1 00:00:01,033 --> 00:00:02,330 Una sfida impossibile. 2 00:00:04,270 --> 00:00:06,072 Stiamo andando dritti in una trappola. 3 00:00:07,373 --> 00:00:08,765 Mi sento a casa. 4 00:00:08,281 --> 00:00:10,143 {\an8}PRIMA 5 00:00:10,144 --> 00:00:13,617 Michele mi ha fregato, tenendomi intrappolato ad affogare nel mio stesso corpo. 6 00:00:13,618 --> 00:00:15,061 Sei mio. 7 00:00:15,424 --> 00:00:17,371 È là fuori a far del male agli altri. 8 00:00:19,025 --> 00:00:20,484 Lui è Gadreel. 9 00:00:20,485 --> 00:00:22,103 Ho messo Sam dentro un sogno. 10 00:00:22,104 --> 00:00:23,204 Dì "Poughkeepsie". 11 00:00:23,205 --> 00:00:25,111 È un segnale tra me e lui. Significa: "molla tutto e scappa". 12 00:00:25,112 --> 00:00:27,081 Esci da lì. 13 00:00:27,275 --> 00:00:29,921 Senza la tua grazia è dura, lo capisco... 14 00:00:31,935 --> 00:00:32,935 Jack! 15 00:00:33,897 --> 00:00:37,993 Per favore, non siate tristi. Forse era così che dovevano andare le cose. 16 00:00:38,501 --> 00:00:39,501 Se n'è andato. 17 00:00:39,783 --> 00:00:41,150 Per Jack! 18 00:00:42,391 --> 00:00:45,969 La mia magia trae energia dall'anima, l'anima umana. Potrebbe salvarlo. 19 00:00:45,970 --> 00:00:47,353 Se Jack si trova in Paradiso... 20 00:00:47,354 --> 00:00:50,999 potrei essere in grado di riportare l'anima nel suo corpo. 21 00:00:52,646 --> 00:00:56,368 E con la Lancia ancora in ballo, potrebbe riuscire a uccidere quel figlio di puttana. 22 00:01:00,992 --> 00:01:01,561 No. 23 00:01:01,562 --> 00:01:04,190 Quando ho rinunciato a Dean non vi siete fatti due domande? 24 00:01:04,191 --> 00:01:05,892 Almeno stavolta è sepolto in profondità. 25 00:01:05,893 --> 00:01:06,972 E adesso... 26 00:01:06,973 --> 00:01:08,874 ho un intero esercito, là fuori. 27 00:01:08,875 --> 00:01:10,691 Pronto per il mio segnale. 28 00:01:10,816 --> 00:01:12,121 ORA 29 00:01:38,266 --> 00:01:39,479 Che tempaccio. 30 00:01:41,262 --> 00:01:42,957 Qui c'è poco da scherzare. 31 00:01:45,354 --> 00:01:48,023 Stanno tutti facendo scorte come fosse il giorno del giudizio. 32 00:01:48,024 --> 00:01:50,508 Le corsie del latte e del pane sono zone di guerra. 33 00:01:50,509 --> 00:01:53,723 Ma ho lottato duramente per la tua... 34 00:01:53,724 --> 00:01:55,534 rete di lime. 35 00:01:58,048 --> 00:02:01,193 Non posso fare la specialità della casa senza il lime, siamo forse selvaggi? 36 00:02:02,341 --> 00:02:03,341 Beh... 37 00:02:09,976 --> 00:02:12,581 Shottino di tequila e birra, la specialità migliore di sempre. 38 00:02:12,582 --> 00:02:14,372 Io non mi lamento di certo. 39 00:02:20,096 --> 00:02:21,646 Sam si è fatto vivo? 40 00:02:22,563 --> 00:02:24,727 Lavora a quel caso del ghoul a Wichita con Cass. 41 00:02:24,728 --> 00:02:26,323 Dovrebbero tornare stasera. 42 00:02:34,957 --> 00:02:36,758 Piove che Dio la manda, eh? 43 00:02:37,070 --> 00:02:38,071 Sì. 44 00:02:38,795 --> 00:02:40,338 E tu saresti? 45 00:02:40,599 --> 00:02:41,833 Pamela Barnes. 46 00:02:41,909 --> 00:02:45,429 Cameriera, padrona di casa, patita di spiritismo. Ci siamo viste l'ultima volta. 47 00:02:45,430 --> 00:02:47,921 - Signor Winchester. - E anche la volta prima. 48 00:02:49,147 --> 00:02:50,694 Ho portato quei documenti. 49 00:02:50,695 --> 00:02:53,639 So che aveva detto di non essere interessato, ma... 50 00:02:53,994 --> 00:02:57,094 - solo un paio di firme e potrebbe... - Posso offrirti da bere? 51 00:02:57,983 --> 00:02:59,587 Sono un po' di fretta. 52 00:03:01,189 --> 00:03:04,643 Mi spiace, hai perso tempo a venire fin qui, ma... 53 00:03:04,945 --> 00:03:06,550 il Rocky non è in vendita. 54 00:03:07,538 --> 00:03:08,772 Il Rocky... 55 00:03:09,786 --> 00:03:11,656 mi pare già bello che andato. 56 00:03:11,657 --> 00:03:13,674 È un'offerta molto generosa. 57 00:03:13,806 --> 00:03:14,855 Beh... 58 00:03:14,929 --> 00:03:16,093 in ogni caso... 59 00:03:16,094 --> 00:03:17,193 questo bar... 60 00:03:17,671 --> 00:03:19,677 non ho mai avuto niente di più bello. 61 00:03:20,588 --> 00:03:24,202 Perciò, questo affare che vuole tanto concludere, si tolga dalla testa che si farà. 62 00:03:29,814 --> 00:03:31,378 Ti serve un ombrello in prestito? 63 00:03:46,475 --> 00:03:49,192 Pensi di lasciare andare quello là, ubriaco com'è? 64 00:03:49,193 --> 00:03:52,750 Intendi quell'ubriaco svenuto? Sì, penso di sì. 65 00:03:52,815 --> 00:03:55,238 Fatti un goccio con me. Devo andare a un appuntamento. 66 00:03:55,239 --> 00:03:56,991 Come fai ad avere sempre un ragazzo? 67 00:03:58,035 --> 00:04:00,353 E come fai tu a volere solo quello che non puoi avere? 68 00:04:02,351 --> 00:04:05,337 Tra l'altro, mica vuoi me, vuoi solo flirtare. 69 00:04:06,125 --> 00:04:08,981 - Sono una sensitiva, quindi lo so. - E va bene. 70 00:04:14,945 --> 00:04:17,385 Allora, non sei ancora pronto a vendere il bar, eh? 71 00:04:17,833 --> 00:04:19,396 Sono un sacco di soldi. 72 00:04:19,936 --> 00:04:22,128 Vendere questo bar? 73 00:04:23,493 --> 00:04:24,810 Questo è il mio sogno. 74 00:04:26,566 --> 00:04:27,566 Già. 75 00:04:33,649 --> 00:04:34,649 Dean? 76 00:04:35,164 --> 00:04:36,367 Puoi venire qui? 77 00:04:41,272 --> 00:04:42,660 Che c'è? 78 00:04:46,107 --> 00:04:47,107 Un problema. 79 00:04:48,013 --> 00:04:49,261 Che genere di problema? 80 00:04:52,005 --> 00:04:53,133 Questo. 81 00:04:56,618 --> 00:04:57,769 Dean Winchester? 82 00:04:58,793 --> 00:04:59,795 Sì? 83 00:05:00,295 --> 00:05:02,611 Ho un conto in sospeso con te. 84 00:05:04,627 --> 00:05:08,217 Tu e tuo fratello avete ucciso quelli del mio nido, a Sudler. 