1 00:00:01,078 --> 00:00:03,665 Tôi và Sam... chúng tôi đã giết khá nhiều thứ. 2 00:00:03,753 --> 00:00:06,135 Và Jack ... chỉ là một loài khác. 3 00:00:10,968 --> 00:00:14,032 Dean đã biến mất. Chúng tôi chẳng còn ý nghĩ gì nếu cậu ta còn sống 4 00:00:16,352 --> 00:00:18,529 Sammy, là anh đây. 5 00:00:18,925 --> 00:00:21,362 Anh có cảm giác hắn ở trong đầu anh. 6 00:00:23,277 --> 00:00:25,386 Michael đã trốn thoát ra khỏi bên ngoài. 7 00:00:25,627 --> 00:00:28,866 ♪ Think in terms of bridges burned ♪ 8 00:00:29,128 --> 00:00:31,678 Jack thì mất đi thánh ân của mình 9 00:00:31,909 --> 00:00:33,157 Jack? 10 00:00:33,245 --> 00:00:36,000 Chúng ta cần sử dụng ma thuật để hút linh hồn thằng bé. 11 00:00:36,290 --> 00:00:37,883 Ta là Winchester! 12 00:00:38,790 --> 00:00:40,028 Cậu cần bao nhiêu linh hồn nữa thì mới đủ. 13 00:00:40,115 --> 00:00:42,029 - Con đã thiêu chết Michael. - Đúng thế 14 00:00:42,117 --> 00:00:43,444 Này Dean. 15 00:00:43,532 --> 00:00:45,922 Chỉ còn một cách cuối cho điều này. 16 00:00:46,615 --> 00:00:48,378 ♪ They will rise and fall again ♪ 17 00:00:48,475 --> 00:00:50,727 Sau ngần ấy, anh vứt bỏ mọi thứ ? 18 00:00:50,815 --> 00:00:52,034 Cùng về nhà nào! 19 00:00:52,372 --> 00:00:53,677 Anh tin chúng ta làm được. 20 00:00:53,875 --> 00:00:55,757 ♪ Everything must have an end ♪ 21 00:00:55,869 --> 00:00:56,916 Bố đó ư? 22 00:00:57,004 --> 00:00:58,919 Không có anh thì chẳng xảy ra mấy điều này. 23 00:00:59,046 --> 00:01:01,702 Bố tự hào về các con. 24 00:01:02,148 --> 00:01:05,309 Nick. Hắn đang cố hồi sinh Lucifer. 25 00:01:05,690 --> 00:01:07,060 - Aah! - Jack! 26 00:01:08,241 --> 00:01:10,455 ♪ Take it calmly and serene 27 00:01:11,025 --> 00:01:12,076 Nghe cô này! 28 00:01:12,164 --> 00:01:13,427 Tránh xa tôi ra! 29 00:01:15,382 --> 00:01:16,719 ♪ It's the famous final scene 30 00:01:16,807 --> 00:01:18,514 Không thể giết được Jack. 31 00:01:18,679 --> 00:01:20,286 Không, nhưng có thể kiềm chế nó lại. 32 00:01:22,343 --> 00:01:25,477 ♪ It's been coming on so long ♪ 33 00:01:25,644 --> 00:01:26,705 Đó là tin dữ. 34 00:01:26,793 --> 00:01:28,674 Các người là đồ dối trá! 35 00:01:28,762 --> 00:01:30,256 - Anh không thể dừng thằng bé lại được ? - Anh có thể làm được. 36 00:01:30,344 --> 00:01:31,638 Với khẩu súng Equalizer! 37 00:01:31,890 --> 00:01:33,020 Hắn đã chơi bọn mình! 38 00:01:33,108 --> 00:01:34,125 Được thôi. 39 00:01:35,444 --> 00:01:36,968 - Đây là cách ngươi muốn đúng không ? - A..a 40 00:01:37,063 --> 00:01:38,611 Mọi chuyện kết thúc rồi. - ♪ It's been a long time ♪ 41 00:01:38,698 --> 00:01:41,849 ♪ since you've smiled ♪ 42 00:01:43,809 --> 00:01:47,801 Chào mừng đến với Tận Thế. - ♪ Seems like, oh, so long ago ♪ 43 00:01:50,981 --> 00:01:57,072 ♪ Now the stage has all been set ♪ 44 00:01:58,684 --> 00:02:02,484 ♪ And the nights are growing cold ♪ 45 00:02:05,901 --> 00:02:09,427 ♪ Soon the winter will be here ♪ 46 00:02:12,708 --> 00:02:16,407 ♪ And there's no one warm to hold ♪ 47 00:02:24,695 --> 00:02:27,531 ♪ Now the lines have all been read ♪ 48 00:02:29,271 --> 00:02:30,403 Sam! 49 00:02:31,829 --> 00:02:35,689 Dean! - ♪ And you knew them all by heart ♪ 50 00:02:38,973 --> 00:02:42,368 ♪ Now you move toward the door ♪ 51 00:02:46,130 --> 00:02:50,492 ♪ Here it comes, the hardest part ♪ 52 00:02:53,234 --> 00:02:55,704 ♪ Try the handle of the road 53 00:02:55,792 --> 00:02:56,825 Dean, lối này! 54 00:02:56,913 --> 00:02:59,866 ♪ Feeling different, feeling strange ♪ 55 00:03:00,176 --> 00:03:03,934 ♪ This can never be arranged 56 00:03:06,248 --> 00:03:10,928 ♪ From the famous final scene 57 00:03:12,133 --> 00:03:14,051 ♪ Supernatural 15x01 ♪ Back and to the Future Original Air Date on Octo 58 00:03:14,138 --> 00:03:16,264 -Trans by Gleen- 59 00:04:22,001 --> 00:04:23,830 Thằng bé không đáng bị như vậy! 60 00:04:24,748 --> 00:04:28,642 Cass, cậu có ở đâu không? Cậu có thể...có thể... ? 61 00:04:31,287 --> 00:04:32,837 Tôi không nghĩ mình có thể làm được. 62 00:04:37,044 --> 00:04:41,123 Thì sao chứ. Lão Chuck ném bọn xác sống vào chúng ta?! 63 00:04:41,211 --> 00:04:42,247 Dean, anh không biết đó lại là đám xác sống. 64 00:04:42,334 --> 00:04:44,516 Em nghĩ... nghĩ rằng đám cô hồn đến từ Địa ngục 65 00:04:44,604 --> 00:04:45,756 mà chúng... chúng chỉ.. 66 00:04:45,844 --> 00:04:47,234 Chúng hả? Chỉ việc nhảy vào gần ai đó. 67 00:04:47,321 --> 00:04:48,466 Đúng em đoán thế. 68 00:04:54,350 --> 00:04:55,656 Có phải thứ đó giữ được chúng ư? 69 00:04:55,854 --> 00:04:59,127 Cánh cửa làm từ... sắt, thế nên... Em hi vọng là thế. 70 00:05:00,375 --> 00:05:02,948 Chuck... Hắn nói, "Chào mừng đến với Tận Thế." 71 00:05:03,035 --> 00:05:05,291 Cái gì... ý hắn là sao? 72 00:05:06,722 --> 00:05:09,733 Cass? Thôi đi! Nghĩ dùm chút đê! 73 00:05:09,821 --> 00:05:11,260 Anh có thể đánh chúng để thoát khỏi đây ? 