1 00:01:22,550 --> 00:01:23,720 Tuyệt. 2 00:01:24,849 --> 00:01:27,109 Meredith. 3 00:01:31,988 --> 00:01:35,147 Meredith. 4 00:01:35,977 --> 00:01:37,397 Xin chào? 5 00:01:50,024 --> 00:01:52,023 Meredith. 6 00:01:58,242 --> 00:02:00,401 Meredith. 7 00:02:32,044 --> 00:02:34,574 Hệ thống đã tắt. 8 00:02:36,913 --> 00:02:38,993 Hệ thống đã khởi động lại. 9 00:03:05,667 --> 00:03:07,166 Hey, Meredith, tớ là Kristin đây. 10 00:03:07,176 --> 00:03:10,066 cậu phải nói cho tớ biết đã có chuyện gì xảy ra tối qua. Gọi cho tớ nhé. 11 00:03:10,906 --> 00:03:12,325 Hey Meredith, Tớ là Dereck đây. 12 00:03:12,435 --> 00:03:13,975 Cậu đang ở đâu vậy? Tớ đã cố liên lạc với cậu cả ngày nay 13 00:03:13,985 --> 00:03:16,264 vì tớ có vài thứ muốn cho cậu xem. 14 00:03:16,299 --> 00:03:18,374 Đoán đi. Gọi lại cho tớ khi cậu về nhé? 15 00:03:19,544 --> 00:03:22,323 Vậy nếu cậu muốn lời giải cho điều thần bí đó, hãy gọi cho tớ, tạm biệt. 16 00:03:23,223 --> 00:03:25,092 Hey, Meredith. Nghe này, 17 00:04:02,494 --> 00:04:04,094 Được rồi, Dean, 18 00:04:04,314 --> 00:04:05,593 Đây chính là nơi đó. 19 00:04:05,683 --> 00:04:09,103 Anh đã nói rằng cha và anh sẽ tốt hơn nếu không có những bộ trang phục ngu ngốc này. 20 00:04:09,852 --> 00:04:10,782 Anh cảm giác như là 21 00:04:11,162 --> 00:04:12,992 trong vở kịch thời trung học buồn chán. 22 00:04:14,661 --> 00:04:16,541 Em đã từng diễn trong vở gì ngày trước nhỉ? 23 00:04:16,576 --> 00:04:18,290 Có phải là vở... "Thị trấn của tôi". 24 00:04:18,300 --> 00:04:20,230 Yeah, em diễn rất tốt. Thật dễ thương. 25 00:04:20,480 --> 00:04:21,945 Này, anh có thôi đi hay không? 26 00:04:21,980 --> 00:04:24,489 Anh chỉ nói rằng bộ trang phục này lấy rất nhiều tiền của chúng ta. 27 00:04:24,524 --> 00:04:25,609 - Của ai? - Của chúng ta. 28 00:04:25,629 --> 00:04:27,358 Em nghĩ làm giả thẻ tín dụng là dễ à? 29 00:04:30,768 --> 00:04:32,387 Cám ơn vì đã cho phép bọn tôi vào. 30 00:04:32,677 --> 00:04:35,117 Cảnh sát nói họ đã xong việc ở đây rồi, vậy... 31 00:04:46,164 --> 00:04:48,254 Các cậu nói các cậu làm ở công ty chuông báo động à? 32 00:04:48,394 --> 00:04:49,863 Phải. 33 00:04:49,873 --> 00:04:51,158 Well, không có ý chê bai đâu, nhưng 34 00:04:51,193 --> 00:04:53,653 Chuông của các cậu có tiếng kêu nhỏ như ngực đàn ông vậy. 35 00:04:54,452 --> 00:04:55,812 Well, đó là lý do chúng tôi ở đây, 36 00:04:55,992 --> 00:04:58,511 để xem có gì sai sót, tránh tình trạng nó xảy ra lần nữa. 37 00:05:00,951 --> 00:05:02,521 Thưa bà, bà là người đã tìm ra cái xác à? 38 00:05:02,531 --> 00:05:03,210 Phải. 39 00:05:03,710 --> 00:05:05,040 Ngay sau khi sự việc xảy ra? 40 00:05:05,050 --> 00:05:06,915 Không, vài ngày sau đó. 41 00:05:06,950 --> 00:05:09,019 Chỗ Meredith làm gọi đến. Cô ấy không đi làm vài ngày rồi. 42 00:05:09,079 --> 00:05:10,669 Tôi đã gõ cửa phòng cô ấy. 43 00:05:10,719 --> 00:05:12,518 Lúc đó tôi nhận thấy có... 44 00:05:12,688 --> 00:05:13,938 mùi lạ. 45 00:05:13,948 --> 00:05:15,158 Có cửa sổ nào mở không? 46 00:05:15,308 --> 00:05:16,477 Có dấu hiệu nào của đột nhập không? 47 00:05:16,487 --> 00:05:18,657 Cửa sổ thì khóa. Cửa chính thì cài chốt. 48 00:05:18,667 --> 00:05:20,526 Xích cài trên cửa. Chúng tôi phải cắt nó ra để vào. 49 00:05:20,626 --> 00:05:21,566 Và thiết bị báo động có được mở không? 50 00:05:21,576 --> 00:05:22,666 Giống như tôi nói vậy. 51 00:05:22,676 --> 00:05:24,436 Việc công ty các anh làm là phải xem xét nó. 52 00:05:25,805 --> 00:05:28,425 Bà có thấy đồ đạc bị xê dịch, kính vỡ, dấu hiệu của 1 cuộc vật lộn không? 53 00:05:28,525 --> 00:05:30,894 Mọi thứ lúc đó đều trong tình trạng tốt nhất... 54 00:05:32,024 --> 00:05:33,654 trừ Meredith. 55 00:05:34,983 --> 00:05:36,653 Well, Meredith lúc đó đang ở trong tình trạngthế nào? 56 00:05:36,688 --> 00:05:38,722 Meredith ở khắp mọi nơi, 57 00:05:38,757 --> 00:05:39,842 nhiều phần. 58 00:05:40,062 --> 00:05:42,951 Kẻ giết cô ấy đang làm việc chia phần. 59 00:05:42,961 --> 00:05:44,951 Nhưng tôi nói với các cậu, nếu tôi không biết cái gì tốt hơn, 60 00:05:44,961 --> 00:05:47,011 Tôi sẽ nói việc này là 1 do con thú làm. 61 00:05:50,870 --> 00:05:51,769 Ma'am, 62 00:05:51,869 --> 00:05:54,499 Bà có phiền không khi để chúng tôi xem xét 1 lúc? 63 00:05:54,509 --> 00:05:55,998 Cứ xem đi. 64 00:05:56,388 --> 00:05:57,708 Gọi tôi khi các cậu xong việc. 65 00:06:03,127 --> 00:06:05,286 Vậy thứ giết người đã vào và ra khỏi căn hộ... 66 00:06:05,386 --> 00:06:07,356 - không vũ khí, không dấu