85 00:05:09,749 --> 00:05:10,982 Ma davvero? 86 00:05:31,885 --> 00:05:33,087 Bravo. 87 00:05:42,053 --> 00:05:43,053 Che cos'hai? 88 00:05:43,648 --> 00:05:46,391 La cosa peggiore di lavorare qui è ripulire il sangue 89 00:05:46,392 --> 00:05:49,614 dopo che mostri incazzati sono piombati qui per ucciderti. 90 00:05:50,444 --> 00:05:51,444 Beh... 91 00:05:51,537 --> 00:05:52,873 che posso dirti? 92 00:05:53,083 --> 00:05:54,203 Sono famoso. 93 00:05:54,784 --> 00:05:56,433 Supernatural 14x10 Nihilism 94 00:05:56,434 --> 00:05:59,535 Traduzione: Madama Bumb, Dobby, Tonks, Luna Lovegood, Lestrange, Cooman 95 00:05:59,536 --> 00:06:02,336 Revisione Darth Nihilus 96 00:06:03,342 --> 00:06:04,601 Ecco... 97 00:06:04,656 --> 00:06:05,666 così... 98 00:06:06,595 --> 00:06:08,076 va proprio bene. 99 00:06:12,551 --> 00:06:13,668 La speranza... 100 00:06:13,888 --> 00:06:15,751 è una cosa straordinaria... 101 00:06:16,126 --> 00:06:17,136 vero? 102 00:06:18,168 --> 00:06:20,649 Non avete alcuna possibilità di vincere. 103 00:06:21,293 --> 00:06:22,535 Nessuna. 104 00:06:24,602 --> 00:06:25,898 Eppure ci sperate. 105 00:06:26,688 --> 00:06:30,800 Avete sperato di prendermi di sorpresa, ma io ho visto tutto. 106 00:06:32,145 --> 00:06:34,610 - Sarà la sua fine. - Ketch ci ha fissato un incontro. 107 00:06:34,611 --> 00:06:36,098 - Jack! - Jack! 108 00:06:36,477 --> 00:06:38,691 E ora ho il tramite perfetto. 109 00:06:39,551 --> 00:06:43,414 Ho appena distrutto l'unica arma che poteva realmente ferirmi. 110 00:06:44,219 --> 00:06:46,092 A proposito, grazie per averla portata. 111 00:06:47,563 --> 00:06:48,992 Non interrompermi. 112 00:07:04,824 --> 00:07:06,646 Credete che queste possano fermarmi? 113 00:07:09,302 --> 00:07:10,565 Esatto, proprio così. 114 00:07:12,139 --> 00:07:13,158 Dean. 115 00:07:13,610 --> 00:07:15,712 Dai, Dean. Ci sei? 116 00:07:17,444 --> 00:07:19,308 Dean non è a casa, al momento. 117 00:07:19,580 --> 00:07:21,131 Vi preghiamo di lasciare un messaggio. 118 00:07:23,899 --> 00:07:25,377 Giusto. Quello. 119 00:07:25,418 --> 00:07:26,712 Ve ne siete dimenticati? 120 00:07:27,231 --> 00:07:29,873 I miei mostri sono là fuori, a creare un esercito. 121 00:07:38,565 --> 00:07:40,076 Maggie? Ehi. 122 00:07:40,598 --> 00:07:41,790 Che sta succedendo lì fuori? 123 00:07:41,905 --> 00:07:44,051 Ho portato tutti i cacciatori che ho trovato, come hai detto, 124 00:07:44,052 --> 00:07:47,109 e stiamo cercando di rintracciare i mostri, ma... 125 00:07:47,752 --> 00:07:49,342 ce ne sono tantissimi. 126 00:07:49,343 --> 00:07:52,636 Stanno arrivando rapporti di attacchi ovunque, in città. 127 00:07:52,643 --> 00:07:55,479 Nessuna morte, solo morsi o graffi. 128 00:07:55,706 --> 00:07:57,301 Sembra che stiano cercando di infettarli... 129 00:07:57,302 --> 00:07:59,481 - Sì, lo so. - Sam, dove siete? 130 00:07:59,482 --> 00:08:02,449 Ultimo piano dell'Hitomi Plaza, all'angolo fra la 10th e la Main. Abbiamo Michele. 131 00:08:02,450 --> 00:08:04,456 - Ah, sì? - Okay, arriviamo il prima possibile. 132 00:08:04,457 --> 00:08:06,751 No, no, no, salvate più persone che potete. 133 00:08:07,393 --> 00:08:09,221 Non preoccupatevi di noi. Ce la caveremo. 134 00:08:13,081 --> 00:08:14,891 - Grazie. - Okay, qual è il piano? 135 00:08:15,453 --> 00:08:17,684 Con le manette degli angeli Michele è sotto controllo. 136 00:08:17,685 --> 00:08:19,249 Continua a ripetertelo. 137 00:08:19,367 --> 00:08:21,676 Portatelo di sotto, mettetelo nel bagagliaio dell'Impala... 138 00:08:21,677 --> 00:08:24,428 - e riportatelo al bunker. - Ma c'è Garth nel bagagliaio. 139 00:08:26,276 --> 00:08:27,428 È bello spazioso. 140 00:08:32,233 --> 00:08:33,442 I mostri! 141 00:08:34,400 --> 00:08:35,820 Direi più "la cavalleria". 142 00:08:38,726 --> 00:08:40,049 Li ho chiamati io. 143 00:08:42,259 --> 00:08:43,496 È una festa. 144 00:08:43,831 --> 00:08:45,954 Sam, non so per quanto posso trattenerli. 145 00:08:46,087 --> 00:08:49,102 - Dobbiamo far uscire Dean da qui. - Sì, beh, da qui non si passa. 146 00:08:49,103 --> 00:08:51,006 Nessuno di noi sa volare. 147 00:08:51,038 --> 00:08:52,688 - Qualcuno sì. - Sta' zitto. 148 00:08:52,798 --> 00:08:55,003 Sam, moriremo qui? 149 00:09:04,193 --> 00:09:05,218 Jessica? 150 00:09:06,282 --> 00:09:07,954 Hai detto che sei sempre qui, no? 151 00:09:07,955 --> 00:09:09,396 Sam, che stai facendo? 152 00:09:10,792 --> 00:09:13,957 Billie... Morte, ci ha assegnati un Mietitore per tenere d'occhio me e Dean. 153 00:09:13,958 --> 00:09:16,155 Si chiama Jessica, ed è sempre... 154 00:09:16,156 --> 00:09:17,309 Salve. 155 00:09:20,112 --> 00:09:22,588 - Dov'è Jessica? - Beh, io mi chiamo Violet. 156 00:09:22,670 --> 00:09:24,737 È il mio turno. Ora abbiamo dei turni... 157 00:09:24,738 --> 00:09:27,314 perché ne avete combinate tante, tantissime. 158 00:09:30,183 --> 00:09:31,494 Robusta quella porta. 159 00:09:31,495 --> 00:09:33,981 Okay, va bene. Violet, dobbiamo uscire di qui. 160 00:09:33,999 --> 00:09:36,454 E io voglio che voi sappiate che avete tutto il mio supporto emotivo. 161 00:09:36,455 --> 00:09:40,186 Non ci serve il tuo supporto emotivo. Ci serve il tuo aiuto pratico. 162 00:09:40,187 --> 00:09:42,179 Sam, con chi stai parlando? 163 00:09:42,422 --> 00:09:43,652 Non la vedete? 164 00:09:45,011 --> 00:09:46,024 Io sì. 165 00:09:47,225 --> 00:09:51,168 Sai, nel mio mondo abbiamo rinchiuso Morte e schiavizzato i Mietitori. 