74 00:05:11,482 --> 00:05:14,071 Không đời nào. Chúng quá nhiều, Dean. 75 00:05:14,159 --> 00:05:15,604 Tôi... 76 00:05:17,057 --> 00:05:19,616 Tôi chẳng biết nữa. Chúng nó... Về phương diện thì giống như lũ ma quỷ. 77 00:05:19,704 --> 00:05:21,923 Có lẽ... Có lẽ chúng ta có thể đốt xương chúng ? 78 00:05:22,072 --> 00:05:23,470 Đốt xương bọn chúng ư? 79 00:05:23,922 --> 00:05:25,449 Cass này, xương bọn chúng nằm rải rác. 80 00:05:25,537 --> 00:05:27,320 Ngon đó. Vậy chúng ta ra ngoài. Rồi bị nó cạp à. 81 00:05:27,407 --> 00:05:29,667 Chúng ta đợi ở đây, rồi sao, Chờ chết à?! 82 00:05:30,254 --> 00:05:31,542 Ầy, Sẽ không chết đâu. 83 00:05:32,114 --> 00:05:33,560 Được, ổn đấy. 84 00:05:35,316 --> 00:05:36,769 Được rồi. 85 00:05:37,254 --> 00:05:39,169 Con tró nó. 86 00:05:40,019 --> 00:05:42,434 Chuck. Đồ khốn. Anh biết mà. 87 00:05:42,553 --> 00:05:44,356 Anh biết chắc hắn sẽ làm gì cái gì đó. 88 00:05:45,413 --> 00:05:46,993 Hắn ta luôn mưu mẹo, anh phải biết điều đó... 89 00:05:47,080 --> 00:05:49,302 với... áo choàng và bộ râu ria đó và... 90 00:05:49,429 --> 00:05:50,895 Rồi cái cách cười nửa vời đó. 91 00:05:50,983 --> 00:05:52,144 một nửa thì "Ta phải xé nát họng mày ra." 92 00:05:52,231 --> 00:05:54,364 "Ồ, để ta chơi bài hát này giúp cậu." Ừm! 93 00:05:59,763 --> 00:06:00,947 Em có gì thế? 94 00:06:04,118 --> 00:06:05,249 Sam. 95 00:06:05,666 --> 00:06:07,277 Này mọi người, em nghe có tiếng nước. 96 00:06:07,443 --> 00:06:10,359 Phải là một cái ống nước hay là thứ gì đó. 97 00:06:10,446 --> 00:06:11,807 Có thể là một ống cống. 98 00:06:11,935 --> 00:06:13,650 Ừ ha. 99 00:06:14,215 --> 00:06:16,043 - Lại đây nào. - Ừm. 100 00:06:45,320 --> 00:06:46,944 Cass, giúp chút coi. 101 00:06:59,382 --> 00:07:00,890 Hay đó, quá nhiều đường ống. 102 00:07:01,726 --> 00:07:03,374 Chúng ta làm cái quái gì bây giờ? 103 00:07:06,523 --> 00:07:07,568 Xin chào. 104 00:07:09,291 --> 00:07:10,593 Jack à? 105 00:07:13,380 --> 00:07:14,621 Thằng bé còn sống. 106 00:07:15,574 --> 00:07:17,790 Không phải Jack. Là con quỷ đó. 107 00:07:17,878 --> 00:07:19,087 Cái gì? 108 00:07:19,301 --> 00:07:22,192 Đúng thế. Xin lỗi nhé. 109 00:07:22,280 --> 00:07:24,385 - Làm thế quái nào mà? - Nhìn đê, chế đang ở đây mà. 110 00:07:24,512 --> 00:07:26,847 và, thế này nhé. Ta cần cơ thể này. 111 00:07:26,943 --> 00:07:29,125 - Vậy ngươi là quỷ. - Ờ, thấy rồi đó. 112 00:07:29,213 --> 00:07:33,445 Với đôi mắt ta sẽ làm mọi thứ, nhưng mà... chả có. 113 00:07:34,953 --> 00:07:36,437 Ngươi... 114 00:07:38,455 --> 00:07:39,901 Ngươi đang làm cái quái gì ở đây vậy? 115 00:07:46,741 --> 00:07:47,781 Dung hợp vào nhau. 116 00:07:48,500 --> 00:07:49,537 Né né hắn ra mau. 117 00:07:49,625 --> 00:07:52,411 Æ , nhìn nè. Ta biết điều này thật lạ lùng. 118 00:07:52,677 --> 00:07:55,208 Được rồi? Ta nên bắt đầu từ đâu đây? 119 00:07:56,249 --> 00:07:58,757 Giống như ngày đầu đi học. Ờ há. 120 00:07:58,875 --> 00:08:02,974 À, tên ta là Belphegor. Và, ta đến từ đây... 121 00:08:03,062 --> 00:08:04,510 *Belphegor: một trong 7 hoàng tử quỷ đến từ địa ngục Úi. Á. 122 00:08:05,273 --> 00:08:06,568 Ra khỏi người thằng bé ngay. 123 00:08:07,218 --> 00:08:08,912 Á. À. Được. 124 00:08:09,522 --> 00:08:10,817 Tao không muốn nói lại nữa đâu. 125 00:08:10,905 --> 00:08:14,029 Không. Ta có thể giúp. Đúng không? Ta giúp được mà. 126 00:08:14,117 --> 00:08:15,956 Cass. Hãy để hắn nói. 127 00:08:16,043 --> 00:08:18,271 - Ngươi thật kinh tởm! - Ngươi mới kinh tởm. 128 00:08:18,359 --> 00:08:20,388 với cái áo choàng xấu xí đó. 129 00:08:20,530 --> 00:08:22,835 Cass, Cass. Này này. 130 00:08:23,204 --> 00:08:24,510 Chúng ta cần sự trợ giúp. 131 00:08:24,734 --> 00:08:27,015 Hắn làm ô uế xác của Jack! 132 00:08:27,103 --> 00:08:28,626 Nhưng nếu hắn có thể giúp... 133 00:08:29,256 --> 00:08:31,187 Jack đi rồi, được chưa? 134 00:08:31,375 --> 00:08:33,092 Hãy nghe con quỷ nói đã chứ! 135 00:08:33,179 --> 00:08:35,454 Nếu không thích những gì hắn nói, thì cứ xiên hắn luôn. 136 00:08:35,773 --> 00:08:37,265 Cass này. 137 00:08:38,664 --> 00:08:40,164 Anh Dean nói đúng. 138 00:08:41,459 --> 00:08:42,937 Được rồi. 139 00:08:43,203 --> 00:08:44,263 