1 00:00:02,089 --> 00:00:03,307 Aah! 2 00:00:06,397 --> 00:00:08,443 Thì nghe nè. Ta... ta biết chuyện này kì cục. 3 00:00:08,486 --> 00:00:09,835 Được rồi, uh... 4 00:00:09,879 --> 00:00:11,228 Bắt đầu từ đâu nhỉ? 5 00:00:13,230 --> 00:00:14,840 Chuyện là Jack... 6 00:00:14,884 --> 00:00:16,233 - Mất rồi. - Bị Chúa giết. 7 00:00:16,277 --> 00:00:18,148 - Belphegor là tên mị. - Ngươi là Belphegor ư? 8 00:00:18,192 --> 00:00:20,542 Tôi còn không thể nhìn mặt hắn. Hắn là thứ kinh tởm. 9 00:00:20,585 --> 00:00:23,806 Tôi được bảo rằng Belphegor là một mối đe dọa kinh khủng với nhân loại. 10 00:00:23,849 --> 00:00:25,025 Ai bảo anh như thế? 11 00:00:25,068 --> 00:00:27,201 Một con quỷ cái hấp dẫn tên là... 12 00:00:27,244 --> 00:00:28,245 Ardat. 13 00:00:28,289 --> 00:00:30,291 Khó xử ghê. 14 00:00:30,334 --> 00:00:31,814 Cốc, cốc. 15 00:00:31,857 --> 00:00:34,164 Ta có chen ngang chuyện hay ho nào không? 16 00:00:34,208 --> 00:00:37,124 Rowena đang cải tiến một món đồ hút linh hồn. 17 00:00:37,167 --> 00:00:38,125 Capare! 18 00:00:38,168 --> 00:00:39,952 Dùng loại ma thuật nguy hiểm, huyền bí này. 19 00:00:39,996 --> 00:00:42,085 Bà sẽ không sao đâu. Vì mọi phiên bản cho cái chết của bà... 20 00:00:42,129 --> 00:00:44,740 cái chết thực sự, chết vĩnh hằng... Sam sẽ luôn là người giết bà. 21 00:00:46,481 --> 00:00:48,570 Ketch? 22 00:00:50,615 --> 00:00:55,098 Rào cản quanh chúng ta quả là đang bắt đầu yếu dần. 23 00:00:55,142 --> 00:00:58,058 Ta sẽ tìm điểm yếu nhất rào cản, 24 00:00:58,101 --> 00:01:00,799 tập trung sức mạnh, phá tan rào và bước ra ngay. 25 00:01:00,843 --> 00:01:02,453 Chúng sẽ sớm vượt mặt ta thôi. 26 00:01:02,497 --> 00:01:05,021 Món đồ chơi nhỏ của ta không đủ mạnh để xử lý hết bọn này. 27 00:01:05,065 --> 00:01:06,544 Chúng ta sẽ phải tìm cách khác. 28 00:01:06,588 --> 00:01:08,807 Được rồi. Vậy thì ta sẽ làm thế. 29 00:01:22,386 --> 00:01:25,346 Là do tôi thôi hay là lũ ma đang đánh nhanh hơn? 30 00:01:25,389 --> 00:01:26,434 Không phải chỉ anh thôi đâu. 31 00:01:41,188 --> 00:01:43,233 Được rồi, lối này. 32 00:01:44,495 --> 00:01:46,323 Bên ngoài kia sao rồi? 33 00:01:46,367 --> 00:01:48,760 Lũ ma vẫn đang tiến tới, cố hạ rào chắn. 34 00:01:48,804 --> 00:01:51,067 Em có điều một số Thợ Săn đến chỗ phòng gym để giữ an toàn. 35 00:01:51,111 --> 00:01:52,677 Số còn lại được xếp ở quanh chu vi, phòng trường hợp... 36 00:01:52,721 --> 00:01:54,157 Phòng trường hợp thần chú hết tác dụng 37 00:01:54,201 --> 00:01:57,029 và hàng trăm tỉ hồn ma tràn ra ngoài. 38 00:01:57,073 --> 00:01:59,249 - Chuyện này tốt nhất nên thành công. - Nó sẽ thành công. 39 00:01:59,293 --> 00:02:00,859 Thần Chú "Rafforza l'incantesimo" 40 00:02:00,903 --> 00:02:03,340 là một thần chú chuyển hóa mạnh mẽ. 41 00:02:03,384 --> 00:02:05,168 Nó có thể chuyển dây tơ hồng thành bê tông. 42 00:02:05,212 --> 00:02:07,388 Như đã nói, đưa ta đến gần tâm chấn, 43 00:02:07,431 --> 00:02:09,868 tìm cho ta một không gian đẹp đẽ, được bảo vệ, không có ma... 44 00:02:09,912 --> 00:02:11,305 ta sẽ vá mấy bức tường này ngay lập tức 45 00:02:11,348 --> 00:02:13,829 và chúng ta sẽ về nhà kịp giờ uống trà. 46 00:02:42,292 --> 00:02:43,685 Ah. Tuyệt thật. 47 00:02:43,728 --> 00:02:46,688 Một không gian đẹp đẽ, được bảo vệ. 48 00:02:48,646 --> 00:02:51,214 Ugh. 49 00:03:38,392 --> 00:03:42,439 Prendi cio che è debole, rendilo forte. 50 00:03:42,483 --> 00:03:45,486 D'una piuma d'oca, fai una spada. 51 00:03:45,529 --> 00:03:48,315 D'una piuma d'oca, fai una spada. 52 00:03:48,358 --> 00:03:53,058 D'una piuma d'oca, fai una spada. 53 00:03:53,102 --> 00:03:55,452 Dalla nebbia, cemento... 54 00:04:00,544 --> 00:04:03,068 Dalla nebbia, cemento possente, impenetrabile, inflessibile. 55 00:04:03,112 --> 00:04:06,681 Có vẻ như đang có tác dụng rồi. 56 00:04:13,557 --> 00:04:15,646 Rendilo forte. 57 00:04:15,690 --> 00:04:18,475 Rendilo forte! 58 00:04:21,826 --> 00:04:23,959 Rendilo forte. 59 00:04:25,656 --> 00:04:27,658 Rendilo forte! 60 00:04:34,970 --> 00:04:37,407 Rowena? 61 00:04:37,451 --> 00:04:39,540 Chúng ta rồi sẽ chết hết. 62 00:04:56,470 --> 00:04:57,384 Đồ uống. 63 00:04:57,427 --> 00:04:59,473 Được. 64 00:04:59,516 --> 00:05:01,083 Dean. 65 00:05:02,867 --> 00:05:05,305 Đồ uống thực sự ấy. 66 00:05:08,917 --> 00:05:10,353 Phải rồi. 67 00:05:18,840 --> 00:05:20,363 Được rồi, giờ thì chúng ta đứng chờ 68 00:05:20,407 --> 00:05:21,973 cho men thấm vào phù thủy, 69 00:05:22,017 --> 00:05:24,106 chúng ta có thể thừa nhận điều rõ ràng ở đây không? 70 00:05:24,149 --> 00:05:27,109 Uh, bà ta thất bại rồi. 71 00:05:27,152 --> 00:05:29,024 Nên nếu có tính điểm á hả, thì, uh, 72 00:05:29,067 --> 00:05:31,983 1 cho quỷ, uh, 0 cho phù thủy ha. 73 00:05:32,027 --> 00:05:35,683 Bùa chú không có tác dụng. Không ma thuật nào có thể. 74 00:05:35,726 --> 00:05:38,512 Câu thần chú đã bắt ta... giao tiếp với bức tường. 