vết, không có gì cả. - Em đã nói với anh, 67 00:06:07,456 --> 00:06:10,415 lúc em đọc được bài báo này, Em đã biết nó là công việc của chúng ta. 68 00:06:11,005 --> 00:06:12,455 Anh đồng ý với em. 69 00:06:12,695 --> 00:06:14,524 Vậy, anh đã nói chuyện với cảnh sát? 70 00:06:14,584 --> 00:06:18,573 Uh, yeah, anh đã nói chuyện với Amy... 71 00:06:18,753 --> 00:06:20,978 a, uh, duyên dáng, sỹ quan xinh đẹp của pháp luật. 72 00:06:21,013 --> 00:06:24,002 - Vậy anh biết được gì? - À, cô ấy thuộc cung nhân mã. 73 00:06:24,382 --> 00:06:26,432 cô ấy thích rượu tequila. Ý anh là... 74 00:06:27,291 --> 00:06:29,201 Oh, và cô ấy có 1 hình xăm nhỏ. 75 00:06:29,211 --> 00:06:30,826 - Dean! - Cái gì? À. 76 00:06:30,861 --> 00:06:32,700 Không có điều gì mà chúng ta chưa biết cả, 77 00:06:32,820 --> 00:06:35,110 trừ 1 điều họ không ghi vào báo cáo. 78 00:06:35,690 --> 00:06:37,589 Trai tim của Meredith đã bị lấy mất. 79 00:06:39,139 --> 00:06:40,568 Tim của cô ấy? 80 00:06:40,578 --> 00:06:42,308 Phải, trái tim. 81 00:06:43,098 --> 00:06:44,578 Vậy, anh nghĩ thứ gì đã làm việc đó với cô ấy? 82 00:06:44,588 --> 00:06:46,917 Bà chủ nhà nói rằng nó trông như cuộc tấn công của 1 con thú. 83 00:06:46,952 --> 00:06:48,097 Có thể lắm. 84 00:06:48,347 --> 00:06:49,916 - Ma sói chăng? - Không phải ma sói đâu. 85 00:06:49,926 --> 00:06:51,256 Không đúng vào đêm trăng rằm. 86 00:06:51,536 --> 00:06:53,965 Cộng với việc, nếu nó là sinh vật, nó không thể không để lại dấu vết nào 87 00:06:54,725 --> 00:06:56,155 Nó có lẽ là 1 linh hồn. 88 00:06:59,254 --> 00:07:01,644 Thấy được nếu chúng ta sử dụng băng dính. 89 00:07:24,579 --> 00:07:26,428 Anh đã bao giờ thấy biểu tượng này chưa? 90 00:07:27,488 --> 00:07:28,478 Chưa bao giờ. 91 00:07:29,737 --> 00:07:30,977 Em cũng thế. 92 00:07:49,593 --> 00:07:53,162 I want to step on your hands and cut the rope 93 00:07:53,197 --> 00:07:56,731 and the twine tangled up on your mind, love 94 00:07:56,741 --> 00:07:58,671 On the outside. 95 00:07:58,681 --> 00:08:00,161 On the hillside. 96 00:08:00,261 --> 00:08:03,820 We can play with the paste all night. 97 00:08:03,830 --> 00:08:05,239 Anh đã nói chuyện với người pha chế rượu. 98 00:08:05,249 --> 00:08:06,449 Anh có thông tin gì không... 99 00:08:06,579 --> 00:08:08,139 ngoài số của cô ta? 100 00:08:08,174 --> 00:08:08,864 Dude, 101 00:08:08,899 --> 00:08:11,168 Anh là dân chuyên mà. Em đã xúc phạm anh... 102 00:08:11,203 --> 00:08:12,378 khi em nghĩ như vậy đấy. 103 00:08:14,017 --> 00:08:15,697 Được rồi. 104 00:08:16,497 --> 00:08:19,366 Anh cần phải suy nghĩ 1 chút với bộ não của anh đó, Dean? 105 00:08:19,376 --> 00:08:20,136 Hmm? 106 00:08:20,926 --> 00:08:22,770 Không có gì cần tìm ở đây đâu. Meredith làm việc ở đây. 107 00:08:22,805 --> 00:08:24,615 Cô ta là người phục vụ bàn. Mọi người ở đây đều là bạn của cô ấy. 108 00:08:24,650 --> 00:08:25,720 Mọi người nói cô ấy rất bình thường. 109 00:08:25,755 --> 00:08:28,184 Cô ấy không hề nói hay làm điều gì bất thường trước khi chết cả. Vậy... 110 00:08:28,814 --> 00:08:30,254 Thế còn biểu tượng đó thì sao? Em đã tìm được gì chưa? 111 00:08:30,264 --> 00:08:31,214 Không. Không có gì cả. 112 00:08:31,224 --> 00:08:33,613 Nó không có trong cuốn sổ của cha hay trong bất cứ quyển sách nào cả. 113 00:08:33,648 --> 00:08:34,733 Chúng ta cần tìm hiểu 114 00:08:34,743 --> 00:08:36,312 thêm 1 chút nữa, em đoán vậy. 115 00:08:37,622 --> 00:08:39,192 Đây là nạn nhân đầu tiên đúng không, trước Meredith? 116 00:08:39,292 --> 00:08:41,451 Phải, yeah. tên ông ta là, uh... 117 00:08:41,461 --> 00:08:43,581 Tên ông ta là Ben Swardstrom. 118 00:08:43,761 --> 00:08:46,470 Tháng trước người ta tìm thấy nhiều phần cơ thể ông ấy trong nhà 119 00:08:46,480 --> 00:08:48,680 Cũng như vậy. Cửa khóa. Báo động bật. 120 00:08:48,700 --> 00:08:50,599 - Có điểm gì chung giữa 2 người không? - Không có gì cả. 121 00:08:50,634 --> 00:08:52,029 Ý em là đến giờ vẫn chưa thấy. 122 00:08:52,129 --> 00:08:54,168 Ben là nhân viên ngân hàng. Meredith là 1 nữ phục vụ. 123 00:08:54,178 --> 00:08:56,198 Họ chưa bao giờ gặp, chưa bao giờ biết ai đó chung. 124 00:08:56,208 --> 00:08:57,728 Họ đến từ hai thế giới khác biệt. 125 00:08:57,768 --> 00:09:02,517 Vậy tóm lại, thứ duy nhất chúng ta có hiện nay là số điện thoại của cô gái pha rượu. 126 00:09:04,776 --> 00:09:06,236 Gì thế? 127 00:09:08,575 --> 00:09:09,905 Sam! 128 00:09:13,064 --> 00:09:17,143 Well, we talked about you and we've heard about you... 129 00:09:17,713 --> 00:09:18,913 Meg. 130 00:09:19,073 --> 00:09:20,353 Sam! 131 00:09:24,712 --> 00:09:27,101 Sam, là anh đây phải không? 