Thế chúng ta... 140 00:08:44,351 --> 00:08:47,007 Nhà Winchester,ư. Ta biết rồi. 141 00:08:47,195 --> 00:08:48,458 Ta đã đọc mấy trang giấy. 142 00:08:48,546 --> 00:08:49,880 Địa Ngục mà cũng có báo à! 143 00:08:49,968 --> 00:08:51,271 Đúng thế, mạng Wifi như c*t. 144 00:08:51,359 --> 00:08:54,912 Dù gì, ta đoán toàn bộ việc này. Ừm, là về Hellmouth 145 00:08:55,000 --> 00:08:57,437 *Hellmouth: một con quái vật đáng sợ có cái miệng là cổng vào địa ngục. 146 00:08:57,874 --> 00:09:00,093 đại loại là, òm, ngươi biết đó? 147 00:09:00,257 --> 00:09:02,038 Không thể nào. Do Thượng Đế. 148 00:09:07,492 --> 00:09:09,015 Ừh. Chắc luôn. 149 00:09:09,271 --> 00:09:10,481 Ồ, Hắn nguy hiểm đấy. 150 00:09:10,601 --> 00:09:14,070 Đó là câu chuyện khá dài. 151 00:09:14,210 --> 00:09:16,490 Được rồi, được rồi. Nhìn nè. Ta không phải con quỷ ngã tư. 152 00:09:16,578 --> 00:09:17,857 Ta thậm chí không phải là một trong những con quỷ có mắt đen. 153 00:09:17,945 --> 00:09:20,718 ai đã bò lên đây 154 00:09:20,827 --> 00:09:22,773 các ngươi biết đó, ăn thịt trinh nữ và lũ cún con. 155 00:09:24,249 --> 00:09:27,070 và lại là lũ cún còn trinh. 156 00:09:27,335 --> 00:09:30,912 Ngó mà xem. Đi xuống đấm vào cái đồng hồ 157 00:09:31,000 --> 00:09:31,880 Một linh hồn đã tới. Ta hành hạ nó và làm những gì mình cần. 158 00:09:31,968 --> 00:09:34,109 - Quan điểm của ngươi là gì? - Vấn đề là, ta thích công việc của mình. 159 00:09:34,828 --> 00:09:37,820 Ta thích Địa ngục theo cách này... hoặc là... 160 00:09:39,126 --> 00:09:41,041 Vì vậy, tất cả những kẻ xấu xa? 161 00:09:41,343 --> 00:09:43,539 Ngươi muốn chúng về lại nơi của chúng đúng không ? 162 00:09:43,710 --> 00:09:46,320 Được rồi, ta cũng thế. 163 00:09:46,593 --> 00:09:49,310 Được chưa? Chúng ... chúng ta giống như anh em thôi mà. 164 00:09:49,523 --> 00:09:51,685 Ồ, Tụi ta không có anh em gì hết. 165 00:09:51,773 --> 00:09:53,208 Ngươi có thể sửa lại điều này không? 166 00:09:53,296 --> 00:09:56,140 Ừm, không, nhưng ta có thể đưa các ngươi ra khỏi đây. 167 00:09:57,312 --> 00:09:58,585 Bằng cách nào? 168 00:09:58,673 --> 00:10:02,304 Ồ, Một chút bùa phép. Ngươi biết đó, không có lớn mạnh đâu. 169 00:10:02,828 --> 00:10:04,543 Được rồi. Ừhm... 170 00:10:04,929 --> 00:10:08,085 Cần ít bụi từ mấy cái mộ... 171 00:10:08,437 --> 00:10:10,202 và một ít máu thiên thần 172 00:10:11,116 --> 00:10:12,343 Cass ư. 173 00:10:39,722 --> 00:10:41,536 Ờhm? 174 00:10:43,669 --> 00:10:45,209 Chúc mừng ngươi. 175 00:11:16,256 --> 00:11:19,443 Này, hoạt động rồi nhé. Quẩy đê. 176 00:11:20,655 --> 00:11:22,534 Các linh hồn đã bị phá hủy. 177 00:11:25,482 --> 00:11:29,608 Không, ta chỉ thổi bay chúng thôi ra khỏi mấy thân xác đấy. 178 00:11:29,802 --> 00:11:31,194 Được chưa. 179 00:11:32,873 --> 00:11:34,546 Vậy mấy cái bóng ma đó đi đâu? 180 00:11:34,881 --> 00:11:38,168 ♪ I need a boy made by Nicholas Sparks, hey ♪ 181 00:11:38,256 --> 00:11:39,358 Thấy... nó thế nào? 182 00:11:39,446 --> 00:11:41,639 ♪ Gimme, gimme all my dreams ♪ 183 00:11:41,727 --> 00:11:42,961 Ồh! 184 00:11:44,022 --> 00:11:45,513 Chúa ơi. 185 00:11:46,750 --> 00:11:48,084 Được rồi. 186 00:11:48,734 --> 00:11:51,363 Ôi chúa ơi. Màu đó nhìn cậu trông thật được đấy. 187 00:11:51,451 --> 00:11:52,564 Tớ biết mà. 188 00:11:55,217 --> 00:11:57,743 ♪ I need a boy with really soft hair ♪ 189 00:11:57,830 --> 00:11:59,440 ♪ ...run my hands through it and doesn't care ♪ 190 00:12:02,271 --> 00:12:04,475 Tớ thử cái này luôn. Ồ, được đấy. 191 00:12:04,563 --> 00:12:06,473 Ồ, trông dễ thương đấy. 192 00:12:06,561 --> 00:12:08,709 Vậy mẹ cậu chỉ mua cho cậu mấy thứ này thôi àh. 193 00:12:08,975 --> 00:12:11,748 Ừh, kể từ khi ly hôn. Bà ấy cảm thấy cực kì tệ hại. 194 00:12:12,232 --> 00:12:15,371 Thật tuyệt. Ly hôn thật tuyệt vời. 195 00:12:15,475 --> 00:12:17,110 Tớ biết? 196 00:12:20,672 --> 00:12:22,544 Hừm. 197 00:12:31,506 --> 00:12:32,842 Rachel, cậu nên thử cái này. 198 00:12:35,389 --> 00:12:36,782 Rachel. 199 00:12:44,280 --> 00:12:45,490 Rachel! 200 00:13:01,678 --> 00:13:05,905 Thôi nào, ý ta. Trông ta cũng đẹp zai phết đấy. 201 00:13:09,436 --> 00:13:10,742 Có gì không? 202 00:13:12,264 --> 00:13:15,225 Không, chưa có. Ý em là, Tin tức, họ đã không ... Chỉ là ... 203 00:13:15,405 --> 00:13:18,944 Em không thấy nói gì về ngày tận thế của lũ xác sống trên toàn cầu cả. 204 00:13:19,796 --> 00:13:20,821 Vậy thì sao... 205 00:13:20,987 --> 00:13:23,092 Tận thế xác sống. Có lẽ nó chỉ xảy ra ở đây. 206 00:13:23,272 --> 00:13:25,217 Đúng zồi. Ngay đây. 207 00:13:26,458 --> 00:13:28,535 Ý ta, mấy linh hồn phải đi đâu đó chứ, đúng không? 