1
00:00:00,000 --> 00:00:05,542
자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀
(http://club.nate.com/24)
2
00:00:06,048 --> 00:00:10,071
조건부배포 / 수정금지
배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요
3
00:00:11,561 --> 00:00:15,861
딕테이션 / 한글번역
김선임(sunim113@lycos.co.kr)
4
00:00:15,861 --> 00:00:21,230
싱크편집
윤선영(seedyun@nate.com)
5
00:00:21,230 --> 00:00:24,600
그래, 그쯤이면 돼
그 정도면 딱이네
6
00:00:24,600 --> 00:00:28,020
이 그림을 정말 사다니..
7
00:00:28,020 --> 00:00:31,164
자선 경매에선 무료로 음료수를
나눠 주는 이유가 따로 있어
8
00:00:31,164 --> 00:00:32,872
좀 그렇지 않아?
9
00:00:32,872 --> 00:00:36,308
모르겠어. 그림이 좀..
소름 끼쳐
10
00:00:37,884 --> 00:00:39,955
괜찮아
11
00:00:39,955 --> 00:00:42,275
내가 안전하게 보호해 줄게
12
00:00:42,275 --> 00:00:45,314
오히려 당신을
무서워해야 하는 게 아닌가?
13
00:00:48,894 --> 00:00:52,888
- 위로 올라가자
- 문 잠그는 데 딱 2분만 줘
14
00:00:55,047 --> 00:00:57,320
아니, 1분만 줘
15
00:01:46,398 --> 00:01:49,715
빨리 안 오면
당신 빼고 시작할 거야!
16
00:02:09,995 --> 00:02:13,013
자기야, 불 좀 켜
하나도 안 보여
17
00:02:18,935 --> 00:02:20,922
무슨 냄새 나지 않아?
18
00:02:22,064 --> 00:02:23,215
앤?
19
00:02:24,758 --> 00:02:25,787
앤?
20
00:02:25,787 --> 00:02:27,241
앤?
21
00:02:32,755 --> 00:02:36,101
동영상 정보
HDTV-LOL / 349MB
22
00:02:36,101 --> 00:02:39,616
Supernatural
1x19 Provenance
23
00:02:39,616 --> 00:02:42,745
ORIGINAL AIR DATE ON WB
2006/04/13
24
00:02:44,395 --> 00:02:46,421
420..
25
00:02:46,421 --> 00:02:49,371
7420..
26
00:02:50,599 --> 00:02:53,148
좋아, 입력했어
27
00:02:53,148 --> 00:02:56,693
이름 철자에 'y' 아니면 'i'가 들어가?
(Brandi: 여자 이름)
28
00:02:57,776 --> 00:03:00,517
재러드 파달렉키
(샘 윈체스터 役)
29
00:03:00,517 --> 00:03:04,542
가정에서 부부가 참살되다
30
00:03:14,698 --> 00:03:16,496
저기, 잠깐 가 봐야겠어요
31
00:03:16,496 --> 00:03:18,894
잠깐 고려해 봐
금방 돌아올게
32
00:03:18,894 --> 00:03:20,636
젠센 애클스
(딘 윈체스터 役)
33
00:03:20,636 --> 00:03:24,196
- 뭔가 찾은 것 같아, 형
- 그래, 나도
34
00:03:24,196 --> 00:03:26,651
잠깐 바닷가에 바람 좀 쐬고 오자
35
00:03:26,651 --> 00:03:28,905
어떻게 생각해?
저런 여자들이면..
36
00:03:28,905 --> 00:03:32,657
오늘은 어떻게 둘러댔어?
록스타? 육군 레인저?
37
00:03:32,657 --> 00:03:36,886
특출난 재능을 가진 사람들을
찾는 LATV의 스카웃이야
38
00:03:36,886 --> 00:03:39,205
그렇게 이상하지 않잖아?
39
00:03:39,205 --> 00:03:42,864
그리고 친구도 한 명 있어
너한테 소개해 줄 거야
40
00:03:42,864 --> 00:03:45,108
고맙지만 됐어
여자는 내가 알아서 해
41
00:03:45,108 --> 00:03:48,186
알아서 할 수 있지만
전혀 관심이 없잖아
42
00:03:48,186 --> 00:03:51,296
- 그게 무슨 뜻이야?
- 아니야, 그나저나 뭔데?
43
00:03:51,296 --> 00:03:56,624
뉴욕 주, 뉴포트의 마크와 앤 텔레스카는
며칠 전 집에서 살해된 채 발견됐어
44
00:03:56,624 --> 00:04:00,241
목이 베인 상태로
지문이나 살해 무기도 없고..
45
00:04:00,241 --> 00:04:04,644
지문이나 살해 무기도 없고
창과 문은 다 안쪽에서 잠겼어
46
00:04:04,644 --> 00:04:06,911
단순한 절도사건일 수도 있어
47
00:04:06,911 --> 00:04:09,049
- 아빤 달리 생각하셔
- 그게 무슨 뜻이야?
48
00:04:09,049 --> 00:04:13,314
뉴욕 주 근처에서 일어난
세 개의 살인 사건과 연관시키셨어
49
00:04:13,314 --> 00:04:17,825
첫 번째 사건은 1912년
두 번째는 1945년
50
00:04:17,825 --> 00:04:19,658
그리고 세 번째는 1970년
51
00:04:19,658 --> 00:04:23,844
텔레스카 부부와
똑같은 방법으로 살해당했어
52
00:04:23,844 --> 00:04:26,810
일어난 시기가 멀리 떨어져서
아무도 눈치 못 챈 거야
53
00:04:26,810 --> 00:04:29,412
아빠만 빼고 말이야
이런 건 잘 찾아내시잖아
54
00:04:29,412 --> 00:04:30,915
이제 또 일어난 거지 / 그래
55
00:04:30,915 --> 00:04:33,584
알았어
조사해 볼 만하네
56
00:04:33,584 --> 00:04:36,281
내일 아침 일찍 조사하자
57
00:04:36,281 --> 00:04:37,793
그래 / 좋아
58
00:04:37,793 --> 00:04:39,010
형..
59
00:04:39,010 --> 00:04:41,623
- 숙녀분들, 나 보고 싶었어?
- 물론이지
60
00:04:41,623 --> 00:04:46,651
우리 프로듀서와 얘기 좀 해 봤는데
아주 느낌이 좋아 / 잘됐네
61
00:05:02,595 --> 00:05:04,149
쓸데없이 왜 장난쳐?
62
00:05:04,149 --> 00:05:07,468
EMF로 집을 조사해 봤는데
아무것도 없어
63
00:05:07,468 --> 00:05:12,070
그리고 형이 어젯밤..