166 00:09:51,828 --> 00:09:53,149 Adorabile. Beh... 167 00:09:53,173 --> 00:09:55,603 - adesso guardati. - Okay, senti, mi dispiace ma siamo bloccati. 168 00:09:55,604 --> 00:09:58,093 Okay? E Morte ci deve un favore, abbiamo risolto la storia di Rowena. 169 00:09:58,094 --> 00:09:59,282 Lo sai, vero? 170 00:09:59,283 --> 00:10:02,251 Oh, sì. La storia di Rowena che avete provocato voi. 171 00:10:03,386 --> 00:10:04,710 Stiamo per morire. 172 00:10:04,778 --> 00:10:08,125 - E mio fratello... - Non possiamo intervenire. E le regole... 173 00:10:08,126 --> 00:10:10,882 - Non cominciare. - Anche se mi sentissi incline... 174 00:10:10,883 --> 00:10:13,598 - non abbiamo accesso a quel genere di... - Sì, beh... 175 00:10:15,370 --> 00:10:17,564 Sam, che sta dicendo? 176 00:10:19,760 --> 00:10:21,447 Non sta dicendo niente. 177 00:10:22,003 --> 00:10:23,003 Okay. 178 00:10:23,137 --> 00:10:24,137 Cosa? 179 00:10:29,756 --> 00:10:31,005 Come hai fatto? 180 00:10:31,263 --> 00:10:32,784 Non sono stata io. 181 00:10:33,977 --> 00:10:35,059 Divertitevi. 182 00:10:42,266 --> 00:10:43,266 E adesso? 183 00:10:53,490 --> 00:10:54,836 Non dovremmo... 184 00:10:54,837 --> 00:10:56,731 metterlo nel sotterraneo, o qualcosa di simile? 185 00:10:57,671 --> 00:11:01,784 Jack ha ragione. Non sappiamo quanto reggeranno. Bobby le ha migliorate, ma... 186 00:11:01,785 --> 00:11:04,341 Se le manette non lo fermeranno, non servirà neanche il sotterraneo. 187 00:11:04,994 --> 00:11:06,340 Guardate che vi sento. 188 00:11:09,739 --> 00:11:10,739 Siete seri? 189 00:11:13,329 --> 00:11:15,197 Okay, allora, adesso? 190 00:11:15,198 --> 00:11:17,483 Okay, ascoltatemi. Quando Gadreel mi ha posseduto... 191 00:11:17,484 --> 00:11:21,287 creò una specie di realtà fittizia nella mia testa. 192 00:11:21,288 --> 00:11:23,089 Ma Crowley riuscì ad entrare... 193 00:11:23,090 --> 00:11:25,852 mi mostrò come riprendere il controllo, e cacciò l'angelo. 194 00:11:26,360 --> 00:11:28,531 - Il problema è che... - Crowley è morto. 195 00:11:28,532 --> 00:11:29,532 Già. 196 00:11:30,177 --> 00:11:31,460 Okay, allora... 197 00:11:32,546 --> 00:11:33,546 Scusate. 198 00:11:33,778 --> 00:11:34,778 È Maggie. 199 00:11:35,291 --> 00:11:38,040 - Ehi. - Sam, siamo quasi all'Hitomi Plaza. 200 00:11:38,252 --> 00:11:39,449 Va bene. Beh, noi siamo... 201 00:11:39,450 --> 00:11:41,483 - siamo di nuovo al bunker, veramente. - Cosa? 202 00:11:41,484 --> 00:11:43,170 Sì, è una storia lunga. Te la spiego dopo. 203 00:11:43,171 --> 00:11:46,170 Maggie, abbiamo lasciato Garth nel bagagliaio dell'Impala... 204 00:11:46,171 --> 00:11:48,456 all'Hitomi Plaza. Puoi assicurarti che stia bene? 205 00:11:48,457 --> 00:11:52,773 Okay. Ma, Sam, i mostri hanno smesso di attaccare le persone. 206 00:11:53,007 --> 00:11:55,068 - Cosa? - Sembra stiano lasciando la città. 207 00:11:55,069 --> 00:11:57,687 - Si dirigono ad ovest. - Ricordami, Castiel... 208 00:11:57,911 --> 00:12:00,135 Ci troviamo a ovest di Kansas City? 209 00:12:00,391 --> 00:12:01,838 Li stai portando qui. 210 00:12:01,985 --> 00:12:03,076 Ma va? 211 00:12:03,913 --> 00:12:06,062 Jack. Chiudiamo tutto. 212 00:12:07,491 --> 00:12:11,597 Già. Mettete una sedia contro la porta. Quella aiuterà di sicuro. 213 00:12:13,498 --> 00:12:14,874 Non è cambiato niente. 214 00:12:15,699 --> 00:12:17,623 O i miei mostri arrivano qui... 215 00:12:18,088 --> 00:12:20,165 o distruggo queste catene. 216 00:12:20,719 --> 00:12:21,876 Ma stasera... 217 00:12:22,414 --> 00:12:23,719 morirete tutti. 218 00:12:24,699 --> 00:12:25,925 E, Sam... 219 00:12:26,553 --> 00:12:28,226 l'ultima cosa che vedrai... 220 00:12:29,371 --> 00:12:31,145 sarà questo bel faccino sorridente... 221 00:12:32,052 --> 00:12:33,766 mentre ti faccio a pezzi. 222 00:12:44,785 --> 00:12:45,978 Che cos'è? 223 00:12:47,243 --> 00:12:48,329 È il... 224 00:12:48,774 --> 00:12:52,341 congegno assurdo che gli Umanisti usavano per entrare nella testa della gente. 225 00:12:52,631 --> 00:12:54,880 Penso che se riesco ad usarlo potrei svegliare Dean, 226 00:12:54,881 --> 00:12:57,060 farlo combattere e obbligare Michele a uscire. 227 00:13:00,010 --> 00:13:01,313 Se ne è in grado. 228 00:13:02,184 --> 00:13:03,307 Già. 229 00:13:04,760 --> 00:13:06,379 Cass, è l'unica possibilità che abbiamo. 230 00:13:10,691 --> 00:13:12,017 Sam si è fatto vivo? 231 00:13:12,360 --> 00:13:15,357 Lavora a quel caso del ghoul a Wichita con Cass. 232 00:13:15,471 --> 00:13:17,043 Dovrebbero tornare stasera. 233 00:13:27,118 --> 00:13:28,271 Un altro! 234 00:13:37,896 --> 00:13:39,212 Signor Winchester. 235 00:13:41,480 --> 00:13:43,417 Ho portato quei documenti. 236 00:13:43,418 --> 00:13:45,367 So che aveva detto di non essere interessato, 237 00:13:45,368 --> 00:13:49,017 - ma solo un paio di firme e potrebbe... - Posso offrirti da bere? 238 00:13:49,601 --> 00:13:52,441 Sono un po' di fretta, perciò, se potesse... 239 00:13:54,370 --> 00:13:55,751 Sam si è fatto vivo? 240 00:13:56,083 --> 00:13:59,030 Lavora a quel caso del ghoul a Wichita con Cass. 241 00:13:59,171 --> 00:14:00,775 Dovrebbero tornare stasera. 242 00:14:12,570 --> 00:14:13,703 Bravo. 243 00:14:15,004 --> 00:14:16,367 Sam si è fatto vivo? 244 00:14:16,777 --> 00:14:19,840 Lavora a quel caso del ghoul a Wichita con Cass. 245 00:14:19,873 --> 00:14:21,330 Dovrebbero tornare stasera. 246 00:14:25,264 --> 00:14:26,444 Che succede? 