75 00:05:38,555 --> 00:05:42,820 Ta... ta có thể cảm nhận nó yếu nhường nào, sắp sập nhanh chừng nào... 76 00:05:42,864 --> 00:05:45,257 và ta có thể cảm nhận vì sao. 77 00:05:46,215 --> 00:05:48,217 Ta có thể cảm nhận thấy chúng. Toàn bộ bọn chúng. 78 00:05:48,260 --> 00:05:49,610 Toàn bộ bọn chúng ư? Bọn nào? 79 00:05:49,653 --> 00:05:52,700 Những linh hồn... sự căm giận và thù hận của chúng 80 00:05:52,743 --> 00:05:54,397 quằn quại và hoành hành. 81 00:05:54,441 --> 00:05:57,444 Nhấn lên những bức tường, đập nát chúng. 82 00:05:57,487 --> 00:05:58,662 Chúng quá đông, 83 00:05:58,706 --> 00:06:01,796 quá điên dại, tuyệt vọng và giận dữ. 84 00:06:04,451 --> 00:06:07,628 Hợp sức cùng nhau, chúng quá mạnh. 85 00:06:07,671 --> 00:06:09,456 Những bức tường rồi sẽ sập, 86 00:06:09,499 --> 00:06:12,110 và không có ma thuật nào trên Thế Giới có thể ngăn chúng. 87 00:06:15,375 --> 00:06:16,593 Chúng ta còn bao lâu? 88 00:06:16,637 --> 00:06:18,465 Vài giờ. Nếu may mắn. 89 00:06:18,508 --> 00:06:21,119 Vậy thì chúng ta ra ngoài kia, 90 00:06:21,163 --> 00:06:22,991 và hạ nhiều nhất có thể 91 00:06:23,034 --> 00:06:24,471 trước khi tường sập. 92 00:06:24,514 --> 00:06:27,430 Rowena, trộn lũ pha lê mà bà có đi. 93 00:06:27,474 --> 00:06:29,650 Sẽ không ăn thua đâu! 94 00:06:29,693 --> 00:06:31,347 Những món đó... Sẽ giống như 95 00:06:31,391 --> 00:06:33,001 ném bẫy chuột vào Đại dịch hạch vậy. 96 00:06:33,044 --> 00:06:35,046 Ta đang cho cậu biết đây... kết thúc rồi! 97 00:06:42,967 --> 00:06:44,578 Có lẽ nếu đến đây sớm hơn, 98 00:06:44,621 --> 00:06:46,449 sẽ có nhiều thần chú ta có thể thử 99 00:06:46,493 --> 00:06:49,931 để đóng cổng Địa Ngục trước khi nó đến mức này. 100 00:06:49,974 --> 00:06:53,108 Nhưng giờ thì quá trễ rồi. 101 00:06:54,805 --> 00:06:57,504 Bí mật đã được bật mí rồi. 102 00:06:59,506 --> 00:07:01,551 Ngươi đi đâu đó? 103 00:07:01,595 --> 00:07:03,858 Ê! Ngươi... 104 00:07:03,901 --> 00:07:05,729 Để tôi lo hắn. 105 00:07:05,773 --> 00:07:07,731 Chúng ta sẽ không đầu hàng đâu. 106 00:07:07,775 --> 00:07:09,254 Đó không phải là chúng ta. 107 00:07:09,298 --> 00:07:10,952 Cùng đi ra ngoài đó và xử lý... 108 00:07:18,655 --> 00:07:19,613 Rowena. 109 00:07:19,656 --> 00:07:20,875 Này. 110 00:07:20,918 --> 00:07:22,833 Bà có sao không? 111 00:07:22,877 --> 00:07:25,270 Bà cần gì không? 112 00:07:27,534 --> 00:07:29,666 Tịnh tâm một chút. 113 00:07:29,710 --> 00:07:32,016 Được rồi. Được. 114 00:07:32,060 --> 00:07:33,627 Thế là xong à? Ngươi cứ thế mà đi ư? 115 00:07:33,670 --> 00:07:35,367 Ồ, làm như ta đi thì ngươi buồn không bằng. 116 00:07:35,411 --> 00:07:37,369 Ngươi còn chẳng muốn nhìn mặt ta mà. 117 00:07:37,413 --> 00:07:42,200 Cơ mà rất tiếc phải làm ngươi thất vọng, nhưng mà ta không đi đâu cả. 118 00:07:42,244 --> 00:07:44,202 Ta chỉ đang tìm... 119 00:07:44,246 --> 00:07:45,552 cái này. 120 00:07:49,556 --> 00:07:51,166 Nơi mọi chuyện bắt đầu. 121 00:08:07,791 --> 00:08:09,532 Anh. 122 00:08:13,101 --> 00:08:14,102 Anh đang làm gì thế? 123 00:08:14,145 --> 00:08:15,582 Anh sẽ không từ bỏ đâu. 124 00:08:15,625 --> 00:08:16,626 Đó là điều anh đang làm đấy. 125 00:08:16,670 --> 00:08:18,149 Anh sẽ không ngồi trong cái mộ này 126 00:08:18,193 --> 00:08:20,108 và chờ mấy bức tường đổ đâu. 127 00:08:20,151 --> 00:08:21,936 - Anh nghe Rowena rồi mà. - Phải, anh có nghe, được chưa? 128 00:08:21,979 --> 00:08:23,328 Lũ ma tràn ra, và chúng sẽ nuốt chửng thế giới. 129 00:08:23,372 --> 00:08:25,026 130 00:08:25,069 --> 00:08:26,593 Và em muốn làm gì? Cứ thư giãn thôi à? 131 00:08:26,636 --> 00:08:28,116 Quỳ xuống sao? Không. 132 00:08:28,159 --> 00:08:30,858 Không, chúng ta sẽ kết thúc chuyện này, Sam. Như em đã nói. 133 00:08:30,901 --> 00:08:32,468 Chúng ta sẽ tự do. 134 00:08:32,512 --> 00:08:34,078 Em biết, Dean. Em-em chỉ... 135 00:08:38,561 --> 00:08:40,563 Cảm giác chuyện này lớn hơn chúng mình. 136 00:08:40,607 --> 00:08:44,001 Anh hiểu chứ? Và... Và em cạn ý tưởng rồi, và... 137 00:08:44,045 --> 00:08:45,742 Và em cũng hoảng chứ. 138 00:08:45,786 --> 00:08:47,527 Ồ, anh không hoảng. 139 00:08:47,570 --> 00:08:49,877 Anh giận, ok? Anh tức. 140 00:08:49,920 --> 00:08:52,183 - Về Chúa. - Phải. 141 00:08:52,227 --> 00:08:53,750 Em cũng thế. 142 00:08:53,794 --> 00:08:55,186 Ý anh là, toàn bộ, mớ hỗn độn này, em biết chứ? 143 00:08:55,230 --> 00:08:58,233 Cái-cái... Cái trò đại dịch hồn ma cẩu thả rẻ tiền này, 144 00:08:58,276 --> 00:08:59,582 là cái kết của Chuck sao? 145 00:08:59,626 --> 00:09:00,844 Không. Không, anh không nghĩ vậy. 146 00:09:00,888 --> 00:09:02,672 Sau tất cả những chuyện mà hắn bắt ta trải qua sao? 147 00:09:02,716 --> 00:09:05,327 Anh sẽ bị rủa chết nếu anh để để một fanboy được vinh dự 148 00:09:05,370 --> 00:09:07,111 kết lời cuối. 149 00:09:11,725 --> 00:09:12,726 Phải. 150 00:09:18,035 --> 00:09:19,863 Nè. 151 00:09:19,907 --> 00:09:21,952 Có gì hữu ích trong đó không? 