132 00:09:27,111 --> 00:09:28,581 Oh, Chúa ơi! 133 00:09:32,260 --> 00:09:33,320 Anh làm gì ở đây thế? 134 00:09:33,330 --> 00:09:35,409 Tôi ở thị trấn này... để gặp vài người bạn. 135 00:09:37,699 --> 00:09:38,968 Họ đâu? 136 00:09:38,978 --> 00:09:40,918 Well, hiện giờ thì họ không có ở đây, 137 00:09:40,928 --> 00:09:42,388 thế còn cô thì sao, Meg? 138 00:09:42,398 --> 00:09:44,017 Tôi tưởng cô đã đên California . 139 00:09:44,167 --> 00:09:45,477 Đúng thế. 140 00:09:45,557 --> 00:09:47,696 Tôi đã đến. Tôi đã nhìn thấy. Tôi đã chinh phục nó. 141 00:09:47,706 --> 00:09:49,876 Oh, và tôi đã gặp gỡ được 1 anh chàng... 142 00:09:49,886 --> 00:09:52,095 tên Michael Murray, ở quán rượu. 143 00:09:52,435 --> 00:09:53,470 Ai cơ? 144 00:09:53,505 --> 00:09:54,640 Nó không quan trọng đâu. 145 00:09:54,675 --> 00:09:59,084 Dù sao thì mọi việc đã xảy ra lâu rồi, và tôi đã sống ở đây được 1 thời gian. 146 00:10:00,044 --> 00:10:02,993 - Cô đến từ Chicago? - Không, Massachusetts. 147 00:10:03,028 --> 00:10:04,133 Andover. 148 00:10:04,593 --> 00:10:05,782 Chúa ơi, Sam, 149 00:10:05,892 --> 00:10:07,926 Điều gì khiến chúng ta lại gặp nhau vậy ? 150 00:10:07,961 --> 00:10:09,961 Tôi biết. Tôi tưởng sẽ không bao giờ gặp lại cô được nữa. 151 00:10:10,361 --> 00:10:12,391 Well, tôi rất vui mừng khi anh đã sai. 152 00:10:15,060 --> 00:10:17,370 Anh bạn, ngậm mồm lại. 153 00:10:18,240 --> 00:10:21,099 Yeah, xin lỗi, Meg. Đây là, um... 154 00:10:21,489 --> 00:10:23,458 Đây là anh trai tôi, Dean. 155 00:10:24,888 --> 00:10:26,718 - Đây là Dean? - Yeah. 156 00:10:26,728 --> 00:10:27,812 Vậy là cô đã nghe kể về tôi? 157 00:10:27,847 --> 00:10:29,707 Oh, yeah, tôi đã nghe kể về anh. 158 00:10:29,717 --> 00:10:30,707 Tốt lắm, 159 00:10:30,717 --> 00:10:33,276 Cách anh đối xử với em trai mình như hành lý vậy. 160 00:10:34,056 --> 00:10:36,885 - Xin lỗi? - Sao anh không để cậu ấy đi làm những điều cậu ấy muốn chứ? 161 00:10:36,985 --> 00:10:39,595 Dừng việc lôi anh ấy vào việc làm sạch trái đất. 162 00:10:39,630 --> 00:10:42,134 Meg... mọi việc ổn rồi. 163 00:10:45,553 --> 00:10:47,253 Được rồi. Ngại quá. 164 00:10:47,263 --> 00:10:49,273 Anh sẽ đi uống chút gì đây. 165 00:10:53,971 --> 00:10:55,971 Sam, tôi xin lỗi. 166 00:10:56,381 --> 00:10:57,891 Đó chỉ là, 167 00:10:57,911 --> 00:10:59,840 anh đã nói anh ta đối xử với anh như thế nào, 168 00:10:59,850 --> 00:11:01,960 - Nếu đó là tôi, tôi đã giết anh ta rồi. - Mọi việc ổn rồi. 169 00:11:01,995 --> 00:11:03,199 Anh ấy chỉ có ý tốt thôi. 170 00:11:04,649 --> 00:11:06,614 - Chúng ta nên gặp nhau nhiều hơn trong thời gian anh còn ở thị trấn. - Phải. 171 00:11:06,649 --> 00:11:09,038 - Tôi có thể cho anh nhiều thời gian. - Nghe thật tuyệt. 172 00:11:09,073 --> 00:11:11,318 Sao cô không cho tôi số điện thoại nhỉ? 173 00:11:11,907 --> 00:11:15,417 312-555-0143. 174 00:11:15,517 --> 00:11:17,266 Cô biết không? Tôi chưa biết họ của cô là gì. 175 00:11:17,301 --> 00:11:18,556 - Masters. - Masters? 176 00:11:18,566 --> 00:11:19,746 Tôt hơn là cậu nên gọi. 177 00:11:19,756 --> 00:11:21,105 Rất hân hạnh. 178 00:11:22,845 --> 00:11:25,234 Tôi hy vọng có thể gặp lại anh, Sam. 179 00:11:34,632 --> 00:11:35,867 Cô ta là ai thế? 180 00:11:35,902 --> 00:11:37,922 Em không biết. Em mới gặp cô ấy 1 lần 181 00:11:38,252 --> 00:11:40,251 Giờ lại gặp cô ấy lần nữa? 182 00:11:40,451 --> 00:11:42,241 Em không biết nữa. Có thể đây là số mệnh. 183 00:11:43,390 --> 00:11:44,900 Cô ta đã nói gì nhỉ... 184 00:11:44,935 --> 00:11:46,410 Anh đối xử với em như hành lý? 185 00:11:46,510 --> 00:11:48,149 em nói xấu về anh với cô ta sao? 186 00:11:48,159 --> 00:11:50,519 Nghe này, em xin lỗi, Dean. đó là lúc chúng ta đang cãi nhau 187 00:11:50,554 --> 00:11:52,268 lúc em ở bến xe bus ở Indiana. 188 00:11:52,348 --> 00:11:53,253 Nhưng nó không quan trọng. 189 00:11:53,288 --> 00:11:54,818 Không có gì là sự thật trong lời nói của cô ta à? 190 00:11:54,828 --> 00:11:56,347 Có phải anh đang giữ em không, Sam? 191 00:11:56,397 --> 00:11:58,117 Không, đương nhiên là không rồi. Bây giờ, anh nghe này? 192 00:11:58,127 --> 00:11:59,097 Sao nào? 193 00:12:00,427 --> 00:12:02,636 Em nghĩ có gì đang diễn ra ở đây, Dean. 194 00:12:02,646 --> 00:12:04,545 Nói cho anh biết đi. Anh còn chưa nói truyện với cô ta. 195 00:12:04,580 --> 00:12:06,445 Không, ý em, giống công việc của chúng ta vậy. 196 00:12:06,465 --> 00:12:08,035 - Đây là thể là đầu mối. - Sao em lại nói như vậy? 197 00:12:08,145 --> 00:12:09,459 Em gặp Meg mấy tuần trước 198 00:12:09,494 --> 00:12:10,844 Chính xác là ở bên đường cao tốc. 199 00:12:11,024 --> 00:12:13,374 Giờ thì em lại gặp cô ấy ở 1 quán bar tại Chicago... 