외출했을 때
64
00:05:12,070 --> 00:05:13,862
- 끝내줬지..
- 집의 역사를 알아봤어
65
00:05:13,862 --> 00:05:17,397
유령이 출몰한 적이 없고, 범죄
기록도 없어. 텔레스카 부부도 깨끗해
66
00:05:17,397 --> 00:05:20,973
집도 아니고
집주인들도 아니라면..
67
00:05:20,973 --> 00:05:23,468
그럼 저주 받은 물건이 있을 거야
68
00:05:23,468 --> 00:05:25,550
- 집에 아무것도 없어
- 그래, 아까 그랬잖아
69
00:05:25,550 --> 00:05:27,270
아니, 완전히 비었다고
70
00:05:27,270 --> 00:05:30,792
- 가구도, 아무것도 없어
- 다 어디 간 거야?
71
00:05:59,188 --> 00:06:02,588
비공개 경매와 재산 판매라..
72
00:06:02,588 --> 00:06:07,381
까다로운 사람들의 차고 세일이나
다름 없어 / 뭘 도와 드릴까요?
73
00:06:09,635 --> 00:06:12,773
샴페인 좀 주세요
74
00:06:12,773 --> 00:06:14,808
웨이터가 아니야
75
00:06:17,362 --> 00:06:19,650
전 샘 코너스예요
76
00:06:21,669 --> 00:06:24,618
이쪽은 형 딘이에요
코너스 사의 미술상들이에요
77
00:06:24,618 --> 00:06:27,288
- 미술상이라고요?
- 네, 그래요
78
00:06:27,288 --> 00:06:29,760
전 다니엘 브레이크
이곳은 저의 경매장입니다
79
00:06:29,760 --> 00:06:32,161
현재 비공개 경매 중이고
80
00:06:32,161 --> 00:06:35,315
두 분을 손님 명단에서
본 기억이 전혀 없습니다
81
00:06:35,315 --> 00:06:39,312
있을 거예요, 무표정 씨
다시 한번 잘 찾아보세요
82
00:06:39,312 --> 00:06:40,913
드디어 왔군
83
00:06:42,931 --> 00:06:44,742
건배
84
00:06:45,863 --> 00:06:47,945
텔레스카 재산
85
00:07:02,338 --> 00:07:06,251
미국 고전풍을
절실히 보여 주는 작품이지?
86
00:07:11,199 --> 00:07:15,717
글쎄, 그랜마 모세보다
그랜트 우드에 가까운걸?
(미국 화가 이름들)
87
00:07:16,391 --> 00:07:20,126
하지만 알고 있었지?
확인하는 것뿐이고
88
00:07:20,126 --> 00:07:23,659
바보같이 딱 걸렸네
미안해
89
00:07:23,659 --> 00:07:25,752
새라 브레이크라고 해
90
00:07:26,812 --> 00:07:29,756
난 샘. 이쪽은..
91
00:07:30,294 --> 00:07:32,794
형, 딘이야
92
00:07:32,794 --> 00:07:38,807
- 딘, 간식거리를 더 가져다 줄까?
- 아니, 괜찮아
93
00:07:38,807 --> 00:07:41,540
뭘 도와 줄까?
94
00:07:41,540 --> 00:07:43,207
응
95
00:07:43,207 --> 00:07:45,825
텔레스카 재산에 관해서
아는 게 있어?
96
00:07:45,825 --> 00:07:50,264
죽자마자 이렇게
파는 게 욕심 많아 보이지?
97
00:07:50,264 --> 00:07:54,642
하지만 아빠의 판단은 정확했어
이런 해괴한 사건은 손님을 끌어들여
98
00:07:54,642 --> 00:07:57,081
부자 손님들도
99
00:07:59,936 --> 00:08:02,258
이 예술품의 내력을 볼 수 있을까?
100
00:08:02,258 --> 00:08:05,066
그럴 기회는 없을 겁니다
101
00:08:07,105 --> 00:08:09,659
왜 안 되죠? / 당신들이
손님 명단에 없기 때문입니다
102
00:08:09,659 --> 00:08:11,977
- 나가 줄 시간이 된 것 같군요
- 두 번이나 말할 필요 없어요
103
00:08:11,977 --> 00:08:14,221
- 그럴 필요가 있었습니다
- 아니에요
104
00:08:14,221 --> 00:08:17,368
소란을 일으키고 싶지 않아요
그냥 갈게요
105
00:08:24,102 --> 00:08:26,624
아빠, 교양 없게 왜 그러세요?
106
00:08:28,992 --> 00:08:32,685
- 그랜트 우드? 그랜마 모세? 뭐야?
- 미술 역사 수업
107
00:08:32,685 --> 00:08:36,697
- 여자 꾀는 데 유용해
- 너 내 동생 맞냐?
108
00:08:38,458 --> 00:08:40,824
입실 사절
109
00:08:55,117 --> 00:08:56,721
'뇌력'이 뭐야?
110
00:08:56,721 --> 00:08:59,382
'내력', 유래를 기록한 거야
111
00:08:59,382 --> 00:09:02,824
일대기 같은 거
예술품의 발자취를 알 수 있어
112
00:09:02,824 --> 00:09:04,748
별난 과거가 없나 확인하려고
113
00:09:04,748 --> 00:09:06,992
우리 무표정 씨한테선
아무것도 못 얻지만..
114
00:09:06,992 --> 00:09:10,852
새라 / 그래, 형이 물어 보면
냅킨에 뭔가 써 줄 거야
115
00:09:10,852 --> 00:09:14,428
난 아니야 / 아니, 안 돼
이런 건 형이 전문가잖아
116
00:09:14,428 --> 00:09:16,812
나한테 반한 게 아니잖아
117
00:09:17,546 --> 00:09:20,344
그럼 형 말은
나보고 정보를 캐란 말이야?
118
00:09:20,344 --> 00:09:22,888
가끔 희생정신을 발휘해야 해
119
00:09:23,415 --> 00:09:24,907
어서 전화해
120
00:09:28,793 --> 00:09:31,800
- 멋진 곳이네
- 응
121
00:09:39,985 --> 00:09:42,185
전화 줘서 고마워
122
00:09:42,185 --> 00:09:45,127
놀랐지만 기뻤어
123
00:09:45,127 --> 00:09:50,686
하지만 "저녁 같이 하지 않을래?'"라는
말은 꺼내기 힘들어 하더라
124
00:09:50,686 --> 00:09:54,736
한동안 데이트해 본 적이 없어서
125
00:09:54,736 --> 00:09:56,656
나도 그래
126
00:09:56,656 --> 00:09:58,270
농담이겠지?