247 00:14:28,204 --> 00:14:30,133 Ho appena avuto un deja vu coi fiocchi. 248 00:14:32,556 --> 00:14:35,020 Perciò hanno lasciato te a tenermi d'occhio. 249 00:14:35,499 --> 00:14:36,701 Devo dire... 250 00:14:36,777 --> 00:14:38,218 che mi sento un po' offeso. 251 00:14:39,096 --> 00:14:40,624 Voglio dire, tu cosa sei? 252 00:14:41,674 --> 00:14:42,928 Non sei niente. 253 00:14:43,403 --> 00:14:45,125 Non è quello che hai detto prima. 254 00:14:45,871 --> 00:14:49,403 Sì. È stato un momento di debolezza verso la famiglia. 255 00:14:49,793 --> 00:14:52,184 - Non succederà più. - Non ha importanza. 256 00:14:54,074 --> 00:14:55,261 Sam e Dean... 257 00:14:56,716 --> 00:14:58,068 ti sconfiggeranno. 258 00:14:59,341 --> 00:15:00,513 Ma per favore! 259 00:15:01,500 --> 00:15:04,403 Sam non sa davvero più dove sbattere la testa... 260 00:15:04,522 --> 00:15:05,633 e Dean... 261 00:15:05,797 --> 00:15:08,624 Beh, ho Dean sotto controllo. 262 00:15:08,882 --> 00:15:09,882 No. 263 00:15:10,571 --> 00:15:11,681 Dean... 264 00:15:12,869 --> 00:15:14,098 è forte. 265 00:15:14,595 --> 00:15:15,945 È un insetto fastidioso. 266 00:15:16,801 --> 00:15:18,130 Io sono un dio. 267 00:15:18,562 --> 00:15:19,936 Su chi scommetteresti? 268 00:15:22,373 --> 00:15:24,043 Non sai niente di Dean. 269 00:15:24,477 --> 00:15:26,330 Sono dentro la sua testa. 270 00:15:26,938 --> 00:15:29,599 Nel vero senso della parola. So tutto. 271 00:15:30,592 --> 00:15:33,927 Per esempio, so quanto era triste quando sei morto. 272 00:15:36,095 --> 00:15:37,505 Da fuori. 273 00:15:38,377 --> 00:15:40,469 Dentro di lui, beh... 274 00:15:40,895 --> 00:15:42,555 non è che fosse felice... 275 00:15:43,367 --> 00:15:44,900 solo che non gli importava. 276 00:15:46,166 --> 00:15:47,568 Perché non sei Sam. 277 00:15:48,282 --> 00:15:49,860 Non sei Cass. 278 00:15:50,116 --> 00:15:53,627 Eri un nuovo fardello che gli era stato dato. 279 00:15:55,452 --> 00:15:57,405 Sei una debole cosetta indifesa. 280 00:15:58,597 --> 00:16:00,933 Pensi che gli importi di te... 281 00:16:01,784 --> 00:16:02,937 che ti vogliano bene. 282 00:16:03,775 --> 00:16:05,357 Sei un lavoro come un altro. 283 00:16:06,170 --> 00:16:08,254 Un lavoro che nessuno di loro voleva. 284 00:16:09,071 --> 00:16:10,471 - E tu... - Jack! 285 00:16:17,460 --> 00:16:18,811 Va' ad aiutare Sam. 286 00:16:19,063 --> 00:16:20,123 Aspetta. 287 00:16:22,067 --> 00:16:25,210 Non credere a niente di quello che dice. 288 00:16:25,870 --> 00:16:28,224 - Sta mentendo. - No, invece. 289 00:16:28,866 --> 00:16:30,643 E riesco ancora a sentirvi. 290 00:16:37,365 --> 00:16:39,458 {\an8}BENVENUTI A LEBANON, TEXAS 291 00:16:37,995 --> 00:16:39,843 Maggie? Maggie, ci sei? 292 00:16:39,978 --> 00:16:42,272 - Sì? - Un gruppo è scappato e sono davanti a noi. 293 00:16:42,273 --> 00:16:44,305 Sono diretti verso di voi, in un furgone nero. 294 00:16:44,581 --> 00:16:45,926 Va bene. Saremo pronti. 295 00:16:48,566 --> 00:16:53,444 Okay. Presto arriveranno dei pezzi grossi. E... 296 00:16:54,497 --> 00:16:56,036 e a Sam serve il nostro aiuto. 297 00:16:56,268 --> 00:16:59,115 Sapete tutti cosa hanno fatto per noi i Winchester. 298 00:16:59,843 --> 00:17:02,124 - Ci hanno dato una seconda possibilità. - Maggie? 299 00:17:08,778 --> 00:17:12,014 Qualsiasi cosa succeda non possiamo far arrivare quei mostri al bunker. 300 00:17:18,888 --> 00:17:20,038 Ma guardati. 301 00:17:21,374 --> 00:17:23,545 Giochi a fare da balia a un Nephilim. 302 00:17:24,960 --> 00:17:27,023 Non assomigli per niente al Castiel che conoscevo. 303 00:17:27,654 --> 00:17:29,426 Non sarebbe mai stato così... 304 00:17:29,669 --> 00:17:30,824 deboluccio. 305 00:17:32,562 --> 00:17:36,113 Confondi lealtà e compassione per debolezza. 306 00:17:38,263 --> 00:17:39,349 Dimmi... 307 00:17:40,010 --> 00:17:43,224 perché ami così tanto questo mondo da voler rischiare la vita? 308 00:17:43,756 --> 00:17:44,974 E tu dimmi... 309 00:17:44,975 --> 00:17:48,324 perché odi tanto questo mondo da volerlo radere al suolo. 310 00:17:49,346 --> 00:17:50,716 Perché posso farlo. 311 00:17:52,863 --> 00:17:54,020 Perché... 312 00:17:59,555 --> 00:18:01,010 Io e mio fratello... 313 00:18:01,562 --> 00:18:02,764 il mio Lucifero... 314 00:18:03,658 --> 00:18:05,742 quando abbiamo combattuto, nel mio mondo... 315 00:18:07,199 --> 00:18:09,414 pensavamo che Dio sarebbe tornato. 316 00:18:10,087 --> 00:18:11,649 Che ci avrebbe dato delle risposte. 317 00:18:11,989 --> 00:18:13,234 Perché se n'era andato... 318 00:18:13,678 --> 00:18:15,002 cosa avevamo fatto. 319 00:18:15,273 --> 00:18:17,161 E, invece, sai cos'è successo? 320 00:18:18,655 --> 00:18:19,814 Niente. 321 00:18:22,296 --> 00:18:23,519 Dio non è apparso. 322 00:18:24,769 --> 00:18:25,849 Niente di niente. 323 00:18:27,036 --> 00:18:28,021 E adesso... 324 00:18:28,022 --> 00:18:29,204 adesso che sono... 325 00:18:29,870 --> 00:18:30,997 qui dentro... 326 00:18:32,077 --> 00:18:33,511 adesso so il perché. 327 00:18:35,567 --> 00:18:38,309 Dio, Chuck? 328 00:18:38,977 --> 00:18:40,280 È uno scrittore... 329 00:18:40,281 --> 00:18:42,227 e come tutti gli scrittori... 330 00:18:42,228 --> 00:18:45,733 crea copie su copie. 331 00:18:46,891 --> 00:18:50,399 Il mio mondo? Questo mondo? 332 00:18:51,360 --> 00:18:53,909 Sono solo copie scadenti. 333 00:18:54,488 --> 00:19:01,478 E quando realizza che non sono perfette, ricomincia tutto di nuovo. 