200 00:12:13,664 --> 00:12:16,563 cùng quán bar nơi cô phục vụ mới bị giết bởi 1 thứ siêu nhiên. 201 00:12:16,573 --> 00:12:17,573 Anh không nghĩ đó là kỳ lạ hay sao? 202 00:12:17,583 --> 00:12:19,042 Anh không biết, có thể là trùng hợp thì sao. 203 00:12:19,052 --> 00:12:20,872 Well, yeah, có thể, nhưng không phải với chúng ta. 204 00:12:21,532 --> 00:12:24,391 Nghe này, có thể là em sai. Em chỉ nói là có điều gì đó ở cô gái này 205 00:12:24,426 --> 00:12:25,781 đó là điều khiến em không thể đặt ngón tay vào. Vào đâu 206 00:12:25,791 --> 00:12:27,210 Nhưng anh đoán là em thích thế. 207 00:12:27,540 --> 00:12:30,464 Nhưng có thể cô ta không đáng nghi. Có thể em có gì cho cô ấy, huh? 208 00:12:30,499 --> 00:12:33,389 Có thể em đã suy nghĩ quá nhiều, huh? 209 00:12:34,779 --> 00:12:35,959 Làm cho em 1 việc. 210 00:12:36,069 --> 00:12:38,898 Kiểm tra xem có ai là Meg Masters ở Andover, Massachusetts không. 211 00:12:38,933 --> 00:12:41,727 và xem có thể biết thêm điều gì về biểu tượng trên sàn nhà Meredith không. 212 00:12:41,827 --> 00:12:43,257 Vậy em sẽ làm gì? 213 00:12:43,547 --> 00:12:45,076 Em se canh chừng Meg. 214 00:12:45,176 --> 00:12:47,256 Em chỉ muốn biết đó là việc gì. An toàn là trên hết. 215 00:12:47,291 --> 00:12:48,706 Được rồi, em khá dâm đấy. 216 00:12:48,716 --> 00:12:50,055 Anh đi đây. Anh đi đây 217 00:13:14,750 --> 00:13:15,455 Hey. 218 00:13:15,490 --> 00:13:17,999 Để anh đoán nhé. Em đang nấp bên ngoài nhà trọ của cô ta đúng không? 219 00:13:18,009 --> 00:13:18,969 Không. 220 00:13:21,388 --> 00:13:22,413 Phải. 221 00:13:22,448 --> 00:13:24,128 Em có cách thể hiện tình cảm rất buồn cười đấy. 222 00:13:24,163 --> 00:13:25,445 Anh có tìm thấy điều gì về cô ây hay cái gì khác không? 223 00:13:25,480 --> 00:13:26,727 Xin lỗi nhé, anh đã kiểm tra rồi. 224 00:13:26,747 --> 00:13:28,777 Có Meg Masters trong danh bạ điện thoại ở Andover. 225 00:13:28,787 --> 00:13:29,801 Anh còn xem ảnh thời trung học của cô ấy. 226 00:13:29,836 --> 00:13:31,696 Bây giờ, nghe này, sao em không gõ cữa phòng cô ấy 227 00:13:31,706 --> 00:13:33,431 và rủ cô ấy 228 00:13:33,466 --> 00:13:35,405 đọc thơ hay việc gì đó em hay làm. 229 00:13:37,735 --> 00:13:39,104 Thế còn về biểu tượng? Có đầu mối gì không? 230 00:13:39,114 --> 00:13:41,434 anh đã biết thêm vài điều. 231 00:13:42,264 --> 00:13:44,313 Một biểu tượng cổ xưa. 232 00:13:44,663 --> 00:13:47,562 Rất lâu rồi, khoảng 2000 năm trước Chúa. 233 00:13:47,582 --> 00:13:48,922 Đó là con dấu của Daeva. 234 00:13:49,382 --> 00:13:52,071 - Daeva là gì? - Nó có nghĩa là "Quỷ của bóng đêm"... 235 00:13:52,106 --> 00:13:54,991 Loài quỷ cổ xưa, và chúng rất hung dữ, 236 00:13:55,001 --> 00:13:58,160 bẩn thỉu; giống quỷ địa ngục. 237 00:13:58,170 --> 00:14:00,190 - Sao anh biết được điều đó? - Em cần phải tin tưởng vào anh chứ. 238 00:14:00,290 --> 00:14:02,169 Em có chịu ngồi đọc sách bao giờ đâu. 239 00:14:02,179 --> 00:14:04,129 Quyển sách cuối cùng mà anh đọc tên gì. 240 00:14:05,988 --> 00:14:08,368 Anh đã gọi cho bạn của cha, Caleb. Ông ấy đa nói cho anh, được chưa. 241 00:14:08,378 --> 00:14:10,887 Mà này, thứ ở đây. Daevas, chúng cần phải được gọi tới. 242 00:14:10,922 --> 00:14:11,712 Làm phép. 243 00:14:11,747 --> 00:14:13,131 Vậy là có ai đó điều khiển chúng? 244 00:14:13,166 --> 00:14:14,516 Phải, đó là điều anh nói đến. 245 00:14:14,616 --> 00:14:17,056 Và tập hợp những điều ấy lại, chúng ta cũng có 1 công việc nguy hiểm đấy. 246 00:14:17,156 --> 00:14:19,705 Chúng thường tấn công bằng cách cào vào ... 247 00:14:19,715 --> 00:14:21,660 tay và thân người. 248 00:14:21,695 --> 00:14:23,334 - Vậy chúng trông như thế nào? - Không một ai biết cả. 249 00:14:23,384 --> 00:14:25,024 Không có ai từng thấy chúng trong vài nghìn năm qua. 250 00:14:25,059 --> 00:14:26,806 Gọi loại quỷ này là việc không dễ, 251 00:14:26,841 --> 00:14:28,553 Có ai đó đã biết cách . 252 00:14:28,753 --> 00:14:30,603 Anh nghĩ chúng ta có 1 tay chuyên nghiệp trong thị trấn. 253 00:14:31,323 --> 00:14:33,912 Sao em không vào đưa cho cô gái ấy hồ sơ cá nhân nhỉ? 254 00:14:33,947 --> 00:14:35,562 - Cắn em đi. - Cắn cô ta ây. 255 00:14:35,632 --> 00:14:37,751 Đừng để lại dấu răng nhé. Nó không... 