1
00:00:07,118 --> 00:00:08,417
Anh tao ở đâu?!
2
00:00:10,555 --> 00:00:11,555
Mày là gì thế?
3
00:00:11,556 --> 00:00:13,189
Tao là quỷ.
4
00:00:13,191 --> 00:00:14,890
Wow.
5
00:00:14,892 --> 00:00:16,492
♪ So I drifted for a while
down the road to ruin ♪
6
00:00:16,494 --> 00:00:17,994
Nào mọi người ơi!
7
00:00:20,565 --> 00:00:24,133
♪ I couldn't find my way,
I didn't know what I was doin' ♪
8
00:00:26,804 --> 00:00:29,939
♪ I saw a lot of people
coming back the other way ♪
9
00:00:32,543 --> 00:00:34,543
♪ so I kept on goin'
when I heard them say ♪
10
00:00:34,545 --> 00:00:36,145
Ngươi...nợ ta đấy nhé.
11
00:00:36,147 --> 00:00:38,114
Vậy, chúng ta thỏa thuận chứ?
12
00:00:38,116 --> 00:00:41,817
♪ "You gotta get up in the
morning, take your heavy load ♪
13
00:00:41,819 --> 00:00:45,554
♪ and you gotta keep goin'
down the long black road" ♪
14
00:00:47,158 --> 00:00:48,924
♪ long black road ♪
15
00:00:52,597 --> 00:00:54,063
Ông đã giết cha tôi.
16
00:00:58,369 --> 00:01:01,437
♪ Long black road ♪
Mẹ?
17
00:01:01,439 --> 00:01:03,472
♪ Long black road ♪
18
00:01:03,474 --> 00:01:05,074
Ta sẽ thoát thôi.
19
00:01:05,076 --> 00:01:08,844
♪ You gotta work like a man
in a real man's life ♪
20
00:01:08,846 --> 00:01:10,846
Cho tao đứa con gái.
21
00:01:12,150 --> 00:01:14,950
♪ You're gonna have to take
all the trouble and strife ♪
22
00:01:16,921 --> 00:01:20,456
♪ you gotta get up in the
morning, take your heavy load ♪
23
00:01:20,458 --> 00:01:24,126
♪ and you got to keep goin'
down the long black road ♪
24
00:01:24,128 --> 00:01:26,195
Nói với em
là anh buộc lòng phải làm thế đi.
25
00:01:59,564 --> 00:02:00,896
Aah!
26
00:02:09,474 --> 00:02:11,307
Con trai?
27
00:02:11,309 --> 00:02:13,509
Fergus!
28
00:02:13,511 --> 00:02:15,711
Con sao thế?
29
00:02:15,713 --> 00:02:18,247
Chẳng có gì cả.
30
00:02:18,249 --> 00:02:19,849
Chẳng có gì sao?
31
00:02:19,851 --> 00:02:22,218
Con ướt đẫm mồ hôi kinh dị thế này mà.
32
00:02:22,220 --> 00:02:24,620
Ta chưa từng thấy nó
kể từ những năm gặp bệnh dịch đấy.
33
00:02:24,622 --> 00:02:26,555
Con yêu,
ta có thể làm gì đây?
34
00:02:26,557 --> 00:02:29,859
Không cần gì cả, mụ khốn xấu xa ạ.
35
00:02:29,861 --> 00:02:33,062
"Không cần gì cả, mụ khốn xấu xa ạ"
Thưa mẹ nữa nhé.
36
00:02:33,064 --> 00:02:36,265
Đừng tỏ ra thoải mái như thế, chưa cần.
37
00:02:50,515 --> 00:02:54,515
♪ Supernatural 10x10 ♪
The Hunter Games
Supernatural Vietnam
38
00:02:54,539 --> 00:03:01,039
Supernatural Vietnam
Time: elderman
Translator: PD Editor: Amelia
39
00:03:23,247 --> 00:03:25,448
Con bé hầu như không nói chuyện với tôi.
40
00:03:25,450 --> 00:03:29,452
Con bé như một con vật bị tổn thương
đang coi chừng tôi vậy.
41
00:03:31,656 --> 00:03:33,622
Nghe nè, Cass.
Anh biết gì không?
42
00:03:33,624 --> 00:03:36,892
Anh thực sự đã cố làm điều đúng đắn đêm đó.
Anh đã làm vậy mà.
43
00:03:37,929 --> 00:03:40,563
Cái gã mà Claire đã chơi cùng,
uh, Randy ấy...
44
00:03:40,565 --> 00:03:42,431
Những gì hắn đã làm là lợi dụng con bé.
45
00:03:42,433 --> 00:03:44,099
Ừ thì con bé nghĩ hắn tốt
46
00:03:44,101 --> 00:03:45,634
và bởi vậy mà con bé yêu quý hắn.
47
00:03:45,636 --> 00:03:50,306
Cho con bé thấy một tí
tốt bụng trong đời nó.
48
00:03:50,308 --> 00:03:53,108
Cậu biết đấy, dù Randy đã làm gì
thì hắn cũng không đáng bị...
49
00:03:53,110 --> 00:03:54,510
Không, ừ.
Tôi biết. Tôi biết.
50
00:03:54,512 --> 00:03:56,378
Tôi nghe anh mà.
51
00:03:56,380 --> 00:04:00,149
Dean đã phải giết chóc trước đó.
Chúng tôi... Cả hai đều phải thế.
52
00:04:00,151 --> 00:04:04,186
Nhưng... đấy là...
53
00:04:04,188 --> 00:04:05,855
Là gì?
54
00:04:08,593 --> 00:04:09,859
Dean.
55
00:04:09,861 --> 00:04:11,093
Đấy là tàn sát.
56
00:04:11,095 --> 00:04:12,561
Nó đó.
57
00:04:16,100 --> 00:04:17,700
Ý anh là đã có một thời
anh là một gã thợ săn
58
00:04:17,702 --> 00:04:19,668
chứ không phải tên sát nhân lạnh lùng.
59
00:04:23,207 --> 00:04:24,907
Em có thể nói thế mà.
60
00:04:24,909 --> 00:04:27,109
Em không sai đâu.
61
00:04:27,111 --> 00:04:29,044
Anh đã vượt qua giới hạn.
62
00:04:32,984 --> 00:04:35,251
Mọi người à, cái thứ này phải bị vứt đi.
63
00:04:36,420 --> 00:04:39,255
- Không dễ đâu.
- Thế thì đốt nó đi!
64
00:04:40,391 --> 00:04:41,346
Cắt nó ra!
65
00:04:41,370 --> 00:04:42,759
Nó còn hơn là một thứ
chỉ thuộc về thân thể.
66
00:04:42,760 --> 00:04:45,394
Ta cần một lượng sức mạnh cực lớn
để tẩy trừ tác động của nó.
67
00:04:45,396 --> 00:04:47,396
Dean, chúng ta đã lùng sục
hết mọi truyền thuyết rồi.
68
00:04:47,398 --> 00:04:48,964
Chẳng có gì cả.
69
00:04:50,334 --> 00:04:53,102
Thứ này chạm đến cả
khoảng thời gian của sự tạo thành vạn vật.
70
00:04:53,104 --> 00:04:54,703
Nó có thể còn trước cả truyền thuyết nữa.
71
00:04:54,705 --> 00:04:57,306
Nếu ta có Phiến Đá Quỷ thì có thể đó.
72
00:04:57,308 --> 00:04:58,841
Nhưng anh nói nó đã mất tích rồi mà.
73
00:04:58,843 --> 00:04:59,808
Đúng vậy đó.
74
00:05:04,348 --> 00:05:06,682
Có thể có cách khác đấy.
75
00:05:43,321 --> 00:05:46,622
Oh, thần có thể giúp gì ạ?
76
00:05:46,624 --> 00:05:50,826
Bệ Hạ không muốn Người lang thang
quanh quẩn mà không có ai ngó chừng đâu ạ.
77
00:05:50,828 --> 00:05:52,328
Nhất định là không phải ở đây.
78
00:05:52,330 --> 00:05:54,697
Ồ không, ta chỉ đang tìm
một ít thức ăn thừa thôi mà.
79
00:05:54,699 --> 00:05:56,198
Cái loại rượu dở tệ
mà chúng mang đến cho ta...
80
00:05:56,200 --> 00:05:57,933
chẳng thích hợp
cho mẹ của Đức Vua tí nào cả.
81
00:05:57,935 --> 00:06:00,135
Thần không biết.
82
00:06:00,137 --> 00:06:01,403
Thần không ăn.
83
00:06:01,405 --> 00:06:05,240
Nếu Người vui lòng thì thần có lệnh đấy.
84
00:06:05,242 --> 00:06:08,344
Ôi tội nghiệp ngươi quá,
người đàn ông thân yêu ạ.
85
00:06:08,346 --> 00:06:10,179
Guthrie phải không?
86
00:06:10,181 --> 00:06:12,915
Sợ hãi việc sẽ làm phiền lòng hắn
phải không?
87
00:06:12,917 --> 00:06:15,117
Ta biết con ta như thế nào mà.
88
00:06:15,119 --> 00:06:17,886
Các người đều sợ hãi cả.
