1
00:00:00,060 --> 00:00:01,803
PRIMA
2
00:00:02,364 --> 00:00:03,771
Lo sai che ha fatto Cass.
3
00:00:03,772 --> 00:00:06,169
L'argine nella testa di
tuo fratello si è rotto,
4
00:00:06,170 --> 00:00:08,243
e si sta riversando l'inferno.
5
00:00:09,952 --> 00:00:13,349
Ogni volta che chiudo gli occhi,
Lucifero mi urla in testa.
6
00:00:13,350 --> 00:00:16,668
"Buongiorno, Vietnam!"
7
00:00:16,669 --> 00:00:17,993
Sai che in realtà non è...
8
00:00:17,994 --> 00:00:22,196
Sì. Sì, lo so. Dillo al controllo
del volume nel mio cervello.
9
00:00:22,197 --> 00:00:23,877
Hai provato la cosa della mano?
10
00:00:23,923 --> 00:00:25,483
Il tuo fratellone probabilmente è morto.
11
00:00:25,484 --> 00:00:26,465
Stai zitto!
12
00:00:26,466 --> 00:00:28,060
Mi ha detto "stai zitto".
13
00:00:28,061 --> 00:00:29,418
Mi hai fatto entrare.
14
00:00:29,419 --> 00:00:31,567
Tu mi volevi, partner.
15
00:00:31,568 --> 00:00:33,766
Ormai ti tengo stretto,
amichetto caro...
16
00:00:36,048 --> 00:00:38,088
Nessun pisolino per te, Sammy.
17
00:00:40,619 --> 00:00:43,125
ORA
18
00:01:00,397 --> 00:01:01,588
Ehi!
19
00:01:01,589 --> 00:01:03,359
Cazzone!
20
00:01:18,196 --> 00:01:19,242
Amico...
21
00:01:19,243 --> 00:01:21,024
stammi lontano.
22
00:01:21,209 --> 00:01:22,220
Capisci quello che dico?
23
00:01:22,221 --> 00:01:23,593
Vai via!
24
00:01:23,594 --> 00:01:25,730
Va tutto bene.
Nessuno mi sta inseguendo.
25
00:01:25,731 --> 00:01:27,042
Perché sei arrivato correndo
in quel modo?
26
00:01:27,043 --> 00:01:30,020
Solo... solo lasciami solo.
27
00:01:32,346 --> 00:01:34,156
Che cosa ti sei preso comunque?
28
00:01:34,779 --> 00:01:36,622
- Niente.
- Ma per favore.
29
00:01:36,623 --> 00:01:38,521
No, sta dicendo la verità.
30
00:01:40,056 --> 00:01:42,609
Ha bevuto l'ultima birra ore fa.
31
00:01:42,610 --> 00:01:44,886
Più o meno quando Dean è crollato a letto.
32
00:01:44,887 --> 00:01:46,711
Andiamo, Sam.
Dillo a questo simpatico drogato.
33
00:01:47,306 --> 00:01:51,204
Dormiresti a quest'ora se il diavolo
ti lasciasse da solo per cinque secondi.
34
00:01:51,318 --> 00:01:53,373
Stupido Satana.
35
00:01:53,502 --> 00:01:57,651
Che ti insegue fino a...
Dove diavolo siamo qui?
36
00:01:58,543 --> 00:02:00,475
Ho solo bisogno di un po' di riposo.
37
00:02:00,722 --> 00:02:02,140
Ehi, Sam.
38
00:02:02,141 --> 00:02:04,219
Prova la cosa della mano.
39
00:02:05,449 --> 00:02:07,700
- Da quanti giorni sei sveglio?
- Quattro.
40
00:02:08,047 --> 00:02:10,241
Oh. Aspetta. Ritiro tutto.
41
00:02:11,021 --> 00:02:12,672
Cinque.
42
00:02:13,624 --> 00:02:15,696
Ehi, fermati! Aspetta!
Fermati!
43
00:02:17,184 --> 00:02:20,375
Vuoi metterti ko?
Io posso farti dormire.