256 00:14:37,761 --> 00:14:38,781 Sam? 257 00:15:07,394 --> 00:15:09,834 - Không, không, tôi chỉ... - Đồ hư hỏng! 258 00:18:01,015 --> 00:18:02,505 Tôi không nghĩ Ngài lại đến 259 00:18:03,285 --> 00:18:04,830 vì anh em họ, 260 00:18:04,865 --> 00:18:06,744 Họ ở trong thị trấn. Tôi không biết điều đó... 261 00:18:12,353 --> 00:18:13,853 Vâng, thưa ngài. 262 00:18:14,022 --> 00:18:16,242 Vâng, tôi sẽ ở đây... 263 00:18:17,042 --> 00:18:18,901 chờ ngài. 264 00:19:40,713 --> 00:19:42,073 Cái quái gì thế này? 265 00:19:48,871 --> 00:19:50,321 Này, em cần nói chuyện với anh. 266 00:19:51,081 --> 00:19:53,310 Vậy, Meg là người đã gọi Daeva? 267 00:19:53,330 --> 00:19:55,870 Có vẻ như cô ta đã dùng bàn thờ đen để điều khiển chúng. 268 00:19:56,190 --> 00:19:59,029 Vậy Sammy có vài điều về cô gái hư đốn ấy. 269 00:19:59,279 --> 00:20:01,718 - Và việc cô ta làm với cái bát ấy là gì? - Cô ta đã nói chuyện với thứ đó... 270 00:20:01,753 --> 00:20:04,868 giống cách mà phù thủy thường nhìn chăm chú vào quả cầu thủy tinh hay xác động vật vậy. 271 00:20:04,888 --> 00:20:06,157 Cô ấy đã nói chuyện với ai đó. 272 00:20:07,547 --> 00:20:09,906 - Với ai? Với Daeva à? - Không, cô ta không nói chuyện với thứ quỷ quái đó. 273 00:20:10,136 --> 00:20:12,456 đó là ai đó khác, 274 00:20:12,476 --> 00:20:15,325 Người ra lệnh cho cô ta, ai đó 275 00:20:15,335 --> 00:20:17,915 người đang đến kho hàng đó. 276 00:20:25,343 --> 00:20:26,863 Chết tiệt. 277 00:20:26,883 --> 00:20:28,212 Sao vậy? 278 00:20:28,632 --> 00:20:30,002 Anh phải nói với em sớm hơn mới phải. 279 00:20:30,102 --> 00:20:31,961 Anh đã lấy cái này ở chỗ ... 280 00:20:32,671 --> 00:20:35,081 bạn anh Amy, ở bộ phận cảnh sát. 281 00:20:35,231 --> 00:20:37,240 Hồ sơ hoàn chỉnh của 2 nạn nhân. 282 00:20:37,250 --> 00:20:38,990 Chúng ta đã bỏ lỡ lần trước. 283 00:20:39,130 --> 00:20:40,360 Điều gì? 284 00:20:41,469 --> 00:20:44,139 Nạn nhân đầu tiên, người đàn ông đó? 285 00:20:44,149 --> 00:20:46,058 Ông ta sống cả đời ở Chicago, nhưng ông ta không sinh ra ở đây. 286 00:20:46,118 --> 00:20:47,398 Hãy nhìn nơi ông ấy sinh. 287 00:20:48,178 --> 00:20:49,897 Lawrence, Kansas. 288 00:20:51,137 --> 00:20:53,037 Meredith, nạn nhân thứ hai? 289 00:20:53,247 --> 00:20:55,826 Cô ấy là con nuôi. Và đoán xem cô ấy ở đâu? 290 00:21:02,855 --> 00:21:04,444 Chết tiệt. 291 00:21:04,464 --> 00:21:05,504 Yeah. 292 00:21:05,604 --> 00:21:07,993 Ý em là , đó là nơi mà quỷ đã sát hại mẹ. 293 00:21:08,003 --> 00:21:09,388 Đó là nơi mọi thứ bắt đầu. 294 00:21:09,423 --> 00:21:10,972 Anh nghĩ Meg đã thỏa hiệp với quỷ dữ? 295 00:21:11,007 --> 00:21:12,522 Anh nghĩ nó rất có khả năng. 296 00:21:12,532 --> 00:21:14,682 Nhưng em không hiểu! Lawrence có ý nghĩ thế nào? 297 00:21:14,692 --> 00:21:17,351 Và Daeva sao lại phù hợp với việc này? 298 00:21:17,641 --> 00:21:21,160 Anh nói chúng ta sẽ phá hủy bàn thờ, grab Meg, và chúng ta sẽ hỏi cô bạn của chúng ta vài điều. 299 00:21:21,195 --> 00:21:22,500 Không, chúng ta không thể. 300 00:21:22,630 --> 00:21:24,160 Chúng ta sẽ không bắt cô ta. 301 00:21:24,260 --> 00:21:26,809 Chúng ta sẽ đứng bên ngoài nhà kho ấy. Chúng ta sẽ xem ai... 302 00:21:26,959 --> 00:21:29,009 hay cái gì, sẽ đến ra gặp cô ây. 303 00:21:29,019 --> 00:21:30,068 Anh sẽ nói cho em 1 điều. 304 00:21:30,358 --> 00:21:32,218 Anh không nghĩ chúng ta se làm việc này 1 mình. 305 00:21:34,567 --> 00:21:37,577 Chúng con nghĩ chúng con đã có đầu mối ngu hiểm về thứ đã sát hại mẹ. 306 00:21:37,677 --> 00:21:39,166 Vậy, uh, 307 00:21:39,176 --> 00:21:40,356 Căn nhà kho... nó ở 308 00:21:40,366 --> 00:21:42,696 1435 west erie. 309 00:21:43,865 --> 00:21:45,430 Cha, nếu cha nhận được tin này, 310 00:21:45,465 --> 00:21:47,245 hãy đến Chicago sớm nhất có thể. 311 00:21:48,134 --> 00:21:49,474 Thư thoại? 312 00:21:49,934 --> 00:21:50,974 Yeah. 313 00:21:51,853 --> 00:21:53,033 Jeez. 314 00:21:53,043 --> 00:21:54,193 Em lấy những gì vậy? 315 00:21:55,113 --> 00:21:56,732 Em đã lúc soát cốp xe... 316 00:21:56,862 --> 00:21:59,222 nước thánh, mọi vũ khí mà em nghĩ đến. 317 00:21:59,232 --> 00:22:02,671 Một ít sách dạy trừ tà của các giáo phái. 318 00:22:04,181 --> 00:22:07,680 Em không chắc là chúng ta cần gì, vậy nên em lấy tất cả, huh? 319 00:22:17,608 --> 00:22:18,977 Đây sẽ là 1 đêm dài đây. 320 00:22:18,987 --> 00:22:19,917 Yeah. 321 00:22:21,257 --> 00:22:22,737 Anh sợ à? 322 00:22:23,406 --> 00:22:24,436 Không. 