152 00:09:25,739 --> 00:09:26,740 Không có. 153 00:09:36,706 --> 00:09:37,968 Ta không quan tâm mụ phù thủy gọi nó là gì. 154 00:09:38,012 --> 00:09:40,667 Đây không phải là cửa hay cổng. 155 00:09:40,710 --> 00:09:41,711 Nó là gì? 156 00:09:41,755 --> 00:09:42,973 Là một vết nứt. 157 00:09:43,017 --> 00:09:45,149 Chúa dẫm chân Người và... 158 00:09:45,193 --> 00:09:47,674 Địa Ngục bị rách toạc. 159 00:09:47,717 --> 00:09:50,024 Belphegor... 160 00:09:50,067 --> 00:09:52,592 sao ngươi lại tìm kiếm thứ này? 161 00:09:57,031 --> 00:09:59,033 Đây là lần ngươi nhìn vào mắt ta lâu nhất đó. 162 00:09:59,076 --> 00:10:01,731 - Ngươi làm gì có mắt. - Cũng đúng. 163 00:10:01,775 --> 00:10:03,690 Được rồi. 164 00:10:03,733 --> 00:10:07,607 Ta có ý này, nhưng, uh... ngươi sẽ không thích đâu. 165 00:10:08,825 --> 00:10:11,132 Khoan, "Chiếc Gậy của Lilith" là gì? 166 00:10:11,175 --> 00:10:12,568 Ờ, ngươi biết mà, một trong những, uh 167 00:10:12,612 --> 00:10:15,136 gậy có đầu cong mà người chăn cừu hay dùng đó? 168 00:10:16,398 --> 00:10:19,183 Little Bo Peep? 169 00:10:19,227 --> 00:10:20,750 Cũng là biệt danh thôi. Không quan trọng. 170 00:10:20,794 --> 00:10:22,404 Thực ra nó giống một chiếc còi hơn. 171 00:10:22,447 --> 00:10:26,277 Cơ mà, chuyện là khi Lilith bắt đầu cử quỷ 172 00:10:26,321 --> 00:10:27,931 lên Trần Gian để thực thi lệnh của nàng, 173 00:10:27,975 --> 00:10:29,585 có một vấn đề nho nhỏ. 174 00:10:29,629 --> 00:10:32,370 Ý ta là, phải, nàng yêu cầu lòng trung thành tuyệt đối dưới Địa Ngục, 175 00:10:32,414 --> 00:10:36,636 nhưng không có gì đảm bảo rằng khi lũ tay chân của nàng trồi lên đây, 176 00:10:36,679 --> 00:10:38,681 chúng sẽ không trục lợi từ chuyện này. 177 00:10:38,725 --> 00:10:40,814 Nàng cần phải kiểm soát đàn chiên của mình. 178 00:10:40,857 --> 00:10:42,119 Nên... 179 00:10:42,163 --> 00:10:45,514 - Nên ả đã luyện ra Chiếc Gậy. - Kiêm còi. 180 00:10:45,557 --> 00:10:49,779 Nó có thể tập hợp toàn bộ sinh vật ở Địa Ngục đi lạc 181 00:10:49,823 --> 00:10:52,782 và đưa chúng về thẳng nhà. 182 00:10:54,392 --> 00:10:55,872 Vậy tại sao bọn ta chưa từng nghe về chuyện này? 183 00:10:55,916 --> 00:10:57,352 Nàng chưa bao giờ cần dùng nó. 184 00:10:57,395 --> 00:10:58,919 Khi nàng thống trị, 185 00:10:58,962 --> 00:11:01,573 như thế là đủ để bọn ta biết nàng là kẻ thống trị. 186 00:11:01,617 --> 00:11:03,184 Và rồi khi Crowley lên ngôi, 187 00:11:03,227 --> 00:11:04,576 hắn lại có những hình thức kỷ luật khác... 188 00:11:04,620 --> 00:11:06,100 những luật dài vô tận, việc giấy tờ vô tận. 189 00:11:06,143 --> 00:11:08,145 Mà cũng có phải hắn ưa dành thời gian dưới đó, 190 00:11:08,189 --> 00:11:09,756 - với bọn ta đâu. - Nó ở đâu? 191 00:11:09,799 --> 00:11:12,933 Lần cuối ta nghe, nó ở trong phòng của Lilith, 192 00:11:12,976 --> 00:11:14,804 đã bị phong ấn từ lâu. 193 00:11:14,848 --> 00:11:16,501 Giờ thì mọi cánh cửa ở Địa Ngục đều mở... 194 00:11:16,545 --> 00:11:18,852 Giờ nó chỉ đang ngồi đó, đủ chín để hái. 195 00:11:20,549 --> 00:11:22,856 Ta lấy chiếc Gậy, thổi tiếng vào chiếc Gậy 196 00:11:22,899 --> 00:11:26,816 và chúng ta sẽ hút hết lũ ma ở Địa Ngục quay về Địa Ngục. 197 00:11:26,860 --> 00:11:28,165 Và nếu cô phù thủy đủ sức... 198 00:11:28,209 --> 00:11:30,472 Ta đóng sập cửa sau lưng chúng. 199 00:11:30,515 --> 00:11:31,778 Khoan đã. Bằng cách nào? 200 00:11:31,821 --> 00:11:34,737 Cùng với ma thuật từ Quyển Sách Nguyền Rủa sao? 201 00:11:34,781 --> 00:11:36,739 Một câu thần chú của riêng ta. 202 00:11:39,742 --> 00:11:42,789 Sanetur Acre Vulnus. 203 00:11:45,226 --> 00:11:47,750 Một câu thần chú chữa lành vạn vật. 204 00:11:47,794 --> 00:11:50,013 Nếu chiếc cổng Địa Ngục này không hề là một chiếc cổng, 205 00:11:50,057 --> 00:11:51,711 mà là một vết thương, một mạch nứt, 206 00:11:51,754 --> 00:11:54,975 ta có thể dùng câu thần chú, để hoàn tác những tổn hại mà Chuck tạo ra, 207 00:11:55,018 --> 00:11:57,978 và cái lỗ sẽ tự lành rồi đóng lại. 208 00:11:58,021 --> 00:11:59,719 Chúng ta phải canh thời gian thật chuẩn. 209 00:11:59,762 --> 00:12:02,243 Nếu... nếu ngươi ở Địa Ngục, khi mọi chuyện diễn ra 210 00:12:02,286 --> 00:12:03,940 làm sao bọn ta biết lúc nào thì bắt đầu? 211 00:12:03,984 --> 00:12:06,769 Tin ta đi. Các ngươi sẽ biết. 212 00:12:08,379 --> 00:12:09,641 Chúng ta sẽ cần gì? 213 00:12:09,685 --> 00:12:12,253 M-một ít nguyên liệu, cũng chẳng độc lạ gì... 214 00:12:12,296 --> 00:12:15,778 hoa oải hương, nhựa cây mật nhi lạp, hộp sọ của một con cú, 215 00:12:15,822 --> 00:12:18,781 sự yên tĩnh để thực hiện câu thần chú, 216 00:12:18,825 --> 00:12:20,827 và một phụ tá. 217 00:12:23,177 --> 00:12:25,135 Tiền ta đặt vào Samuel. 