334 00:19:03,177 --> 00:19:04,852 No, non è così che... 335 00:19:07,670 --> 00:19:11,135 - Perché lo farebbe? - Perché non gli importa! 336 00:19:12,363 --> 00:19:14,828 Di me, di te... 337 00:19:15,818 --> 00:19:17,248 di nulla. 338 00:19:17,934 --> 00:19:20,080 All'inizio pensavo che sarei stato più abile io. 339 00:19:22,087 --> 00:19:23,120 Gliel'avrei fatta vedere. 340 00:19:23,429 --> 00:19:25,987 Sarei stato più grande di Dio. 341 00:19:28,619 --> 00:19:29,691 Ma adesso... 342 00:19:30,593 --> 00:19:34,228 Voglio soltanto bruciare tutti quelli che appartengono al suo mondo 343 00:19:34,229 --> 00:19:37,066 fino ad arrivare a chi è al comando. 344 00:19:38,658 --> 00:19:39,955 E poi? 345 00:19:43,294 --> 00:19:46,196 Poi anche Dio può morire. 346 00:19:51,129 --> 00:19:52,283 Ehi, voi! 347 00:19:52,612 --> 00:19:54,374 Siete circondati! 348 00:19:54,510 --> 00:19:56,380 - "Siete circondati"? - Fai silenzio! 349 00:19:56,538 --> 00:19:58,067 Smithy, cosa vedi? 350 00:19:59,992 --> 00:20:01,178 Nessun movimento. 351 00:20:02,048 --> 00:20:03,962 Tiger, e tu? 352 00:20:05,521 --> 00:20:06,552 Sono spariti. 353 00:20:11,406 --> 00:20:12,883 Ci sono delle tracce qui. 354 00:20:14,797 --> 00:20:16,345 Non andare da solo! 355 00:20:27,858 --> 00:20:30,869 - Sono a piedi. Sono qui intorno. - Forse stanno andando al bunker. 356 00:20:38,633 --> 00:20:39,633 Questo... 357 00:20:40,376 --> 00:20:41,978 funzionerà? 358 00:20:43,374 --> 00:20:44,917 Non lo so. 359 00:20:47,467 --> 00:20:50,128 Beh, se non dovesse funzionare, forse c'è qualcosa che posso fare. 360 00:20:51,940 --> 00:20:53,896 La magia che mi mantiene in vita... 361 00:20:55,145 --> 00:20:56,839 e se potessi fare di più? 362 00:20:58,108 --> 00:20:59,478 E bruciare la tua anima? 363 00:20:59,834 --> 00:21:01,335 Non tutta. 364 00:21:02,797 --> 00:21:03,797 Jack. 365 00:21:05,140 --> 00:21:06,716 Dean non vorrebbe essere salvato... 366 00:21:07,318 --> 00:21:08,520 non in questo modo. 367 00:21:09,672 --> 00:21:11,756 Non sai a cosa stai andando incontro. 368 00:21:13,514 --> 00:21:14,821 L'ultima volta che Dean è stato posseduto... 369 00:21:14,822 --> 00:21:16,853 ha detto che era come se stesse annegando. 370 00:21:17,544 --> 00:21:19,048 Questa volta... 371 00:21:21,288 --> 00:21:22,288 Cosa? 372 00:21:22,590 --> 00:21:23,909 Forse è anche peggio. 373 00:21:34,752 --> 00:21:37,133 Che progetto di scienze interessante. 374 00:21:37,377 --> 00:21:39,623 Gli do una B- piena. 375 00:21:40,331 --> 00:21:44,074 Okay, in teoria dovrei essere collegato alla mente di Dean. 376 00:21:44,330 --> 00:21:46,489 Cass, dovresti essere in grado di venire con me. 377 00:21:48,807 --> 00:21:50,193 Oh, Cass... 378 00:21:50,685 --> 00:21:51,943 Io credo in te. 379 00:21:57,242 --> 00:21:58,406 Cosa dovrei fare? 380 00:21:59,286 --> 00:22:00,366 Pregare. 381 00:22:00,669 --> 00:22:02,299 E cerca di non farci uccidere. 382 00:22:04,500 --> 00:22:06,381 Bene, mi piace questo piano. 383 00:22:06,382 --> 00:22:08,426 Sai, lì fuori sarò tutto incatenato. 384 00:22:09,015 --> 00:22:10,293 Ma qui dentro... 385 00:22:11,266 --> 00:22:12,656 siete tutti miei. 386 00:22:15,983 --> 00:22:16,983 Quindi? 387 00:22:17,463 --> 00:22:18,975 Cosa stiamo aspettando? 388 00:22:40,461 --> 00:22:41,461 Cass... 389 00:22:42,845 --> 00:22:43,893 dove siamo? 390 00:22:45,024 --> 00:22:46,580 Nella mente di Dean. 391 00:22:48,965 --> 00:22:50,241 E lui dov'è? 392 00:22:51,562 --> 00:22:53,160 Ottima domanda. 393 00:22:58,391 --> 00:22:59,747 Avevamo fatto un patto! 394 00:22:59,752 --> 00:23:01,269 Avevamo fatto un patto! 395 00:23:01,270 --> 00:23:02,462 - Aspetta. Aspetta, okay? - Stiamo arrivando. 396 00:23:02,463 --> 00:23:03,738 Non puoi sfuggirmi, Dean. 397 00:23:03,739 --> 00:23:05,557 Morirai. 398 00:23:05,653 --> 00:23:08,391 E questo... è quello che diventerai! 399 00:23:08,486 --> 00:23:10,493 Qualcuno mi aiuti! 400 00:23:13,084 --> 00:23:14,054 C'è così tanto. 401 00:23:14,055 --> 00:23:15,383 Anche a tuo padre non importa se vivi o muori. 402 00:23:15,384 --> 00:23:17,758 Dipende tutto da chi è il più cazzuto. 403 00:23:19,330 --> 00:23:22,165 La mente di Dean è piena di dolore. 404 00:23:23,062 --> 00:23:24,841 Così tante cicatrici. 405 00:23:25,137 --> 00:23:26,262 Beh, sì. 406 00:23:26,776 --> 00:23:29,318 Dean ne ha passate tante, ma è forte. 407 00:23:29,589 --> 00:23:30,777 Sam... 408 00:23:31,710 --> 00:23:33,524 tutti e due ne avete passate tante e... 409 00:23:33,973 --> 00:23:35,739 Dean è più che forte. 410 00:23:36,215 --> 00:23:38,212 Quello che intendo è che se sapessi... 411 00:23:38,966 --> 00:23:40,769 se sapessi cosa dover cercare... 412 00:23:40,770 --> 00:23:41,770 Potrei... 413 00:23:42,030 --> 00:23:43,520 semplicemente... 414 00:23:43,547 --> 00:23:44,291 cercarla. 415 00:23:44,292 --> 00:23:49,022 Ma poiché Michele tiene Dean intrappolato, affogandolo... 416 00:23:49,802 --> 00:23:53,449 Devo cercare attraverso tutte le memorie più brutte di Dean. 417 00:23:55,217 --> 00:23:56,727 Cass, aspetta un attimo. 418 00:23:57,876 --> 00:24:01,476 Michele nasconderebbe Dean nel dolore? 419 00:24:04,289 --> 00:24:05,289 Cosa intendi? 420 00:24:05,548 --> 00:24:06,548 Pensaci... 421 00:24:06,667 --> 00:24:07,699 l'ha detto proprio Michele. 422 00:24:07,700 --> 00:24:11,289 Ha abbandonato Dean all'inizio perché Dean lo contrastava molto. 423 00:24:12,646 --> 00:24:16,110 Quindi, se Michele vuole tenere Dean tranquillo... 424 00:24:16,111 --> 00:24:18,710 Dean è cresciuto nel dolore. 