208 00:13:28,623 --> 00:13:30,918 À, nhân tiện, chúng ta nói về bao nhiêu linh hồn mới đủ đây ? 209 00:13:31,006 --> 00:13:32,670 - Dưới địa ngục ấy. - Đúng thế. 210 00:13:33,006 --> 00:13:35,186 Hai, ba tỉ. 211 00:13:37,389 --> 00:13:39,895 Ổn thôi, Chúng ta bám sát kế hoạch được chứ? 212 00:13:39,983 --> 00:13:41,436 Bọn tôi quay trở lại hầm đã, 213 00:13:41,545 --> 00:13:43,530 tìm hiểu xem làm thế nào đóng khe nứt đó đã. 214 00:13:43,772 --> 00:13:45,285 Được thôi, nếu ngươi có thể. 215 00:13:45,600 --> 00:13:46,998 Được đấy, ngươi có ý tưởng nào hay ho hơn không? 216 00:13:47,178 --> 00:13:49,076 Ta chẳng có. 217 00:13:49,850 --> 00:13:51,608 Nhưng nếu ngươi muốn kéo dài ít giờ, 218 00:13:51,897 --> 00:13:53,153 ngươi có thể nén lũ ma cỏ đó. 219 00:13:53,240 --> 00:13:54,600 Nén chúng như thế nào? 220 00:13:54,811 --> 00:13:55,889 Bằng ma thuật. 221 00:13:56,014 --> 00:13:58,694 Và ngươi chỉ là tình cờ biết được loại bùa phép thích hợp này. 222 00:13:59,271 --> 00:14:00,925 Ngươi thật may mắn. 223 00:14:01,858 --> 00:14:03,381 Í người "nén" lũ ma cỏ đó là sao? 224 00:14:03,553 --> 00:14:05,631 Hãy tượng tượng một vòng tròn bằng muối rộng cả dặm. 225 00:14:05,881 --> 00:14:09,248 Không lũ ma cỏ nào vào được, cũng không thể nào thoát ra được. 226 00:14:10,209 --> 00:14:12,756 - Được, Tẹt vời. Được đấy. - Không đời nào. 227 00:14:13,522 --> 00:14:15,317 Mấy thị trấn đó... Harlan, Kansas... 228 00:14:15,405 --> 00:14:17,655 cách nghĩa trang chưa đầy một dặm. 229 00:14:19,005 --> 00:14:20,363 Thì bọn anh sẽ đưa mọi người thoát ra. 230 00:14:20,467 --> 00:14:22,967 - Như thế nào chứ? - Bọn anh nói xạo. 231 00:14:28,107 --> 00:14:29,396 Anh thấy gì không? 232 00:14:31,035 --> 00:14:32,420 Chạy qua xem. 233 00:14:36,501 --> 00:14:39,765 ♪ I'm in love with you ♪ 234 00:14:39,861 --> 00:14:43,686 ♪ And I'm crazy 'bout the things you do ♪ 235 00:14:43,819 --> 00:14:47,022 ♪ You're more to me than any pot of gold ♪ 236 00:14:47,280 --> 00:14:51,209 ♪ You make me feel so good deep in my soul ♪ 237 00:14:53,397 --> 00:14:55,918 ♪ It's too good to be true ♪ 238 00:14:56,006 --> 00:15:00,233 ♪ That I'm in love with you ♪ 239 00:15:00,444 --> 00:15:02,787 ♪ It's too good to be true ♪ 240 00:15:03,014 --> 00:15:05,600 ♪ A sweet-hearted girl like you ♪ 241 00:15:05,838 --> 00:15:09,580 ♪ And if you ever depart from me ♪ 242 00:15:09,991 --> 00:15:11,569 ♪ I'd live on in misery ♪ 243 00:15:11,717 --> 00:15:12,980 Có ai ở đó không. 244 00:15:13,067 --> 00:15:15,473 ♪ I can't believe that you're for real ♪ 245 00:15:15,561 --> 00:15:17,020 Em nhìn cái này có quen không? 246 00:15:17,108 --> 00:15:20,291 Ừhm. Trông giống một người phụ nữ mặc đồ trắng. 247 00:15:20,834 --> 00:15:22,032 Chính xác rồi đấy. 248 00:15:29,279 --> 00:15:31,562 Dean, đây có thể là người phụ nữ của ta mặc đồ trắng. 249 00:15:32,207 --> 00:15:35,162 Nhóc này. Bọn mình đã đạp mẻ xuống Địa ngục lâu lắc rồi. 250 00:15:35,350 --> 00:15:36,655 Ừhm, nhưng mà mẻ có thể đã quay lại. 251 00:15:36,742 --> 00:15:39,082 ♪ I can't believe that you're for real ♪ 252 00:15:39,170 --> 00:15:41,328 Ồ, nếu mẻ quay lại, thì tụi kia cũng bon chen theo. 253 00:15:42,705 --> 00:15:44,608 Những đứa cuối cùng mà bọn mình đã từng giết. 254 00:15:44,750 --> 00:15:47,884 ♪ The way you make my heart feel ♪ 255 00:15:47,971 --> 00:15:51,018 ♪ And if you ever depart from me ♪ 256 00:15:51,105 --> 00:15:52,484 ♪ See here, I'd live alone in misery ♪ 257 00:15:52,571 --> 00:15:55,678 - Đi nào. - ♪ Whoa, ooh ♪ 258 00:16:08,426 --> 00:16:09,530 Chạy vào nhà xe mau. 259 00:16:09,618 --> 00:16:11,098 Được rồi... 260 00:16:17,174 --> 00:16:18,959 Được rồi, Ổn rồi. 261 00:16:26,611 --> 00:16:28,657 Ta đang đến với ngươi đây! 262 00:16:29,322 --> 00:16:30,535 Ổn rồi. 263 00:16:30,622 --> 00:16:32,146 Ở đây con nhé. Được chứ? Ở đây nhé? 264 00:16:32,233 --> 00:16:33,930 Con sẽ ổn? Ở đây nhé! 265 00:16:34,353 --> 00:16:38,065 Ra đây đi, dù ngươi có ở đâu! 266 00:16:42,318 --> 00:16:43,406 Ahh... 267 00:16:43,494 --> 00:16:46,131 Cứu! Làm ơn giúp chúng tôi! Làm ơn! 268 00:16:46,881 --> 00:16:48,606 Làm ơn, làm ơn, giúp chúng tôi! 269 00:16:48,694 --> 00:16:49,941 Cứu! Cứu! 270 00:16:50,029 --> 00:16:51,252 Đến chơi với ta nào! 271 00:16:51,339 --> 00:16:53,225 Làm ơn cứu tôi. Làm ơn... 272 00:16:57,388 --> 00:17:01,555 Được rồi. Ừhm. Sẽ ổn thôi. Chúng ta sẽ ổn thôi. 273 00:17:01,643 --> 00:17:03,908 Nào. Theo mẹ lối này. 274 00:17:14,710 --> 00:17:17,365 Ta biết ngươi ở đâu! 275 00:18:39,125 --> 00:18:40,766 Cậu chẳng cần phải di chuyển cái cây chết tiệt đó. 276 00:18:40,853 --> 00:18:42,829 Chỉ di chuyển theo chỉ dẫn. Thì mọi vấn đề giải quyết. 