218 00:12:25,179 --> 00:12:26,833 Er, sao cơ? 219 00:12:26,876 --> 00:12:29,487 Cậu gần chống phù thủy thời vụ nhất mà chúng ta có. 220 00:12:30,924 --> 00:12:32,839 Và ta cần người ra ngoài đó, gần chỗ mạch nứt. 221 00:12:32,882 --> 00:12:34,188 Tại sao? 222 00:12:34,231 --> 00:12:36,668 Ta cần an toàn thực hiện thần chú trong hầm mộ, 223 00:12:36,712 --> 00:12:38,453 nhưng chúng ta cần ai đó gần mép rìa 224 00:12:38,496 --> 00:12:40,803 như một điểm tựa, một người tiếp tế. 225 00:12:44,067 --> 00:12:48,028 Chà, nói theo thuật ngữ phim hành động Mỹ, 226 00:12:48,071 --> 00:12:50,857 người đó sẽ mang bom, ta châm ngòi, 227 00:12:50,900 --> 00:12:53,773 quẳng nó vào hố... bùm. 228 00:12:55,687 --> 00:12:59,213 Dù ai làm điều đó, anh ta cũng sẽ không được bảo vệ 229 00:12:59,256 --> 00:13:00,997 Không vòng muối... 230 00:13:01,041 --> 00:13:04,784 tất cả những linh hồn giận dữ sẽ nhảy thẳng vào vỉ nướng của người đó. 231 00:13:06,002 --> 00:13:07,961 Nghe có vẻ vui đó. 232 00:13:08,004 --> 00:13:10,050 Sao, Belphegor? 233 00:13:10,093 --> 00:13:12,400 Uh, vậy ai đi với ta? 234 00:13:13,575 --> 00:13:15,795 Xin lỗi nhưng mà ta sẽ không xuống Địa Ngục 235 00:13:15,838 --> 00:13:18,798 và đi ngang qua lũ quỷ ma giận dữ 236 00:13:18,841 --> 00:13:20,364 có thể đang lảng vảng dưới đó 237 00:13:20,408 --> 00:13:23,063 và một mình thổi còi đâu ha. 238 00:13:23,106 --> 00:13:24,499 Vậy ngươi muốn có bạn đồng hành sao? 239 00:13:24,542 --> 00:13:26,109 Ta muốn có bảo kê. 240 00:13:26,153 --> 00:13:28,633 Cơ bắp. 241 00:13:28,677 --> 00:13:31,158 Ừ, Cas sẽ đi. 242 00:13:31,201 --> 00:13:32,942 Anh từng xuống Địa Ngục rồi mà. 243 00:13:37,729 --> 00:13:40,080 Có vẻ như tôi không có quyền chọn ở đây. 244 00:13:40,123 --> 00:13:43,561 Tốt. Tuyệt. Cố lên cả đội. 245 00:13:54,137 --> 00:13:55,922 Anh Blackmore? 246 00:13:55,965 --> 00:13:58,185 Anh tỉnh rồi. 247 00:13:58,228 --> 00:14:01,014 Anh Bl... 248 00:14:03,103 --> 00:14:04,931 À, phải, phải. 249 00:14:04,974 --> 00:14:06,149 Họ đã đưa đầu đạn ra. 250 00:14:07,672 --> 00:14:09,065 Những người đưa anh đến đây bảo 251 00:14:09,109 --> 00:14:11,546 anh bị thương trong một... tai nạn khi đi săn? 252 00:14:11,589 --> 00:14:13,896 Phải. Có... có thể... Có thể nói vậy. 253 00:14:13,940 --> 00:14:16,159 Phải. 254 00:14:16,203 --> 00:14:18,074 Anh nghĩ mình đang đi đâu thế? 255 00:14:18,118 --> 00:14:21,077 Xuất viện. 256 00:14:21,121 --> 00:14:23,688 A-anh không thể. Anh đang trong quá trình theo dõi. 257 00:14:23,732 --> 00:14:25,081 M-một tân cử nhân Y Khoa cần rửa vết thương cho anh. 258 00:14:25,125 --> 00:14:28,824 Ừ, chà, xin lỗi, người yêu dấu, ... nhưng tôi không có thời gian. 259 00:14:28,868 --> 00:14:31,696 Tôi có, um, những người bạn cần tôi giúp. 260 00:14:31,740 --> 00:14:32,959 Uh, thưa anh... 261 00:14:33,002 --> 00:14:34,917 Tạ ơn Chúa. Bác sĩ Clark, tôi... 262 00:14:39,617 --> 00:14:42,098 Xin chào, Arthur. 263 00:14:42,142 --> 00:14:43,578 Ardat. 264 00:15:06,514 --> 00:15:08,690 Ngươi chỉ có một việc thôi. 265 00:15:08,733 --> 00:15:10,910 Tìm Belphegor. 266 00:15:12,999 --> 00:15:13,782 Aah! 267 00:15:15,740 --> 00:15:17,960 Và ta nghĩ ngươi biết hắn đang ở đâu. 268 00:15:19,962 --> 00:15:23,052 Ta khẳng định là ta không biết gì cả. 269 00:15:23,096 --> 00:15:25,185 Thật can đảm... và cho cái gì chứ? 270 00:15:25,228 --> 00:15:27,361 Một con quỷ phiền phức vô cùng sao? 271 00:15:29,363 --> 00:15:30,799 Không. 272 00:15:30,842 --> 00:15:33,236 Ta nghĩ ngươi đang bảo vệ những kẻ khác. 273 00:15:33,280 --> 00:15:36,196 Lũ người. 274 00:15:36,239 --> 00:15:38,502 Bạn ngươi. 275 00:15:39,808 --> 00:15:40,983 Và ngươi sẽ không từ bỏ chúng? 276 00:15:41,027 --> 00:15:43,116 Bất kì giá nào cũng không ư? 277 00:15:47,598 --> 00:15:50,297 Bất kì giá nào cũng không. 278 00:16:14,060 --> 00:16:15,496 Ngươi có kế hoạch sau đó chưa? 279 00:16:15,539 --> 00:16:18,760 Cách quay lại Trần Gian đó? 280 00:16:18,803 --> 00:16:20,066 Thần chú của phù thủy mà đi đúng hướng 281 00:16:20,109 --> 00:16:23,069 vực sâu sẽ đóng lại rất nhanh đấy. 282 00:16:23,112 --> 00:16:26,028 Ta sẽ nghĩ cách. 283 00:16:26,072 --> 00:16:30,076 Ngươi biết không, nhiệm vụ của ngươi, trong chuyện này khá là, uh, nguy hiểm đó. 284 00:16:30,119 --> 00:16:33,427 Ý ta là ngươi có thể chết, bị kẹt dưới Địa Ngục. 285 00:16:33,470 --> 00:16:35,516 Bạn ngươi có khả năng không thể gặp lại ngươi nữa. 286 00:16:35,559 --> 00:16:38,562 Vui thật ấy, vì, uh, 287 00:16:38,606 --> 00:16:40,564 trông chúng có vẻ không hề do dự về chuyện này nhỉ. 288 00:16:44,699 --> 00:16:46,309 Thôi nào. 289 00:16:46,353 --> 00:16:49,443 Ngươi cãi lại sẽ vui hơn đó. 290 00:16:49,486 --> 00:16:50,748 Xuống đó bằng cách nào? 291 00:16:50,792 --> 00:16:52,794 Ề, không biết nữa. 292 00:16:52,837 --> 00:16:55,231 Ta không thấy có bậc thang hay gì cả, 293 00:16:55,275 --> 00:16:57,190 nên ta nghĩ là chúng ta cứ... 294 00:17:09,202 --> 00:17:12,379 Muối, vài cây súng từ cốp chiếc Impala đây. 295 00:17:12,422 --> 00:17:14,859 Và cho tóc đỏ... những món phù thủy đây. 296 00:17:17,297 --> 00:17:20,213 Có quên gì không? 