425 00:24:18,711 --> 00:24:21,870 Voglio dire, è la sua vita, giusto? Lo tiene vigile, lo tiene pronto... 426 00:24:21,871 --> 00:24:24,519 ma se volessi distrarre Dean, io... 427 00:24:25,330 --> 00:24:27,401 gli farei vivere qualcosa di nuovo. 428 00:24:28,340 --> 00:24:30,170 - Felicità. - Esatto. 429 00:24:30,564 --> 00:24:33,428 Quindi, invece di cercare nei suoi peggiori ricordi, forse dovremmo... 430 00:24:34,252 --> 00:24:35,951 cercare nei suoi ricordi più belli. 431 00:24:38,928 --> 00:24:40,101 Penso che sia adorabile. 432 00:24:40,102 --> 00:24:41,402 Sembri piuttosto contento. 433 00:24:41,403 --> 00:24:42,937 Spogliarelliste, Sammy, spogliarelliste. 434 00:24:42,938 --> 00:24:45,638 Lavoriamo a un caso che coinvolge spogliarelliste. 435 00:24:45,639 --> 00:24:48,700 Finalmente. Resterò qui, e mi unirò alla squadra. 436 00:24:48,701 --> 00:24:50,810 Mi conosci, sono un magnete per queste cose. 437 00:24:50,840 --> 00:24:52,663 Ehi, vediamo se hanno qualche torta. 438 00:24:54,188 --> 00:24:55,116 Questo bar, questo bar, questo bar... 439 00:24:55,117 --> 00:24:57,366 Non ho mai avuto niente di più bello. 440 00:24:57,458 --> 00:24:58,676 Il Rocky non è in vendita. 441 00:24:58,677 --> 00:25:00,005 Il Rocky non è in vendita. 442 00:25:00,260 --> 00:25:01,353 Aspetta un attimo. 443 00:25:01,707 --> 00:25:03,911 Lavora a quel caso del ghoul a Wichita con Cass. 444 00:25:03,912 --> 00:25:05,241 Dovrebbero tornare stasera. 445 00:25:05,548 --> 00:25:07,135 Perciò, questo affare che vuole tanto concludere... 446 00:25:07,136 --> 00:25:08,429 si tolga dalla testa che si farà. Sì. Ci siamo... 447 00:25:08,430 --> 00:25:10,146 Pensi di lasciare andare quello là, ubriaco com'è? 448 00:25:10,195 --> 00:25:12,605 - Con tutto l'alcool? - Cass. Questo non è mai successo. 449 00:25:13,275 --> 00:25:15,175 Laggiù. Andiamo. 450 00:25:27,165 --> 00:25:28,205 IL BAR DI ROCKY 451 00:25:28,215 --> 00:25:29,965 Ehi! Eccovi qui. 452 00:25:30,605 --> 00:25:31,745 Uccidi un ghoul... 453 00:25:32,135 --> 00:25:33,235 e ti meriti una birra. 454 00:25:34,885 --> 00:25:35,885 Dean? 455 00:25:39,375 --> 00:25:42,765 Mi è arrivata questa IPA fantastica da Austin. La Cosmic Cowboy. 456 00:25:43,805 --> 00:25:44,905 Vi piacerà. 457 00:25:45,365 --> 00:25:47,875 Ehi, Dean, che sta succedendo? 458 00:25:47,925 --> 00:25:49,025 Di che parli? 459 00:25:49,305 --> 00:25:51,365 Cass? Sam? 460 00:25:52,375 --> 00:25:53,794 Sono contenta che siate tornati. 461 00:25:53,795 --> 00:25:55,525 Iniziavo a preoccuparmi. 462 00:25:55,635 --> 00:25:56,795 Non ditelo a Dean. 463 00:25:57,825 --> 00:25:59,865 Altrimenti lo userà contro di me. 464 00:26:03,015 --> 00:26:05,914 Pamela Barnes è diventata cieca quando ha visto la mia vera forma. 465 00:26:05,915 --> 00:26:08,274 Già. È stata anche uccisa da un demone, quindi... 466 00:26:08,275 --> 00:26:09,755 Ehi, che aspettate, ragazzi? 467 00:26:10,145 --> 00:26:11,145 Bevete. 468 00:26:11,655 --> 00:26:13,087 Niente di tutto questo è reale. 469 00:26:13,088 --> 00:26:15,874 Comprendi? Questo bar, Pamela. 470 00:26:15,875 --> 00:26:16,905 Come scusa? 471 00:26:16,955 --> 00:26:20,445 Non hai mai incontrato nessuno più reale di me, Sam Winchester. 472 00:26:20,745 --> 00:26:24,055 Sei soltanto una manifestazione complessa dei ricordi di Dean... 473 00:26:24,365 --> 00:26:26,335 creata per distrarlo. 474 00:26:27,275 --> 00:26:29,985 Ci sai davvero fare con le donne, tu. 475 00:26:30,745 --> 00:26:31,925 Va bene. Ascoltami... 476 00:26:32,015 --> 00:26:35,375 devi ricordarti cosa sta succedendo lì fuori, nel mondo reale. 477 00:26:35,895 --> 00:26:38,005 So che sta piovendo. Che altro devo sapere? 478 00:26:38,825 --> 00:26:41,365 No, non sto parlando della pioggia, sto parlando di Michele! 479 00:26:42,845 --> 00:26:43,945 Dove sono finiti? 480 00:26:49,385 --> 00:26:50,385 Quello... 481 00:26:51,365 --> 00:26:52,525 riesco a sentirli. 482 00:26:59,315 --> 00:27:01,435 Ragazzi, ci dite com'è andata la caccia o no? 483 00:27:02,815 --> 00:27:05,405 Okay. Cosa sta...? Eravate... 484 00:27:05,735 --> 00:27:07,625 Che diavolo succede qui? 485 00:27:08,295 --> 00:27:10,445 D'accordo, ora iniziate davvero a preoccuparmi. 486 00:27:10,975 --> 00:27:12,005 Che succede? 487 00:27:25,955 --> 00:27:28,515 Vi siete sporcati parecchio per dare la caccia a quel ghoul. 488 00:27:28,955 --> 00:27:32,804 Non ci siamo sporcati durante la caccia, ci siamo sporcati proprio adesso... 489 00:27:32,805 --> 00:27:35,325 in questo bar, quando combattevate con dei vampiri. 490 00:27:36,995 --> 00:27:39,154 Forse dobbiamo cambiare le birre. 491 00:27:39,155 --> 00:27:41,755 - Sì. - Va bene. Dean, ascoltami. 492 00:27:41,765 --> 00:27:44,085 Penso che tu sia incastrato in un loop... 493 00:27:44,095 --> 00:27:45,635 della tua mente. 494 00:27:45,835 --> 00:27:47,644 Michele si è impossessato di te. 495 00:27:47,645 --> 00:27:49,134 Devi ricordartelo. 496 00:27:49,135 --> 00:27:50,495 - Michele? - Sì. 497 00:27:50,745 --> 00:27:52,135 Michele è nella Gabbia. 498 00:27:52,905 --> 00:27:54,464 Andiamo, ragazzi, è uno scherzo? 499 00:27:54,465 --> 00:27:56,095 No, Dean, non è uno scherzo. 500 00:27:56,285 --> 00:27:57,625 D'accordo, d'accordo. 501 00:27:57,715 --> 00:28:01,815 Se fossimo tutti nella mente di Dean, dovresti poter controllare le cose. 502 00:28:02,055 --> 00:28:03,805 Come in un sogno lucido. 503 00:28:05,755 --> 00:28:07,605 Sì. Non lo so, forse. 