44
00:02:48,497 --> 00:02:50,943
# Buongiorno a te #
45
00:02:50,944 --> 00:02:52,793
# Buongiorno a te #
46
00:02:52,794 --> 00:02:54,869
# Il nostro giorno è cominciato, #
47
00:02:54,870 --> 00:02:57,915
# quindi buongiorno a te. #
48
00:02:58,489 --> 00:03:00,924
Pensavo ti sarebbe piaciuta
la mia canzone.
49
00:03:01,179 --> 00:03:02,766
Pillole?
50
00:03:02,842 --> 00:03:06,569
Ti rendi conto che stai solo
portando più droghe alle festa, vero?
51
00:03:06,570 --> 00:03:08,757
Io sono dentro di te, Sam.
52
00:03:09,192 --> 00:03:10,593
Ehi, Sam.
53
00:03:11,281 --> 00:03:14,868
Quanto è il massimo che un umano
può resistere senza dormire?
54
00:03:15,717 --> 00:03:17,239
11 giorni.
55
00:03:18,756 --> 00:03:20,128
Ehi.
56
00:03:20,158 --> 00:03:22,403
Hai sempre voluto essere normale, Sam!
57
00:03:23,184 --> 00:03:26,431
Se lo sei, sarai morto in una settimana!
58
00:03:40,437 --> 00:03:42,555
- Signore? Non può entrare senza appuntamento!
- Mi hanno detto: "Parli con Kadinsky".
59
00:03:42,556 --> 00:03:44,148
- Lei è Kadinsky?
- Deve fissare l'appuntamento!
60
00:03:44,183 --> 00:03:45,340
E allora me lo fissi!
61
00:03:45,679 --> 00:03:46,785
Ha avuto un incidente d'auto.
62
00:03:46,786 --> 00:03:48,344
Perché diavolo non posso vederlo?
63
00:03:48,410 --> 00:03:51,031
- Lei è il fratello di Sam Smith.
- Sì, cosa succede?
64
00:03:51,032 --> 00:03:54,242
Va tutto bene. Grazie. Davvero.
65
00:03:57,571 --> 00:03:59,285
Sam è stato ricoverato.
66
00:03:59,286 --> 00:04:01,768
Aveva una costola rotta e delle ferite.
67
00:04:02,199 --> 00:04:05,494
- Va bene. Niente di troppo grave. E...?
- E...
68
00:04:06,005 --> 00:04:08,803
E' chiuso nel nostro reparto psichiatrico.
69
00:04:11,389 --> 00:04:12,885
Cioè, ha avuto dei problemi...
70
00:04:12,886 --> 00:04:14,431
Quindi è a conoscenza che
Sam vive
71
00:04:14,432 --> 00:04:16,647
una stato psicotico conclamato?
72
00:04:16,648 --> 00:04:18,334
Psicotico?
73
00:04:18,457 --> 00:04:20,205
Andiamo. Cioè, il ragazzo...
74
00:04:20,550 --> 00:04:22,997
Non è come quel pazzo di Norman Bates.
75
00:04:22,998 --> 00:04:24,590
No, sicuramente non lo è.
76
00:04:24,591 --> 00:04:27,786
Dobbiamo stabilire se lo stato è
portato dall'insonnia
77
00:04:27,787 --> 00:04:30,591
o se l'insonnia è un sintomo
della sua condizione.
78
00:04:30,592 --> 00:04:32,775
Capisce? Così possiamo capire come curarlo.
79
00:04:32,776 --> 00:04:36,330
Beh, tutto quello che posso dire è che
la cosa del dormire è abbastanza recente.
80
00:04:38,393 --> 00:04:39,859
Capito.
81
00:04:39,860 --> 00:04:44,523
Beh... l'abbiamo pompato di sedativi
il più possibile senza rischiare.
82
00:04:44,524 --> 00:04:46,222
Per ora, non è ancora crollato.
83
00:04:46,223 --> 00:04:48,157
Non ho mai visto niente del genere.
84
00:04:56,724 --> 00:04:58,375
Sto solo dicendo...
85
00:04:58,562 --> 00:05:02,883
Quando non avevi l'anima...
Non dormivi mai.
86
00:05:06,243 --> 00:05:08,359
Ah, il signor Impotente.
87
00:05:08,360 --> 00:05:10,385
Portaci un confezione di birra, amico.
88
00:05:11,065 --> 00:05:12,511
Come ti senti?
