 분들이
계속 돌아가시네요
122
00:09:16,783 --> 00:09:19,679
클레이턴, 저희 아버지
이제 지미까지..
123
00:09:19,679 --> 00:09:22,871
대체 뭘 해주길 바라는 거니?
124
00:09:22,871 --> 00:09:25,552
우선 이 도로를
차단하는 건 어때요?
125
00:09:25,552 --> 00:09:29,310
주 도로를 차단하라고?
외부로 통하는 유일한 길인데?
126
00:09:29,310 --> 00:09:33,476
이런 사고는 언제든
일어나게 되어 있어, 케시
127
00:09:33,476 --> 00:09:35,763
지미 편집장님의 차에
새로 난 흠집들을 조사해 봤어요?
128
00:09:35,763 --> 00:09:37,898
- 다른 차로 받아버렸는지?
- 여긴 누구냐?
129
00:09:37,898 --> 00:09:42,888
친구들인 딘과 샘 윈체스터예요
해롤드 토드 시장님이셔
130
00:09:42,888 --> 00:09:47,255
바퀴자국은 하나 뿐이네
단순한 사고라는 말이지
131
00:09:47,255 --> 00:09:50,462
경찰과 마을 관계자들은
시장님의 행동에 움직이죠
132
00:09:50,462 --> 00:09:52,279
- 이렇게 차별하시면..
- 차별이라니?
133
00:09:52,279 --> 00:09:55,680
희생자들이 백인이었다면
도로를 차단하셨겠죠?
134
00:09:56,245 --> 00:09:59,522
나를 인종차별주의자로 보는 거니?
135
00:09:59,522 --> 00:10:03,649
- 나는 절대 아니란다
- 왜 그렇게 말씀하시죠?
136
00:10:03,649 --> 00:10:05,854
너희 엄마한테 물어보렴
137
00:10:10,629 --> 00:10:13,731
이것 하나만은 말할게
아주 당찬 여자야
138
00:10:13,731 --> 00:10:15,264
그렇지
139
00:10:15,805 --> 00:10:19,175
형이 꼼짝도 못했을 것 같네
140
00:10:19,175 --> 00:10:23,474
둘이 동시에 쳐다보는 경우가
없던데, 그게 뭐 하는 짓이야?
141
00:10:23,474 --> 00:10:25,954
형은 케시가 안 쳐다볼 때 훔쳐보고
142
00:10:25,954 --> 00:10:29,244
형이 돌아설 때 케시가 보고
143
00:10:30,727 --> 00:10:31,997
그냥..
144
00:10:31,997 --> 00:10:34,566
관찰해 보니까 그렇다고
145
00:10:34,566 --> 00:10:37,545
관심을 갖고 보니까..
146
00:10:37,545 --> 00:10:40,669
더 할 말 있어?
147
00:10:40,669 --> 00:10:43,982
- 혹시 불쾌했다면..
- 어서 가기나 해
148
00:10:58,660 --> 00:11:02,080
실례합니다
론 스터번즈 씨입니까?
149
00:11:02,080 --> 00:11:04,855
- 지미 앤더슨 씨와 친구셨죠?
- 당신은 누구요?
150
00:11:04,855 --> 00:11:06,524
보험회사에서 나왔습니다
151
00:11:06,524 --> 00:11:08,292
몇 가지 알아보고
확인할 것이 있습니다
152
00:11:08,292 --> 00:11:10,357
고인이 괴이한 현상에 대해서
153
00:11:10,357 --> 00:11:13,856
- 언급하지 않았습니까?
- 괴이하다니 무슨 말이오?
154
00:11:13,856 --> 00:11:16,507
환영이나 환각 같은..
155
00:11:16,507 --> 00:11:19,930
의학 검사의 일부입니다
표준 절차입니다
156
00:11:19,930 --> 00:11:23,447
- 어떤 회사라고 했소?
- '올 내셔널 뮤추얼'입니다
157
00:11:24,158 --> 00:11:28,197
거대한 검은색 트럭을
봤다고 말하지 않던가요?
158
00:11:28,197 --> 00:11:29,974
대체 무슨 말을 하는 거요?
159
00:11:29,974 --> 00:11:33,048
- 영어로 말하는 것 맞소?
- 자네가 말하는 트럭이..
160
00:11:33,048 --> 00:11:35,670
꼭 괴물처럼 생긴
커다란 트럭을 말하는 거요?
161
00:11:35,670 --> 00:11:38,045
네, 그런 것 같습니다
162
00:11:39,419 --> 00:11:42,531
- 혹시..?
- 들어본 적이 있다오
163
00:11:42,531 --> 00:11:44,301
그러십니까?
164
00:11:44,301 --> 00:11:46,713
- 어디서 말입니까?
- 어디가 아니라 '언제'라오
165
00:11:46,713 --> 00:11:50,184
1960년대에 연쇄 살인이 있었소
166
00:11:50,184 --> 00:11:52,509
흑인들이 죽었지
167
00:11:52,509 --> 00:11:57,161
거대한 검은색 트럭에 의해
죽었다는 이야기가 있소
168
00:11:57,161 --> 00:12:00,269
- 범인은 잡았답니까?