323 00:22:24,866 --> 00:22:25,996 Còn em? 324 00:22:26,486 --> 00:22:28,235 Không. Không đời nào. 325 00:22:36,373 --> 00:22:39,763 Chúa ơi, anh có thể tượng tượng ra được không nếu chúng ta thực sự thấy chúng, con quỷ đó? 326 00:22:39,798 --> 00:22:41,712 Đây không phải thứ đâu tiên chúng ta biết về chúng, được chứ? 327 00:22:41,747 --> 00:22:43,152 Em biết. Em chỉ nói là... 328 00:22:43,622 --> 00:22:44,832 Chuyện gì sẽ xảy ra nêu chúng ta làm đươc việc đó? 329 00:22:45,821 --> 00:22:48,091 Nếu mọi việc sẽ kết thúc vào đêm nay? 330 00:22:48,741 --> 00:22:50,700 Anh, em sẽ ngủ một giấc dài, 331 00:22:50,780 --> 00:22:52,730 trở lại trường học, 332 00:22:52,765 --> 00:22:54,769 giống như 1 người bình thường lần nữa. 333 00:22:56,309 --> 00:22:57,609 - Em muốn trở lại trường học à? - Phải, 334 00:22:57,644 --> 00:22:58,998 sau khi chúng ta tiêu diệt được thứ này. 335 00:22:59,808 --> 00:23:00,748 Huh. 336 00:23:01,548 --> 00:23:03,197 Sao vậy? Điều đó thì có gì là sai? 337 00:23:03,232 --> 00:23:06,617 Không, không, nó rất tuyệt. Tốt cho em. 338 00:23:07,546 --> 00:23:09,231 Ý em là, 339 00:23:09,266 --> 00:23:12,255 - ANh sẽ làm gì sau khi mọi việc đã kết thúc? - Nó sẽ không bao giờ kết thúc. 340 00:23:12,275 --> 00:23:14,185 No sẽ lại có. 341 00:23:14,255 --> 00:23:15,695 Sẽ luôn luôn có thứ để săn. 342 00:23:15,715 --> 00:23:18,119 Nhưng phải có điều gì đó anh muốn có cho chính mình chứ. 343 00:23:18,154 --> 00:23:20,524 Yeah, anh không muốn em đi lần nữa thế thôi, Sam. 344 00:23:21,503 --> 00:23:22,448 Này, 345 00:23:22,483 --> 00:23:23,883 Anh sao vậy? 346 00:23:30,441 --> 00:23:33,081 Sao em lại nghĩ anh mang em đi khắp nơi? 347 00:23:34,540 --> 00:23:37,060 Em nghĩ gì khi lúc đầu anh đến và rủ em đi ở Stanford ? 348 00:23:37,095 --> 00:23:38,659 Bởi vì cha đang gặp rắc rối. 349 00:23:38,799 --> 00:23:41,109 Vì anh muốn tìm ra thứ đã sát hại mẹ. 350 00:23:41,144 --> 00:23:43,378 Phải, nhưng còn hơn thế nữa. 351 00:23:48,897 --> 00:23:52,096 Em, anh và cha... 352 00:23:53,096 --> 00:23:54,791 Anh chỉ muốn chúng ta... 353 00:23:54,826 --> 00:23:56,615 lại ở bên nhau lần nữa. 354 00:23:59,455 --> 00:24:01,534 Anh muốn chúng ta là 1 gia đình lần nữa. 355 00:24:01,544 --> 00:24:02,624 Dean, 356 00:24:02,734 --> 00:24:05,178 Chúng ta là 1 gia đình mà. 357 00:24:05,213 --> 00:24:07,053 Em sẽ làm tất cả vì anh. 358 00:24:07,133 --> 00:24:10,892 Nhưng mọi việc sẽ không trở lại như xưa được nữa 359 00:24:14,891 --> 00:24:16,971 Có thể. 360 00:24:21,680 --> 00:24:23,439 Em không muốn nữa. 361 00:24:26,669 --> 00:24:29,368 Em sẽ không sống cuộc sống này mãi. 362 00:24:30,448 --> 00:24:32,837 Dean, khi mọi việc kết thúc, 363 00:24:33,317 --> 00:24:36,077 Anh phải để em đi con đường của mình. 364 00:25:34,743 --> 00:25:36,313 Các anh. 365 00:25:36,473 --> 00:25:39,202 Sao cứ phải nấp như trẻ con thế vậy? 366 00:25:39,212 --> 00:25:41,442 Thật không giống với kế hoạch của anh. 367 00:25:44,011 --> 00:25:45,871 Sao các anh không ra đây đi? 368 00:25:54,469 --> 00:25:56,049 Sam, 369 00:25:56,059 --> 00:25:59,258 Tôi đã từng nói, chúng ta đi chung 1 con thuyền. 370 00:25:59,268 --> 00:26:00,558 Phải, nói cho tôi về nó đi. 371 00:26:00,593 --> 00:26:01,727 Vậy, 372 00:26:02,327 --> 00:26:04,457 Người bạn nhỏ Daeva của cô đâu? 373 00:26:04,467 --> 00:26:05,706 Xung quanh đây thôi. 374 00:26:05,986 --> 00:26:08,106 Và khẩu shotgun đó không làm gì được đâu. 375 00:26:08,116 --> 00:26:09,586 Oh, đừng lo lắng, cưng. 376 00:26:09,596 --> 00:26:11,225 Khẩu shotgun này không phải dành cho quỷ. 377 00:26:11,260 --> 00:26:12,965 Vậy, đó là ai, Meg? 378 00:26:13,255 --> 00:26:14,514 Ai đang đến? 379 00:26:14,524 --> 00:26:16,354 Ai là người mà cô chờ? 380 00:26:17,444 --> 00:26:18,733 Anh. 381 00:26:48,107 --> 00:26:49,617 Hey, Sam, 382 00:26:49,866 --> 00:26:52,516 Anh biết nói thế này là không phải, nhưng cô bạn gái của em... 383 00:26:52,526 --> 00:26:54,066 là 1 con khốn. 385 00:26:57,035 --> 00:26:59,134 Tất cả mọi việc, đều là cái bẫy. 386 00:27:00,984 --> 00:27:02,874 Gặp cô ở quán bar, 387 00:27:03,153 --> 00:27:04,983 theo cô đến đây, 388 00:27:05,093 --> 00:27:06,893 nghe những điều cô nói... 389 00:27:06,903 --> 00:27:08,722 tất cả đều là sự sắp đặt, đúng không? 390 00:27:10,042 --> 00:27:11,702 Và đó là nạn nhân từ Lawrence. 391 00:27:11,737 --> 00:27:13,201 Nó không có ý nghĩ gì cả. 392 00:27:13,661 --> 00:27:15,591 Nó chỉ dùng để lừa cậu vào, đó là tất cả. 393 00:27:15,611 --> 00:27:19,700 - Cô đã giết 2 người mà không co lý do gì cả. - Anh à, em đã giết nhiều người hơn thế rất nhiều. 