277 00:18:43,059 --> 00:18:44,345 Xin lỗi. 278 00:18:45,598 --> 00:18:46,915 FBI đây. 279 00:18:47,587 --> 00:18:48,804 Tôi có thể giúp gì cho cậu? 280 00:18:48,891 --> 00:18:51,421 Chúng ta có thể xử lí đám người di cư. Vậy sao anh không tóm gã Crowley Jr. ngay đó. 281 00:18:51,509 --> 00:18:53,603 làm bất cứ điều gì hắn cần cho bùa phép của mình? 282 00:18:54,038 --> 00:18:55,204 Không đời nào. 283 00:18:55,386 --> 00:18:56,626 Cái gì? 284 00:18:57,334 --> 00:18:59,119 Dean, tôi không thể. T-tôi... 285 00:19:00,391 --> 00:19:02,040 Tôi thậm chí không thể nhìn thấy hắn ta. 286 00:19:05,472 --> 00:19:07,256 Ừhm... tôi... 287 00:19:10,479 --> 00:19:12,759 Chà, tôi...tôi.. cái công thức Benze ấy? 288 00:19:13,181 --> 00:19:16,579 Các đường ống bên ngoài thị trấn Chúng bị rò rỉ. 289 00:19:16,908 --> 00:19:18,351 Đường ống nào cơ/ 290 00:19:18,439 --> 00:19:20,796 Cảnh sát trưởng, ông nghe này. Chúng ta đứng đây đủ lâu để nói về điều đó. 291 00:19:20,884 --> 00:19:22,345 càng làm nhiều người bị bệnh thêm. 292 00:19:22,470 --> 00:19:23,859 *EPA: Nhóm bảo vệ môi trường Giờ thì, đội EPA đang trên đường tới. 293 00:19:23,947 --> 00:19:26,668 chúng ta phải làm sạch mọi người càng sớm càng tốt 294 00:19:28,619 --> 00:19:31,697 Được thôi, tôi cho là chúng ta có thể chuyển mọi người tới trường cấp 3. 295 00:19:32,157 --> 00:19:33,697 Đó chỗ nào thế? 296 00:19:34,079 --> 00:19:36,314 Cách 5 dặm về đoạn đường 281 297 00:19:37,244 --> 00:19:38,501 Chà, đủ xa đấy. 298 00:19:38,589 --> 00:19:40,156 Tuyệt. Vậy đưa mọi người đi thôi. 299 00:19:40,244 --> 00:19:42,400 Chúng ta sẽ đi từ nhà này sang nhà khác. Đi nào. 300 00:19:56,248 --> 00:19:57,413 Ừhm. Cái gì thế? 301 00:19:57,501 --> 00:19:58,781 Đừng có lo. 302 00:19:58,869 --> 00:20:00,049 Được rồi. Tuyệt. 303 00:20:08,431 --> 00:20:11,359 Bọn họ lũ đẹp người trông như bị điên ấy ? 304 00:20:11,447 --> 00:20:12,583 Cái gì? 305 00:20:12,751 --> 00:20:14,501 Ý ta là lần cuối cùng ta còn ở Trái đất. 306 00:20:14,603 --> 00:20:15,783 Ý ta là khi còn là con người. 307 00:20:15,954 --> 00:20:17,327 À, cũng lâu òi. 308 00:20:17,595 --> 00:20:19,624 Như ngươi biết đấy, ý của ta là bọn ta đều tôn thờ. 309 00:20:19,712 --> 00:20:22,650 mấy tảng đá lớn đấy giống mấy con ciu hàng khủng, và... 310 00:20:22,854 --> 00:20:27,056 Dù sao thì cũng là hồi đó, bọn họ thật xấu 311 00:20:27,381 --> 00:20:29,648 Ngươi biết đấy, quá nhiều buồn phiền. 312 00:20:29,736 --> 00:20:31,646 Ý ta là cả đống đấy. 313 00:20:37,278 --> 00:20:39,009 Nhìn chúng kìa. 314 00:20:40,291 --> 00:20:41,422 Ý ta là, trông ngươi kìa. 315 00:20:41,525 --> 00:20:44,485 Ý ta, ngươi trông có vẻ. Ừhm, ngươi biết mà, khá là bảnh zai. 316 00:20:44,603 --> 00:20:47,575 Cái gì? Thôi được rồi. 317 00:20:47,923 --> 00:20:49,501 Khi nào ngươi mới rời khỏi cơ thể đó? 318 00:20:49,658 --> 00:20:52,494 À, khi nào ta kiếm được cơ thể khác. 319 00:20:52,664 --> 00:20:54,727 Ý ta, có nhảy vào nghĩa trang thì bọn đó trông ... 320 00:20:54,814 --> 00:20:58,345 những bộ thịt nhỏ xíu, ừhm, Ngươi biết đấy, lũ dòi bọ. 321 00:20:58,978 --> 00:21:01,228 Khó mà hòa hợp, nếu ngươi muốn. 322 00:21:01,764 --> 00:21:03,244 Ừhm. 323 00:21:04,679 --> 00:21:06,119 Thế thì... 324 00:21:06,714 --> 00:21:10,087 Thế thằng nhóc này... là ai? 325 00:21:13,949 --> 00:21:16,111 Nó là thằng con của tụi tui. 326 00:21:18,200 --> 00:21:20,072 Ồ, xin lỗi nhé. 327 00:21:21,775 --> 00:21:23,869 Ổn thôi, Thế ngươi cần gì cho loại bùa phép này? 328 00:21:24,884 --> 00:21:26,440 Ngươi biết đấy, không nhiều đâu. 329 00:21:26,527 --> 00:21:28,001 Một bịch muối là đủ. 330 00:21:28,437 --> 00:21:29,482 Dễ thế. 331 00:21:29,617 --> 00:21:31,298 Và một... một trái tim con người. 332 00:21:39,236 --> 00:21:41,603 Được rồi, tôi đi bên trái. Anh đi về bên phải. 333 00:21:41,759 --> 00:21:43,239 Thấy ai thì đưa họ ra. 334 00:21:43,376 --> 00:21:46,286 Thấy ma cỏ thì đập muối vào nó. 335 00:21:55,853 --> 00:21:57,431 Có ai không? 336 00:22:04,126 --> 00:22:05,369 Có ai đó không? 337 00:22:15,306 --> 00:22:16,742 Xin chào 338 00:23:42,663 --> 00:23:44,169 Có ai không? 339 00:23:45,576 --> 00:23:47,012 Có ai ở đó không? 