89
00:06:17,888 --> 00:06:20,956
Thường thì một thằng bé
vẫn nghe mẹ của nó mà.
90
00:06:20,958 --> 00:06:23,125
Ta sẽ rất vui lòng
để nói tốt cho ngươi đấy.
91
00:06:23,127 --> 00:06:25,060
Thần ổn.
Tạ ơn Người.
92
00:06:25,062 --> 00:06:26,829
Guthrie...
93
00:06:26,831 --> 00:06:28,564
Dù đây là cái gì đi nữa
thì nó cũng quấy rầy ta nhiều đó.
94
00:06:28,566 --> 00:06:29,798
Có cần kí hay không nhỉ?
95
00:06:29,800 --> 00:06:31,200
Thần thấy nó đúng thủ tục
thưa Ngài.
96
00:06:31,202 --> 00:06:32,868
Ký đi ạ.
97
00:06:36,340 --> 00:06:37,806
Chào mẹ.
98
00:06:37,808 --> 00:06:40,643
Chán không? Muốn tự tử không?
Hay muốn cả hai luôn?
99
00:06:40,645 --> 00:06:42,544
Khó lắm, con yêu ơi.
100
00:06:42,546 --> 00:06:44,513
Ta đang học hỏi rất nhiều.
101
00:06:44,515 --> 00:06:46,482
Cái nơi này của con...
102
00:06:46,484 --> 00:06:50,185
Nghèo nàn quá,
ta đã hiểu sao con lại như thế này rồi.
103
00:06:51,355 --> 00:06:53,155
Trời ơi!
104
00:06:53,157 --> 00:06:55,958
Sự bất mãn, tin đồn nhảm,
những âm mưu.
105
00:06:55,960 --> 00:06:57,926
- Âm mưu?
- Đúng thế.
106
00:06:57,928 --> 00:07:00,996
Và cái tên đó...
là tệ nhất.
107
00:07:00,998 --> 00:07:03,399
Cẩn thận khi ở bên hắn,
ghi nhớ lời của ta.
108
00:07:03,401 --> 00:07:05,567
Bà nhận ra rằng
đó chính xác là những lời bà đã nói
109
00:07:05,569 --> 00:07:07,770
về thằng cận vệ Gerald,
dưới xà lim mà nhỉ.
110
00:07:07,772 --> 00:07:09,104
Và ta không đúng à?
111
00:07:10,174 --> 00:07:13,942
Ta biết, ta biết là con không tin ta
và tự ta gây ra điều đó.
112
00:07:13,944 --> 00:07:17,746
Và thật đáng xấu hỏ
bởi hơn cả những thần dân khác của con,
113
00:07:17,748 --> 00:07:19,248
ta ước mong con thành công.
114
00:07:20,418 --> 00:07:22,651
Tôi biết bà có nhiệm vụ gì ở đây mà Mẹ.
115
00:07:22,653 --> 00:07:24,319
Con biết sao con yêu?
116
00:07:25,389 --> 00:07:28,257
Bà đang nịnh nọt một cách đáng xấu hổ
để tôi cho bà tự do
117
00:07:28,259 --> 00:07:32,027
để bà có thể chạy đi như một con mẹ điên
và làm tê liệt hệ thống của tôi lần nữa.
118
00:07:32,029 --> 00:07:34,396
- Không, cám ơn.
- Tự do, schmee.
119
00:07:34,398 --> 00:07:37,166
Tại sao ta lại muốn được tự do khi
ta có thể ở đây với con trai mình cơ chứ?
120
00:07:37,168 --> 00:07:39,201
Chẳng đau lòng sao khi con là vua
121
00:07:39,203 --> 00:07:41,537
và điều đó là lợi thế cho ta?
122
00:07:41,539 --> 00:07:42,771
Không hề.
123
00:07:42,773 --> 00:07:45,340
Nhưng quan trọng hơn, ta là một người mẹ.
124
00:07:45,342 --> 00:07:47,209
Kiện ta đi... Ta tự hào lắm.
125
00:07:47,211 --> 00:07:50,212
Thứ lỗi cho tôi nếu tôi không
nằm cuộn tròn trong vạt áo của bà nhé.
126
00:07:50,214 --> 00:07:52,581
Bà đã tìm cách tránh xa
trong suốt 300 năm cơ mà.
127
00:07:52,583 --> 00:07:54,216
Thôi cho ta xin.
Chúng ta xong vụ đó rồi mà.
128
00:07:54,218 --> 00:07:56,685
Hàng xóm đã xét xử ta vì ma thuật mà,
129
00:07:56,687 --> 00:07:58,821
và chuyện đó chẳng kết thúc đẹp đẽ gì.
Ta phải lẩn trốn!
130
00:07:58,823 --> 00:08:01,056
- Bà đã có thể gửi tgửi tôi đi mà!
- Và cơ hội đến
131
00:08:01,058 --> 00:08:03,325
để được học hỏi dưới sự chỉ bảo
của phù thủy Milanese vĩ đại,
132
00:08:03,327 --> 00:08:05,427
Letitia Di albioni.
133
00:08:05,429 --> 00:08:07,262
Và rồi có sự hiểu lầm
134
00:08:07,264 --> 00:08:08,764
với Grand Coven.
135
00:08:08,766 --> 00:08:10,733
Dù gì đi nữa,
đấy cũng chẳng phải môi trường cho trẻ nhỏ!
136
00:08:10,735 --> 00:08:14,203
Vậy nhốt tôi trong một trái tế bần bẩn thỉu
là giải pháp của bà đấy hả?!
137
00:08:14,205 --> 00:08:16,872
Ta sẽ chẳng xin lỗi vì đã là
một người phụ nữ có nghề ngỗng đâu.
138
00:08:18,075 --> 00:08:20,442
Bên cạnh đó...
139
00:08:20,444 --> 00:08:23,912
Xấp xỉ 300 năm là gì
so với người thân như chúng ta chứ?
140
00:08:23,914 --> 00:08:25,848
Chả là gì cả.
141
00:08:25,850 --> 00:08:28,083
Ta trở lại rồi đây.
142
00:08:28,085 --> 00:08:30,486
Chúng ta có thể là một gia đình mà.
143
00:08:38,963 --> 00:08:41,263
Họ phải ở đây lúc này rồi chứ.
144
00:08:41,265 --> 00:08:43,132
Có lời nào cho sự trì hoãn này không?
145
00:08:43,134 --> 00:08:46,068
Những gì tôi làm là trông cửa.
146
00:08:46,070 --> 00:08:48,637
Anh trông mong ai vậy,
Castiel?
147
00:09:08,826 --> 00:09:10,793
Cám ơn cô, Ingrid.
148
00:09:10,795 --> 00:09:12,995
Tôi đã làm như những gì anh yêu cầu...
với sự mạo hiểm lớn đấy, Castiel.
149
00:09:12,997 --> 00:09:14,463
Tôi biết.
150
00:09:14,465 --> 00:09:16,665
Tôi đến với cô
là bởi tôi biết cô có phần đức tin của tôi
151
00:09:16,667 --> 00:09:19,201
đây là một nhiệm vụ của các Thiên Thần
để bảo vệ loài người.
152
00:09:19,203 --> 00:09:21,670
Và sẽ khả thi tôi có thể trừ khử
mối đe dọa lớn đối với họ,
153
00:09:21,672 --> 00:09:23,939
nhưng... tôi cần hắn giúp.
154
00:09:25,109 --> 00:09:27,009
Hắn cần phải được trả lại...
nguyên vẹn đấy.
155
00:09:27,011 --> 00:09:28,210
Rõ chứ?
156
00:09:28,212 --> 00:09:29,645
Vâng.
157
00:09:36,620 --> 00:09:39,421
Ta đã bảo lần cuối ta thấy ngươi
rằng ta sẽ thoát khỏi nhà tù mà.
158
00:09:39,423 --> 00:09:41,657
Chỉ tạm thời thôi.
Tin tôi đi.
159
00:09:41,659 --> 00:09:44,326
Chà, nói về tạm thời,
160
00:09:44,328 --> 00:09:46,161
ngươi chắc hẳn
đã mượn thêm được Thánh Ân...
161
00:09:46,163 --> 00:09:48,297
ngươi trông ổn đấy.
162
00:09:48,299 --> 00:09:50,933
Dĩ nhiên
cả hai ta đều biết sẽ chẳng lâu đâu.
163
00:09:50,935 --> 00:09:53,535
Có phải đó là lý do ta ở đây không?
Ngươi nghĩ ta sẽ giúp ngươi à?
164
00:09:53,537 --> 00:09:54,736
Chuyện này không phải về tôi.
165
00:09:54,738 --> 00:09:56,038
Dĩ nhiên là không.
166
00:09:56,040 --> 00:09:58,440
Castiel vĩ đại
chẳng bao giờ hạ mình trước...
167
00:09:58,442 --> 00:09:59,741
sự ích kỉ.
168
00:09:59,743 --> 00:10:02,077
Vậy đấy là gì?
169
00:10:04,882 --> 00:10:08,016
À ta hiểu rồi.
170
00:10:08,018 --> 00:10:10,452
Ta cá là ngươi chẳng hề nói với Ingrid
về cậu ta.