297 00:17:20,256 --> 00:17:21,779 Phải rồi. 298 00:17:21,823 --> 00:17:23,303 Hộp sọ của cú. 299 00:17:23,346 --> 00:17:25,261 Yên nghỉ nhé, Hedwig. 300 00:17:25,305 --> 00:17:26,349 Không có chi. 301 00:17:26,393 --> 00:17:29,439 Được rồi, tình hình ngoài đó tệ cỡ nào? 302 00:17:29,483 --> 00:17:32,268 Mọi người đều không nghỉ ngơi, nhưng chúng tôi đều kiểm soát tình hình. 303 00:17:32,312 --> 00:17:34,227 Đến đây thông qua khu cách ly, 304 00:17:34,270 --> 00:17:36,446 tôi đã men theo góc đường, chỉ bị tấn công vài lần. 305 00:17:36,490 --> 00:17:38,753 Tôi nghĩ đa số lũ ma đang ở ngoài mép phố, 306 00:17:38,796 --> 00:17:40,798 cố hạ sập tường. 307 00:17:40,842 --> 00:17:42,583 Vậy kế hoạch ở đây là gì? 308 00:17:42,626 --> 00:17:44,454 Lại một cơ hội mỏng manh, cầu mẹ Mary sao? 309 00:17:44,498 --> 00:17:48,241 Ừ. Phải. Ngoại trừ việc lần này, hy vọng chuyện thành công. 310 00:17:48,284 --> 00:17:50,286 Nên chúng tôi cần cô và những Thợ Săn khác trang bị vũ trang 311 00:17:50,330 --> 00:17:51,940 và sẵn sàng bên kia bức tường. 312 00:17:51,983 --> 00:17:54,160 Vì nếu chuyện này đi chệch hướng, mọi người sẽ là thứ duy nhất 313 00:17:54,203 --> 00:17:57,380 đứng giữa lũ ma và thế giới đấy. 314 00:17:57,424 --> 00:17:59,078 Không hề áp lực nhỉ? 315 00:18:04,692 --> 00:18:06,868 Ketch. 316 00:18:06,911 --> 00:18:08,217 Nói là anh ta đã sẵn sàng quay lại cuộc chơi rồi. 317 00:18:37,377 --> 00:18:39,335 Dưới này yên tĩnh khủng khiếp. 318 00:18:39,379 --> 00:18:42,251 Phải. Quá yên tĩnh. 319 00:18:43,339 --> 00:18:45,689 Xin lỗi, ta tưởng chúng ta sẽ có ít rắc rối. 320 00:18:47,256 --> 00:18:50,477 Chắc là đứa nào cũng nắm cơ hội thoát ra rồi. 321 00:18:50,520 --> 00:18:55,177 Bảo rồi, ta là đứa kì quặc mà... Ta thực sự thích dưới này. 322 00:18:55,221 --> 00:18:59,225 Ngươi đã biết Địa Ngục sẽ gần như trống. 323 00:19:01,009 --> 00:19:04,230 Nhưng ngươi vẫn cần bảo kê, "cơ bắp" cho chuyện này ư? 324 00:19:04,273 --> 00:19:06,580 Được rồi. Ngươi bắt bài được ta rồi. Ta muốn có bạn đồng hành. 325 00:19:06,623 --> 00:19:08,234 Ta muốn ngươi đồng hành cùng ta. 326 00:19:08,277 --> 00:19:11,193 Sao? Không phải chúng ta nên ít nhất cố làm bạn sao? 327 00:19:11,237 --> 00:19:13,587 Sam và Dean, cả hai có vẻ đang thay đổi suy nghĩ về ta rồi. 328 00:19:13,630 --> 00:19:15,763 Ta nghĩ, uh, hai anh em đang có thiện cảm với ta rồi. 329 00:19:15,806 --> 00:19:17,504 Ngươi biết đó, cảm tình mọc nhanh như ung thư vậy. 330 00:19:17,547 --> 00:19:20,202 Ngươi không gây được thiện cảm với ai cả. 331 00:19:20,246 --> 00:19:22,987 Sam và Dean chỉ đang lợi dụng ngươi thôi. 332 00:19:23,031 --> 00:19:26,077 Đừng nhẫm lẫn chuyện đó với quan tâm, 333 00:19:26,121 --> 00:19:28,428 vì ta đảm bảo với ngươi rằng họ không hề quan tâm. 334 00:19:28,471 --> 00:19:32,475 Wow. Bộ ngươi học được điều đó đầy đau thương hả? 335 00:19:32,519 --> 00:19:33,955 Chuyện là như nào đấy, Cas, thiệt đó? 336 00:19:33,998 --> 00:19:37,872 Sự, uh, thù oán này. 337 00:19:40,091 --> 00:19:41,963 Ngươi đang dùng xác của Jack, 338 00:19:42,006 --> 00:19:44,270 thằng bé như con trai ta, còn ngươi dùng như áo khoác. 339 00:19:44,313 --> 00:19:48,361 Mỗi giây trong sự hiện diện của ngươi là điều ta không chịu được. 340 00:19:48,404 --> 00:19:49,884 Đó là một sự gớm ghiếc. 341 00:19:49,927 --> 00:19:51,755 Ngươi là thứ kinh tởm. 342 00:19:51,799 --> 00:19:55,585 Là nó đấy à? 343 00:19:55,629 --> 00:19:57,457 Phải. 344 00:20:35,451 --> 00:20:36,844 Malfayan? 345 00:20:39,803 --> 00:20:41,501 Bel? 346 00:20:41,544 --> 00:20:43,285 Chào! 347 00:20:43,329 --> 00:20:44,852 Uh, mày đang làm gì thế? 348 00:20:44,895 --> 00:20:47,246 Sao? Đâu phải Lilith sẽ quay lại. 349 00:20:48,029 --> 00:20:50,771 Whoa, bình tĩnh, anh bạn. Bình tĩnh! 350 00:20:50,814 --> 00:20:52,729 Sao chứ? Giờ mày hợp tác với thiên thần luôn hả? 351 00:20:52,773 --> 00:20:54,383 Ừ, tên này hơi cục súc. 352 00:20:54,427 --> 00:20:56,516 Hắn có giữ chiếc còi không? 353 00:20:56,559 --> 00:20:58,822 Không. Nhưng mà, uh... Ohh! 354 00:20:58,866 --> 00:21:01,477 Ế. Đó có phả là Nhẫn Haxon không? 355 00:21:01,521 --> 00:21:03,349 Nó đó. 356 00:21:03,392 --> 00:21:05,481 Khá đẹp đúng không? Ý tao là, nó hơi... 357 00:21:09,398 --> 00:21:10,617 Thiệt luôn hả? 358 00:21:10,660 --> 00:21:12,532 Chúng ta tới đây vì một thứ, và duy nhất một thứ thôi. 359 00:21:12,575 --> 00:21:14,273 Phải rồi. 360 00:21:16,362 --> 00:21:17,493 Ta không nghĩ bạn ngươi 361 00:21:17,537 --> 00:21:20,366 là con quỷ đầu tiên cướp chỗ này. 362 00:21:20,409 --> 00:21:22,542 Ề, chắc là không phải rồi. 363 00:21:22,585 --> 00:21:26,676 Tin tốt là thứ ta tìm đang ở... ngay đây. 364 00:21:29,723 --> 00:21:31,942 Ta không thấy chốt. 365 00:21:31,986 --> 00:21:33,379 Ngươi nghĩ những vết khắc này là gì? 366 00:21:33,422 --> 00:21:35,946 Là tiếng Enochian. 