- 찾지도 못했다오
169
00:12:00,858 --> 00:12:02,201
무슨 소리..
170
00:12:02,201 --> 00:12:04,631
노력도 안 했겠지
171
00:12:04,631 --> 00:12:12,977
마을 주민 모두에게
친절하지 않았던 때가 있었소
172
00:12:15,713 --> 00:12:17,209
고맙습니다
173
00:12:21,739 --> 00:12:23,847
- 트럭이래
- 자주 나오는 단어네
174
00:12:23,847 --> 00:12:26,662
'플라잉 더치맨'에 대해서
들어본 적 있지?
175
00:12:26,662 --> 00:12:29,990
그래, 선장의 영혼이
배에 동화되어 조종했지
176
00:12:29,990 --> 00:12:32,604
- 선장의 몸이나 다름 없었어
- 비슷한 경우일까?
177
00:12:32,604 --> 00:12:36,837
귀신에 씌인 유령 트럭이
과거의 악행을 되풀이하는 거지
178
00:12:36,837 --> 00:12:39,927
- 희생자 모두 흑인이었어
- 그것만은 아닌 것 같은데
179
00:12:39,927 --> 00:12:42,435
케시와 그녀의 가족이 연관되었어
180
00:12:42,435 --> 00:12:44,835
그래, 그럼..
형은 그쪽으로 조사해 봐
181
00:12:44,835 --> 00:12:46,711
- 케시한테 물어봐
- 그럴게
182
00:12:46,711 --> 00:12:50,094
그리고 그 '다른 것'도
말해보는 게 좋겠어
183
00:12:50,621 --> 00:12:51,566
다른 거라니?
184
00:12:51,566 --> 00:12:54,494
해결 안 된 심각한 일 말이야
185
00:12:55,400 --> 00:12:59,049
둘 사이에 도대체
무슨 일이 있었던 거야?
186
00:12:59,049 --> 00:13:01,647
내가 말했던 것보다
우리가 조금 더 심각했어
187
00:13:01,647 --> 00:13:03,517
알았어..
188
00:13:04,159 --> 00:13:07,302
알았다고, 훨씬 심각했어
나에 관한 비밀도 알려줬지
189
00:13:07,302 --> 00:13:09,272
하지 말았어야 했는데
190
00:13:09,272 --> 00:13:12,493
형, 누구든지 속마음을
털어놓을 때가 있어
191
00:13:12,493 --> 00:13:13,812
내 경우엔 아니야
192
00:13:13,812 --> 00:13:17,565
가까워지는 게 아니었어
지금 내 꼴을 봐..
193
00:13:18,724 --> 00:13:21,269
그만 해
194
00:13:21,870 --> 00:13:24,497
눈 돌려!
195
00:13:24,497 --> 00:13:26,315
그녀를 사랑했구나
196
00:13:26,315 --> 00:13:27,810
맙소사
197
00:13:28,352 --> 00:13:32,332
그녀를 사랑했어
그런데 차버린 거야
198
00:13:34,295 --> 00:13:36,124
아니..
199
00:13:38,131 --> 00:13:40,165
케시가 형을 찬 거구나
200
00:13:40,165 --> 00:13:41,780
차에 타
201
00:13:42,319 --> 00:13:44,090
어서 차에 타라고!
202
00:13:59,598 --> 00:14:00,773
딘
203
00:14:00,773 --> 00:14:02,570
어서와 / 그래
204
00:14:02,570 --> 00:14:04,296
들어와
205
00:14:07,985 --> 00:14:09,631
바빠?
206
00:14:09,631 --> 00:14:12,080
신문에서 지미 아저씨에게
경의를 표하려고 해
207
00:14:12,080 --> 00:14:17,614
그의 물건과 상장을
들여다보고 있었어
208
00:14:17,614 --> 00:14:20,064
영감을 받으려고
209
00:14:22,343 --> 00:14:28,335
힘들겠네 / 몇 년간 '도리안'이
신문사를 소유했어. 백인만 뽑았지
210
00:14:28,335 --> 00:14:31,133
신문사를 팔고 나서
지미 아저씨가 첫 흑인 기자가 되었어
211
00:14:31,133 --> 00:14:33,604
편집장이 될 때까지 노력하셨지
212
00:14:34,251 --> 00:14:36,994
내게 모든 걸 가르쳐 주셨어
213
00:14:36,994 --> 00:14:38,864
동생은 어디 갔어?
214
00:14:40,968 --> 00:14:42,853
여기 없어
215
00:14:42,853 --> 00:14:45,379
좋아, 여긴 어쩐 일이야?
216
00:14:45,379 --> 00:14:47,344
세 희생자들 사이에
공통점을 찾으려고
217
00:14:47,344 --> 00:14:52,073
토드 시장님이 한 말에 대해
엄마한테 여쭈어 봤어? / 응
218
00:14:52,073 --> 00:14:55,647
- 말하고 싶지 않으시대
- 그래
219
00:14:59,020 --> 00:15:02,090
내 동생이 어디 갔는지
왜 물어본 거야?