171
00:10:10,454 --> 00:10:11,920
Chào, Sam.
172
00:10:13,390 --> 00:10:15,290
Đến đây giết ta hả?
173
00:10:18,963 --> 00:10:20,963
Phòng đáng yêu ghê.
174
00:10:20,965 --> 00:10:23,365
Có phải đây là nơi ngươi mang
mấy em gái tóc xoăn vô phải không?
175
00:10:23,367 --> 00:10:26,735
Ở đây, tôi là người hỏi.
176
00:10:26,737 --> 00:10:31,974
Còn ông... việc của ông chỉ là
cung cấp thông tin thôi.
177
00:10:31,976 --> 00:10:33,675
Ờ được.
178
00:10:33,677 --> 00:10:36,044
Thông tin đã thành một chuyên ngành rồi.
179
00:10:36,046 --> 00:10:40,549
Có khoảng 2 tỉ
"những điều vui vui cần biết" trong này nè.
180
00:10:40,551 --> 00:10:43,952
Dĩ nhiên, ta có chọn
ho ra một cái hay không
181
00:10:43,954 --> 00:10:45,487
là chuyện khác.
182
00:10:45,489 --> 00:10:46,989
Bọn tôi cần biết
183
00:10:46,991 --> 00:10:49,324
làm thế nào để khử Vết Sẹo của Cain
ra khỏi tay Dean.
184
00:10:50,661 --> 00:10:52,494
Gì chứ?
185
00:10:52,496 --> 00:10:53,762
Thằng ấy quay lại rồi sao?
186
00:10:55,032 --> 00:10:56,765
Do Vết Sẹo ấy hả?
187
00:10:58,636 --> 00:11:00,502
Vậy là...
188
00:11:00,504 --> 00:11:01,770
Hắn là một con quỷ.
189
00:11:01,772 --> 00:11:04,306
Không.
190
00:11:04,308 --> 00:11:06,942
Okay, thế là gì?
191
00:11:09,079 --> 00:11:13,348
Sao? Có phải hắn
"giết một người" hay đại loại vậy không?
192
00:11:14,585 --> 00:11:17,152
Hắn thành hạt nhân rồi!
193
00:11:18,722 --> 00:11:23,625
Hoàn toàn là gã điên mồm-sủi-đầy-bọt,
đau khổ tột cùng.
194
00:11:25,963 --> 00:11:27,229
Tuyệt vời ông mặt trời!
195
00:11:27,231 --> 00:11:28,830
Ông có biết cách tẩy trừ nó không?
196
00:11:28,832 --> 00:11:30,732
Có thể.
197
00:11:30,734 --> 00:11:32,868
Nhưng vấn đề đây...
198
00:11:32,870 --> 00:11:35,070
ngươi mong bất kì sự giúp đỡ nào từ ta
199
00:11:35,072 --> 00:11:39,341
thì ngươi giữ thằng anh khùng điên
của ngươi bằng dây xích chó săn hộ.
200
00:11:39,343 --> 00:11:41,944
Ông bạn...
201
00:11:41,946 --> 00:11:45,547
Tao chả quan tâm chuyện gì
sẽ xảy ra với mày đâu.
202
00:11:45,549 --> 00:11:48,583
Mày đã giết anh của tao cơ mà.
203
00:12:22,263 --> 00:12:24,864
Tôi đã mong là mình sẽ biến khỏi đây
khi ông quay lại.
204
00:12:24,866 --> 00:12:27,734
Nếu con không thích phòng này
thì mình có thể tìm cái khác mà.
205
00:12:27,736 --> 00:12:30,970
Không phải là căn phòng
Castiel à.
206
00:12:30,972 --> 00:12:32,171
Là ông.
207
00:12:33,475 --> 00:12:35,141
Chuyện này sẽ chẳng thành công đâu.
208
00:12:36,177 --> 00:12:37,744
Ý tôi là thôi nào.
209
00:12:37,746 --> 00:12:39,679
Ông trông như cha tôi.
210
00:12:39,681 --> 00:12:42,515
Đấy là cơ thể của ông ấy
nhưng ông ấy mất rồi.
211
00:12:42,517 --> 00:12:45,051
Và tôi hiểu rằng ông cảm thấy tệ,
nhưng ông...
212
00:12:45,053 --> 00:12:48,588
dù ông là ai đi nữa...
thì cũng chẳng nghĩa lí gì với tôi.
213
00:12:48,590 --> 00:12:50,556
Claire, điều đó không đúng.
214
00:12:50,558 --> 00:12:52,792
Chú là một phần trách nhiệm lớn
215
00:12:52,794 --> 00:12:55,461
cho cái cách cuộc đời con trải qua.
216
00:12:55,463 --> 00:12:58,097
Chú-chú có trách nhiệm giúp con mà.
217
00:12:58,099 --> 00:12:59,432
Không.
Ông không có.
218
00:12:59,434 --> 00:13:01,234
Claire à.
219
00:13:01,236 --> 00:13:03,336
Con đã thấy những thứ,
220
00:13:03,338 --> 00:13:05,805
con đã trải qua những chuyện
mà không ai bằng tuổi con nên có.
221
00:13:05,807 --> 00:13:08,508
Và con phiêu bạt.
222
00:13:08,510 --> 00:13:10,743
Chú muốn...
Chú muốn giúp con có một cuộc sống.
223
00:13:10,745 --> 00:13:13,246
Tôi có một cuộc sống.
224
00:13:13,248 --> 00:13:14,447
Tôi ổn lắm cơ mà.
225
00:13:14,449 --> 00:13:16,749
Nếu đó là ý của ông
về một cuộc sống bình thường,
226
00:13:16,751 --> 00:13:19,318
thì thuyền đã ra khơi rồi đó.
227
00:13:19,320 --> 00:13:21,654
Không cần phải như thế.
Con còn nhỏ mà.
228
00:13:21,656 --> 00:13:23,990
Thôi nói như thể ông là cha của tôi đi!
229
00:13:24,993 --> 00:13:27,760
Ông đã giết cha của tôi.
230
00:13:27,762 --> 00:13:29,162
Và bạn của ông ấy
231
00:13:29,164 --> 00:13:32,265
đã giết thứ cuối cùng tôi có
gần với gia đình nhất.
232
00:13:32,267 --> 00:13:34,067
Con đang nói về Randy ấy à?
233
00:13:34,069 --> 00:13:35,601
Gia đình sao?
234
00:13:35,603 --> 00:13:37,904
Một tên đàn ông trong phòng cùng con,
235
00:13:37,906 --> 00:13:40,239
và Randy chẳng hề nhấc người lên
để mà giúp.
236
00:13:40,241 --> 00:13:42,208
Có thể bởi chú ấy bị súng chĩa vào mặt.
237
00:13:42,210 --> 00:13:45,511
Dean Winchester
là một con quái vật.
238
00:13:47,215 --> 00:13:50,550
Luôn có một con quái vật nho nhỏ
bên trong mỗi người chúng ta.
239
00:13:50,552 --> 00:13:52,051
Ông muốn tôi tin ông?
240
00:13:52,053 --> 00:13:53,853
Và thực tế là ông
thậm chí cố bào chữa cho hắn
241
00:13:53,855 --> 00:13:55,588
chỉ chứng tỏ cho tôi thấy rằng
tôi không thể.
242
00:13:55,590 --> 00:13:57,423
Claire.
243
00:13:57,425 --> 00:13:58,724
Không, Castiel!
244
00:13:58,726 --> 00:14:00,693
Tôi xong rồi.
245
00:14:00,695 --> 00:14:03,563
Tôi phải tự lo cho mình thôi.
246
00:14:06,201 --> 00:14:08,401
Đời chẳng phải là một con khốn sao?
247
00:14:08,403 --> 00:14:12,338
Gã khốn khổ nhỏ bé, là ta đó,
248
00:14:12,340 --> 00:14:15,942
luôn phải dính với
mấy thằng hầu hạ ngu ngốc.
249
00:14:15,944 --> 00:14:17,677
Em biết gì không? Kệ Vết Sẹo đi!
Giết hắn thôi!
250
00:14:17,679 --> 00:14:20,746
Cậu bé,
hắn thật sự là một đống hỗn loạn đó.
251
00:14:20,748 --> 00:14:24,450
Có ai biết được
Vết Sẹo là chất độc đâu chứ?
252
00:14:24,452 --> 00:14:26,419
Ờ thì...
253
00:14:26,421 --> 00:14:28,788
Thật ra là có ta.
254
00:14:30,758 --> 00:14:34,694
Mi biết nó sẽ chiếm hữu mi
dù sớm hay muộn mà.
255
00:14:34,696 --> 00:14:36,662
Ờ, thế bọn tao thoát khỏi nó như nào đây?
256
00:14:36,664 --> 00:14:39,250
Gì đây, cứ như thế,
mấy giờ xã giao hết rồi hả?
257
00:14:39,274 --> 00:14:40,434
Ờ.
258
00:14:40,435 --> 00:14:42,201
Và giờ thì bọn tao
đang tiến đến phần trọng tâm đây.
259
00:14:42,203 --> 00:14:46,906
Thứ mà mày...