127
00:09:58,929 --> 00:10:01,273
- 여기 있습니다
- 고마워요
128
00:10:02,630 --> 00:10:04,697
와인 메뉴입니다
129
00:10:18,201 --> 00:10:22,994
여기 로미오는 모르겠지만
전 맥주를 마시고 싶네요
130
00:10:24,332 --> 00:10:27,022
- 손님은요?
- 저도요
131
00:10:27,022 --> 00:10:28,549
알겠습니다
132
00:10:28,549 --> 00:10:30,475
미대를 다녔어?
133
00:10:30,475 --> 00:10:32,955
응, 미대 출신이지
134
00:10:32,955 --> 00:10:36,472
하지만 그림은 정말 못 그렸어
135
00:10:36,472 --> 00:10:39,017
그래서 경매 사업에 뛰어든 거야
136
00:10:39,017 --> 00:10:40,531
넌 법학부 지망이었다고?
137
00:10:40,531 --> 00:10:43,587
응 / 하지만 로스쿨엔
안 갔어? 왜 안 갔어?
138
00:10:43,587 --> 00:10:45,495
그건..
139
00:10:45,495 --> 00:10:47,688
긴 이야기라 다음으로 미루자
140
00:10:47,688 --> 00:10:51,287
너 같은 미술상은 처음 봤어
141
00:10:55,385 --> 00:11:01,015
형편없는 놈과 수준을 맞추려고
한동안 데이트하지 않았다고 한 거야?
142
00:11:01,015 --> 00:11:03,581
분명 여러 가지 별명이 있겠지만
143
00:11:03,581 --> 00:11:07,060
'형편없는 놈'은 아닌 것 같네
144
00:11:10,831 --> 00:11:13,099
엄마 때문이야
145
00:11:13,099 --> 00:11:16,346
1년 전에 돌아가셨어
146
00:11:16,346 --> 00:11:19,332
예상치 못한 일이었지
147
00:11:20,045 --> 00:11:22,751
상처를 많이 받았어
148
00:11:23,640 --> 00:11:29,545
나만의 따뜻하고
안전한 곳으로 숨어 버렸는데
149
00:11:29,545 --> 00:11:31,626
요즘 들어와서..
150
00:11:31,626 --> 00:11:36,974
엄마도 그런 걸 바라지
않으셨을 거라 생각했어
151
00:11:42,181 --> 00:11:47,143
넌 왜 데이트를 안 했는데?
꽤나 매력적이면서 말이야
152
00:11:48,213 --> 00:11:52,146
- '꽤나'?
- 왜 그랬던 거야?
153
00:12:01,067 --> 00:12:05,884
그것도 긴 이야기라
다음으로 미뤄야 하겠네
154
00:12:10,801 --> 00:12:12,814
'뇌력'을 그냥 넘겨 줬다고?
155
00:12:12,814 --> 00:12:15,147
'내력' / '내력'?
156
00:12:15,147 --> 00:12:19,194
응, 새라네 집에 가서
복사를 했지
157
00:12:19,194 --> 00:12:20,713
그리곤?
158
00:12:20,713 --> 00:12:23,575
그리곤 없어
그 집에서 나왔어
159
00:12:24,266 --> 00:12:28,161
속임수를 쓰거나
특별히 뭔가 해 주거나..
160
00:12:28,161 --> 00:12:30,712
제발 그런 생각 좀 집어치울래?
161
00:12:30,712 --> 00:12:33,028
이 모든 게 끝나면
당분간 여기서 지내자
162
00:12:33,028 --> 00:12:34,452
왜? / 그래야 새라랑 데이트 지
163
00:12:34,452 --> 00:12:36,623
새라를 좋아하는 게
뻔히 보이잖아
164
00:12:36,623 --> 00:12:39,094
좋아
여기 뭔가 찾은 것 같아
165
00:12:42,883 --> 00:12:45,971
1910년에 그린
이사야 머첸트의 가족 자화상
166
00:12:45,971 --> 00:12:50,051
그림의 예전 주인들과
아빠의 일기에 적힌 이름을 비교해 봐
167
00:12:52,568 --> 00:12:56,532
1912년, 피터 심스
처음 구입함
168
00:12:56,532 --> 00:12:59,432
피터 심스는 1912년에 살해됨
169
00:13:02,658 --> 00:13:05,717
같은 일이 1945년에 있고
170
00:13:05,717 --> 00:13:07,318
또 1970년에도 있어
171
00:13:07,318 --> 00:13:11,297
저번 달 자선 경매에
기증되기 전까지 보관됐어
172
00:13:11,297 --> 00:13:13,396
거기서 텔레스카 부부가 사들였지
173
00:13:13,396 --> 00:13:16,110
귀신이 들렸을까
아님 저주 받았을까?
174
00:13:16,110 --> 00:13:18,523
어쨌든, 태워 버릴 거야
175
00:13:21,999 --> 00:13:23,467
어서!
176
00:13:25,928 --> 00:13:29,015
대니엘 브레이크 경매장
1912년부터
177
00:13:33,500 --> 00:13:34,909
보안 작동 중
178
00:13:39,400 --> 00:13:40,773
보안 해제
179
00:13:41,317 --> 00:13:42,805
어서 가 봐
180
00:14:26,868 --> 00:14:29,056
이상한 그림이야
181
00:14:29,056 --> 00:14:32,092
우리가 예술계의
손을 덜어 준 거야
182
00:15:03,492 --> 00:15:07,165
- 큰일났어, 지갑을 못 찾겠어
- 나랑 뭔 상관인데?
183
00:15:07,165 --> 00:15:10,164
어젯밤 창고에서
떨어뜨린 것 같거든
184
00:15:10,986 --> 00:15:13,752
- 농담이겠지?
- 내 지문과 신분증..
185
00:15:13,752 --> 00:15:15,151
뭐, 가짜 신분증이긴 하지만
186
00:15:15,151 --> 00:15:17,973
다른 사람이 찾기 전에
찾아야 해, 가자
187
00:15:27,780 --> 00:15:30,367
지갑을 잃어 버리다니..
188
00:15:31,721 --> 00:15:33,440
안녕
189
00:15:33,440 --> 00:15:35,568
새라, 안녕
190
00:15:35,568 --> 00:15:37,833
여기서 뭐 해?
191
00:15:37,833 --> 00:15:43,207
우린.. 막 떠나려던 참이었는데
작별 인사나 하러 왔어
192
00:15:43,207 --> 00:15:47,369
뭔 소리 하는 거야, 샘?
하루 이틀 정도 더 있을 거야
193
00:15:48,385 --> 00:15:49,984
그리고, 샘..
194
00:15:49,984 --> 00:15:52,903
내가 저번에 빌려간
20달러 갚을게
195
00:15:52,903 --> 00:15:54,882
매번 잊어버리거든..