340 00:23:47,887 --> 00:23:48,956 Đây nè! 341 00:23:49,176 --> 00:23:50,568 Đây. Trên này. 342 00:23:54,969 --> 00:23:57,302 Được rồi. Lại đây. Để... 343 00:23:57,503 --> 00:24:00,158 Được rồi. Này, ổn rồi. Đã ổn rồi. 344 00:24:00,550 --> 00:24:02,513 An toàn rồi. Lại đây. 345 00:24:02,601 --> 00:24:04,434 - Chú đỡ được. Đến đây. 346 00:24:04,522 --> 00:24:06,251 Chú đỡ được rồi. Lại đây. Để. Ừh... 347 00:24:06,405 --> 00:24:10,132 Mẹ cháu đây, Ổn chứ? - Ôi, ơn chúa 348 00:24:11,789 --> 00:24:14,705 Xác sống. Bọn chúng là xác sống. 349 00:24:14,793 --> 00:24:16,544 Tôi biết, biết mà. Suỵt. Cần... 350 00:24:16,632 --> 00:24:18,380 Tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây, được chưa? 351 00:24:18,468 --> 00:24:19,731 Nghe này. 352 00:24:19,819 --> 00:24:21,640 Cháu ổn chứ? 353 00:24:22,442 --> 00:24:24,574 Mọi thứ ổn thôi. 354 00:24:36,736 --> 00:24:39,827 ♪ Happy birthday to you ♪ 355 00:24:39,915 --> 00:24:43,540 ♪ Happy birthday to you ♪ 356 00:24:58,258 --> 00:24:59,467 Sam này. 357 00:25:01,994 --> 00:25:04,517 Phía đầu là phòng thể hình! Tôi sẽ tới sau anh! 358 00:25:07,031 --> 00:25:08,729 Tiếp tục đi đi! 359 00:25:09,026 --> 00:25:10,351 Travis, tôi đã nói với cậu ra khỏi nhà nguyện ngay. 360 00:25:10,439 --> 00:25:12,282 Ôi, chúa ơi. 361 00:25:13,119 --> 00:25:14,618 Không. Không. 362 00:25:14,712 --> 00:25:17,626 Rowena, chúng tôi cần bà giúp, lết tới đây coi. 363 00:25:18,070 --> 00:25:20,603 Cái gì? Không, không được... 364 00:25:21,363 --> 00:25:23,583 Làm ơn tới đây đi. 365 00:25:23,787 --> 00:25:25,595 Được rồi? Hay đó. 366 00:25:25,810 --> 00:25:27,464 Muối của ngươi đây. 367 00:25:30,008 --> 00:25:31,360 Có vấn đề gì không? 368 00:25:31,548 --> 00:25:33,689 Cái gì? Ồ. Không 369 00:25:33,777 --> 00:25:35,673 Ý ta là... 370 00:25:35,781 --> 00:25:38,165 - Có đứa mê ta. - Thiệt hả? 371 00:25:38,284 --> 00:25:40,634 Ừ thì, ta không muốn nói chuyện đó trước mặt người khác. 372 00:25:40,759 --> 00:25:43,415 khi ngươi ở dưới địa ngục, với gã Alastair. Ta, à... * Alastair: quỷ mắt trắng ở Luyện Ngục trong Season 4 373 00:25:43,921 --> 00:25:45,487 Ta có cơ hội thấy ngươi làm. 374 00:25:45,636 --> 00:25:48,032 Và ý ta, những gì ngươi làm với mấy kẻ đó, 375 00:25:48,120 --> 00:25:49,400 Ý ta không phải là mấy trò hành hạ. 376 00:25:49,488 --> 00:25:52,337 Đó là, ừhm... Đó là nghệ thuật. 377 00:25:54,200 --> 00:25:55,767 Ừm, nhưng cũng khá lâu rồi. 378 00:25:55,987 --> 00:25:57,360 Phụ thuộc cách ngươi nhìn nhận nó. 379 00:25:59,382 --> 00:26:01,458 Thế nên, những điều đang diễn ra thì ở dưới đó giống vậy. 380 00:26:01,545 --> 00:26:03,242 - Dưới Địa Ngục? - Ừhm. 381 00:26:04,044 --> 00:26:07,204 Ngươi có thấy hang kiến khi bị cháy chưa? 382 00:26:08,705 --> 00:26:11,969 Được rồi, ổn thôi, Chúng ta quan tâm đến công việc của mình. 383 00:26:12,057 --> 00:26:15,016 Ngươi biết đó, bóc lột mọi người hoài. 384 00:26:15,259 --> 00:26:20,001 Và mọi cánh cửa trong địa ngục chỉ mở ra cùng lúc. 385 00:26:20,229 --> 00:26:23,032 Ngươi biết đó? Linh hồn chạy thoát. Bầu trời rạng nứt. 386 00:26:23,120 --> 00:26:25,165 Và, ừhm, bùmm, ngươi đã biết rồi đó? 387 00:26:26,103 --> 00:26:29,079 Khoan đã. Mọi cánh cửa? Ngay cả cái Lồng à? 388 00:26:29,166 --> 00:26:30,733 Đúng vậy, cả cái Lồng luôn. 389 00:26:31,964 --> 00:26:33,183 Và Michael thì sao? 390 00:26:33,271 --> 00:26:35,900 À, ta nghe nói lần cuối, hắn đang tại đây. 391 00:26:36,673 --> 00:26:40,025 À, mà nếu hắn đã thoát, Ý ta...Ừhm. 392 00:26:40,172 --> 00:26:41,579 Ý ta là... 393 00:26:42,035 --> 00:26:43,978 hắn sẽ không ác cảm nữa đúng không? 394 00:26:52,053 --> 00:26:53,750 Ở yên đây. 395 00:27:04,142 --> 00:27:05,618 L-làm thế nào mà? 396 00:27:06,321 --> 00:27:07,735 Tôi là thiên thần. 397 00:27:10,418 --> 00:27:12,899 Và đó là tên hề... 398 00:27:13,972 --> 00:27:15,408 Một bóng ma. 399 00:27:16,928 --> 00:27:18,087 Và cậu là ...? 400 00:27:18,198 --> 00:27:20,142 Chỉ là người bình thường. 401 00:27:24,494 --> 00:27:26,610 - Sam này? - Ừh,tôi ổn. 402 00:27:26,759 --> 00:27:28,002 Chỉ... là, khi tôi bắn Chúa 403 00:27:28,089 --> 00:27:31,353 Xin lỗi. Cậu bắn Chúa khi nào? 404 00:27:31,441 --> 00:27:32,877 Đó là câu chuyện khá dài. 405 00:27:33,954 --> 00:27:35,814 Chả có gì. Ổn thôi. Chỉ là... 406 00:27:36,313 --> 00:27:37,967 Sam này. 407 00:27:38,773 --> 00:27:40,079 Để tôi xem nào. 408 00:27:50,498 --> 00:27:51,978 Thôi nào Sammy. 409 00:27:57,379 --> 00:27:59,164 Anh đã sửa nó chưa? 410 00:27:59,251 --> 00:28:01,818 Không, tôi không thể. Tại đây... 411 00:28:01,905 --> 00:28:03,579 Có nguồn năng lượng ngay tại vết thương... 