220
00:15:02,090 --> 00:15:03,536
아무 것도 아니야
221
00:15:03,536 --> 00:15:05,996
동생이 없으면
둘만 남아서 그런 거야?
222
00:15:05,996 --> 00:15:10,383
- 셋이 있으면 더 편하니까?
- 편하다니..?
223
00:15:10,383 --> 00:15:12,838
- 그건..
- 아냐, 괜찮아
224
00:15:12,838 --> 00:15:15,510
일에 관련된 말만 하자고
225
00:15:17,900 --> 00:15:21,489
- 네가 이러는 거 잊고 있었네
- 뭘 말이야?
226
00:15:23,035 --> 00:15:26,544
우리가 조금이라도 가까워지면..
227
00:15:26,544 --> 00:15:30,287
감정이 조금이라도
들어나면 돌아서잖아
228
00:15:30,287 --> 00:15:34,035
아니면 나를 밀어내기 위해
핑계거리를 만들거나
229
00:15:34,035 --> 00:15:36,384
말도 안 되는 소리를
230
00:15:36,384 --> 00:15:39,049
날 완전히 차버린 게 누군데?
231
00:15:39,049 --> 00:15:42,585
- 잠깐만 / 네가 끝장을 냈잖아
- 말장난 좀 그만할래?
232
00:15:42,585 --> 00:15:44,659
그때 진심으로 대했는데
233
00:15:44,659 --> 00:15:46,600
- 나를 무참히 차버렸어
- 나와 사귀었던 남자가..
234
00:15:46,600 --> 00:15:50,502
미래를 같이 하고 싶었던 남자가
귀신을 잡는다고 했고..
235
00:15:50,502 --> 00:15:51,331
그렇게 말하지 않았어
236
00:15:51,331 --> 00:15:53,626
아버지와 일하기 위해
떠나야 한다고 했어
237
00:15:53,626 --> 00:15:57,369
그랬어! / 헤어지고 싶다면
얘기하지. 왠 미친 소리냐고!
238
00:15:57,369 --> 00:15:58,749
사실이었어!
239
00:15:58,749 --> 00:16:01,310
내게 도움을 청했을 땐
미친 소리처럼 들리지 않았나 봐?
240
00:16:01,310 --> 00:16:03,720
그땐 나를 차기 위해
한 말인 줄 알았단 말이야
241
00:16:03,720 --> 00:16:07,702
누가 누구를 찼는지
분명히 해두자고!
242
00:16:07,702 --> 00:16:10,156
- 네가 원하는 거라 생각했어!
- 잘못 생각했어
243
00:16:10,156 --> 00:16:12,169
너에게 상처주려 했던
말은 아니야! / 상처 줬어
244
00:16:12,169 --> 00:16:14,825
- 미안해
- 그래, 나도 미안해
245
00:16:44,356 --> 00:16:48,472
♪ Sometimes I get a feeling ♪
246
00:16:49,108 --> 00:16:51,971
♪ Deep in my soul ♪
247
00:16:51,971 --> 00:16:56,324
♪ Sometimes I get a feeling ♪
248
00:16:56,324 --> 00:16:59,234
♪ I just can’t control ♪
249
00:16:59,234 --> 00:17:03,626
♪ Sometimes I get a feeling ♪
250
00:17:03,626 --> 00:17:06,887
♪ Deep in my heart ♪
251
00:17:07,397 --> 00:17:09,669
♪ It’s such a feeling ♪
252
00:17:09,669 --> 00:17:12,730
♪ That I know we'll never part. ♪
253
00:17:12,730 --> 00:17:17,498
♪ She bring me love ♪
254
00:17:17,498 --> 00:17:20,850
♪ I know it’s all that I need ♪
255
00:17:21,850 --> 00:17:25,850
♬ She Brings Me Love ♬
by Bad Company
256
00:18:16,295 --> 00:18:20,659
- 더 자주 싸울 걸 그랬어
- 맞아
257
00:18:21,942 --> 00:18:25,513
싸우는 거야 우리의
특기 중에 하나였지
258
00:18:25,513 --> 00:18:27,785
물론 이것도 포함해서
259
00:18:28,954 --> 00:18:33,881
- 다른 것들이 별로였지
- 노력했었어
260
00:18:33,881 --> 00:18:36,723
내 정체를 알려줬잖아
261
00:18:36,723 --> 00:18:40,205
- 나한텐 큰 일이었어
- 왜 말해줬어?
262
00:18:40,205 --> 00:18:42,214
모르겠어
263
00:18:46,494 --> 00:18:49,040
너한테 거짓말하지 못 했나 봐
264
00:18:51,872 --> 00:18:53,755
딘..
265
00:18:54,672 --> 00:18:57,351
너에 관한 이야기를 했을 때
266
00:18:57,965 --> 00:19:02,525
무서워 죽는 줄 알았어
정신병자 내지 위험한 사람이라
267
00:19:02,525 --> 00:19:04,709
생각했다니까
268
00:19:04,709 --> 00:19:06,754
아마도..