196
00:15:56,257 --> 00:15:58,583
여기 있어
197
00:16:00,587 --> 00:16:06,184
둘만 있게 해 줄게
할 일이 생겨서 말이야
198
00:16:12,295 --> 00:16:14,258
음..
199
00:16:14,258 --> 00:16:17,855
- 어제 저녁은 즐거웠어
- 응, 나도 그래
200
00:16:17,855 --> 00:16:20,873
다음에 또 만나자
201
00:16:22,934 --> 00:16:25,453
나도 그러고 싶은데
정말인데..
202
00:16:25,453 --> 00:16:27,612
딘 형이 장난친 거였어
203
00:16:27,612 --> 00:16:30,001
사실 오늘밤 떠나야 해
204
00:16:30,001 --> 00:16:32,883
아, 슬픈 소식이네
205
00:16:32,883 --> 00:16:35,575
- 저런, 맙소사!
- 뭐가?
206
00:16:36,779 --> 00:16:39,046
저 그림..
207
00:16:39,046 --> 00:16:40,987
너무 멋지네
208
00:16:40,987 --> 00:16:45,986
저 흉칙한 게
멋지다고 생각한다면..
209
00:16:45,986 --> 00:16:50,322
- 저 그림에 대해서 뭘 알고 있어?
- 잘 몰라. 소름 끼치다는 것 빼곤
210
00:16:50,322 --> 00:16:53,989
자선 경매에서 살해당한
텔레스카 부부에게 팔았어
211
00:16:53,989 --> 00:16:55,563
그리고 그냥 또 팔 생각이야?
212
00:16:55,563 --> 00:16:59,032
아빠는 그러길 바라지만
난 못하게 할 거야
213
00:16:59,032 --> 00:17:02,585
- 옳지 못한 일이라서..
- 잘 생각했어. 팔지 마
214
00:17:02,585 --> 00:17:06,877
- 절대 팔지 마, 알았지?
- 왜? 네가 살 생각은 아니겠지?
215
00:17:06,877 --> 00:17:09,021
아니, 절대 아니지
살 생각은 없어
216
00:17:09,021 --> 00:17:11,269
있잖아, 가 봐야겠어
처리할 일이 생각나서
217
00:17:11,269 --> 00:17:14,338
하지만 전화할게
나중에 전화할게
218
00:17:14,338 --> 00:17:17,792
잠깐, 그럼 오늘밤
안 떠나는 거야?
219
00:17:17,792 --> 00:17:20,689
응, 안 떠나는 거네
나중에 봐
220
00:17:22,476 --> 00:17:24,270
그래
221
00:17:27,257 --> 00:17:29,954
형, 이해가 안 돼
그림은 태워 버렸잖아?
222
00:17:29,954 --> 00:17:32,713
그래, 분명 태워 버렸지
223
00:17:32,713 --> 00:17:35,443
다시 없앨 방법을 강구해 봐야겠어
224
00:17:35,443 --> 00:17:37,953
- 좋은 생각 없어?
- 음, 좋아..
225
00:17:37,953 --> 00:17:40,002
귀신 들린 그림에 관한 이야기엔
226
00:17:40,002 --> 00:17:43,439
항상 그림 안에 있는
인물들이 출몰하지? / 응
227
00:17:43,439 --> 00:17:49,331
그럼, 그 가족에 관하여
될 수 있는 대로 다 알아봐야 해
228
00:17:49,331 --> 00:17:51,347
이름이 뭐였더라?
229
00:17:52,174 --> 00:17:55,244
- '이사야 머첸드' 가라고 했소?
- 네, 맞아요
230
00:17:55,244 --> 00:17:59,130
찾을 수 있는 건
다 찾아봤소
231
00:17:59,130 --> 00:18:01,659
살인사건광들이오?
232
00:18:01,659 --> 00:18:04,029
비슷하죠, 왜요?
233
00:18:04,029 --> 00:18:05,576
그게..
234
00:18:06,338 --> 00:18:08,888
아버지가 가족을 살해하고 자살하다
235
00:18:08,888 --> 00:18:12,593
- 맞는 것 같네요
- 온 가족이 몰살됐다고요?
236
00:18:12,593 --> 00:18:17,515
이사야가 아이들 목을 베고
아내 그리곤 자신을 벴나 보오
237
00:18:17,515 --> 00:18:21,754
한때 이발사였소
면도날을 사용했지
238
00:18:21,754 --> 00:18:24,248
- 왜 그랬대요?
- 어디 봅시다
239
00:18:25,649 --> 00:18:29,214
이사야를 알던 사람들은 단호하고
거친 성격의 소유자라고 했다
240
00:18:29,214 --> 00:18:35,396
주먹으로 가족을 다스렸고
부인, 두 아들, 입양된 딸이 있었다
241
00:18:35,396 --> 00:18:38,934
부인이 아이들을 데리고
도망칠 거란 소문이 있었다
242
00:18:38,934 --> 00:18:41,623
그 시절엔 좀처럼 찾아볼 수 없..
243
00:18:41,623 --> 00:18:46,346
대신 이사야가 가족들의
목을 깎아 줬다고 하오
244
00:18:48,867 --> 00:18:52,925
- 시체는 어떻게 처리했대요?
- 모두 화장됐다고 쓰여 있소
245
00:18:55,103 --> 00:18:56,894
다른 정보는요? / 여기..
246
00:18:56,894 --> 00:19:01,259
가족 그림을 찾았는데
여기 어딘가 있소..
247
00:19:01,259 --> 00:19:03,510
여기 있군
248
00:19:11,587 --> 00:19:14,706
이것 좀 복사해 주시겠어요?
249
00:19:14,706 --> 00:19:16,529
그러지
250
00:19:20,219 --> 00:19:24,133
아빠, 그 그림은
안 팔겠다고 약속하셨잖아요
251
00:19:24,133 --> 00:19:28,822
안단다, 하지만 에블린이
후한 값을 쳐 주시더라
252
00:19:28,822 --> 00:19:31,691
창피한 줄 아세요
253
00:19:31,691 --> 00:19:34,788
그만한 돈이면
창피해도 상관 없지
254
00:19:39,043 --> 00:19:40,839
내 말이 맞다니까
255
00:19:40,839 --> 00:19:43,028
경매장에서 본 그림엔
아빠가 내려다보고 있었어
256
00:19:43,028 --> 00:19:46,695
여기선 올려다보고 있고
그림이 움직였다고
257
00:19:46,695 --> 00:19:48,989
그럼 아빠가 그림 속에 갇혀서
258
00:19:48,989 --> 00:19:51,413
가족에게 했던 것처럼
살인을 저지른다고 생각해?