Với bọn tao hỏi những câu
260
00:14:46,908 --> 00:14:49,609
và tao đang hưởng niềm vui thú cá nhân
261
00:14:49,611 --> 00:14:52,044
của việc xẻo ra
những câu trả lời từ mày đấy.
262
00:14:52,046 --> 00:14:55,515
Chỉ là... whoa, whoa, whoa.
Dừng tại đó coi chàng ngầu lòi.
263
00:14:55,517 --> 00:14:57,750
Vui lên cái coi nè.
264
00:14:57,752 --> 00:15:00,786
Sao ngươi cứ bộ rằng
ta chẳng hề hữu ích?
265
00:15:00,788 --> 00:15:01,988
Bởi mày là thằng cà chớn.
266
00:15:01,990 --> 00:15:04,223
Nhưng ta là thằng cà chớn của cả hai.
267
00:15:05,627 --> 00:15:08,427
Ta có nơi đặc biệt trong...
268
00:15:08,429 --> 00:15:10,696
trái tim không tồn tại của cả hai mà,
269
00:15:10,698 --> 00:15:14,033
hết bài...
ta-da!
270
00:15:14,035 --> 00:15:18,471
Ta sẽ thấy kích thích
khi giúp ngươi bật ra khỏi vụ này đó.
271
00:15:18,473 --> 00:15:22,842
Để làm được điều đó, ngươi sẽ cần
một thứ đặc biệt.
272
00:15:26,548 --> 00:15:29,148
Anh bạn cũ của ngươi.
273
00:15:29,150 --> 00:15:31,851
Lưỡi Dao Đầu Tiên
274
00:15:34,689 --> 00:15:35,888
Gì chứ?
275
00:15:38,293 --> 00:15:40,159
Như ta đã bảo...
276
00:15:40,161 --> 00:15:42,195
Đời chẳng phải là một con khốn sao?
277
00:15:42,197 --> 00:15:44,931
Đây là ý kiến tệ nhất mà em từng nghe đó.
278
00:15:44,933 --> 00:15:46,566
Anh vừa mới lụi nguyên một nhà đầy người
279
00:15:46,568 --> 00:15:48,201
và đó là khi Lưỡi Dao không ở cạnh đấy,
280
00:15:48,203 --> 00:15:50,002
và giờ anh muốn
tiếp xúc với nó thực sự sao?
281
00:15:50,004 --> 00:15:51,737
Ta không biết rằng anh phải tiếp xúc.
282
00:15:51,739 --> 00:15:53,306
Những gì ta biết là ta cần nó.
283
00:15:53,308 --> 00:15:55,007
Không, không, không. Những gì ta biết là
hắn bảo ta cần nó.
284
00:15:55,009 --> 00:15:56,576
Tụi mình thậm chí chẳng biết
hắn muốn chúng ta làm gì với nó cơ mà.
285
00:15:56,578 --> 00:15:58,144
Được rồi, bỏ qua một lúc đi, được không?
Chúng ta sẽ chơi cách an toàn,
286
00:15:58,146 --> 00:16:00,112
tụi mình sẽ học về cái thần chú này dù nó
là cái khỉ gì đi nữa, nó hoạt động thế nào
287
00:16:00,114 --> 00:16:02,348
và chúng ta giữ Lưỡi Dao
tránh xa tầm tay anh ra.
288
00:16:02,350 --> 00:16:05,184
Khoan đã. Anh có chắc là không phải Vết Sẹo
đang làm anh ham muốn cái thứ đó không?
289
00:16:05,186 --> 00:16:06,566
Ý em là sao tụi mình lại
tin bất kì điều gì mà Metatron nói chứ?
290
00:16:06,590 --> 00:16:08,021
Anh không có tin Metatron.
291
00:16:08,022 --> 00:16:10,256
Anh không t..
Thế là gì đây?
292
00:16:10,258 --> 00:16:12,325
Trò chơi của hắn là gì
nếu hắn đang nói dối chứ?
293
00:16:12,327 --> 00:16:14,160
Lưỡi Dao mà thiếu hơi anh là thành vô dụng,
294
00:16:14,162 --> 00:16:16,028
Lưỡi Dao mà ở bên anh
thì là rắc rối cho hắn đó.
295
00:16:16,030 --> 00:16:17,697
Vậy hắn muốn gì chứ?
296
00:16:17,699 --> 00:16:19,432
Anh không biết
nhưng nếu ta không sẵn sàng bắt lấy cơ hội
297
00:16:19,434 --> 00:16:21,234
thế mang hắn tới đây làm gì chứ?
298
00:16:21,236 --> 00:16:23,336
Trừ khi em có ý hay hơn.
299
00:16:25,340 --> 00:16:28,074
Dĩ nhiên là con gợi nhớ bài hát ru đáng yêu
ta hát cho con mỗi đêm
300
00:16:28,076 --> 00:16:29,342
sau khi cho dê ăn.
301
00:16:29,344 --> 00:16:32,411
Bà có ru tôi bài nào đâu.
302
00:16:32,413 --> 00:16:34,914
Bà chuốt wishkey cho tôi mãi cho đến khi
tôi say không biết trời trăng mây gió gì.
303
00:16:34,916 --> 00:16:38,184
Kể cả vậy thì ta vẫn có
sự động chạm dược lý.
304
00:16:38,186 --> 00:16:39,919
Mẹ con là người diệu kì mà.
305
00:16:39,921 --> 00:16:41,254
Hài ghê.
306
00:16:41,256 --> 00:16:42,488
Không phải tên tôi gọi bà đâu.
307
00:16:46,461 --> 00:16:47,893
Công việc.
308
00:16:49,097 --> 00:16:51,530
Chào Sóc.
Cũng lâu lâu rồi đó.
309
00:16:51,532 --> 00:16:53,266
Về với bản chất xưa chưa?
310
00:16:53,268 --> 00:16:55,601
Crowley,
ta cần gặp A.S.A.P.
311
00:16:55,603 --> 00:16:56,636
Ở đâu?
312
00:16:59,941 --> 00:17:01,874
Phải đi rồi.
313
00:17:01,876 --> 00:17:04,910
Khẩn cấp.
Vấn đề quốc gia.
314
00:17:04,912 --> 00:17:06,412
Con trai tôi.
315
00:17:06,414 --> 00:17:08,648
Thật quan trọng.
316
00:17:08,650 --> 00:17:10,983
Ta có cần chờ con cho bữa tối chăng?
317
00:17:10,985 --> 00:17:13,586
Bà không nấu.
Tôi không ăn.
318
00:17:13,588 --> 00:17:14,954
Đó là sự sắp đặt hoàn hảo.
319
00:17:17,592 --> 00:17:20,259
Không một lời tạm biệt luôn.
320
00:17:45,887 --> 00:17:49,322
Sau khi mẹ em
rạn nứt và trở nên điên loạn,
321
00:17:49,324 --> 00:17:51,223
Randy như thể một người cha với em vậy.
322
00:17:51,225 --> 00:17:55,227
Trước tiên em mất cha đầu đời,
rồi sau đó em mất luôn cha thứ 2,
323
00:17:55,229 --> 00:17:57,296
và ai đã giết ông
và coi đời em như rác chứ?
324
00:17:58,800 --> 00:18:00,900
Bạn của gã đã giết
người cha đầu tiên của em đó
325
00:18:00,902 --> 00:18:02,468
và gã muốn
thành người cha thứ 3 của em luôn.
326
00:18:02,470 --> 00:18:05,971
Wow.
Nghe y như đời chị vậy.
327
00:18:05,973 --> 00:18:08,874
Sự phức tạp và nỗi đau...
Đó là tất cả những gì gia đình trao em.
328
00:18:08,876 --> 00:18:11,277
Ừ.
329
00:18:11,279 --> 00:18:14,180
Đó là lí do chị và Tony
cứ tiếp tục bước đi... không ràng buộc
330
00:18:14,182 --> 00:18:15,948
Nè, sao em không đi chơi với bọn chị
trong một khoảng thời gian
331
00:18:15,950 --> 00:18:17,483
và trút bỏ toàn bộ tình trạng hỗn độn này?
332
00:18:17,485 --> 00:18:20,219
Um, anh chị có thể muốn nghĩ lại đó.
333
00:18:20,221 --> 00:18:23,789
Những người gần em
nhận lại điềm rủi nhanh lắm.
334
00:18:23,791 --> 00:18:25,758
Ôi, Trời...
Lại là ông ta.
335
00:18:25,760 --> 00:18:27,760
Gã giết cha thứ 2 của em
336
00:18:27,762 --> 00:18:29,395
hay gã giết cha thứ nhất của em?
337
00:18:29,397 --> 00:18:31,464
Cái thứ 2 đó.
338
00:18:31,466 --> 00:18:33,699
- Bảo hắn quên đi.
- Em bảo rồi.
339
00:18:33,701 --> 00:18:35,067
Gã ấy là...
340
00:18:35,069 --> 00:18:36,802
loại người "chú chú con con".
341
00:18:36,804 --> 00:18:38,037
Cưng à...
342
00:18:38,039 --> 00:18:39,772
Em trông có vẻ rất ngọt ngào,
343
00:18:39,774 --> 00:18:43,075
nhưng sự ngọt ngào
chẳng dọn sạch được sự bừa bộn đâu.