269
00:19:07,269 --> 00:19:09,421
내가 어쩌면..
270
00:19:09,421 --> 00:19:12,781
너한테 벗어날
핑계거리를 찾았는지도 몰라
271
00:19:12,781 --> 00:19:14,920
내 일에선..
272
00:19:15,854 --> 00:19:18,466
흉측한 것들을 보게 돼
273
00:19:18,466 --> 00:19:20,409
설명할 수 없는 일들
274
00:19:20,409 --> 00:19:22,880
그런 일들을 다뤄
275
00:19:22,880 --> 00:19:25,553
하지만 널 상대하는 게
더 힘들어
276
00:19:25,553 --> 00:19:27,936
내가 좀 무섭긴 하지
277
00:19:34,273 --> 00:19:39,428
그래도..
원하기만 하면
278
00:19:39,428 --> 00:19:42,230
잘 해결되기 마련이잖아?
279
00:19:46,156 --> 00:19:51,356
내가 아직 아버지의 일에
관여되어 있어서..
280
00:19:53,370 --> 00:19:57,698
핑계대는 건 그만하자
우리 모두 말이야
281
00:19:58,663 --> 00:20:00,450
그래
282
00:20:16,313 --> 00:20:17,846
그래
283
00:20:19,798 --> 00:20:21,663
농담이겠지?
284
00:20:26,903 --> 00:20:28,702
저와 같이 왔어요
285
00:20:30,009 --> 00:20:31,837
어젯밤 어디 있었어?
286
00:20:33,550 --> 00:20:36,670
- 모텔로 안 돌아왔던데..
- 그래
287
00:20:36,670 --> 00:20:38,330
둘이 화해했나 보지?
288
00:20:38,330 --> 00:20:41,786
난 할아버지가 될 때까지
싸울 거야. 어떻게 된 거야?
289
00:20:41,786 --> 00:20:44,632
뼈가 다 부서졌어
내장이 모두 손상되었고
290
00:20:44,632 --> 00:20:47,362
경찰은 쩔쩔매고 있지만
뭔가가 받아친 것 같아
291
00:20:47,362 --> 00:20:49,054
- 트럭 같은 것 말이지?
- 응
292
00:20:49,054 --> 00:20:51,031
- 바퀴자국은?
- 없어
293
00:20:51,882 --> 00:20:55,778
- 시장님은 여기 왜 온 거야?
- 여기 주인이야. 몇 주 전에 샀더라고
294
00:20:55,778 --> 00:20:58,046
백인이라 지금까지의
방식과 안 맞잖아
295
00:20:58,046 --> 00:21:01,635
도로에서 살해된 것도 아니라
맞지 않고 말이야
296
00:21:07,172 --> 00:21:08,382
여기
297
00:21:08,382 --> 00:21:09,678
고마워
298
00:21:10,368 --> 00:21:13,379
1960년대의 연쇄 살인과
이번 사건을 비교하려 하는데
299
00:21:13,379 --> 00:21:16,507
- 정보가 별로 없네
- 놀랄 것도 없지
300
00:21:16,507 --> 00:21:18,801
조사하지도 않았을 거야
301
00:21:18,801 --> 00:21:23,348
그 시절엔 법 아래 평등한
정의는 성행하지 않았어
302
00:21:26,366 --> 00:21:31,349
그래 / 법정 기록에 의하면
시장 부부가 그 땅을 샀네
303
00:21:31,349 --> 00:21:34,610
그 전에는 150년간
도리안 가의 소유였어
304
00:21:34,610 --> 00:21:36,239
- 도리안이라고?
- 응
305
00:21:36,239 --> 00:21:38,926
도리안 가가 신문사를
소유한다고 하지 않았어?
306
00:21:38,926 --> 00:21:40,984
이 일대 대부분을 소유했어
307
00:21:40,984 --> 00:21:44,125
- 마을의 기둥이었어
- 그래, 그래
308
00:21:44,682 --> 00:21:47,146
도리안 아직도 실종
309
00:21:47,146 --> 00:21:48,518
- 신기하네
- 뭐가?
310
00:21:48,518 --> 00:21:53,458
사이러스 도리안이란 자가
1963년 4월에 실종되었어
311
00:21:53,458 --> 00:21:56,195
수사는 했지만 해결하지 못했지
312
00:21:56,195 --> 00:21:58,461
연쇄 살인이 일어났을 때와
비슷한 시기였어
313
00:21:58,461 --> 00:22:02,684
도리안 저택에 관한 자료를 찾았는데
시장님이 샀을 때 상태가 안 좋았나 봐
314
00:22:02,684 --> 00:22:06,351
왜? / 사자마자
저택을 헐어버렸거든
315
00:22:06,351 --> 00:22:08,466
토드 시장님이
도리안 저택을 헐어버렸다고?