412 00:28:03,667 --> 00:28:05,407 Tôi cảm thấy nó khác lạ. 413 00:28:05,613 --> 00:28:07,915 Tôi nói rồi, ổn mà. - Này Sam. 414 00:28:12,381 --> 00:28:14,696 - Cảnh sát trưởng đấy à? - Ồ, Đặc vụ đấy à. 415 00:28:15,688 --> 00:28:17,282 Ừh...Ta đang thực hiện lần càn quét cuối cùng. 416 00:28:17,370 --> 00:28:19,939 có lẽ tôi cũng xong rồi. 417 00:28:20,027 --> 00:28:22,353 Được rồi. Tuyệt. Lên chỗ trường học đi. 418 00:28:22,441 --> 00:28:24,392 - Ta sẽ gặp cậu ở đó. Đã rõ. 419 00:28:27,597 --> 00:28:29,196 Được rồi. Chúng ta nên đi. 420 00:28:29,284 --> 00:28:31,112 Chúng ta nên đi. Đi nào. 421 00:28:31,200 --> 00:28:33,811 Ổn rồi. Đi nào. Đã ổn hết rồi. 422 00:28:38,336 --> 00:28:40,073 Mẹ ơi? 423 00:28:44,950 --> 00:28:46,620 Mẹ ơi? 424 00:28:50,684 --> 00:28:52,277 Cô không sao chứ? 425 00:29:12,729 --> 00:29:15,514 Thế nên... về vụ tim đó. 426 00:29:15,741 --> 00:29:18,657 Làm việc thôi. Có lẽ chúng ta nên tấn công vào nhà xác. 427 00:29:18,760 --> 00:29:22,155 Hừm. Điều đó sẽ tốt hơn. 428 00:29:36,052 --> 00:29:37,488 Hừm 429 00:29:42,886 --> 00:29:44,730 Hừm. Ngon. 430 00:30:08,793 --> 00:30:10,355 Đểu thật. 431 00:30:10,818 --> 00:30:13,730 Rồi. Rồi. Gã xấu số. 432 00:30:17,981 --> 00:30:19,232 Ồ! 433 00:30:19,380 --> 00:30:22,545 À, Được đấy. Còn tim mà. 434 00:30:32,694 --> 00:30:35,045 Con gái, con đang làm gì thế? Chúng ta nên đi ngay. 435 00:30:46,898 --> 00:30:48,867 Chúng ta cần rời khỏi đây. Ngay. 436 00:30:49,013 --> 00:30:51,546 Ta còn nhớ ngươi. Ngươi đã đưa ta qua lại đây. 437 00:30:58,386 --> 00:30:59,811 Chỉ là lũ ma cỏ. 438 00:31:01,946 --> 00:31:03,889 Được rồi. Lùi lại. 439 00:31:11,849 --> 00:31:13,328 Còn 3 lần nữa. 440 00:31:14,881 --> 00:31:17,123 Ê, này. Nhìn xem, ổn rồi mà? 441 00:31:17,543 --> 00:31:20,807 Ta thậm chí.... hầu như không biết gã đó. 442 00:31:30,325 --> 00:31:32,501 Cậu bắn tôi à. 443 00:31:36,006 --> 00:31:38,543 Ê, ê. Ma xấu xa 444 00:31:38,735 --> 00:31:39,823 Xấu xa đấy. 445 00:31:49,389 --> 00:31:51,178 Không. 446 00:31:56,575 --> 00:31:58,316 Này, Casper. 447 00:32:01,986 --> 00:32:05,163 Bùa chú đâu. Dùng muối ngay đi. 448 00:32:17,465 --> 00:32:19,116 Đến đây. Đến đây nào... 449 00:32:27,204 --> 00:32:28,205 Chúng ta ổn rồi? 450 00:32:28,482 --> 00:32:30,092 Chúng ta đã ổn. 451 00:32:35,702 --> 00:32:37,399 Animi... 452 00:32:38,376 --> 00:32:40,248 ... infernorum... 453 00:32:41,794 --> 00:32:44,387 ... spiritus abyssi surrecti... 454 00:32:45,843 --> 00:32:47,280 ... defigo... 455 00:32:51,705 --> 00:32:53,924 ... vos intra confinia. 456 00:33:08,733 --> 00:33:09,734 Đến đây. 457 00:33:24,965 --> 00:33:26,799 Này. Ổn chứ. 458 00:33:27,545 --> 00:33:29,939 Vinciamni! 459 00:33:40,014 --> 00:33:41,840 - Cháu ổn chứ? - Được rồi. 460 00:33:52,090 --> 00:33:53,561 Đó là... ? 461 00:33:53,686 --> 00:33:55,558 Bùa chú đấy. 462 00:33:56,573 --> 00:33:58,363 Được rồi. Chạy mau. Chạy mau. 463 00:33:58,532 --> 00:33:59,918 Sam! 464 00:34:04,897 --> 00:34:06,887 Đi đi. Đưa họ qua làn đường bên kia Cass. 465 00:34:07,222 --> 00:34:08,446 - Sam... - Đi đi. 466 00:34:08,533 --> 00:34:11,449 - Đến đây nào. - Lại đây. 467 00:34:18,325 --> 00:34:20,588 Sam! 468 00:34:27,430 --> 00:34:29,215 Chụp được cháu rồi. Lại đây. 469 00:34:29,554 --> 00:34:30,685 Bế được cháu rồi. 470 00:35:02,899 --> 00:35:04,118 Im đê. 471 00:35:05,844 --> 00:35:08,415 Thôi nào. Đi mau. 472 00:35:41,138 --> 00:35:42,985 Giờ thì sao? 473 00:35:43,962 --> 00:35:47,118 Ổn rồi. Hai người đã vào trong. Bọn tôi sẽ lo thị trấn này. 474 00:35:47,217 --> 00:35:49,571 Và có lẽ đừng nói với ai về toàn bộ lũ ma cỏ này 475 00:35:49,780 --> 00:35:51,347 Ngay cả thiên thần nữa. 476 00:35:52,048 --> 00:35:54,900 À, thì điều đó khiến... họ hoảng sợ. 477 00:35:55,345 --> 00:35:57,118 Hở, "khiếp sợ" ư? 478 00:36:01,405 --> 00:36:02,712 Cám ơn chú. 479 00:36:16,638 --> 00:36:17,975 Được rồi. 480 00:36:26,978 --> 00:36:29,686 Nhìn họ xem. Ổn rồi. 481 00:36:39,579 --> 00:36:41,059 Cậu không sao chứ? 482 00:36:41,583 --> 00:36:42,686 Vâng, nhưng mà... 483 00:36:42,790 --> 00:36:44,155 Tốt. 484 00:36:46,472 --> 00:36:49,100 Wow! Cưng quá đi! 485 00:36:49,570 --> 00:36:51,780 Có muốn nói về điều đó hay là... ? 486 00:36:54,345 --> 00:36:55,819 Hay thôi khỏi ? 