89
00:05:12,512 --> 00:05:14,603
Forse dovresti cancellare
il mio incontro di lotta...
90
00:05:14,604 --> 00:05:16,954
Sì. Continua con questa ironia, Sam.
91
00:05:16,987 --> 00:05:18,607
Ti aiuterà in tutto questo.
92
00:05:22,619 --> 00:05:25,021
Sam, ti troverò dell'aiuto.
93
00:05:26,380 --> 00:05:29,230
Ora, questo suona un po' cinico.
94
00:05:30,093 --> 00:05:31,542
Non penso ci sia niente
là fuori, Dean.
95
00:05:31,543 --> 00:05:34,332
- Non lo sappiamo.
- Lo sappiamo eccome.
96
00:05:34,773 --> 00:05:36,518
Sono tutte cose inutili e finte.
97
00:05:36,565 --> 00:05:38,762
L'ultimo guaritore in cui ci siamo imbattuti
98
00:05:39,019 --> 00:05:41,214
aveva un mietitore al guinzaglio. Ricordi?
99
00:05:42,454 --> 00:05:43,630
Già...
100
00:05:43,631 --> 00:05:45,223
Sam, mi ricordo.
101
00:05:47,406 --> 00:05:48,716
Sto solo dicendo...
102
00:05:48,717 --> 00:05:51,306
Cosa? Che non vuoi il mio aiuto?
103
00:05:51,307 --> 00:05:55,237
No, sto solo dicendo...
Non fare questo a te stesso.
104
00:05:55,238 --> 00:05:57,717
- Sam, se non trovo qualcosa...
- Allora morirò.
105
00:05:58,456 --> 00:06:01,160
- Oh, così mi turbi.
- Dean, sapevi sarebbe successo.
106
00:06:01,161 --> 00:06:03,042
- No. No.
- Quando mi avete ridato l'anima
107
00:06:03,043 --> 00:06:04,702
Cass ti aveva avvertito riguardo
a tutta la merda che sarebbe...
108
00:06:04,703 --> 00:06:06,330
Che si fotta Cass!
109
00:06:07,007 --> 00:06:09,940
E basta con 'sta cazzo
di filosofia buonista alla Yoda.
110
00:06:09,941 --> 00:06:11,694
Incazzati!
111
00:06:12,965 --> 00:06:14,711
Sono esausto.
112
00:06:16,885 --> 00:06:20,720
Questo è ciò che accade quando
lanci un'anima nella scodella di Lucifero.
113
00:06:21,321 --> 00:06:23,927
Pensi sul serio che possa esistere una cura?
114
00:06:29,957 --> 00:06:32,381
Che momento commovente.
115
00:06:39,350 --> 00:06:42,365
Sono un amico di Bobby Singer.
Chiamo per delle informazioni.
116
00:06:42,366 --> 00:06:47,985
Se possibile, mi contatti
al 785-555-0128.
117
00:06:47,986 --> 00:06:49,896
Grazie.
118
00:07:01,088 --> 00:07:03,265
Mi spiace averla disturbata.
119
00:07:04,381 --> 00:07:06,907
Disturbo narcisistico di personalità.
120
00:07:07,194 --> 00:07:08,772
Questo potrei averlo.
121
00:07:11,910 --> 00:07:13,852
Le tue medicine, Sam.
122
00:07:14,763 --> 00:07:18,080
Si pone degli obiettivi irrealistici.
Ce l'ho.
123
00:07:18,847 --> 00:07:22,421
Difficoltà nel mantenere relazioni sane?
124
00:07:22,474 --> 00:07:24,583
Non sono sicuro su questo punto? Idee?
125
00:07:31,287 --> 00:07:33,199
Sì, grazie.
126
00:08:01,360 --> 00:08:04,751
Salve... mi chiamo Dean.
Sono un amico di Bobby Singer.
127
00:08:04,752 --> 00:08:07,075
Chiamo... per delle informazioni.
128
00:08:07,076 --> 00:08:11,588
Se possibile, mi contatti
al 785-555-0128.
129
00:08:11,589 --> 00:08:13,235
Grazie.
130
00:08:16,966 --> 00:08:18,894
Sam, come stai oggi?