316
00:22:08,466 --> 00:22:09,763
큰 사건이었어
317
00:22:09,763 --> 00:22:13,537
가장 오래된 건물 중 하나라
신문의 일면에 실렸어
318
00:22:13,537 --> 00:22:15,343
헐린 날짜는?
319
00:22:16,423 --> 00:22:18,581
저번 달 3일이야
320
00:22:21,907 --> 00:22:25,242
토드 시장이 3일날
도리안 저택을 헐어버렸다
321
00:22:25,242 --> 00:22:28,296
그 다음 날
첫 사고가 일어났어
322
00:23:51,243 --> 00:23:52,650
딘!
323
00:23:52,650 --> 00:23:53,941
딘!
324
00:23:59,935 --> 00:24:02,418
차에 술도 조금 타 주지?
325
00:24:02,945 --> 00:24:05,765
누가 운전하는지 못 봤어?
326
00:24:07,674 --> 00:24:09,989
아무도 없었어
327
00:24:11,920 --> 00:24:15,172
모든 게 너무 빨리 움직였어
328
00:24:15,919 --> 00:24:18,273
어느 순간 없어졌더라고
329
00:24:19,660 --> 00:24:20,841
왜 안 죽였지?
330
00:24:20,841 --> 00:24:24,839
트럭을 조종하는 것이
겁부터 주려 했던 거야
331
00:24:24,839 --> 00:24:26,785
로빈슨 부인
332
00:24:26,785 --> 00:24:32,664
남편분께서 돌아가시기 전에
트럭을 봤다고 케시가 말했는데..
333
00:24:33,717 --> 00:24:36,392
엄마? / 응..
334
00:24:37,041 --> 00:24:42,152
마틴은 스트레스를 받고 있어서
뭘 봤는지 몰랐을 거예요
335
00:24:42,152 --> 00:24:46,133
아까 일을 보니 트럭을
본 게 맞는 것 같은데요
336
00:24:46,133 --> 00:24:49,548
오늘 밤의 일을 보면
부인과 케시는 목표가 되었어요
337
00:24:49,548 --> 00:24:52,185
아셨어요?
따님이 죽을 수 있다고요
338
00:24:52,185 --> 00:24:55,026
그러니 아시는 게 있다면
말씀해주시는 것이.. / 딘..
339
00:24:55,026 --> 00:24:57,026
그래요
340
00:24:57,908 --> 00:25:01,900
- 남편이 트럭을 봤다고 했어요
- 누구 트럭인지 알았어요?
341
00:25:01,900 --> 00:25:05,129
- 안다고 생각했죠
- 누구였어요?
342
00:25:06,830 --> 00:25:08,972
사이러스
343
00:25:08,972 --> 00:25:12,065
사이러스라는 남자예요
344
00:25:16,826 --> 00:25:18,896
이 사람 맞죠?
345
00:25:19,634 --> 00:25:24,148
사이러스 도리안은
40년 전에 죽었어요
346
00:25:25,262 --> 00:25:29,589
죽은 지 어떻게 아셨어요?
347
00:25:29,589 --> 00:25:32,368
신문에선 실종이라고만 되어 있는데
348
00:25:33,156 --> 00:25:37,933
- 죽은 지 어떻게 아셨냐고요?
- 모두 젊을 때 일어난 일이에요
349
00:25:39,788 --> 00:25:42,173
사이러스와 한동안 사귀었죠
350
00:25:42,173 --> 00:25:47,730
물론 비밀리 마틴도
사귀었어요. 그때는..
351
00:25:47,730 --> 00:25:52,623
다른 인종간의 연애가
용납되지 않았던 시절이라서요
352
00:25:52,623 --> 00:25:58,822
사이러스와 헤어지고 나서
남편 마틴에 대해 알자
353
00:25:58,822 --> 00:26:01,399
글쎄, 어떻게 설명할지..
354
00:26:01,399 --> 00:26:04,328
변했어요
355
00:26:04,328 --> 00:26:06,200
그의 증오가..
356
00:26:07,381 --> 00:26:10,974
- 무서울 정도였어요
- 연쇄 살인..
357
00:26:10,974 --> 00:26:16,735
무슨 트럭으로 흑인들이
살해되고 있다는 소문이 났죠
358
00:26:17,311 --> 00:26:19,229
그땐..
359
00:26:19,229 --> 00:26:22,209
조치가 취해지지 않았어요
360
00:26:26,674 --> 00:26:29,110
마틴과..
361
00:26:30,907 --> 00:26:34,108
마틴과 저는..
362
00:26:34,108 --> 00:26:38,623
근처 교회에서
결혼하기로 했는데..
363
00:26:38,623 --> 00:26:43,143
사람들의 이목을 끌기 싫어서
가출을 하기로 결정을 바꿨어요
364
00:26:43,143 --> 00:26:45,641
사리어스는요?
365
00:26:50,420 --> 00:26:54,357
결혼식 날로..
366
00:26:54,357 --> 00:26:58,575
잡은 그 날은..
367
00:26:58,575 --> 00:27:02,912
교회에 방화 사건이 난 날이었어요
368
00:27:09,725 --> 00:27:16,476
연습 중인 어린이 성가대가
교회 안에 있었는데..