394 00:27:21,639 --> 00:27:23,009 Cô đã bẫy được chúng tôi. 395 00:27:23,149 --> 00:27:24,389 Cô giỏi lăm. 396 00:27:25,298 --> 00:27:26,548 It's miller time. 397 00:27:26,748 --> 00:27:28,728 Sao không giết chúng tôi luôn đi? 398 00:27:29,368 --> 00:27:31,867 Không nhanh đến như thế đâu 399 00:27:37,076 --> 00:27:38,895 Cái bẫy này không phải dành cho anh. 400 00:27:42,565 --> 00:27:43,724 Cha. 401 00:27:44,444 --> 00:27:46,034 Cái bẫy này dành cho cha. 402 00:27:48,463 --> 00:27:49,933 Oh, cưng ơi, 403 00:27:50,433 --> 00:27:51,962 Cô có vẻ ngốc hơn vẻ ngoài đấy. 404 00:27:51,972 --> 00:27:54,887 bởi vì ông ấy hiện không có ở thị trấn này đâu, 405 00:27:54,922 --> 00:27:57,221 ông ấy sẽ không đi vào 1 nơi thế này đâu. Ông ấy rất giỏi. 406 00:27:57,256 --> 00:27:59,841 Ông ấy rất giỏi, tôi đã biết điều đó rồi. 407 00:28:06,029 --> 00:28:07,549 Nhưng anh biết không... 408 00:28:12,798 --> 00:28:14,937 ông ấy có 1 điểm yếu. 409 00:28:14,972 --> 00:28:16,197 Là gì? 410 00:28:16,487 --> 00:28:17,557 Là các anh đấy. 411 00:28:19,246 --> 00:28:21,846 Ống ấy luôn ở xung quanh để bảo vệ con trai mình, 412 00:28:22,206 --> 00:28:24,935 ông ta luôn để tình cảm can thiệp vào hành động của mình. 413 00:28:26,605 --> 00:28:29,644 Tôi biết rằng ông ta đang ở thị trấn này, 414 00:28:30,714 --> 00:28:32,173 và ông ta sẽ đến 415 00:28:32,183 --> 00:28:33,623 và cố cứu các anh. 416 00:28:33,963 --> 00:28:36,422 Và sau đó Daevas sẽ giết tất cả các ngươi... 417 00:28:37,232 --> 00:28:39,292 chính xác, từ từ... 418 00:28:40,392 --> 00:28:41,661 và đau đớn. 419 00:28:41,771 --> 00:28:43,411 À, tôi có tin tốt cho cô đây. 420 00:28:43,601 --> 00:28:45,420 Sẽ cần nhiều hơn số bóng ở đây... 421 00:28:45,790 --> 00:28:47,020 để giết ông ấy đây. 422 00:28:47,030 --> 00:28:48,860 Oh, Daevas đang ở trong căn phòng này. 423 00:28:48,895 --> 00:28:49,914 Chúng vô hình. 424 00:28:49,949 --> 00:28:52,389 Bóng của chúng là thứ duy nhất anh có thể thấy. 425 00:28:52,424 --> 00:28:53,539 Sao cô lại làm việc này Meg? 426 00:28:53,819 --> 00:28:56,338 Cô đã làm những việc như thế này ở ngoài kia, huh... 427 00:28:56,568 --> 00:29:00,827 - và với ai thế? - Tôi làm những việc giống việc của các anh. 428 00:29:00,967 --> 00:29:02,597 Lòng trung thành, 429 00:29:02,607 --> 00:29:04,056 tình yêu. 430 00:29:05,526 --> 00:29:07,615 Giống như tình yêu anh dành cho mẹ... 431 00:29:07,625 --> 00:29:08,785 và Jess. 432 00:29:08,935 --> 00:29:10,605 Xuống địa ngục đi. 433 00:29:11,615 --> 00:29:13,584 Anh à, em đã ở đấy rồi. 434 00:29:16,523 --> 00:29:17,833 Thôi nào, Sam. 435 00:29:18,513 --> 00:29:20,513 Anh không nói những lời kinh tởm đó đây. 436 00:29:25,631 --> 00:29:27,991 Em nghĩ chúng ta đều biết rằng... 437 00:29:29,161 --> 00:29:31,410 anh cảm thấy như thế nào về em. 438 00:29:35,039 --> 00:29:36,699 Anh biết không... 439 00:29:39,718 --> 00:29:40,918 Em đã biết anh... 440 00:29:41,978 --> 00:29:43,397 nhìn em... 441 00:29:43,987 --> 00:29:46,177 thay đồ trong căn hộ. 442 00:29:46,627 --> 00:29:48,666 Nó đã kích thích anh, đúng không? 443 00:29:49,716 --> 00:29:52,115 - Vào phòng đi, cả 2 người. - Em không có ý đó. 444 00:29:52,150 --> 00:29:54,355 Em thích cái cách mà anh nhìn em. 445 00:29:54,895 --> 00:29:56,584 Nào, Sammy, 446 00:29:56,864 --> 00:29:59,404 Em và anh có thể có 1 khoảng thời gian vui vẻ đấy. 447 00:29:59,439 --> 00:30:01,043 Cô muốn vui vẻ à? 448 00:30:01,373 --> 00:30:02,988 Tự sướng đi. 449 00:30:03,023 --> 00:30:05,243 Tôi đang rất mệt lúc này. 450 00:30:38,825 --> 00:30:41,424 Nãy giờ, anh chỉ cố làm tôi phân tâm 451 00:30:41,434 --> 00:30:43,744 để anh trai anh có cơ hội cắt dây à? 452 00:30:44,214 --> 00:30:45,254 Không. 453 00:30:46,743 --> 00:30:47,803 Không. 454 00:30:49,373 --> 00:30:51,752 Tôi làm vậy vì tôi cũng có dao. 455 00:30:54,731 --> 00:30:56,921 Sam! Phá cái bàn thờ đi! 456 00:31:34,902 --> 00:31:37,672 Vậy, em đoán Daevas không thích vây quanh bà chủ của mình. 457 00:31:38,402 --> 00:31:39,811 Anh đoán là không. 