259
00:19:51,413 --> 00:19:52,702
그런 것 같아
260
00:19:52,702 --> 00:19:56,590
하지만 뼈를 이미 화장했다면
어떻게 퇴치할 거야?
261
00:19:56,590 --> 00:20:00,466
이사야의 모습이 바뀌었다면
다른 것들도 바뀌었을 거야
262
00:20:00,466 --> 00:20:04,596
- 그걸로 단서를 잡을 수 있을 거야
- '다빈치 코드'에서처럼?
(Da Vinci Code : 댄 브라운 소설)
263
00:20:04,596 --> 00:20:07,693
안 읽어서 모르겠어
영화가 나오길 기다리고 있어
264
00:20:07,693 --> 00:20:10,882
암튼 다시 가서 그림을
봐야 해. 잘된 일이지
265
00:20:10,882 --> 00:20:14,389
여자친구랑 보낼 시간이
많아진 셈이니 / 형..
266
00:20:14,389 --> 00:20:16,343
- 제발 좀 그만해
- 뭐가? / 뭐라니?
267
00:20:16,343 --> 00:20:19,462
여기 오자마자
새라랑 이어 주려고 하잖아
268
00:20:19,462 --> 00:20:22,319
- 이제 그만해, 알았어?
- 새라를 좋아하잖아?
269
00:20:22,319 --> 00:20:25,342
서로 좋아하고 있고
다 큰 어른들이니 어때?
270
00:20:25,342 --> 00:20:26,646
그게 뭔 소용이야?
271
00:20:26,646 --> 00:20:29,846
- 우린 떠날 거잖아, 항상 떠나잖아
- 결혼하란 말이 아니잖아
272
00:20:29,846 --> 00:20:31,788
이해가 안 돼
내가 누굴 사귀든 뭔 상관이야?
273
00:20:31,788 --> 00:20:34,795
그래야 성격이
좀 유들해질까 그랬다, 왜?
274
00:20:38,867 --> 00:20:43,550
샘, 솔직히 말해서
누굴 사귀는 게 문제가 아니라..
275
00:20:43,550 --> 00:20:46,438
너와 어울릴 것 같아서 그래
276
00:20:48,438 --> 00:20:50,872
상처 주려고 하는 말은 아니지만..
277
00:20:50,872 --> 00:20:54,429
제시카 때문에 이러는 거지?
278
00:20:54,429 --> 00:20:58,364
그런 사람을 잃는 게
어떨지 전혀 몰라
279
00:20:58,364 --> 00:20:59,933
하지만..
280
00:21:00,517 --> 00:21:04,451
제시카도 네가
행복하길 바랄 거야
281
00:21:05,130 --> 00:21:08,341
가끔 재미있게 살길 바랄 거야
282
00:21:08,341 --> 00:21:10,747
안 그래?
283
00:21:13,730 --> 00:21:16,023
응, 그렇겠지
284
00:21:20,713 --> 00:21:22,161
형 말이 맞아
285
00:21:22,161 --> 00:21:25,861
일부는 제시카 때문이야
286
00:21:25,861 --> 00:21:27,901
하지만 주된 이유는 아니야
287
00:21:27,901 --> 00:21:30,422
그럼 뭣 때문이야?
288
00:21:34,296 --> 00:21:36,067
그래, 그래..
289
00:21:37,351 --> 00:21:42,995
어쨌든 그림은 다시 봐야 해
그러니 새라한테 전화해 봐
290
00:21:54,219 --> 00:21:56,602
새라, 샘이야
291
00:21:56,602 --> 00:22:00,913
응, 좋아. 그렇지..
넌 어때?
292
00:22:00,913 --> 00:22:03,500
그렇구나
응, 좋아 / 침착하게
293
00:22:03,500 --> 00:22:05,621
있잖아..
294
00:22:05,621 --> 00:22:10,574
형이랑 난 혹시 다시 가서
그림 좀 볼 수 있을까 해서
295
00:22:10,574 --> 00:22:13,959
살 생각이 있어
296
00:22:13,959 --> 00:22:16,123
뭐라고?
297
00:22:16,123 --> 00:22:18,181
누구한테 팔았는데?
298
00:22:18,181 --> 00:22:20,904
주소를 당장 불러줘
299
00:23:08,942 --> 00:23:12,311
- 샘, 무슨 일이야?
- 오지 말라고 했잖아
300
00:23:15,493 --> 00:23:16,619
아무도 없어요?
301
00:23:16,619 --> 00:23:19,425
에블린이 위험하다고 했잖아
무슨 위험인데?
302
00:23:19,425 --> 00:23:22,367
부술 수가 없어
문을 따야겠어
303
00:23:23,928 --> 00:23:26,588
너흰 무슨 강도들이야?
304
00:23:26,588 --> 00:23:27,998
그럼 얼마나 좋을까
305
00:23:27,998 --> 00:23:30,821
넌 차 안에서 기다려
널 위해서 하는 말이야
306
00:23:30,821 --> 00:23:33,328
무슨 소리야
에블린은 아는 분이야!
307
00:23:33,328 --> 00:23:35,502
에블린? / 에블린?
308
00:23:40,193 --> 00:23:41,795
에블린?
309
00:23:52,187 --> 00:23:54,393
에블린?
310
00:23:54,393 --> 00:23:56,878
새라 브레이크예요
311
00:23:56,878 --> 00:23:59,224
- 괜찮으세요?
- 새라, 하지 마! 새라!
312
00:24:04,571 --> 00:24:05,748
세상에!
313
00:24:05,748 --> 00:24:07,024
맙소사!
314
00:24:08,219 --> 00:24:09,973
세상에!
315
00:24:17,689 --> 00:24:20,101
괜찮아?
316
00:24:20,101 --> 00:24:23,719
안 괜찮아. 방금 경찰에게
에블린 네에 혼자 가서
317
00:24:23,719 --> 00:24:26,761
그리 발견했다고
거짓말하고 왔어
318
00:24:27,554 --> 00:24:28,831
고마워 / 고마워하지 마
319
00:24:28,831 --> 00:24:31,461
뭔 일인지 말해주지 않으면
가서 사실대로 말할 테야
320
00:24:31,461 --> 00:24:34,278
누가 이 사람들을 죽이는 거야?
321
00:24:37,914 --> 00:24:40,064
'뭐가' / 뭐라고?
322
00:24:40,064 --> 00:24:45,668
'누가'가 아니라 '뭐가
이 사람들을 죽이는 거냐'야..