344
00:18:44,846 --> 00:18:46,679
Phải.
345
00:18:50,318 --> 00:18:52,585
Thật đó hả, Crowley?
Máy phát thanh im lặng à?
346
00:18:52,587 --> 00:18:53,853
Coi nào, nói gì coi!
347
00:18:55,690 --> 00:18:59,792
Hai cậu muốn ta làm gì cơ?
348
00:18:59,794 --> 00:19:01,527
Ok, nghe này, bọn tôi cần ông mang...
349
00:19:01,529 --> 00:19:04,263
Mang cái Lưỡi Dao trở lại đó hả?
Ta không nghĩ vậy đâu!
350
00:19:12,407 --> 00:19:13,739
Ông không cần đứa thứ đó cho tôi.
351
00:19:13,741 --> 00:19:15,875
- Ta nên nói không.
- Không, không.
352
00:19:15,877 --> 00:19:18,177
Chỉ tìm lại nó và cứ giữ đó
đến khi bọn tôi cần.
353
00:19:18,179 --> 00:19:20,246
Ngươi. Nai.
Ngươi là người tỉnh táo mà.
354
00:19:20,248 --> 00:19:21,480
Ngươi đồng ý chuyện này sao?!
355
00:19:21,482 --> 00:19:23,315
Hỡi đôi cánh của Titania,
356
00:19:23,317 --> 00:19:26,919
hãy mang đôi mắt con lên phía cao kia
như thể con trả nó cho Người...
357
00:19:48,342 --> 00:19:50,042
Thật là điên rồ.
358
00:19:50,044 --> 00:19:52,945
Các cậu muốn ta tìm vũ khí
nguy hiểm nhất hành tinh
359
00:19:52,947 --> 00:19:54,413
cho Dean Winchester,
360
00:19:54,415 --> 00:19:56,682
người đàn ông hóa rồ mỗi khi chạm vào nó!
361
00:19:56,684 --> 00:19:58,484
Ta còn tưởng là hai cậu
muốn rủ đi uống bia hay là coi phim gì chứ.
362
00:19:58,486 --> 00:20:00,519
Coi nào,
nếu kế hoạch này thành công...
363
00:20:00,521 --> 00:20:03,389
Đây không phải là kế hoạch. Đây chắc hẳn
là án tử hình cho ta và giống loài của mình
364
00:20:03,391 --> 00:20:05,257
Nếu nó thành công thì tiện hơn cho ông mà.
365
00:20:05,259 --> 00:20:08,227
Nghe này, khi Vết Sẹo mà mất đi
thì Lưỡi Dao không thể hoạt động.
366
00:20:08,229 --> 00:20:10,463
Thắng chồng thắng. Phải không?
Thằng chồng thắng.
367
00:20:10,465 --> 00:20:11,664
Thôi đi.
368
00:20:11,666 --> 00:20:13,599
Nó chẳng thể hoạt động.
Nó bị giấu rồi.
369
00:20:13,601 --> 00:20:15,835
Ok, nghe này, Lưỡi Dao có thể
giảm sức mạnh nhưng Vết Sẹo thì không,
370
00:20:15,837 --> 00:20:18,304
và tôi đang làm tất cả mọi thứ có thể
để mang chúng lại gần nhau.
371
00:20:18,306 --> 00:20:20,139
Giờ ông nghĩ tổng số người
quanh tôi là cao sao?
372
00:20:20,141 --> 00:20:21,774
Chờ đến khi Hal tiếp quản đã.
373
00:20:21,776 --> 00:20:24,043
Chúng tôi hiểu
là ông giấu Lưỡi Dao đâu đó xa đây...
374
00:20:24,045 --> 00:20:26,245
Đúng rồi đó. Nó đang ở
trong một hâm mộ với xương của ta.
375
00:20:26,247 --> 00:20:28,047
Được rồi nhỉ?
376
00:20:28,049 --> 00:20:31,250
Ta ghét Guam
vào thời điểm này của năm.
377
00:20:53,007 --> 00:20:55,247
Và tại sao thông báo thuộc về
Bệ Hạ lại phải thông qua Người chứ?
378
00:20:56,535 --> 00:21:00,036
Đức Vua luôn linh hoạt
thỏa thuận với thần mà.
379
00:21:00,038 --> 00:21:05,275
Ừ thì, Đức Vua, con trai ta,
có những việc khẩn
380
00:21:05,277 --> 00:21:07,844
và yêu cầu ta, mẹ nó, nói với ngươi
381
00:21:07,846 --> 00:21:11,414
người nó tin nhất...
Thuộc hạ ấy.
382
00:21:11,416 --> 00:21:16,386
Nó bảo: "Chỉ có Guthrie
là có thể tin được với nhiệm vụ này"
383
00:21:16,388 --> 00:21:18,354
Thần không biết.
384
00:21:18,356 --> 00:21:21,157
Đâu phải chỗ cho ngươi biết,
tuân theo là được rồi.
385
00:21:21,159 --> 00:21:23,526
Ta có đề cập
như thể bà mẹ kỳ diệu của nó,
386
00:21:23,528 --> 00:21:27,964
rằng ta có một lí luận chẳng sai về cái gì
và ai là tốt nhất cho con mình chưa nhỉ?
387
00:21:27,966 --> 00:21:29,833
Ad nauseam.
388
00:21:34,539 --> 00:21:38,408
Ngươi sẽ nhớ rằng đó là ta người đã
vạch trần tội trạng kẻ phản bội Gerald.
389
00:21:39,911 --> 00:21:44,502
Kẻ mà Đức Vua đã hành hình ấy.
390
00:21:44,504 --> 00:21:48,106
Và ta là con hổ cái khi chuyện xảy đến
với cậu bé xinh xắn của ta.
391
00:21:49,943 --> 00:21:53,611
Nhiệm vụ mà Đức Vua yêu cầu là gì?
392
00:21:54,848 --> 00:21:58,149
Bản tóm tắt của ngươi cho biết
ngươi từng là quỷ ngã tư
393
00:21:58,151 --> 00:21:59,384
trước khi được thăng chức?
394
00:21:59,386 --> 00:22:01,052
Phải.
395
00:22:02,823 --> 00:22:06,024
Vậy thì ngươi du hành nhiều lắm.
396
00:22:06,026 --> 00:22:08,226
Chẳng đúng sao?
397
00:22:13,834 --> 00:22:15,834
Lưỡi Dao Đầu Tiên
quay lại vở kịch,
398
00:22:15,836 --> 00:22:17,335
còn Crowley là người đi lấy nó?
399
00:22:17,337 --> 00:22:18,837
Tôi không muốn là người
gieo hoang mang đâu nhưng các cậu...
400
00:22:18,839 --> 00:22:20,405
Ừ thì anh biết bọn tôi rồi đó.
401
00:22:20,407 --> 00:22:23,308
Khi bọn tôi gây chuyện
thì bọn tôi muốn làm cho tới nơi tới chốn.
402
00:22:23,310 --> 00:22:25,310
Đây là Crowley
403
00:22:25,312 --> 00:22:29,214
kẻ để Lưỡi Dao biến Dean thành quỷ sao?
404
00:22:29,216 --> 00:22:31,549
Tôi chẳng có
quyết định nào cả, được chưa?
405
00:22:31,551 --> 00:22:33,485
Tôi không làm thế
thì tôi rơi vào hang thỏ luôn.
406
00:22:33,487 --> 00:22:36,621
Nghe cái xấu, thấy điều ác,
làm chuyện tội lỗi... nguyên dàn.
407
00:22:36,623 --> 00:22:38,523
Cass, coi nào,
để bọn tôi lo chuyện này đi.
408
00:22:38,525 --> 00:22:40,425
Đĩa anh đầy với Claire rồi.
409
00:22:40,427 --> 00:22:41,893
Claire đi rồi.
410
00:22:42,496 --> 00:22:43,943
Đi đâu?
411
00:22:43,967 --> 00:22:44,819
Tôi không biết.
412
00:22:44,843 --> 00:22:46,169
Tôi-tôi-tôi nên cản con bé lại,
413
00:22:46,170 --> 00:22:47,803
nhưng tôi chắc rằng con bé có mệnh
414
00:22:47,805 --> 00:22:49,671
cho nhiều rắc rối và sự thất vọng hơn nữa.
415
00:22:49,673 --> 00:22:54,276
Con bé...
đầy sự giận dữ.
416
00:22:54,278 --> 00:22:57,079
Nghe này anh bạn, nếu tôi có thể
làm chuyện này khá hơn thì tôi sẽ làm liền.
417
00:22:58,449 --> 00:23:00,515
Đó chính xác là lí do
tại sao tôi lại có mặt ở đây.
418
00:23:00,517 --> 00:23:02,384
Tôi đã hi vọng là cậu có thể
chìa tay ra cho con bé.
419
00:23:03,187 --> 00:23:05,087
- Tôi á?
- Ừ.
420
00:23:05,089 --> 00:23:07,428
Nghiêm túc thì
tôi hẳn là người cuối cùng
421
00:23:07,452 --> 00:23:08,529
con bé sẽ nghe theo.