487 00:36:56,333 --> 00:36:57,725 Chắc là khỏi rồi. 488 00:37:05,557 --> 00:37:07,211 Mấy vị trí này là sao? 489 00:37:07,432 --> 00:37:09,971 Mọi người đang hỏi rất nhiều về vụ sơ tán? 490 00:37:10,078 --> 00:37:12,672 Và tiện thể, thì vụ "rò rỉ khí gas" đã biến mất, 491 00:37:12,760 --> 00:37:16,292 vụ này có lẽ có trước 1-2 ngày trước khi chúng ta giả làm FBI. 492 00:37:16,380 --> 00:37:18,208 - Và... - À, anh đã tìm ra. 493 00:37:18,723 --> 00:37:20,072 Vậy chúng ta làm gì bây giờ? 494 00:37:20,846 --> 00:37:22,268 Chúng ta nên sửa lại lỗi lầm của mình. 495 00:37:22,356 --> 00:37:23,705 Chúng ta hở? 496 00:37:23,938 --> 00:37:25,526 ChLão Chuck bị bắn và em cũng bị, đúng không? 497 00:37:25,614 --> 00:37:26,963 - Em ổn. - Không, không, không. Lại đây coi. 498 00:37:27,051 --> 00:37:29,357 Chúng ta đã làm không ngừng nghỉ. Cho anh xem chút. 499 00:37:38,690 --> 00:37:39,995 Vết thương không sao chứ? 500 00:37:40,083 --> 00:37:41,128 Em ổn. 501 00:37:41,604 --> 00:37:43,026 Chẳng có bị đau nữa à? 502 00:37:43,225 --> 00:37:44,878 Một ít, không nhiều lắm. 503 00:37:45,635 --> 00:37:47,057 Được rồi. 504 00:37:49,120 --> 00:37:50,963 Em có nhớ khi chúng ta còn nhỏ không? 505 00:37:51,715 --> 00:37:54,346 Anh hay đánh lạc hướng em lắm đấy? 506 00:37:54,539 --> 00:37:58,135 Cứ mỗi khi xé băng cá nhân hay thứ gì khác? 507 00:37:59,907 --> 00:38:02,693 Ừh, anh hay nói mấy trò ngốc đó. 508 00:38:02,787 --> 00:38:05,268 Đúng thế. Cốc cốc. 509 00:38:07,625 --> 00:38:09,081 Đến đây nào. Cốc cốc 510 00:38:11,844 --> 00:38:14,188 Ai đấy.. 511 00:38:14,815 --> 00:38:15,885 Vẫn hiểu đấy. 512 00:38:15,973 --> 00:38:17,229 Ừhm. 513 00:38:19,354 --> 00:38:24,751 Thế khi nào Chuck... Chúa... nói rằng "Đây mới là Tận thế" 514 00:38:24,839 --> 00:38:26,710 Em đoán đây là ý của hắn 515 00:38:27,908 --> 00:38:29,174 Ừhm, có lẽ. 516 00:38:29,518 --> 00:38:30,853 Bắt giữ hắn. 517 00:38:31,385 --> 00:38:33,604 Hắn cà khịa chúng ta suốt ngần ấy năm trời. 518 00:38:35,436 --> 00:38:36,846 Ổn rồi. 519 00:38:38,551 --> 00:38:39,932 Không cần. 520 00:38:42,421 --> 00:38:44,229 Nghĩ xem chúng ta còn có sự lựa chọn nào. 521 00:38:44,423 --> 00:38:46,776 Em biết đấy, chúng ta nghĩ chúng ta có thể tự do bất cứ khi nào. 522 00:38:48,190 --> 00:38:49,963 Chúng ta giống con chuột chạy trong một mê cung. 523 00:38:50,424 --> 00:38:52,948 Chắn chắc có thể rẽ trái. Mà cũng có thể rẽ bên phải. 524 00:38:53,194 --> 00:38:55,327 Nhưng chúng ta vẫn trong cái mê cung đáng ghét đó. 525 00:38:57,659 --> 00:38:58,996 Rồi làm em phải suy nghĩ về tất cả... 526 00:38:59,083 --> 00:39:00,784 em biết đó, mọi thứ mà chúng ta đã làm... 527 00:39:01,510 --> 00:39:03,104 Thậm chí chả có ý nghĩa gì cả? 528 00:39:04,956 --> 00:39:06,292 Có ý nghĩa rất nhiều chứ. 529 00:39:08,484 --> 00:39:10,135 Chúng ta vẫn cứu được nhiều người. 530 00:39:13,905 --> 00:39:16,159 Ừhm, nhưng mà để làm gì? Em biết không? 531 00:39:16,247 --> 00:39:18,776 Chỉ để cho hắn văng thêm Ngày tận thế nữa cho chúng ta ư? 532 00:39:18,864 --> 00:39:20,823 rồi ngồi lại nhai bắp rang à? 533 00:39:21,770 --> 00:39:23,770 Có lẽ thế, Ừhm. Có lẽ anh đúng. 534 00:39:24,362 --> 00:39:25,363 Nhưng mà... 535 00:39:25,629 --> 00:39:27,238 Hắn đã biến mất. 536 00:39:27,456 --> 00:39:28,631 Em nghĩ thế à. 537 00:39:29,031 --> 00:39:30,685 Đó là những gì hắn làm. 538 00:39:31,027 --> 00:39:33,996 Rồi hắn buồn chán và... và... lại bật nhảy đi nữa. 539 00:39:34,108 --> 00:39:36,066 Ý em, đó là những gì hắn đã làm trong thế giới khải huyền 540 00:39:36,154 --> 00:39:39,374 và.. và có lẽ với tất cả bọn họ. 541 00:39:39,462 --> 00:39:41,848 Hắn tiếp tục mở ra những câu chuyện khác. 542 00:39:42,625 --> 00:39:44,098 Nhưng anh biết gì không? 543 00:39:45,053 --> 00:39:46,053 Vẫn còn ổn. 544 00:39:46,801 --> 00:39:49,262 Mà hắn còn bảo kê, cho cả ta 545 00:39:49,787 --> 00:39:53,145 Đây là lần đầu. Chỉ có chúng ta. 546 00:39:55,457 --> 00:39:57,285 Và khoảng 3 tỉ lũ ma cỏ. 547 00:39:58,176 --> 00:40:00,536 Ờ thì, lại thêm một lần Tận thế nữa đến, đúng không? 548 00:40:04,248 --> 00:40:07,441 Thật đấy. Nếu ta thắng... 549 00:40:08,158 --> 00:40:12,356 Khi ta thắng, Chúa cũng đi luôn. 550 00:40:13,050 --> 00:40:16,020 Hừm. Cũng chẳng còn gì kiềm mình nữa. 551 00:40:16,108 --> 00:40:18,754 Cũng chẳng có cái mê cung nào nữa. Chỉ còn chúng ta. 552 00:40:19,166 --> 00:40:20,801 Và chúng ta được tự do. 553 00:40:22,874 --> 00:40:26,527 Mà anh em mình cũng từ chống lại lũ linh hồn trong địa ngục. 554 00:40:29,954 --> 00:40:31,520 Anh thích mấy cái vận may đó. 555 00:40:35,904 --> 00:40:37,027 Ừhm, em cũng thế. 556 00:40:37,879 --> 00:40:39,872 Anh biết điều đó có nghĩa là gì mà? 557 00:40:42,124 --> 00:40:43,568 Chúng ta có việc phải làm rồi đó. 558 00:40:43,656 --> 00:40:45,310