323
00:24:47,313 --> 00:24:50,509
너도 그림이 움직이는 걸 봤잖아
324
00:24:51,143 --> 00:24:53,656
아니
325
00:24:53,656 --> 00:24:56,649
헛것을 본 거야
불가능한 일이야
326
00:24:56,649 --> 00:24:58,651
우리 세계에 온 걸 환영해
327
00:24:58,651 --> 00:25:02,031
새라, 미친 소리처럼 들리겠지만..
328
00:25:02,031 --> 00:25:05,574
그림에 귀신이 들린 것 같아
329
00:25:08,536 --> 00:25:10,641
농담하는 거지?
330
00:25:14,152 --> 00:25:17,213
농담이 아니구나
331
00:25:17,774 --> 00:25:21,095
좋아하게 된 남자들은 다
이 모양이네 / 생각해 봐
332
00:25:21,095 --> 00:25:24,629
에블린, 텔레스카 부부..
모두 그림을 갖고 있었어
333
00:25:24,629 --> 00:25:27,755
그리고 이전에도 사건이 있었어
이 그림이 가는 곳마다 사람이 죽어
334
00:25:27,755 --> 00:25:30,140
그리고 우리가 막아야 해
335
00:25:30,140 --> 00:25:32,353
이건 사실이야
336
00:25:33,614 --> 00:25:36,243
그럼 어서 보여 줘
337
00:25:36,243 --> 00:25:39,173
- 쫓아갈래
- 뭐라고? 안 돼
338
00:25:39,173 --> 00:25:41,469
새라, 안 돼. 집에 가
339
00:25:41,469 --> 00:25:44,538
위험해질 수 있어..
340
00:25:46,718 --> 00:25:48,804
네가 다치길 바라지 않아
341
00:25:48,804 --> 00:25:51,588
너희들이 미쳤을지도 모르지만
이게 사실이라면..
342
00:25:51,588 --> 00:25:55,317
나와 아빠가 그 그림을 팔아서
그 사람들이 죽은 거야
343
00:25:55,317 --> 00:25:58,695
무섭지 않다고 말하고 싶지만
사실 무서워 죽겠지만..
344
00:25:58,695 --> 00:26:01,730
도망가거나 숨진 않을 거야
345
00:26:03,457 --> 00:26:06,097
갈 거야, 말 거야?
346
00:26:06,097 --> 00:26:08,022
샘
347
00:26:08,661 --> 00:26:10,676
쟤랑 당장 결혼해!
348
00:26:14,953 --> 00:26:16,716
여긴 살인 현장 아니야?
349
00:26:16,716 --> 00:26:20,164
경찰에게 거짓말까지 했으면서
이런 위반 하나 더 한다고 뭐..
350
00:26:39,377 --> 00:26:42,306
그게 우리를 죽이지 않을까
걱정 안 돼?
351
00:26:42,306 --> 00:26:47,646
아니, 밤에만 출몰하는 것 같아
낮엔 안전해
352
00:26:50,616 --> 00:26:52,962
샘, 이것 봐
353
00:26:52,962 --> 00:26:55,672
여기선 면도날이 닫혔는데
저기선 열려 있어
354
00:26:55,672 --> 00:26:56,707
뭘 찾고 있는 건데?
355
00:26:56,707 --> 00:27:01,697
유령이 그림의 모습을 바꾸고 있다면
분명 이유가 있을 거야
356
00:27:01,697 --> 00:27:03,293
이것 좀 봐
357
00:27:03,293 --> 00:27:05,642
그림 안의 그림
358
00:27:10,275 --> 00:27:13,978
무슨 납골당이나 영묘 같아
359
00:27:23,591 --> 00:27:25,508
머첸드
360
00:27:33,648 --> 00:27:36,075
이게 벌써 세 번째 묘지야
361
00:27:36,075 --> 00:27:39,849
이 유령이 우릴
갖고 노는 거 같아
362
00:27:39,849 --> 00:27:43,209
너희들은 이걸로 생계를 꾸려?
363
00:27:43,209 --> 00:27:45,101
그건 아니야
364
00:27:45,101 --> 00:27:47,461
돈은 못 받거든
365
00:27:47,461 --> 00:27:50,636
그래도.. 운이 좋네
366
00:27:52,379 --> 00:27:54,424
저쪽이야
367
00:28:03,008 --> 00:28:05,928
머첸드
368
00:28:28,779 --> 00:28:32,208
이거 정말 소름 끼치네
369
00:28:32,208 --> 00:28:35,657
그 시대의 전통이었어
370
00:28:35,657 --> 00:28:37,669
아이가 죽게 되면
371
00:28:37,669 --> 00:28:43,692
아이가 가장 좋아하던 장난감을
묘비 옆 유리상자에 넣었어
372
00:28:48,089 --> 00:28:49,774
이상한 점 없어?
373
00:28:49,774 --> 00:28:52,816
- 뭐부터 시작할까?
- 아니, 그게 아니라
374
00:28:52,816 --> 00:28:55,427
단지는 어디 있어?
375
00:28:56,621 --> 00:29:00,170
- 4개밖에 없네
- 응, 엄마랑 애들 3명
376
00:29:00,170 --> 00:29:02,518
아빠의 단지는 없네
377
00:29:03,881 --> 00:29:05,740
그럼 어디 있어?
378
00:29:06,483 --> 00:29:08,635
너희 형이 안에서
뭐 하는 거야?
379
00:29:08,635 --> 00:29:10,422
사망기록을 찾고 있어
380
00:29:10,422 --> 00:29:12,614
이사야의 사체가
어떻게 됐나 알아보려고
381
00:29:12,614 --> 00:29:15,174
출입 가능한 곳이야?
382
00:29:15,174 --> 00:29:18,422
거짓말과 속임수로 들어갔지
383
00:29:20,811 --> 00:29:22,160
너..
384
00:29:22,160 --> 00:29:24,027
눈 밑에 눈썹이 붙었어
385
00:29:24,027 --> 00:29:27,419
오른쪽으로, 아니
386
00:29:28,303 --> 00:29:32,060
- 내가 떼어내도 될..?
- 그래 / 좋아
387
00:29:32,060 --> 00:29:34,371
이제 됐다
388
00:29:34,371 --> 00:29:36,316
소원을 빌어
389
00:29:43,154 --> 00:29:45,467
- 샘, 뭐 하나 물어 봐도 돼?
- 응, 물론이지
390
00:29:45,467 --> 00:29:48,087
이렇게 물어 보기 민망한데..
391
00:29:48,087 --> 00:29:50,981
이러다가 속이 타 들어가겠어
392
00:29:51,935 --> 00:29:56,848
우리 사이에 뭔가 있는 거야?
아님 내가 착각하는 거야?
393
00:29:56,848 --> 00:29:59,264
착각은 아니야..