369
00:27:17,693 --> 00:27:21,341
모두 죽었어요
370
00:27:22,641 --> 00:27:25,337
- 그 이후로 공격은 그쳤나요?
- 아뇨
371
00:27:25,337 --> 00:27:29,229
한 사건 더 있었어요
372
00:27:30,348 --> 00:27:35,701
어느날 밤 그 트럭은
마틴을 찾아왔어요
373
00:27:35,701 --> 00:27:40,018
사이러스가 마틴을 계속 때렸죠
374
00:27:44,655 --> 00:27:51,274
마틴이 갑자기 마음을 바꾸어
사이러스를 때리기 시작했죠
375
00:27:51,274 --> 00:27:56,110
계속, 안 멈추고 때렸어요
376
00:28:06,635 --> 00:28:09,349
왜 경찰한테 신고하지 않았어요?
377
00:28:13,372 --> 00:28:16,876
40년 전 일이잖아요
378
00:28:16,876 --> 00:28:21,403
대신 친구들에게 연락했어요
클레이톤 섬머즈와 지미 앤더스요
379
00:28:21,403 --> 00:28:29,993
그들이 사이러스의 시체를
트럭 안에 넣고 습지에 빠트렸어요
380
00:28:29,993 --> 00:28:37,424
세 명 모두 지금까지
비밀을 지키며 지냈어요
381
00:28:38,230 --> 00:28:41,971
- 이젠 세 명 모두 죽었죠
- 토드 시장님도 죽었어요
382
00:28:42,998 --> 00:28:47,478
부인이라면 자신이
인종차별주의자가 아니라는 걸
383
00:28:47,478 --> 00:28:50,690
- 알 거라고 했는데..?
- 좋은 사람이었어요
384
00:28:50,690 --> 00:28:56,062
그땐 사이러스의 죽음을
수사하는 젊은 경관이었죠
385
00:28:56,062 --> 00:29:02,140
마틴과 그의 친구들이
무슨 짓을 했는지 알고서도..
386
00:29:05,184 --> 00:29:07,776
아무 것도 안 했어요
387
00:29:08,604 --> 00:29:13,147
사이러스가 한 짓을
알았기 때문이었죠
388
00:29:14,351 --> 00:29:19,987
- 왜 말을 안 했어?
- 너희 아빠를 보호해 주고 싶었어
389
00:29:21,142 --> 00:29:26,355
그런데 지금은
보호해 줄 사람이 없어
390
00:29:26,355 --> 00:29:28,874
있어요
391
00:29:36,618 --> 00:29:38,516
내 인생은 단순한 거였네
392
00:29:38,516 --> 00:29:41,488
학교만 다니며
393
00:29:41,488 --> 00:29:43,218
시험을 치고
394
00:29:43,218 --> 00:29:48,471
수학 공식 리포트나 냈지
395
00:29:48,471 --> 00:29:53,726
- 지루한 인생에서 구제해 준 셈이네?
- 그래도 가끔 지루한 게 좋더라
396
00:29:54,894 --> 00:30:00,091
- 이 살인 트럭 말이야..
- 왜 살인 트럭으로 말을 돌려?
397
00:30:02,091 --> 00:30:04,767
어쨌든, 사이러스라는 작자의
398
00:30:04,767 --> 00:30:08,286
사악함이 트럭까지 영향을 준 거야
399
00:30:08,286 --> 00:30:11,077
죽을 때 습지가
그의 무덤이 되었어
400
00:30:11,077 --> 00:30:14,399
- 그리고 영혼이 40년간 잠들었지
- 갑자기 왜 깨어났을까?
401
00:30:14,399 --> 00:30:16,994
저택의 재건축 또는 파괴 때문이겠지
402
00:30:16,994 --> 00:30:22,296
그래. 재건축은 영혼을 깨워
쉴 장소를 파괴하지
403
00:30:22,296 --> 00:30:26,228
일리노이 주에서의
극장처럼 말이야 / 그래
404
00:30:26,228 --> 00:30:33,685
저택을 헐어버린 해롤드 토드는
사이러스의 죽음을 덮어둔 자야
405
00:30:33,685 --> 00:30:36,601
이제 영혼은 깨어났고
사람을 죽이고 있지
406
00:30:36,601 --> 00:30:38,888
그럴 거야. 영혼의
마음을 읽을 수 없으니
407
00:30:38,888 --> 00:30:42,476
습지에서 그의 시체를
끌어올려야 하는 거 알지?
408
00:30:43,045 --> 00:30:46,090
- 젠장
- 네가 꺼낸 말이야
409
00:30:46,602 --> 00:30:48,837
안녕 / 안녕
410
00:30:48,837 --> 00:30:51,564
엄마는 주무셔
이제 어떻게 할 거야?