367 00:21:37,034 --> 00:21:38,514 "Oh-ah-kuh-ree-me 368 00:21:38,558 --> 00:21:43,563 ah-tay-loh-kuh-vah-veem noh-ruh." 369 00:21:43,606 --> 00:21:46,696 Đây là một bài hát ca ngợi. 370 00:21:46,740 --> 00:21:48,916 Đến Lucifer. 371 00:21:48,959 --> 00:21:50,570 Chúng là những câu ca. 372 00:21:50,613 --> 00:21:52,006 Chúng là... 373 00:21:52,049 --> 00:21:54,487 Là một câu thần chú để mở hộp. 374 00:21:54,530 --> 00:21:56,227 Thông minh thật. 375 00:21:56,271 --> 00:21:58,882 Lilith biết nàng là người duy nhất dưới này có thể đọc nó. 376 00:22:00,275 --> 00:22:01,407 Tin tốt là ta đã mang theo ngươi! 377 00:22:06,368 --> 00:22:08,544 Được rồi. 378 00:22:11,199 --> 00:22:15,638 Oh-rah-moh-tay-da-ah-boh-da tay-da-ba. 379 00:22:15,682 --> 00:22:21,949 Va-veem-noh-ruh lahp tee-ah toh-ruht-sool ohl-ah-oh. 380 00:22:21,992 --> 00:22:29,565 Toh-luh-ah ay-kuh-ree-me juh-uhz-hay oh-ruh-suh ee-yahd. 381 00:22:29,609 --> 00:22:35,571 Ah ee-yahd day toh-luh-hah-mee. 382 00:22:40,097 --> 00:22:41,621 Không có tác dụng. 383 00:22:41,664 --> 00:22:44,014 Phải. 384 00:22:44,058 --> 00:22:46,800 Ngươi biết mà, uh, chúng là những câu ca đó Cas. 385 00:22:46,843 --> 00:22:49,324 Ta nghĩ chúng cần được hát mới đúng. 386 00:23:02,555 --> 00:23:03,904 ♪ Toh-luh dah... ♪ 387 00:23:20,573 --> 00:23:22,618 Anh đang ở đâu vậy, Ketch? 388 00:23:22,662 --> 00:23:25,012 Mắt nhìn vào giấy đi. 389 00:23:25,055 --> 00:23:27,580 Ta cần cậu thuộc ngầm lòng câu thần chú này. 390 00:23:27,623 --> 00:23:31,279 Phải, xin lỗi. Tôi chỉ cảm thấy mình nên ra ngoài kia chiến đấu. 391 00:23:31,322 --> 00:23:33,237 Còn ma thuật thì không phải chiến đấu sao? 392 00:23:33,281 --> 00:23:35,718 Dean đang lo phần của cậu ấy. 393 00:23:35,762 --> 00:23:38,765 Đã đến lúc cậu lo phần của mình rồi. 394 00:23:38,808 --> 00:23:41,376 Kế hoạch. 395 00:23:42,595 --> 00:23:44,684 Dĩ nhiên, phải. 396 00:23:44,727 --> 00:23:46,555 Cơ hội duy nhất của chúng ta. 397 00:23:46,599 --> 00:23:48,470 Đọc đi. 398 00:24:00,134 --> 00:24:02,005 Nhanh lên, nhanh lên, làm đi. 399 00:24:02,049 --> 00:24:03,485 ♪ ... mee ♪ 400 00:24:06,619 --> 00:24:09,883 Ồ Cas, giọng của ngươi... giống như là, uh... 401 00:24:09,926 --> 00:24:11,014 như thiên thần vậy. 402 00:24:11,058 --> 00:24:13,408 - Im đi. - Chắc là đến lúc đi rồi. 403 00:24:13,452 --> 00:24:15,628 Ngươi sẽ cần thuận lợi để quay lại trên đó đấy. 404 00:24:35,691 --> 00:24:38,041 Oh. Chào. Ardat. 405 00:24:38,085 --> 00:24:39,086 Sao ngươi tìm ra ta được thế? 406 00:24:39,129 --> 00:24:40,957 Ta có đầu mối hấp dẫn. 407 00:24:41,001 --> 00:24:44,221 Một đầu mối rất nóng bỏng, rất Anh Quốc. 408 00:24:44,265 --> 00:24:46,093 Tao đã biết ngay giây phút những cánh cửa ấy mở ra 409 00:24:46,136 --> 00:24:48,182 mày sẽ ngay lập tức tìm cách nắm quyền mà. 410 00:24:53,709 --> 00:24:54,754 Chiếc Gậy của Lilith ư? 411 00:24:54,797 --> 00:24:56,016 Ván cờ chắc ăn đấy. 412 00:24:56,059 --> 00:24:57,234 Nhưng mày lên ngôi ư? 413 00:24:57,278 --> 00:24:59,759 Sẽ. Không. Bao. Giờ. Có. Đâu. 414 00:25:07,636 --> 00:25:08,594 Chiếc còi! 415 00:25:08,637 --> 00:25:10,857 Ngươi biết hắn muốn thống trị Địa Ngục mà. 416 00:25:10,900 --> 00:25:12,902 Hắn chỉ muốn có bấy nhiêu thôi. 417 00:25:20,997 --> 00:25:22,608 Ta đã theo dõi hắn cả thế kỉ rồi, 418 00:25:22,651 --> 00:25:25,567 cúi đầu và mài dũa Lilith và Crowley, tất cả. 419 00:25:25,611 --> 00:25:27,569 Chỉ chờ cơ hội để chiếm ngôi. 420 00:25:27,613 --> 00:25:29,136 Và giờ ngươi định trao cho hắn ngôi vương sao? 421 00:25:29,179 --> 00:25:31,921 Ngươi có biết hắn là ai không? 422 00:25:38,493 --> 00:25:40,234 Wow. 423 00:25:40,277 --> 00:25:43,019 Blah, blah, blah... con mụ này lúc nào cũng thích nói. 424 00:25:43,063 --> 00:25:44,717 Có thật không? 425 00:25:46,066 --> 00:25:48,111 Ngươi nên đi đi, Cas. 426 00:25:49,199 --> 00:25:50,723 Có thật không? 427 00:25:50,766 --> 00:25:53,377 Không! 428 00:25:53,421 --> 00:25:55,641 Okay, nghe này, ta không muốn cai trị Địa Ngục. 429 00:25:55,684 --> 00:25:58,165 Vậy thì ngươi muốn gì? 430 00:26:00,341 --> 00:26:02,125 Ngươi nên đi. 431 00:26:07,130 --> 00:26:09,611 Ta muốn gì ư? Ta đã có thứ mình muốn. 432 00:26:09,655 --> 00:26:13,789 Thứ này không chỉ là một sợi xích... mà là một ống hút. 433 00:26:13,833 --> 00:26:15,312 Nghĩa là sao? 434 00:26:15,356 --> 00:26:19,534 Nghĩa là tất cả hồn ma và lũ quỷ... 435 00:26:19,578 --> 00:26:22,363 Ta sẽ hút chúng quay vào bên trong ta. 436 00:26:22,406 --> 00:26:25,192 Sức mạnh của vô số linh hồn. 437 00:26:25,235 --> 00:26:28,674 Lilith, Crowley... chúng chả là gì nữa. 438 00:26:29,718 --> 00:26:31,633 Ta sẽ là một vị Chúa. 439 00:26:31,677 --> 00:26:34,157 Hoặc ngươi biết đó, gần gần thế. 440 00:26:34,201 --> 00:26:35,463 Canh giờ chuẩn xác đúng không? 