394
00:29:59,264 --> 00:30:03,513
이제 '하지만'으로 문장을
시작하겠네 / 하지만..
395
00:30:04,700 --> 00:30:08,160
좋은 생각이 아닌 것 같아
396
00:30:08,911 --> 00:30:11,558
왜 그런지 물어 봐도 돼?
397
00:30:12,177 --> 00:30:14,945
널 좋아하기 때문이야
398
00:30:15,752 --> 00:30:18,800
잠깐만, 헷갈리는걸
399
00:30:20,084 --> 00:30:22,677
설명하기 힘들어
400
00:30:23,208 --> 00:30:27,410
사람들이 내 주위에만 있으면..
401
00:30:27,410 --> 00:30:29,544
글쎄, 다치게 되더라고
402
00:30:29,544 --> 00:30:33,719
- 무슨 말이야?
- 물리적으로 다친다고
403
00:30:33,719 --> 00:30:37,845
나와 형이 하는 일을 보면..
404
00:30:41,881 --> 00:30:44,220
새라..
405
00:30:45,507 --> 00:30:48,317
나도 한때 여자친구가 있었어
406
00:30:49,652 --> 00:30:52,215
그앤 죽었어
407
00:30:52,215 --> 00:30:55,471
우리 엄마도 돌아가셨고
408
00:30:55,471 --> 00:30:57,768
모르겠어, 마치..
409
00:30:58,983 --> 00:31:02,099
마치 저주 받은 것 같아
410
00:31:02,099 --> 00:31:04,852
죽음이 날 쫓아다녀
411
00:31:04,852 --> 00:31:08,526
내가 무서워하는 건 없는데
누군가에게 마음을 열면..
412
00:31:08,526 --> 00:31:11,810
다칠까 걱정된다고?
413
00:31:13,404 --> 00:31:17,349
귀엽지만 한물간 사고네
414
00:31:17,349 --> 00:31:19,439
뭐라고? / 샘, 난 다 큰 처녀야
415
00:31:19,439 --> 00:31:22,513
나 대신해서 결정을
내려줄 필요는 없어
416
00:31:22,513 --> 00:31:23,857
언제든 다칠 수 있어
417
00:31:23,857 --> 00:31:26,886
마음에 상처를 받거나, 하겐다즈
아이스크림 한 통 먹는 게 아니라
418
00:31:26,886 --> 00:31:28,149
생사의 문제라고
419
00:31:28,149 --> 00:31:32,284
내일 당장 버스에 치여
죽을 수 있어, 인생이 그래
420
00:31:32,284 --> 00:31:35,662
사랑하는 사람을 잃는 게
괴롭다는 건 알아
421
00:31:35,662 --> 00:31:39,820
마음을 닫게 되지
나도 잘 알아
422
00:31:40,687 --> 00:31:43,202
하지만 고통을 안 받으려고 하면..
423
00:31:43,202 --> 00:31:45,785
- 나머지 감정도 못 느껴
- 새라, 넌 이해를 못해
424
00:31:45,785 --> 00:31:48,455
내가 겪은 고통은..
425
00:31:49,472 --> 00:31:51,950
다신 감당하기 힘들어
426
00:31:51,950 --> 00:31:54,467
못해
427
00:31:57,486 --> 00:31:59,393
내가 방해하는 건 아니지?
428
00:31:59,393 --> 00:32:00,656
아니 / 아니야
429
00:32:00,656 --> 00:32:02,469
그렇군
430
00:32:02,469 --> 00:32:04,484
- 뭔가 찾아냈어?
- 굉장한 걸 찾았지
431
00:32:04,484 --> 00:32:06,613
머첸드 가의 살아남은 친척들은
432
00:32:06,613 --> 00:32:10,389
이사야를 부끄럽게 여겨
가족과 같이 묻지 않길 바랐어
433
00:32:10,389 --> 00:32:15,720
그래서 주정부에 맡겼고
가장 싸게 장례식을 치뤘어
434
00:32:15,720 --> 00:32:18,157
화장된 게 아니라
소나무 관에 묻혔어
435
00:32:18,157 --> 00:32:20,600
- 태워 버릴 뼈가 있다는 거네?
- 바로 그거지
436
00:32:20,600 --> 00:32:22,855
어디 묻혔는지 알고 있겠지?
437
00:32:36,392 --> 00:32:41,278
모습을 보아하니
익숙한 움직임인걸?
438
00:32:41,859 --> 00:32:45,559
무덤을 파는 게 처음이 아니거든
439
00:32:45,559 --> 00:32:47,613
그래도 내가 마음에 들어?
440
00:32:50,244 --> 00:32:52,919
뭔가 나온 것 같아
441
00:33:17,854 --> 00:33:21,194
넌 정말 골치덩어리였어, 이사야
442
00:33:22,307 --> 00:33:24,111
드디어 끝났네
443
00:33:35,281 --> 00:33:36,559
시동 끄지 말고 있어
444
00:33:36,559 --> 00:33:39,101
이제 그 그림은
위험하지 않다며?
445
00:33:39,862 --> 00:33:41,386
조심해서 나쁠 건 없지
446
00:33:41,386 --> 00:33:43,578
- 완전히 매장해야지
- 나도 따라갈래
447
00:33:43,578 --> 00:33:45,375
정말? / 응
448
00:33:45,375 --> 00:33:47,131
샘..
449
00:33:47,131 --> 00:33:49,520
난 여기 있을게
한번 잘 꾀 봐
450
00:33:49,520 --> 00:33:52,088
샘, 정말 해 보라고!
451
00:34:18,893 --> 00:34:20,920
샘
452
00:34:20,920 --> 00:34:23,747
네가 이 유령 일에 전문가잖아?
453
00:34:23,747 --> 00:34:27,440
그림이 원래 저런 거야?
454
00:34:27,952 --> 00:34:30,613
여자애는 어디 갔어?
455
00:34:32,688 --> 00:34:35,354
그리고 면도칼은?
456
00:34:50,795 --> 00:34:51,974
형!
457
00:34:51,974 --> 00:34:53,291
형이야?
458
00:34:53,291 --> 00:34:55,277
새미, 괜찮은 거야?
459
00:35:00,119 --> 00:35:01,537
- 형!
- 네가 문을 닫았냐?
460
00:35:01,537 --> 00:35:03,138
아니, 내가 아니었어
여자애였던 것 같아
461
00:35:03,138 --> 00:35:05,508
- 여자애? 뭔 여자애?
- 그림에서 나왔어
462
00:35:05,508 --> 00:35:08,472
- 그애의 소행이었던 것 같아
- 아빠가 내려다보지 않았나?