411
00:30:51,564 --> 00:30:55,400
넌 엄마를 보살펴 드려
우린 다녀올게
412
00:30:55,400 --> 00:30:58,787
- 집에서 나오지 마
- 나를 조종하려 들지 마
413
00:30:58,787 --> 00:31:00,905
싫단 말이야
414
00:31:02,331 --> 00:31:04,894
제발 집에서 나오지 마세요
415
00:31:16,587 --> 00:31:18,494
갈 거야, 말 거야?
416
00:31:24,409 --> 00:31:26,128
좋아, 어서 꺼내자
417
00:31:29,196 --> 00:31:30,950
좋아
418
00:31:30,950 --> 00:31:33,023
조금만 더, 더
419
00:31:34,993 --> 00:31:36,697
조금만 더
420
00:31:36,697 --> 00:31:38,200
좋아, 멈춰!
421
00:31:46,450 --> 00:31:49,227
- 잘 했어
- 당연하지
422
00:31:49,227 --> 00:31:51,919
케시가 형의 어떤 점을
좋아하는지 알겠어 / 뭐라고?
423
00:31:51,919 --> 00:31:53,309
왜 이러셔
이제 인정해
424
00:31:53,309 --> 00:31:56,110
- 케시를 사랑하고 있잖아
- 제발 집중 좀 할까?
425
00:31:56,110 --> 00:31:57,919
내 말은..
426
00:31:57,919 --> 00:31:59,528
이거 들어봐
427
00:31:59,528 --> 00:32:01,344
뭘 가져 가야지?
428
00:32:01,344 --> 00:32:03,174
- 가솔린과 손전등
- 내가 가졌어
429
00:32:03,174 --> 00:32:04,552
- 어서 끝내버리자
- 알았어
430
00:32:04,552 --> 00:32:05,844
내가 들었어
431
00:32:24,333 --> 00:32:26,263
좋아, 어서 하자
432
00:32:41,569 --> 00:32:43,921
이제 된 걸까?
433
00:32:49,936 --> 00:32:51,823
아닌가 보네
434
00:32:57,770 --> 00:32:59,819
시체를 태워도
소용 없는 거야?
435
00:32:59,819 --> 00:33:01,870
소용 없긴
더 화나게 만들었잖아
436
00:33:01,870 --> 00:33:03,557
사이러스의 영혼이
없어진 거 맞지?
437
00:33:03,557 --> 00:33:07,367
- 트럭과 동화된 부분은 아닌가 봐
- 어디 가는 거야?
438
00:33:07,367 --> 00:33:08,721
- 드라이브 좀 하고 올게
- 뭐라고?
439
00:33:08,721 --> 00:33:11,847
여기로부터 유인해 내려고
저 고철덩어리나 태워
440
00:33:11,847 --> 00:33:16,212
- 트럭을 어떻게 태우라는 거야?
- 나야 모르지. 알아서 해
441
00:33:16,749 --> 00:33:18,385
알아서 하라고?
442
00:33:57,346 --> 00:33:59,404
- 잠깐 기다려 봐
- 기다릴 새가 없어!
443
00:33:59,404 --> 00:34:01,032
묘안은 있는 거야?
444
00:34:01,620 --> 00:34:03,138
다시 전화할게
445
00:34:05,526 --> 00:34:07,100
케시, 저 샘이에요
446
00:34:07,100 --> 00:34:10,434
정보가 필요한데
정확하게 알려주셔야 해요
447
00:34:13,613 --> 00:34:14,282
좋아, 형
448
00:34:14,282 --> 00:34:15,660
- 제대로 알려줘
- 어디 있어?
449
00:34:15,660 --> 00:34:18,451
살인 트럭에게 쫓기며
이름도 모를 도로를 달리고 있지!
450
00:34:18,451 --> 00:34:20,498
내가 사이러스 시체에
불을 질렀다는 걸 알고 있어
451
00:34:20,498 --> 00:34:21,565
형 들어봐
452
00:34:21,565 --> 00:34:23,914
형이 정확하게
어디 있는지 알아야 해
453
00:34:23,914 --> 00:34:26,301
고속도로에서 2마일 떨어진
'디케이터'로(路)야
454
00:34:26,301 --> 00:34:28,562
- 동쪽으로 향하고 있지
- 그래!
455
00:34:34,371 --> 00:34:36,757
- 이런, 자식이!
- 좋아..
456
00:34:36,757 --> 00:34:39,336
우회전 해
바로 우회전하라고
457
00:34:45,282 --> 00:34:47,023
- 우회전 했어?
- 그래, 했어
458
00:34:47,023 --> 00:34:49,157
더 빨리 말하면 안 되겠냐
459
00:34:49,157 --> 00:34:51,795
- 앞쪽에 갈림길 보여?
- 아니!
460
00:34:51,795 --> 00:34:53,400
잠깐, 보여!
보인다고!
461
00:34:53,400 --> 00:34:55,430
- 거기서 좌회전 해
- 뭐라고?
462
00:35:02,456 --> 00:35:03,487
좋아, 이제 어떡해?
463
00:35:03,487 --> 00:35:06,293
정확히 0.7마일
달리다가 멈춰야 해
464
00:35:06,293 --> 00:35:09,316
- 멈추라고?