458 00:31:40,691 --> 00:31:41,931 Hey, Sam? 459 00:31:42,841 --> 00:31:44,430 Lần sau nếu em muốn có bạn gái, 460 00:31:45,080 --> 00:31:47,859 tìm cô nào không điên như thế này nhé, huh? 461 00:32:02,276 --> 00:32:04,386 Sao em không để mọi thứ ở xe chứ? 462 00:32:04,486 --> 00:32:06,435 Em đã nói rồi, và bây giờ em nói lại... 463 00:32:06,470 --> 00:32:07,935 an toàn là trên hết. 464 00:32:13,784 --> 00:32:14,713 Hey! 465 00:32:26,931 --> 00:32:28,070 Cha. 466 00:32:28,130 --> 00:32:29,680 Chào , các con. 467 00:32:57,144 --> 00:32:58,434 Chào con, Sam. 468 00:32:58,444 --> 00:32:59,853 Chào cha. 469 00:33:03,482 --> 00:33:05,032 Cha, đây là 1 cái bẫy. 470 00:33:06,642 --> 00:33:08,491 Con không biết. Con xin lỗi. 471 00:33:08,511 --> 00:33:09,991 Ổn rồi. 472 00:33:10,371 --> 00:33:12,001 Mọi việc đã xảy ra rồi. 473 00:33:12,036 --> 00:33:12,840 Cha đã ở đó à? 474 00:33:12,850 --> 00:33:15,990 Ta đã ở đó lúc cô ta ngã xuống. 475 00:33:17,209 --> 00:33:19,119 Cô ây đã bắt nhầm những chàng trai hư, đúng không? 476 00:33:19,154 --> 00:33:20,589 - Vâng. - Tốt. 477 00:33:20,829 --> 00:33:21,918 Well, 478 00:33:22,558 --> 00:33:25,278 Cha không ngạc nhiên. Nó đã từng cố gắng ngăn cha trước đây. 479 00:33:26,347 --> 00:33:28,677 - Quỷ phải không ạ? - Gần đúng rồi. 480 00:33:28,847 --> 00:33:30,546 Nó biết ta sẽ đến giết nó. 481 00:33:30,636 --> 00:33:33,406 không đơn giản chỉ dùng bùa chú hay tống nó về địa ngục 482 00:33:34,875 --> 00:33:36,225 giết nó thực sự. 483 00:33:37,255 --> 00:33:38,315 Bằng cách nào ạ? 484 00:33:39,484 --> 00:33:41,074 Cha vẫn đang làm. 485 00:33:42,034 --> 00:33:44,243 Hãy để bọn con đi với cha. Chúng con có thể giúp. 486 00:33:45,763 --> 00:33:46,863 Không, Sam. 487 00:33:48,492 --> 00:33:49,432 Chưa đến lúc. 488 00:33:49,442 --> 00:33:50,872 Nghe này, con cần phải hiểu. 489 00:33:51,612 --> 00:33:53,961 Con quỷ này rất đáng sợ. 490 00:33:54,891 --> 00:33:56,965 Cha không muốn con là mục tiêu của nó. 491 00:33:57,000 --> 00:33:59,200 - Cha không muốn con bị thương. - Cha không cần lo lắng cho bọn con. 492 00:33:59,440 --> 00:34:00,949 Tất nhiên là ta phải lo chứ. 493 00:34:02,999 --> 00:34:04,579 Ta là cha các con cơ mà. 494 00:34:09,718 --> 00:34:11,247 Nghe này, Sammy, 495 00:34:11,897 --> 00:34:14,526 Lần cuối chúng ta ở cùng nhau, cha và con đã có 1 cuộc tranh cãi. 496 00:34:14,816 --> 00:34:15,866 Vâng. 497 00:34:23,214 --> 00:34:24,904 Thật tốt khi được gặp lại con. 498 00:34:26,204 --> 00:34:27,813 Đã khá lâu rồi nhỉ. 499 00:34:30,193 --> 00:34:31,443 Đã lâu rồi. 500 00:34:58,047 --> 00:34:59,416 Không! 501 00:35:34,468 --> 00:35:35,728 Khốn khiếp! 502 00:35:37,238 --> 00:35:39,077 Chúng là những cái bóng quỷ, 503 00:35:39,147 --> 00:35:40,697 hãy thắp sáng lên! 504 00:35:55,414 --> 00:35:56,224 Cha! 505 00:35:56,524 --> 00:35:57,613 Ở đây! 506 00:36:21,828 --> 00:36:22,918 Đi nào! 507 00:36:26,057 --> 00:36:28,126 Được rồi, nhanh lên. Chúng ta không có nhiều thời gian đâu. 508 00:36:28,136 --> 00:36:30,186 Khi hết pháo sáng, chúng sẽ trở lại ngay. 509 00:36:30,196 --> 00:36:31,656 Khoan, khoan! 510 00:36:32,225 --> 00:36:33,585 Sam, chờ đã. 511 00:36:37,694 --> 00:36:39,754 - Cha, cha không thể đi với chúng con được. - Cái gì? 512 00:36:40,154 --> 00:36:41,463 Sao anh lại nói thế? 513 00:36:41,473 --> 00:36:42,703 Các con... 514 00:36:43,003 --> 00:36:44,903 - Các con sẽ gặp nguy hiểm. - Chúng con sẽ không sao. 515 00:36:44,913 --> 00:36:46,792 Dean, chúng ta sẽ đi cùng nhau! 516 00:36:46,832 --> 00:36:49,662 - Chúng ta sẽ đi sau khi... - Sam, nghe anh! 517 00:36:52,651 --> 00:36:54,790 Chúng ta đã khiến cha suýt bị giết ở đây. 518 00:36:55,810 --> 00:36:57,670 Em không hiểu à? Chúng sẽ không dừng lại. 519 00:36:57,990 --> 00:37:00,479 Chúng se lại tiếp tục. Chúng sẽ dùng chúng ta để bắt cha. 520 00:37:00,979 --> 00:37:02,509 Meg đã đúng. 521 00:37:03,698 --> 00:37:05,778 Cha sẽ bị hại nếu đi cùng chúng ta. 522 00:37:07,488 --> 00:37:08,367 Cha... 523 00:37:09,327 --> 00:37:11,177 Cha sẽ tốt hơn nếu không có chúng ta xung quanh. 524 00:37:13,236 --> 00:37:14,056 Cha... 525 00:37:16,226 --> 00:37:17,095 Không. 526 00:37:19,325 --> 00:37:20,825 Sau mọi việc, 527 00:37:21,114 --> 00:37:23,234 sau bao nhiêu thời gian chúng con đã tìm cha, 528 00:37:23,269 --> 00:37:24,574 Làm ơn. 529 00:37:25,663 --> 00:37:28,983 - Con sẽ thành 1 phần của cuộc chiến này. - Sammy, cuộc chiên mới chỉ bắt đầu, 530 00:37:29,093 --> 00:37:31,552 và tất cả chúng ta sẽ đều là 1 phần của nó. 531 00:37:31,587 --> 00:37:34,012 Bây giờ, con phải tin cha, con trai. 532 00:37:36,701 --> 00:37:38,920 Được rồi? con phải để cha đi. 533 00:38:22,431 --> 00:38:24,170 Cẩn thận nhé, các con. 534 00:38:25,460 --> 00:38:26,920 Đi nào. 535 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 Supernatural Phần 1 - Tập 16 : Shadow