504 00:28:08,915 --> 00:28:09,975 Fammi uno shot... 505 00:28:11,245 --> 00:28:12,805 con la mente. 506 00:28:15,665 --> 00:28:18,554 Dean, ascoltami, questo bar non è reale. 507 00:28:18,555 --> 00:28:20,155 Neanche Pamela lo è. 508 00:28:20,275 --> 00:28:22,985 Amico, eravamo lì insieme quando è stata accecata. 509 00:28:33,855 --> 00:28:34,905 Sei cieca? 510 00:28:36,075 --> 00:28:38,094 Sì, lo sono da un po'. 511 00:28:38,095 --> 00:28:39,994 Puoi ringraziare il tizio con le piume. 512 00:28:39,995 --> 00:28:40,995 Quello è stato... 513 00:28:41,065 --> 00:28:42,365 Dean, è stato un incidente. 514 00:28:43,905 --> 00:28:45,485 Dean, non è soltanto cieca. 515 00:28:45,695 --> 00:28:46,745 È morta. 516 00:28:47,495 --> 00:28:49,575 Pamela è morta aiutandoci. 517 00:28:51,335 --> 00:28:52,365 Che è successo? 518 00:28:59,395 --> 00:29:00,395 Pamela? 519 00:29:07,565 --> 00:29:12,035 No. No, no, no, ragazzi, questa è la mia vita. Questo... 520 00:29:12,255 --> 00:29:13,455 questo è il mio sogno. 521 00:29:13,505 --> 00:29:15,184 No, no. Non lo è. 522 00:29:15,185 --> 00:29:18,715 È soltanto "un" sogno, Dean, nient'altro. 523 00:29:18,925 --> 00:29:20,985 Per favore, devi... 524 00:29:21,515 --> 00:29:25,884 devi cercare di ricordare, perché le persone nella tua vera vita... 525 00:29:25,885 --> 00:29:26,955 fuori da qui... 526 00:29:27,035 --> 00:29:29,155 hanno bisogno che tu ritorni. 527 00:29:36,155 --> 00:29:37,155 Poughkeepsie. 528 00:29:40,765 --> 00:29:41,865 Che hai detto? 529 00:29:43,685 --> 00:29:44,685 Poughkeepsie. 530 00:30:13,725 --> 00:30:14,775 Mi ricordo. 531 00:30:18,065 --> 00:30:19,225 Mi ricordo tutto. 532 00:30:29,525 --> 00:30:30,615 Salve, ragazzi. 533 00:30:39,885 --> 00:30:42,184 Questo sì che è divertente. 534 00:30:42,185 --> 00:30:43,415 Esci dalla mia testa. 535 00:30:44,815 --> 00:30:46,375 Non lo vuoi, Dean... 536 00:30:46,645 --> 00:30:47,685 non davvero. 537 00:30:48,285 --> 00:30:49,905 Puoi anche mentire a loro... 538 00:30:50,635 --> 00:30:51,635 ma... 539 00:30:52,445 --> 00:30:54,005 nel profondo, io ti conosco. 540 00:30:55,485 --> 00:30:56,825 Io sono te. 541 00:30:58,055 --> 00:31:01,715 Tolleri l'angelo soltanto perché pensi di dovergli qualcosa... 542 00:31:01,815 --> 00:31:02,935 perché lui... 543 00:31:03,205 --> 00:31:05,925 "ti ha afferrato stretto e ti ha salvato dalla perdizione". 544 00:31:06,435 --> 00:31:07,505 Roba del genere. 545 00:31:08,945 --> 00:31:10,215 Ma da allora... 546 00:31:10,785 --> 00:31:11,955 cos'ha fatto? 547 00:31:12,805 --> 00:31:14,365 Ha commesso solo errori... 548 00:31:14,615 --> 00:31:16,715 uno dopo l'altro. 549 00:31:17,095 --> 00:31:19,305 E Sam? Beh, Sam... 550 00:31:19,705 --> 00:31:23,025 sai, Dean era felicissimo quando hai lasciato la caccia... 551 00:31:23,275 --> 00:31:25,075 quando lo hai lasciato con vostro padre... 552 00:31:25,125 --> 00:31:26,455 soltanto loro due. 553 00:31:26,985 --> 00:31:30,695 Vedi, in fondo lui sa che lo abbandonerai sempre... 554 00:31:31,305 --> 00:31:33,514 ancora e ancora. 555 00:31:33,515 --> 00:31:35,425 - Sta' zitto! - Non hai bisogno di loro. 556 00:31:36,125 --> 00:31:37,555 Neanche ti piacciono. 557 00:31:37,875 --> 00:31:39,564 Non sono la tua famiglia... 558 00:31:39,565 --> 00:31:41,674 sono la tua responsabilità. 559 00:31:41,675 --> 00:31:44,835 Sono come una zavorra sulle spalle. 560 00:31:44,924 --> 00:31:46,508 E nel profondo... 561 00:31:46,659 --> 00:31:49,676 volevi, non vedevi l'ora... 562 00:31:49,679 --> 00:31:51,259 di toglierteli di torno. 563 00:31:51,477 --> 00:31:52,654 Ed è per questo... 564 00:31:53,222 --> 00:31:56,798 - che mi hai detto di sì. - Ho detto di chiudere quella cazzo di bocca! 565 00:31:57,555 --> 00:31:59,284 Aspettate, qualcosa non va. 566 00:32:00,052 --> 00:32:01,654 Stai temporeggiando. 567 00:32:03,413 --> 00:32:04,672 Ma davvero? 568 00:32:21,023 --> 00:32:24,469 I mostri! Abbiamo pochissimo vantaggio, dov'è Sam? Abbiamo bisogno... 569 00:32:26,904 --> 00:32:28,405 Che succede? 570 00:32:28,461 --> 00:32:30,042 Stanno cercando di aiutare Dean. 571 00:32:30,595 --> 00:32:32,687 Tiger, chiudi la porta a chiave. Voi altri... 572 00:32:32,688 --> 00:32:34,611 - tenetevi pronti, in caso entrassero. - Sì. 573 00:32:34,612 --> 00:32:35,737 Pronto? 574 00:32:37,740 --> 00:32:38,836 Okay. 575 00:32:39,550 --> 00:32:41,131 Sta guadagnando tempo. 576 00:32:41,657 --> 00:32:44,492 Così i suoi mostri possono raggiungerci e salvarlo. 577 00:32:45,394 --> 00:32:48,559 Credete che abbia bisogno di farmi salvare da loro? 578 00:32:48,766 --> 00:32:50,578 - Ma per favore. - D'accordo. 579 00:32:50,756 --> 00:32:54,149 Sei un duro. Perché non schiocchi le dita e ci polverizzi tutti? 580 00:32:56,071 --> 00:32:57,710 È questo che vuoi? 581 00:32:58,769 --> 00:33:00,365 Sì, è così. 582 00:33:02,542 --> 00:33:03,841 Non può. 583 00:33:04,099 --> 00:33:08,471 Perché qui dentro siamo solo proiezioni mentali. Per cui, qui... 584 00:33:08,472 --> 00:33:10,056 siamo tutti uguali. 585 00:33:10,230 --> 00:33:11,528 Quindi, qui dentro... 586 00:33:12,163 --> 00:33:13,595 sei tutto fumo e niente arrosto. 587 00:33:20,470 --> 00:33:22,884 Pensate che abbia bisogno dei miei poteri? 588 00:33:23,732 --> 00:33:25,595 Posso distruggere mondi interi. 589 00:33:26,403 --> 00:33:29,310 Vi potrei annientare a mani nude. 590 00:33:30,374 --> 00:33:31,619 Dimostralo. 