- 정확히 0.7마일이야
465
00:35:09,316 --> 00:35:11,169
0.7이라..
466
00:35:42,718 --> 00:35:44,407
- 형, 아직 있어?
- 그래
467
00:35:44,407 --> 00:35:45,398
어떻게 되어 가?
468
00:35:45,398 --> 00:35:46,859
날 쳐다보고 있어
이제 어떡해?
469
00:35:46,859 --> 00:35:48,346
그대로 있어
470
00:35:48,346 --> 00:35:50,284
형한테 달려오게 만드는 거야
471
00:36:07,845 --> 00:36:09,609
어서, 어서
472
00:36:31,118 --> 00:36:32,440
형?
473
00:36:32,440 --> 00:36:34,303
아직 있어?
474
00:36:34,303 --> 00:36:35,438
형?
475
00:36:37,635 --> 00:36:39,979
- 어디로 사라진 거야?
- 형
476
00:36:40,503 --> 00:36:42,151
그곳은 교회가 있던 장소야
477
00:36:42,151 --> 00:36:43,348
무슨 교회?
478
00:36:43,348 --> 00:36:45,233
사이러스가 불질러 버린 곳 말이야
479
00:36:45,233 --> 00:36:47,369
- 그 애들을 죽인 교회
- 아예 흔적도 없는걸?
480
00:36:47,369 --> 00:36:50,635
교회는 신성한 땅이야
교회 건물이 있든 없든
481
00:36:50,635 --> 00:36:55,046
영혼이 신성한 땅을 가로지르면
소멸될 때가 있잖아..
482
00:36:55,046 --> 00:36:58,807
그래서 혹시나
없앨 수 있을 것 같아서..
483
00:36:58,807 --> 00:37:00,201
혹시라고?
484
00:37:00,705 --> 00:37:02,436
혹시?
485
00:37:02,436 --> 00:37:04,349
네 생각이 틀렸다면?
486
00:37:04,349 --> 00:37:05,771
이런..
487
00:37:06,541 --> 00:37:09,740
솔직히 그 생각까지
하지도 않았네
488
00:37:13,346 --> 00:37:15,917
솔직히 생각도 안했다고라..
489
00:37:21,337 --> 00:37:23,147
저 녀석, 죽여버릴 거야
490
00:37:32,331 --> 00:37:35,751
엄마가 고맙다는 인사
다시 전해달라고 하셨어
491
00:37:40,424 --> 00:37:43,082
예전에 헤어질 때보다 발전했네
492
00:37:43,082 --> 00:37:46,567
이번엔 영원한 안녕이
아니라서 그럴지도 모르지
493
00:37:47,413 --> 00:37:49,397
그거 알아?
494
00:37:50,302 --> 00:37:53,451
난 현실주의자야
495
00:37:53,451 --> 00:37:56,652
우리에겐 미래가 없어, 딘
496
00:37:59,313 --> 00:38:02,332
신비한 일들을 봐 왔어
497
00:38:02,332 --> 00:38:04,963
훨씬 신비한 일들..
498
00:38:08,769 --> 00:38:10,723
잘 가, 딘
499
00:38:12,249 --> 00:38:14,621
또 보자, 케시
500
00:38:14,621 --> 00:38:16,650
꼭 다시 보자
501
00:38:20,118 --> 00:38:24,767
♪ Somebody must change ♪
502
00:38:25,332 --> 00:38:31,044
♪ You are the reason
I’ve been waiting so long ♪
503
00:38:31,044 --> 00:38:35,475
♪ Somebody holds the key ♪
504
00:38:35,475 --> 00:38:38,140
♪ But I'm near the end... ♪
505
00:38:39,203 --> 00:38:43,839
♪ Just ain't got the time ♪
506
00:38:45,010 --> 00:38:51,727
♪ And I’m wasted and
I can't find my way home ♪
507
00:39:01,727 --> 00:39:05,727
♬ Can't Find My Way Home ♬
by Eric Clapton
508
00:39:08,893 --> 00:39:10,579
케시가 마음에 들어
509
00:39:11,243 --> 00:39:12,733
그래
510
00:39:15,401 --> 00:39:17,830
저런 여자를 만나면
511
00:39:17,830 --> 00:39:20,648
모든 것을 제쳐두고
이런 일을 하는 게
512
00:39:20,648 --> 00:39:24,029
가치가 있어 보여?
우리가 하는 일 말이야
513
00:39:25,732 --> 00:39:31,311
♪ You are the reason
I’ve been waiting so long ♪
514
00:39:31,311 --> 00:39:35,746
♪ Somebody holds the key ♪
515
00:39:37,067 --> 00:39:40,031
내가 운전할 때가 되면
깨우기나 해
516
00:39:40,654 --> 00:39:45,933
최종수정
김선임(sunim113@lycos.co.kr)
517
00:39:45,933 --> 00:39:49,455
자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀
(http://club.nate.com/24)
518
00:39:49,455 --> 00:39:53,846
조건부 배포 / 수정금지
배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요