441 00:26:35,506 --> 00:26:37,813 Vì nghe nói đang có vị trí trống. 442 00:26:40,860 --> 00:26:43,689 Vậy là cái rương, tiếng Enochian... 443 00:26:43,732 --> 00:26:47,736 ngươi đã chơi bọn ta suốt thời gian qua. 444 00:26:47,780 --> 00:26:49,782 Ta không thể thành công mà thiếu ngươi. 445 00:27:03,709 --> 00:27:05,014 Đến lúc rồi, Sam. 446 00:27:22,423 --> 00:27:25,339 Mundus fractus est. 447 00:27:25,382 --> 00:27:28,211 Sanetur acre vulnus. 448 00:27:28,255 --> 00:27:34,870 Adveniant harena atque saxum, sursum, et deorsum. 449 00:27:45,011 --> 00:27:48,579 Sam. 450 00:27:48,623 --> 00:27:52,714 Claudatur porta inter orbes terrarum... 451 00:27:58,981 --> 00:28:00,940 ... nobis et illis. 452 00:28:46,812 --> 00:28:48,814 Rowena, chuyện gì vừa xảy ra thế? 453 00:28:48,857 --> 00:28:49,945 Cái quái gì vậy? 454 00:28:54,428 --> 00:28:57,039 Có thành công không? 455 00:28:57,083 --> 00:29:00,913 Rowena? 456 00:29:05,831 --> 00:29:07,006 Cas! 457 00:29:07,049 --> 00:29:09,008 Dừng lại đi. 458 00:29:09,051 --> 00:29:11,532 Xin chú. 459 00:29:11,575 --> 00:29:14,665 Là con đây... Jack. 460 00:29:14,709 --> 00:29:17,364 Dối trá. 461 00:30:14,116 --> 00:30:15,291 Sam? 462 00:30:15,335 --> 00:30:16,466 Anh. 463 00:30:16,510 --> 00:30:17,511 Chuyện gì đang diễn ra vậy? 464 00:30:17,554 --> 00:30:19,034 Lũ ma biến mất chưa? 465 00:30:19,078 --> 00:30:20,253 Anh biết chết liền đó. 466 00:30:20,296 --> 00:30:22,429 Nhưng vết nứt đang dần khép lại rồi. 467 00:30:22,472 --> 00:30:24,474 Có gì đó không ổn. 468 00:30:24,518 --> 00:30:27,477 Được rồi, chỉ là... đừng... 469 00:30:35,877 --> 00:30:37,313 Rowena? 470 00:30:37,357 --> 00:30:40,142 Bà đang làm gì thế? 471 00:30:52,938 --> 00:30:55,897 Túi phục sinh cuối cùng của ta. 472 00:30:57,986 --> 00:31:00,684 Nơi ta sắp tới sẽ không cần thứ này. 473 00:31:00,728 --> 00:31:03,992 Bà sắp... bà sắp "tới" đâu chứ? Bà đang nói gì thế? 474 00:31:04,036 --> 00:31:05,907 Chiếc Gậy Của Lilith. 475 00:31:05,951 --> 00:31:08,083 Belphegor hút linh hồn về Địa Ngục... 476 00:31:08,127 --> 00:31:10,216 đó là cơ hội duy nhất của các cậu. 477 00:31:10,259 --> 00:31:11,913 Chứ không phải của ta. 478 00:31:11,957 --> 00:31:15,090 Ma thuật có thể làm được mọi thứ, Samuel à, 479 00:31:15,134 --> 00:31:17,049 có thể giam cầm mọi thứ... 480 00:31:17,092 --> 00:31:19,790 kể cả vô số sinh linh Địa Ngục. 481 00:31:19,834 --> 00:31:22,576 Giam cầm ư? "Giam cầm" là sao? 482 00:31:22,619 --> 00:31:26,058 Ta có thể nuốt chúng nếu ta trả giá. 483 00:31:30,801 --> 00:31:33,239 "Cái chết là một bình chứa vô tận." 484 00:31:33,282 --> 00:31:38,026 Một câu thần chú đơn giản lấy nguồn năng lượng từ người thực hiện. 485 00:31:39,549 --> 00:31:40,986 Chỉ có hai nguyên liệu duy nhất. 486 00:31:41,029 --> 00:31:42,770 Và bà có chúng ở đây à? 487 00:31:42,813 --> 00:31:43,814 Phải. 488 00:31:43,858 --> 00:31:45,599 Rowena, sao bà không nói cho bọn tôi biết? 489 00:31:45,642 --> 00:31:48,645 Vì, cưng à, nguyên liệu đầu tiên 490 00:31:48,689 --> 00:31:51,126 là dòng máu còn chảy của chính ta. 491 00:31:51,170 --> 00:31:55,914 Và nguyên liệu còn lại chính là hơi thở cuối của ta. 492 00:31:55,957 --> 00:31:57,437 Sao cơ? 493 00:31:57,480 --> 00:32:01,310 Ta sẽ hấp thụ lũ ma và quỷ rồi trả chúng về Địa Ngục. 494 00:32:01,354 --> 00:32:04,052 Đúng thời điểm xác ta nằm xuống, 495 00:32:04,096 --> 00:32:07,142 và chúng sẽ thoát ra nơi chúng vốn thuộc về. 496 00:32:07,186 --> 00:32:11,103 Không. Không. Không. Rowena... không. 497 00:32:11,146 --> 00:32:13,018 Có, Samuel. 498 00:32:13,061 --> 00:32:16,021 Để thực hiện câu thần chú này, ta phải chết. 499 00:32:16,064 --> 00:32:20,155 Và cậu phải là người giết ta. 500 00:32:25,204 --> 00:32:28,120 Dean. 501 00:32:30,557 --> 00:32:34,169 Cas! 502 00:32:34,213 --> 00:32:35,692 Chuyện quái gì đã diễn ra vậy? 503 00:32:37,042 --> 00:32:39,653 - Không. - Phải là cậu. 504 00:32:39,696 --> 00:32:43,396 Cái chết thực sự, vĩnh hằng của ta nằm trong tay cậu. 505 00:32:43,439 --> 00:32:45,180 Điều đó đã được nêu trong sổ của Tử Thần. 506 00:32:45,224 --> 00:32:47,574 Phải, nhưng bà biết gì không? Kệ mẹ những quyển sổ. 507 00:32:48,836 --> 00:32:51,230 Tự ta không thể làm được, Sam. 508 00:32:51,273 --> 00:32:53,884 Ta không thể. 509 00:32:53,928 --> 00:32:56,713 Cậu phải là người giết ta. 510 00:32:58,150 --> 00:32:59,194 Belphegor đâu? 511 00:32:59,238 --> 00:33:00,456 Tôi giết hắn rồi. 512 00:33:00,500 --> 00:33:02,284 Anh làm gì cơ? 513 00:33:02,328 --> 00:33:04,634 C-còn chiếc Gậy? 514 00:33:04,678 --> 00:33:05,809 Tan tành rồi. 515 00:33:05,853 --> 00:33:07,986 - Nó đã bị hủy rồi. - Gì cơ?! 516 00:33:08,812 --> 00:33:11,772 Địa Ngục đang đóng. Những bức tường đang sập. 517 00:33:11,815 --> 00:33:14,383 Phải có cách khác chứ. 518 00:33:14,427 --> 00:33:16,646 Ta ước giá mà có cách khác... Thật đấy. 519 00:33:18,083 --> 00:33:22,217 Ta không quan tâm điều gì nhiều đến mức phải hy sinh mạng mình. 520 00:33:22,261 --> 00:33:25,699 Không phải cậu, hay anh cậu... cũng chẳng phải thế giới. 521 00:33:25,742 --> 00:33:27,657 Nhưng ta tin vào lời tiên tri. 522 00:33:27,701 --> 00:33:29,311 Ta tin vào ma thuật. 