422
00:23:08,530 --> 00:23:10,263
Tôi nghĩ là có một mối liên kết...
423
00:23:10,265 --> 00:23:13,466
giữa một người vô cùng hỗn loạn
với một người nữa.
424
00:23:13,468 --> 00:23:15,868
Cậu có thể giải thích tại sao cậu lại
giết chết người bạn duy nhất của con bé.
425
00:23:15,870 --> 00:23:19,105
Oh, thì, ờ,
khi anh đã sắp đặt như thế.
426
00:23:19,107 --> 00:23:24,143
Những gì tôi biết... là con bé
sẽ không nói chuyện với tôi đâu.
427
00:23:24,145 --> 00:23:28,548
Tôi nghĩ nếu con bé
hiểu Randy là loại người gì
428
00:23:28,550 --> 00:23:31,150
và sự nguy hiểm mà con bé đã gặp,
con bé có thể...
429
00:23:35,456 --> 00:23:37,149
Cái quái gì chứ?
Tại sao lại không nhỉ?
430
00:23:37,173 --> 00:23:39,293
Những lời phê bình sắc sảo dài ngoằng
có vẻ là chủ đề quanh đây.
431
00:23:39,294 --> 00:23:45,229
Tôi sẽ đi làm cho mình
1 cái sandwich đây.
432
00:23:45,231 --> 00:23:47,664
- Tôi nhắn anh số của con bé đấy.
- Okay.
433
00:23:47,666 --> 00:23:48,666
Tôi thích nhắn tin lắm.
434
00:23:49,902 --> 00:23:51,268
Biểu tượng cảm xúc nè.
435
00:23:55,641 --> 00:24:00,344
Cậu ấy có vẻ bình tĩnh...
436
00:24:00,346 --> 00:24:02,479
Xem xét về tác động của Vết Sẹo
437
00:24:02,481 --> 00:24:05,308
và Metatron gần nhau quá.
438
00:24:05,310 --> 00:24:11,481
Quá bình tâm đấy chứ.
Tôi nghĩ anh ấy lo lắng về chuyện
lại hăng hái sau khi thất bại.
439
00:24:45,583 --> 00:24:47,583
Tôi nghĩ anh ấy lo lắng về chuyện
lại hăng hái sau khi thất bại.
440
00:25:09,942 --> 00:25:13,410
Oh, oh!
Đau thần kinh hông.
441
00:25:13,412 --> 00:25:15,812
Oh,ta cần
một cái ghế cứng đó mà.
442
00:25:15,814 --> 00:25:18,281
Thần thấy rồi ạ.
443
00:25:18,283 --> 00:25:20,183
Thần có nó đây.
444
00:25:20,185 --> 00:25:22,786
Đây là
trách nhiệm của thần.
445
00:25:22,788 --> 00:25:24,654
Thần chỉ đưa nó cho Đức Vua thôi.
446
00:25:27,926 --> 00:25:30,861
Ngươi có lòng trung thành đã được minh
chứng không chê vào đâu được Guthrie à.
447
00:25:32,197 --> 00:25:35,532
Ngươi xứng đáng nhận
sự báo ơn này hơn ai khác
448
00:25:35,534 --> 00:25:37,801
từ một vương quốc biết ơn ngươi.
449
00:25:38,704 --> 00:25:41,104
Aah!
450
00:25:47,980 --> 00:25:55,246
- Đừng gây sự với ta, tên ăn bám.
- Cái gì dưới Địa Ngục thế này?
- Chính xác! Cái quái gì đang xảy ra dưới Địa Ngục thế này?
451
00:25:56,383 --> 00:25:59,517
Con bảo Guthrie là một trong những người
tốt nhất của con, người con tin nhất,
452
00:25:59,519 --> 00:26:02,920
và... và ta đã phát hiện
hắn kích động sự lo âu giữa sân nhà.
453
00:26:02,922 --> 00:26:05,123
- Không đúng.
- Không à?
454
00:26:05,125 --> 00:26:08,893
Hắn... Hắn bảo con cấu kết
với ai đó gọi là Winchester.
455
00:26:08,895 --> 00:26:10,161
Ph-Phải không?
456
00:26:10,163 --> 00:26:11,629
Và rằng con sẽ thụi hắn...
457
00:26:11,631 --> 00:26:13,398
oh, oh,
nó là gì ấy nhỉ?
458
00:26:13,400 --> 00:26:21,071
Lưỡi Dao Đầu Tiên, thứ có thể giết sạch bọn ta.
Hắn bảo hắn phải lấy nó trước bởi con không thể tin được.
459
00:26:21,073 --> 00:26:23,073
Theo lẽ thường tình,
ta đã đối chất với hắn,
460
00:26:23,075 --> 00:26:26,076
và hắn đã tấn công ta.
461
00:26:26,078 --> 00:26:28,312
Ta không có lựa chọn.
462
00:26:29,448 --> 00:26:34,985
Tôi đã có một ảo ảnh
về việc Guthrie tấn công tôi.
463
00:26:34,987 --> 00:26:37,121
Một lời tiên tri.
464
00:26:38,758 --> 00:26:40,624
Ta là người phiên dịch những dấu hiệu.
465
00:26:44,330 --> 00:26:46,630
- Điều đó là không thể.
- Ta biết, Sonny.
466
00:26:46,632 --> 00:26:47,998
Và...
467
00:26:48,000 --> 00:26:49,666
làm sao hắn biết được?
468
00:26:49,668 --> 00:26:52,269
Tai mắt ở muôn nơi.
469
00:26:52,271 --> 00:26:54,471
Ta đã cố cảnh báo con rồi.
470
00:26:54,473 --> 00:26:59,843
Fergus, mấy tên Winchester
mà hắn đề cập này,
471
00:26:59,845 --> 00:27:03,180
không phải là bọn thợ săn nhà
Winchester, phải không con?
472
00:27:03,182 --> 00:27:06,183
Bởi chúng cũng có thể trở thành
mối nguy hiểm lớn cho chúng ta đó.
473
00:27:06,185 --> 00:27:09,853
Ý ta là hôm nay ta gặp may,
nhưng ngày mai thì ai mà biết được chứ?
474
00:27:09,855 --> 00:27:13,357
Ai là người còn lại để con tin đây?
475
00:27:18,164 --> 00:27:21,598
Oh, bọn chị thích sống ở đấy lắm.
Đó từng là ngôi nhà mơ ước của bọn chị.
476
00:27:21,600 --> 00:27:24,802
Dĩ nhiên, gia đình trở về nhà sau kì nghỉ,
477
00:27:24,804 --> 00:27:26,470
rồi làm rối tung mọi thứ hết.
478
00:27:26,472 --> 00:27:27,805
Chị chỉ chuẩn bị đì tè
479
00:27:27,807 --> 00:27:29,740
khi bà vợ lôi súng
ra khỏi ví tay của mụ ấy.
480
00:27:33,245 --> 00:27:37,414
Bọn anh chạy khỏi đó, chạy 2 dặm,
mông trần như nhộng.
481
00:27:37,416 --> 00:27:38,782
Hey, Dean đây.
482
00:27:38,784 --> 00:27:40,584
Nghe nào, Claire,
ta cần nói chuyện riêng.
483
00:27:40,586 --> 00:27:41,785
Chỉ cần cho anh biết ở đâu, được chứ?
484
00:27:41,787 --> 00:27:43,954
- Gọi cho anh.
- Hắn nữa hả?
485
00:27:43,956 --> 00:27:46,790
Gã đã gây cho em
quá nhiều đau khổ ấy hả?
486
00:27:46,792 --> 00:27:48,659
Tệ hơn cơ.
487
00:27:48,661 --> 00:27:52,463
Dean Winchester...
kẻ đã đồ tễ Randy.
488
00:27:52,465 --> 00:27:53,964
Và tại sao chứ?
489
00:27:53,966 --> 00:27:56,767
Cái tên Dean này
có liên can gì đến Randy chứ?
490
00:27:56,769 --> 00:27:59,670
Hắn còn không biết chú ấy.
Hay những người còn lại.
491
00:27:59,672 --> 00:28:01,004
Và hắn moi ruột chú ấy,
492
00:28:01,006 --> 00:28:03,807
và em thấy hắn đứng đó,
đẫm trong máu,
493
00:28:03,809 --> 00:28:05,309
trông như thể hắn
tận hưởng điều đó ấy.
494
00:28:06,378 --> 00:28:09,513
Và giờ hắn muốn gặp và nói chuyện.
495
00:28:09,515 --> 00:28:11,315
Có lẽ em nên thế.
496
00:28:11,317 --> 00:28:12,380
Sao chứ?
497
00:28:12,404 --> 00:28:14,114
Chị và Tony lo lắng cho em đó.
498
00:28:14,854 --> 00:28:15,354
Với gã này ở quanh,
499
00:28:15,354 --> 00:28:17,436
em sẽ luôn kiểm tra vai mình.
500
00:28:17,460 --> 00:28:19,928
Bọn anh đã xử lí những tình huống
như này trước đây rồi.
501
00:28:19,952 --> 00:28:22,693
Bọn anh có thể chăm sóc hắn
để hắn khỏi làm phiền em nữa.