463
00:35:08,472 --> 00:35:09,757
우리에게 경고하려 했나 봐
464
00:35:09,757 --> 00:35:12,027
형, 나중에 얘기하고
어서 내보내 줘
465
00:35:12,027 --> 00:35:14,023
문을 따려고 하는데
꼼짝도 안 하네
466
00:35:14,023 --> 00:35:17,056
- 그럼 부셔 버려
- 알았어, 큰 망치나 들고 올까?
467
00:35:17,056 --> 00:35:18,098
오고 있어
468
00:35:18,098 --> 00:35:20,115
묘안을 생각할 때까지
다가오지 못하게 막고 있어
469
00:35:20,115 --> 00:35:22,497
- 소금이나 철을 찾아봐
- 어서 가자
470
00:35:25,621 --> 00:35:27,258
무슨 집에 소금도 없어?
471
00:35:27,258 --> 00:35:29,924
- 철은 혹시 찾았어?
- 아니, 왜 필요한데?
472
00:35:29,924 --> 00:35:34,026
철은 악령을 쫓아내
하지만 순철이어야 해, 어서
473
00:35:34,026 --> 00:35:36,848
형, 잠깐 기다려
끊지 마
474
00:35:38,113 --> 00:35:41,199
의자에서 찾아봐
가끔 밑에 있더라고
475
00:35:59,294 --> 00:36:00,654
샘
476
00:36:18,757 --> 00:36:21,516
정말 말도 안 돼
477
00:36:42,342 --> 00:36:44,019
철?
478
00:36:44,946 --> 00:36:46,852
응
479
00:36:46,852 --> 00:36:49,580
- 새미, 괜찮아?
- 응, 당분간은
480
00:36:49,580 --> 00:36:52,295
- 어떻게 퇴치할 거야?
- 모르겠어, 이미 화장했잖아
481
00:36:52,295 --> 00:36:54,826
이제 태울 게 없는데..
- 그럼 왜 아직도 출몰하는 거야?
482
00:36:54,826 --> 00:36:56,818
다른 게 있을 거야
483
00:36:57,814 --> 00:37:01,038
샘, 우리 경매 때
골동 인형들을 판 적이 있어
484
00:37:01,038 --> 00:37:03,559
참 대단하긴 한데
지금 왜 얘기하는 건데?
485
00:37:03,559 --> 00:37:07,180
옛날엔 인형을 아이의
모습과 흡사하게 만들었어
486
00:37:07,180 --> 00:37:09,231
모든 면에서 똑같았어
487
00:37:09,231 --> 00:37:12,439
아이의 머리카락을
사용하기도 했지 / 형
488
00:37:12,439 --> 00:37:15,244
인형이 여자애의 머리카락으로
만들어졌을 거라고 새라가 그러네
489
00:37:15,244 --> 00:37:18,457
유골이네
뼈와 똑같아
490
00:37:18,457 --> 00:37:20,518
영묘가 있지!
491
00:37:48,633 --> 00:37:51,156
샘!
어서, 밀어!
492
00:38:15,862 --> 00:38:17,579
이런, 바보같이!
493
00:38:36,917 --> 00:38:39,198
어서, 어서..
494
00:39:03,492 --> 00:39:05,312
안 돼!
495
00:39:30,876 --> 00:39:33,034
샘, 괜찮아?
496
00:39:36,283 --> 00:39:38,116
나쁘진 않아
497
00:39:58,189 --> 00:40:00,736
기록 보관소에 있었어
498
00:40:00,736 --> 00:40:03,118
머첸드 가는 멜라니를 양녀로 들였다
499
00:40:03,118 --> 00:40:04,700
왜 양녀로 들인 줄 알아?
500
00:40:04,700 --> 00:40:07,568
멜라니의 진짜 가족이
살해됐기 때문이야
501
00:40:07,568 --> 00:40:08,462
멜라니가 죽인 거야?
502
00:40:08,462 --> 00:40:10,871
응, 누가 의심했겠어?
천진난만한 아이였잖아
503
00:40:10,871 --> 00:40:14,625
이사야와 그의 가족을 죽이고
죄목을 씌운 거지
504
00:40:14,625 --> 00:40:17,236
그의 영혼이 계속
경고하려 했고
505
00:40:17,236 --> 00:40:18,491
어디로 보내죠?
506
00:40:18,491 --> 00:40:20,960
내보내서 태워 버리세요
507
00:40:22,642 --> 00:40:26,151
진지해요, 고마워요
508
00:40:27,980 --> 00:40:30,097
멜러니는 왜 그런 거야?
509
00:40:30,097 --> 00:40:34,468
남을 죽이고, 자살하고..
천성적으로 그렇게 태어났던 거야
510
00:40:34,468 --> 00:40:36,976
그들이 죽으면
영혼도 그만큼 사악해
511
00:40:36,976 --> 00:40:41,081
이제 상관 없어
끝난 일이고, 넘어가야지
512
00:40:43,442 --> 00:40:47,371
이제 떠나겠네?
513
00:40:52,250 --> 00:40:54,389
차에서 기다릴게
514
00:40:54,389 --> 00:40:56,611
나중에 봐, 새라
515
00:41:00,113 --> 00:41:05,030
인형을 태우고 유령을 퇴치했는데도
고맙다는 말 한마디도 없냐..
516
00:41:09,703 --> 00:41:14,349
하고 싶은 말이
무척 많은데, 하려니까..
517
00:41:14,349 --> 00:41:18,379
- 하나도 생각이 안 나네
- 그래, 나도 보고 싶을 거야
518
00:41:19,585 --> 00:41:23,036
- 한 가지 확실한 건..
- 뭔데?
519
00:41:23,036 --> 00:41:26,067
모두 무사히 넘어갔어
520
00:41:26,067 --> 00:41:30,044
- 내가 안 다쳤다고
- 그래, 다행이야
521
00:41:30,044 --> 00:41:33,313
그러니 넌 저주 받은 게 아닐 거야
522
00:41:33,313 --> 00:41:35,611
어쩌면..
523
00:41:39,262 --> 00:41:42,262
언젠간 다시 오겠지?
524
00:41:45,314 --> 00:41:47,882
그럴게
525
00:42:30,500 --> 00:42:32,847
바로 그거야
526
00:42:33,349 --> 00:42:35,849
최종수정
김선임(sunim113@lycos.co.kr)
527
00:42:35,849 --> 00:42:38,347
한글교정
홍우택(fabro@nate.com)
528
00:42:38,847 --> 00:42:41,847
자막제작 - 네이트 드라마 24 자막팀
(http://club.nate.com/24)
529
00:42:41,847 --> 00:42:44,847
조건부 배포 / 수정금지
배포시 자막 출처를 꼭 밝혀주세요