523 00:33:29,355 --> 00:33:30,965 Và ta ở đây, cậu ở đây, 524 00:33:31,009 --> 00:33:34,055 và tất cả những gì chúng ta cần để kết thúc chuyện này đúng cách đang trong tay mình. 525 00:33:40,496 --> 00:33:43,195 Tận trong xương tủy ta, ta biết... 526 00:33:43,238 --> 00:33:46,459 phải là cách này. 527 00:33:46,502 --> 00:33:49,157 Làm đi! Giết ta đi, Samuel! 528 00:33:58,210 --> 00:34:01,126 Ta biết chúng ta đã dần có cảm tình với nhau, đúng không? 529 00:34:03,476 --> 00:34:06,218 Nhưng liệu cậu có để thế giới này chết, 530 00:34:06,261 --> 00:34:08,872 để anh cậu chết, 531 00:34:08,916 --> 00:34:10,396 chỉ để ta được sống không? 532 00:34:15,270 --> 00:34:17,403 Cas, đây là cơ hội duy nhất của chúng ta đấy. 533 00:34:17,446 --> 00:34:18,578 Anh đã nghĩ cái quái gì thế hả? 534 00:34:23,496 --> 00:34:24,758 Không. 535 00:34:45,779 --> 00:34:47,259 Cậu bé của ta phải thế chứ. 536 00:35:07,235 --> 00:35:09,281 Dean... 537 00:35:13,633 --> 00:35:15,243 Rowena? 538 00:35:53,629 --> 00:35:56,154 Vĩnh biệt, các cậu. 539 00:36:52,949 --> 00:36:54,299 Vâng. 540 00:36:57,519 --> 00:36:59,173 Em sao rồi? 541 00:37:05,701 --> 00:37:07,921 Có tin gì từ Stevie không? 542 00:37:09,923 --> 00:37:11,490 Có, anh vừa nói chuyện với cô ấy. 543 00:37:11,533 --> 00:37:12,708 Cô ấy bảo thị trấn ổn rồi. 544 00:37:12,752 --> 00:37:15,885 Chà, tốt như mong đợi. 545 00:37:15,929 --> 00:37:17,974 Phải. Tốt. 546 00:37:19,889 --> 00:37:21,630 Họ đã tìm thấy Ketch. 547 00:37:21,674 --> 00:37:23,676 Chết. 548 00:37:23,719 --> 00:37:27,375 Anh ấy... sao cơ? 549 00:37:27,419 --> 00:37:29,377 Như thế nào? 550 00:37:29,421 --> 00:37:31,423 Tệ lắm. 551 00:37:31,466 --> 00:37:32,337 Chắc là do một con quỷ. 552 00:37:39,909 --> 00:37:42,260 Dù gì ta cũng thành công rồi, em. 553 00:37:43,391 --> 00:37:45,480 Kết thúc rồi. 554 00:37:45,524 --> 00:37:49,571 Chúa quẳng một khải huyền cuối cùng vào ta, 555 00:37:49,615 --> 00:37:52,008 và ta đã hạ nó. 556 00:37:54,794 --> 00:37:56,361 Phải. 557 00:37:59,625 --> 00:38:03,411 Điều em làm... 558 00:38:03,455 --> 00:38:05,631 Rowena... 559 00:38:08,242 --> 00:38:09,939 Em đã không có lựa chọn. 560 00:38:16,555 --> 00:38:18,339 Em biết. 561 00:38:26,173 --> 00:38:28,306 Sam sao rồi? 562 00:38:35,400 --> 00:38:37,315 Không ổn lắm. 563 00:38:42,320 --> 00:38:44,409 Rất tiếc về chuyện Rowena. 564 00:38:44,452 --> 00:38:46,846 Anh tiếc sao? 565 00:38:48,326 --> 00:38:51,503 Sao anh lại không bám con mẹ nó vào kế hoạch hả? 566 00:38:53,548 --> 00:38:54,549 Belphegor đã nói dối. 567 00:38:54,593 --> 00:38:56,682 - Belphegor là quỷ cơ mà. - Hắn đã lợi dụng ta. 568 00:38:56,725 --> 00:38:58,597 Hắn muốn ăn tất cả linh hồn 569 00:38:58,640 --> 00:39:00,207 để thống trị Địa Ngục, trần gian, tất cả... 570 00:39:00,250 --> 00:39:02,905 Phải, và có lẽ chúng ta sẽ phát hiện ra chuyện đó... sau. 571 00:39:02,949 --> 00:39:03,950 Cùng với Rowena. 572 00:39:03,993 --> 00:39:06,735 Kế hoạch đã thay đổi, Dean. 573 00:39:06,779 --> 00:39:08,128 Chuyện đã đi chệch hướng. 574 00:39:08,171 --> 00:39:09,608 Cậu thừa biết mà. Chuyện sẽ luôn có lúc đi chệch hướng. 575 00:39:09,651 --> 00:39:12,306 Phải. Nhưng sao chuyện đi chệch hướng đó có vẻ như đều là do anh gây ra nhỉ? 576 00:39:22,272 --> 00:39:24,579 Cậu từng tin tôi, 577 00:39:24,623 --> 00:39:27,234 gạt bỏ nghi ngờ đối với tôi. 578 00:39:27,277 --> 00:39:29,541 Giờ thì cậu thậm chí chẳng thèm ngó tôi. 579 00:39:32,761 --> 00:39:34,502 Năng lượng của tôi đang cạn dần, và 580 00:39:34,546 --> 00:39:38,419 và tôi đã cố nói đi nói lại với cậu điều đó, 581 00:39:38,463 --> 00:39:39,725 và cậu còn chẳng buồn nghe. 582 00:39:39,768 --> 00:39:41,901 Cậu không quan tâm. Tôi... 583 00:39:41,944 --> 00:39:43,729 như là đã chết đối với cậu. 584 00:39:43,772 --> 00:39:46,775 Cậu vẫn đổ lỗi cho tôi về chuyện của Mary. 585 00:39:55,567 --> 00:39:58,526 Tôi nghĩ chẳng còn gì để nói nữa. 586 00:40:01,573 --> 00:40:03,618 Anh đi đâu đấy? 587 00:40:07,709 --> 00:40:10,756 Jack mất rồi. 588 00:40:10,799 --> 00:40:13,933 Chuck biến mất rồi. 589 00:40:13,976 --> 00:40:16,588 Cậu và Sam luôn có nhau. 590 00:40:20,461 --> 00:40:23,638 Tôi nghĩ đã đến lúc tôi bước tiếp rồi. 591 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Translator: PD