502
00:28:22,694 --> 00:28:24,333
Đập hắn nhừ tử.
503
00:28:24,416 --> 00:28:25,557
Hoặc...
504
00:28:27,964 --> 00:28:30,097
...cái gì đó
lâu dài hơn...
505
00:28:38,741 --> 00:28:40,274
Yeah.
506
00:28:40,276 --> 00:28:41,575
Chào Sóc!
507
00:28:41,577 --> 00:28:43,477
Ta có rồi đây.
508
00:28:43,479 --> 00:28:45,513
Nghe được khỏe thật.
509
00:28:45,515 --> 00:28:47,915
Dĩ nhiên là ta sẽ giữ nó
510
00:28:47,917 --> 00:28:51,385
cho đến khi cậu vạch ra cậu
bỏ cái thứ kia khỏi tay cậu thế nào đây.
511
00:29:05,501 --> 00:29:08,068
Ta đoán ngươi chẳng ở đây
để hồi tưởng kỉ niệm.
512
00:29:08,070 --> 00:29:11,238
Không, bọn ta làm như ngươi bảo rồi.
Bọn ta có Lưỡi Dao Đầu Tiên rồi.
513
00:29:11,240 --> 00:29:13,474
Không ở đây sao?
514
00:29:13,476 --> 00:29:15,242
Không phải trên tay ngươi sao?
515
00:29:15,244 --> 00:29:17,478
Không cần bàn.
516
00:29:17,480 --> 00:29:19,180
Vậy, trở lại với ngươi.
Tiếp theo là gì đây?
517
00:29:19,182 --> 00:29:22,082
Đây là nơi mang lại sự thú vị.
518
00:29:22,084 --> 00:29:23,617
Uh-huh.
519
00:29:23,619 --> 00:29:26,754
Ở đây cô đơn lắm,
520
00:29:26,756 --> 00:29:29,957
và ta chẳng có gì để làm ngoài nghĩ cả.
521
00:29:29,959 --> 00:29:32,927
Và nó xảy đến với ta
522
00:29:32,929 --> 00:29:37,464
rằng ngươi rất cần Vết Sẹo này
được mang đi khỏi ngươi.
523
00:29:39,101 --> 00:29:40,901
Và để làm được điều đó,
524
00:29:40,903 --> 00:29:46,540
mi thực sự cần ta.
525
00:29:46,542 --> 00:29:49,977
Vậy thì thỏa thuận đây...
526
00:29:49,979 --> 00:29:54,415
cái mẹo đầu ta cho ngươi ấy...
527
00:29:54,417 --> 00:29:56,417
là miễn phí,
528
00:29:56,419 --> 00:29:58,686
chỉ bởi ngươi là ngươi thôi nha.
529
00:30:00,656 --> 00:30:05,626
Những bước tiếp theo?
530
00:30:05,628 --> 00:30:08,162
Chúng sẽ bắt ngươi trả giá.
531
00:30:08,164 --> 00:30:11,865
Lớn đó.
532
00:30:11,867 --> 00:30:15,703
Và cho ngươi biết...
có một đống luôn đấy.
533
00:30:28,484 --> 00:30:30,718
Ngươi đang làm gì ở đấy thế,
Võ Sĩ Nhà Nghề?
534
00:30:37,760 --> 00:30:40,761
Tao đang kết thúc một số điểm
đã lấy đi quá lâu để ổn định rồi.
535
00:30:40,763 --> 00:30:44,465
Oh, và trong khi tao làm điều đó,
tao sẽ lấy vài thông tin...
536
00:30:46,035 --> 00:30:49,169
...và sẽ tận hưởng mỗi phút giây
537
00:30:49,171 --> 00:30:52,906
bởi mày sẽ nói cho tao
tất cả... tất cả...
538
00:30:52,908 --> 00:30:57,745
và nó sẽ chẳng làm tao mất
một hào chết tiệt nào cả...
539
00:30:57,747 --> 00:30:59,246
Võ Sĩ Nhà Nghề à.
540
00:31:08,680 --> 00:31:12,836
Được rồi, tao sẽ hỏi mày câu này
chính xác một lần thôi
541
00:31:12,837 --> 00:31:15,871
trước khi chuyện trở nên xấu xí...
542
00:31:15,873 --> 00:31:19,075
Bước tiếp theo
để tẩy trừ Vết Sẹo là gì?
543
00:31:19,077 --> 00:31:24,280
Ta nhắc lại lời đề nghị của mình...
mỗi bước đều bắt ngươi trả giá.
544
00:31:25,850 --> 00:31:27,516
Mày đang bối rối.
545
00:31:27,518 --> 00:31:32,421
Thấy chứ, mỗi bước
mày không nói tao biết...
546
00:31:32,423 --> 00:31:34,690
mày sẽ trả giá.
547
00:31:36,894 --> 00:31:38,994
Và thời gian dài sắp tới đó.
548
00:31:41,099 --> 00:31:45,067
Ý tao là tao bắt đầu từ đâu nhỉ?
549
00:31:45,069 --> 00:31:48,804
Trộm đi Thánh Ân của Cass...
550
00:31:48,806 --> 00:31:52,308
Quăng Thiên Thần xuống...
551
00:31:52,310 --> 00:31:56,312
Bắt Gadreel giết Kevin mà lại còn
dùng bàn tay của em tao nữa chứ,
552
00:31:56,314 --> 00:31:58,748
Khởi đầu đại chiến Thiên Thần
553
00:31:58,750 --> 00:32:01,117
Và ờ phải ha...
554
00:32:03,654 --> 00:32:05,020
Mày đã giết tao...
555
00:32:07,125 --> 00:32:12,561
Đạo đức của mình đang bị
phán xét bởi Dean Winchester sao?
556
00:32:12,563 --> 00:32:15,197
Bao nhiêu người đã
chịu đựng và chết
557
00:32:15,199 --> 00:32:17,633
bởi chúng tin ngươi hả?
558
00:32:19,070 --> 00:32:21,237
Ngươi đã nói dối Sam bao nhiêu lần,
559
00:32:21,239 --> 00:32:23,639
bao gồm cả, ồ, dù gì đi nữa,
560
00:32:23,641 --> 00:32:26,942
khi cậu ta bị nhập bởi 1 Thiên Thần rồi?
561
00:32:26,944 --> 00:32:30,312
Và ngươi nói "ờ thì
điều ấy chỉ là cho điều tốt lành hơn",
562
00:32:30,314 --> 00:32:32,414
nhưng mới đây thôi, anh bạn à,
563
00:32:32,416 --> 00:32:35,518
điều tốt lành hơn ấy
vừa mới vụt đi, phải không?
564
00:32:35,520 --> 00:32:39,321
Giờ người ta chỉ chết vì
ngươi muốn họ chết!
565
00:32:39,323 --> 00:32:40,823
Oh!
566
00:32:40,825 --> 00:32:42,491
Tốt đó Dean.
567
00:32:42,493 --> 00:32:43,893
Tối hơn nữa đi!
568
00:32:45,963 --> 00:32:47,363
Sâu hơn nữa đi!
569
00:32:52,603 --> 00:32:55,271
Chắc ngươi cũng để ý
rằng mỗi khi ngươi trả lời
570
00:32:55,273 --> 00:32:58,073
khi Vết Sẹo giật dây ngươi,
571
00:32:58,075 --> 00:33:01,143
ngươi lại rơi sâu hơn
vào câu thần chú của nó.
572
00:33:01,145 --> 00:33:03,813
Ngươi nghĩ chọc tức
một vài người và quỷ
573
00:33:03,815 --> 00:33:05,181
khiến nó tệ hơn sao?
574
00:33:05,183 --> 00:33:11,086
Thử kiếm chuyện với kẻ
giữ giấy tờ của Chúa đi Thằng Huênh Hoang!
575
00:33:16,260 --> 00:33:18,527
Trễ rồi đó.
576
00:33:18,529 --> 00:33:22,231
Tôi sẽ lái xe quanh đây
xem có thể tìm thấy Claire không.
577
00:33:22,233 --> 00:33:23,532
Bây giờ ư?
578
00:33:23,534 --> 00:33:25,467
Tôi phải thử.
579
00:33:25,469 --> 00:33:28,337
Được rồi,
cẩn thận đó.
580
00:33:28,339 --> 00:33:30,606
Cass này?
581
00:33:32,009 --> 00:33:33,809
Dean đâu?
582
00:33:42,987 --> 00:33:44,787
Và cái chết của Kevin ấy à?
583
00:33:44,789 --> 00:33:46,789
Tất cả là do ngươi.
584
00:33:46,791 --> 00:33:50,459
Ngươi đưa nó vào con đường tai hại
và giữ nó ở đó.
585
00:33:50,461 --> 00:33:52,394
Gadreel nhập vào Sam ư?
586
00:33:52,396 --> 00:33:55,231
Ai là kẻ đã lừa Sam để cho cậu ta vào?