591 00:34:09,831 --> 00:34:11,600 - Sono... - Sono loro. 592 00:34:11,817 --> 00:34:13,210 Okay, non ci riusciranno. 593 00:34:13,334 --> 00:34:15,385 Non riusciranno a sfondare la porta. 594 00:34:16,019 --> 00:34:17,581 Non sarà necessario. 595 00:34:17,906 --> 00:34:20,795 - Tiger? - Tiger non doveva andare nel bosco da solo. 596 00:34:22,647 --> 00:34:24,505 E tu avresti dovuto chiudere la porta a chiave. 597 00:35:06,219 --> 00:35:07,399 No! 598 00:35:27,943 --> 00:35:30,612 A questo non ci avevate pensato, non è così, amici miei? 599 00:35:31,608 --> 00:35:34,129 Ammesso e non concesso che mi forziate ad uscire... 600 00:35:34,130 --> 00:35:36,327 cosa pensate che mi lascerei dietro? 601 00:35:37,973 --> 00:35:40,343 Di te non rimarrebbe altro che sangue e ossa. 602 00:35:43,500 --> 00:35:45,300 Allora non lo cacceremo via. 603 00:35:46,565 --> 00:35:47,985 Lo terremo dentro. 604 00:36:07,226 --> 00:36:08,554 Reggerà. 605 00:36:08,555 --> 00:36:10,328 La mente è la mia. Detto io le regole. 606 00:36:10,962 --> 00:36:12,395 L'ho imprigionato. 607 00:36:15,306 --> 00:36:16,824 Sono io la Gabbia. 608 00:36:28,114 --> 00:36:30,438 Beh... il resto lo puliremo dopo. 609 00:36:31,609 --> 00:36:32,760 Va bene. 610 00:36:34,159 --> 00:36:36,248 Il resto dei mostri di Michele? 611 00:36:36,249 --> 00:36:37,844 Stiamo ricevendo informazioni. 612 00:36:37,957 --> 00:36:41,392 Dopo che vi siete svegliati, sono andati ognuno per la propria strada. 613 00:36:42,340 --> 00:36:44,753 Immagino che Michele non riesca più a controllarli. 614 00:36:48,728 --> 00:36:49,866 Maggie... 615 00:36:51,855 --> 00:36:52,855 grazie. 616 00:36:53,840 --> 00:36:55,071 Di tutto. 617 00:36:55,302 --> 00:36:56,695 Io non ho fatto nulla. 618 00:36:57,461 --> 00:36:58,801 Jack, ha... 619 00:37:00,428 --> 00:37:04,071 Non sapevo che riuscisse ancora a fare quelle cose da angelo. 620 00:37:06,611 --> 00:37:07,627 Già. 621 00:37:07,899 --> 00:37:09,051 Già... 622 00:37:11,429 --> 00:37:12,742 neanche io. 623 00:37:12,758 --> 00:37:15,856 Quel tipo di magia ti brucia l'anima. 624 00:37:18,691 --> 00:37:21,442 - È stato un incidente. - Sì, ma non puoi permetterti... 625 00:37:21,443 --> 00:37:23,292 questo tipo di incidenti. 626 00:37:23,435 --> 00:37:25,746 Hai bisogno della tua anima per restare in vita. 627 00:37:25,770 --> 00:37:27,821 - Per... - E se vi avessero ucciso? 628 00:37:28,938 --> 00:37:29,982 Lo so. 629 00:37:32,200 --> 00:37:33,851 Ascolta, non sono arrabbiato. 630 00:37:35,518 --> 00:37:36,518 Io... 631 00:37:38,820 --> 00:37:42,054 È che ho visto di persona cosa succede se non si ha un'anima. 632 00:37:42,055 --> 00:37:45,731 E non si tratta solo di restare in vita, Jack, si tratta di restare... 633 00:37:45,732 --> 00:37:46,816 te stesso. 634 00:37:49,745 --> 00:37:51,062 Mi capisci? 635 00:37:56,635 --> 00:37:58,122 Non succederà mai più. 636 00:38:00,997 --> 00:38:02,068 Okay. 637 00:38:18,546 --> 00:38:19,953 Sei solo tu. 638 00:38:24,312 --> 00:38:25,596 Sei solo... 639 00:38:26,338 --> 00:38:27,396 tu. 640 00:38:50,723 --> 00:38:52,197 Sei sempre e solo tu. 641 00:39:14,786 --> 00:39:15,878 Dean. 642 00:39:17,847 --> 00:39:18,917 Allora... 643 00:39:19,068 --> 00:39:20,926 non ci sono soltanto buone notizie. 644 00:39:23,048 --> 00:39:25,476 Te l'avevo detto che ci saremmo rivisti presto. 645 00:39:25,477 --> 00:39:26,763 Potevi bussare. 646 00:39:26,772 --> 00:39:29,870 Pensavo che tutto quel battere, nella tua testa, fosse più che sufficiente. 647 00:39:31,224 --> 00:39:33,140 Michele è rinchiuso per bene. 648 00:39:34,096 --> 00:39:35,733 Così sembra. 649 00:39:38,029 --> 00:39:41,843 Sam mi ha detto che uno dei tuoi mietitori è venuto a dargli man forte. 650 00:39:42,280 --> 00:39:44,022 Ho pensato che lo avessi mandato tu. 651 00:39:44,830 --> 00:39:46,436 Non dirlo a nessuno. 652 00:39:47,459 --> 00:39:50,852 - Hai infranto le regole. - Ho corso un rischio ben calcolato. 653 00:39:52,089 --> 00:39:53,724 Ti avevo avvertito. 654 00:39:54,331 --> 00:39:58,260 Su quanto fosse pericoloso saltare da un mondo all'altro. 655 00:39:58,907 --> 00:40:01,292 Ma mi hai ignorato. 656 00:40:01,726 --> 00:40:03,038 Non è vero? 657 00:40:04,961 --> 00:40:07,592 Salvare la mamma e Jack... 658 00:40:07,593 --> 00:40:09,536 dare una mano agli altri... 659 00:40:10,022 --> 00:40:11,711 direi che ne è valsa la pena. 660 00:40:12,036 --> 00:40:13,952 E guardati adesso. 661 00:40:17,526 --> 00:40:19,845 Ricordi quando sei venuto nella sala lettura? 662 00:40:20,989 --> 00:40:23,254 Tutti quegli scaffali pieni di libri, 663 00:40:23,255 --> 00:40:25,871 dove erano descritti tutti i modi in cui saresti morto? 664 00:40:25,872 --> 00:40:26,872 Sì. 665 00:40:27,322 --> 00:40:29,255 Dei classici esaltanti. 666 00:40:29,989 --> 00:40:30,994 Beh... 667 00:40:30,995 --> 00:40:32,732 sono la parte più divertente. 668 00:40:33,016 --> 00:40:35,035 Però sono stati tutti riscritti. 669 00:40:36,582 --> 00:40:39,613 Ora finiscono tutti in un unico modo. 670 00:40:40,241 --> 00:40:43,244 Con l'arcangelo Michele che fugge dalla tua mente... 671 00:40:43,274 --> 00:40:47,473 e che ti usa come tramite per bruciare e radere al suolo questo mondo. 672 00:40:50,446 --> 00:40:51,651 Tutti quanti? 673 00:40:51,896 --> 00:40:53,302 Tutti quanti. 674 00:40:56,352 --> 00:40:58,149 Tranne uno. 675 00:41:18,921 --> 00:41:20,891 Che dovrei farci con questo? 676 00:41:21,834 --> 00:41:23,674 Decidi tu. 677 00:41:46,374 --> 00:41:49,474 A7A. Maneggiare con cautela. A7A