587
00:33:55,233 --> 00:33:58,033
Oh, và sau đó là người cá nhân ta ưa thích
588
00:33:58,035 --> 00:33:59,735
Dean Winchester,
589
00:33:59,737 --> 00:34:01,904
kẻ mà sự xuất hiện của hắn
590
00:34:01,906 --> 00:34:04,840
được định nghĩa bởi chiến tranh
cùng bóng tối và sự gớm ghiếc,
591
00:34:04,842 --> 00:34:09,745
bromance lai láng
dọc đất nước cùng với Diêm Vương!
592
00:34:13,684 --> 00:34:15,251
Thử lại lần nữa nào.
593
00:34:16,127 --> 00:34:19,975
Bước tiếp theo...
là gì?
594
00:34:20,858 --> 00:34:23,759
Lũ người các ngươi hay nói cái gì...
595
00:34:23,761 --> 00:34:26,195
mà thiếu trang nhã ấy nhỉ?
596
00:34:26,197 --> 00:34:28,664
À phải.
597
00:34:30,067 --> 00:34:31,967
Đi chết đi!
598
00:34:38,910 --> 00:34:40,843
Dean!
599
00:34:40,845 --> 00:34:43,012
Giờ là lúc nghiêm túc đây.
600
00:34:43,014 --> 00:34:45,714
Dean!
601
00:34:45,716 --> 00:34:50,619
Bước tiếp theo trong việc
tẩy trừ Vết Sẹo khỏi tay tao là gì?
602
00:34:50,621 --> 00:34:53,255
Dean, mở cửa ra!
603
00:34:53,257 --> 00:34:54,990
Này! Mở cửa ra!
604
00:34:59,196 --> 00:35:02,331
Bước tiếp theo là gì?!
605
00:35:12,543 --> 00:35:14,143
Tránh ra!
606
00:35:17,214 --> 00:35:19,081
Hãy chú ý...
607
00:35:19,083 --> 00:35:22,318
Con sông sẽ kết thúc tại nguồn.
608
00:35:31,095 --> 00:35:32,661
Không! Dean!
609
00:35:32,663 --> 00:35:35,230
Nào! Dừng lại! Dừng lại!
610
00:35:40,404 --> 00:35:41,804
Anh đang giết hắn đó!
611
00:35:41,806 --> 00:35:43,539
Tôi phải đưa hắn về.
612
00:35:43,541 --> 00:35:45,641
Cass, chuyện này sẽ không lặp lại,
tôi hứa.
613
00:35:45,643 --> 00:35:47,443
Tôi có những hàng rào
phải sửa trên Thiên Đàng,
614
00:35:47,445 --> 00:35:50,245
và như thế nghĩa là tôi
có nhiều điều để giải thích lắm đây.
615
00:35:50,247 --> 00:35:53,215
Nếu các ngươi có
yêu cầu ta giúp lần nữa,
616
00:35:53,217 --> 00:35:55,217
thì ta sẽ chọn cái chết.
617
00:35:55,219 --> 00:35:58,721
Ngươi sẽ nhận ra
nó sẽ trở nên tệ hơn Dean ạ.
618
00:35:58,723 --> 00:36:00,255
Ngươi sẽ trở nên tệ hơn!
619
00:36:12,370 --> 00:36:13,769
Này.
620
00:36:16,741 --> 00:36:18,574
Anh ổn không?
621
00:36:20,845 --> 00:36:23,078
Hắn bảo "sông kết thúc tại nguồn".
622
00:36:23,080 --> 00:36:24,747
Nghĩa là gì?
623
00:36:24,749 --> 00:36:27,616
Có lẽ chẳng có gì cả.
624
00:36:27,618 --> 00:36:30,519
Đó là điều cuối cùng hắn nói
trước khi hai người xông vào.
625
00:36:32,757 --> 00:36:35,057
Dean...
626
00:36:35,059 --> 00:36:37,926
Nghe nè anh, chúng ta phải làm vậy.
627
00:36:37,928 --> 00:36:39,995
Nè. Không.
628
00:36:39,997 --> 00:36:42,197
Anh hiểu mà, được chứ?
629
00:36:42,199 --> 00:36:43,699
Anh
630
00:36:45,970 --> 00:36:49,304
Anh đang giết hắn
631
00:36:49,306 --> 00:36:51,940
Và anh chẳng thể cản bản thân mình.
632
00:36:54,979 --> 00:36:56,812
Ta sẽ tìm ra cách mà,
được chứ?
633
00:37:01,919 --> 00:37:07,956
Anh nhớ Cass nói gì về chuyện
cần 1-1 sức mạnh lớn không?
634
00:37:07,958 --> 00:37:09,758
Ừ. Sao?
635
00:37:09,760 --> 00:37:12,961
Vậy nên em đã nghĩ...
636
00:37:12,963 --> 00:37:15,197
Nghe này...
637
00:37:15,199 --> 00:37:18,801
Cain vẫn có Vệt Sẹo phải không?
638
00:37:18,803 --> 00:37:20,569
Và ông ta đã sống cùng nó.
639
00:37:20,571 --> 00:37:22,771
Trong nhiều năm, ông ta sống cùng nó.
640
00:37:22,773 --> 00:37:26,475
Thế nên, phải, Vết Sẹo...
641
00:37:26,477 --> 00:37:29,178
Mạnh, nhưng...
642
00:37:29,180 --> 00:37:32,114
Dean, có lẽ có một phần của anh.
643
00:37:32,116 --> 00:37:34,183
muốn nhường chỗ cho nó.
644
00:37:34,185 --> 00:37:36,652
Và có lẽ anh phải đấu tranh cho điều đó,
anh biết chứ?
645
00:37:36,654 --> 00:37:42,458
Có lẽ... phần sức mạnh
cực lớn ấy phải là anh.
646
00:37:50,634 --> 00:37:51,900
Yeah.
647
00:37:51,902 --> 00:37:54,002
Claire đây.
648
00:37:54,004 --> 00:37:56,538
Tôi nghĩ kĩ rồi.
649
00:37:56,540 --> 00:37:59,541
Có lẽ sẽ chỉ công bằng khi
nghe câu chuyện của anh.
650
00:37:59,543 --> 00:38:01,543
Ý tôi là...
651
00:38:01,545 --> 00:38:04,379
Castiel trông có vẻ tin anh...
652
00:38:04,381 --> 00:38:05,981
nhiều.
653
00:38:05,983 --> 00:38:08,884
Ừ được.
Em muốn gặp ở đâu?
654
00:39:11,809 --> 00:39:13,108
Không!
655
00:39:28,593 --> 00:39:30,226
Không!
656
00:39:37,101 --> 00:39:38,434
Không! Không!
657
00:40:06,564 --> 00:40:07,963
Claire.
658
00:40:10,201 --> 00:40:12,435
Ông tìm được tôi thế quái nào chứ?
659
00:40:12,437 --> 00:40:14,403
Thiên Thần có khả năng
tìm được những người cầu nguyện họ.
660
00:40:14,405 --> 00:40:15,938
Cầu nguyện?
661
00:40:15,940 --> 00:40:18,774
Ôi tin tôi đi, tôi đã thôi cầu nguyện
trong một thời gian dài rồi.
662
00:40:18,776 --> 00:40:21,077
Đâu cần phải là
một lời cầu nguyện trang trọng.
663
00:40:21,079 --> 00:40:24,914
Chú có thể chọn một...
một ước ao.
664
00:40:24,916 --> 00:40:26,816
Có lẽ con đã muốn nói
với chú điều gì đó.
665
00:40:26,818 --> 00:40:28,284
Không.
666
00:40:31,122 --> 00:40:32,755
Tôi không biết.
667
00:40:32,757 --> 00:40:34,423
Có lẽ.
668
00:40:34,425 --> 00:40:38,561
Tôi đoán là tôi chỉ...
669
00:40:38,563 --> 00:40:42,832
Muốn nói cho chú biết
rằng tôi đã nghĩ về những gì chú bảo.
670
00:40:44,268 --> 00:40:48,704
Tôi sẽ cố làm những điều
khác hơn một tí,
671
00:40:48,706 --> 00:40:51,841
để con quái vật
nho nhỏ trong tôi đi.
672
00:40:53,311 --> 00:40:55,244
Ờ... ùm...
673
00:40:55,246 --> 00:40:58,314
Chú có thể...
có thể cố giúp con khoản đó đấy.
674
00:40:59,584 --> 00:41:01,650
Tôi vẫn phải đi một mình thôi.
675
00:41:02,987 --> 00:41:04,487
Nhưng tôi có thể...
676
00:41:04,489 --> 00:41:07,123
có lẽ thỉnh thoảng gọi chú...
677
00:41:08,326 --> 00:41:10,793
Chú biến khỏi đây đi, được không?
678
00:41:10,795 --> 00:41:12,294
Sẽ chẳng ai cho tôi đi nhờ
679
00:41:12,296 --> 00:41:14,497
khi có chiếc xe
xấu trời đánh dừng ở đó đâu.
680
00:41:16,667 --> 00:41:18,467
Chú sẽ gặp con sau, Claire à.
681
00:41:19,771 --> 00:41:21,237
À mà này.
682
00:41:22,573 --> 00:41:24,406
Không phải điều chú quan tâm,
nhưng...
683
00:41:24,408 --> 00:41:26,842
Tôi thích chú hơn
khi chú đeo cà vạt.