131
00:08:19,493 --> 00:08:21,677
Dolore alle costole?
In una scala da 1 a 10?
132
00:08:21,956 --> 00:08:26,138
Non... molto... 3.
133
00:08:27,825 --> 00:08:29,869
Non mentire, Sam.
134
00:08:31,574 --> 00:08:32,666
No... è vero.
135
00:08:32,667 --> 00:08:35,079
Hai sofferto le pene dell'inferno.
136
00:08:35,544 --> 00:08:37,970
Nella tua scala,
10 è un dolore smisurato.
137
00:08:37,971 --> 00:08:40,425
Ho... un'alta soglia del dolore.
138
00:08:40,426 --> 00:08:41,929
Già.
139
00:08:41,930 --> 00:08:45,029
La cosa peggiore è che può
esserci sempre un altro 10.
140
00:08:46,826 --> 00:08:48,041
Di che parla?
141
00:08:48,042 --> 00:08:52,426
Parlo di una raffinatissima tortura
142
00:08:52,427 --> 00:08:55,751
che ho in serbo per te, Sam.
143
00:09:01,104 --> 00:09:02,726
Stammi lontano.
144
00:09:03,399 --> 00:09:05,489
Volevo solo chiacchierare.
145
00:09:06,174 --> 00:09:08,599
Sam, le odio queste
conversazioni unilaterali.
146
00:09:08,600 --> 00:09:11,002
Dai, ragazzo. Impegnati.
147
00:09:12,331 --> 00:09:14,114
Sam?
148
00:09:14,115 --> 00:09:15,226
Tu...
149
00:09:15,227 --> 00:09:16,776
io...
150
00:09:16,777 --> 00:09:18,761
un reparto d'isolamento.
151
00:09:18,777 --> 00:09:20,754
Sbaglio o ricorda la gabbia?
152
00:10:03,502 --> 00:10:06,567
- Dean.
- Mackey, ho visto che mi hai cercato.
153
00:10:06,670 --> 00:10:09,203
Ehi, mi spiace un sacco per Bobby.
154
00:10:09,365 --> 00:10:10,382
Sì, anche a me.
155
00:10:10,383 --> 00:10:12,417
Senti, riguardo al tuo messaggio...
156
00:10:12,505 --> 00:10:14,119
credo di avere delle informazioni.
157
00:10:14,898 --> 00:10:17,504
C'è un tizio, si fa chiamare "Emanuel".
158
00:10:18,064 --> 00:10:19,633
Bazzica in giro da un po'.
159
00:10:19,634 --> 00:10:22,175
Ne ho sentito parlare qualche mese fa.
160
00:10:22,176 --> 00:10:25,284
Dicevano che curasse i malati e i pazzi.
161
00:10:25,981 --> 00:10:28,650
Ovviamente, la cosa mi puzzava.
162
00:10:28,651 --> 00:10:30,892
Trova l'imbecille
e lo metti alla prova.
163
00:10:30,893 --> 00:10:32,104
- Giusto?
- Sì.
164
00:10:32,189 --> 00:10:34,269
Dicevano che l'unico modo
per beccarlo era tramite sua moglie,
165
00:10:34,270 --> 00:10:36,625
Daphne, in Colorado.
166
00:10:36,924 --> 00:10:38,700
E allora, ci vado.
167
00:10:39,247 --> 00:10:41,973
Le dico che sto diventando cieco. Cosa vera.
168
00:10:42,475 --> 00:10:44,248
Mi ero ustionato l'occhio destro.
169
00:10:44,345 --> 00:10:46,925
Lei mi dice: "Torna a casa. Verrà lui".
170
00:10:47,020 --> 00:10:49,134
Quindi, me ne vado.
171
00:10:49,391 --> 00:10:52,646
Gli tendo ogni sorta di trappole
e test, come da manuale.
172
00:10:52,695 --> 00:10:53,721
Avrei fatto lo stesso.
173
00:10:53,722 --> 00:10:55,046
Emanuel si fa vivo.
174
00:10:55,047 --> 00:10:56,926
Li supera tutti.
175
00:10:57,212 --> 00:10:59,475
Il tizio non ha niente di strano.
176
00:11:00,473 --> 00:11:03,595
Tranne che... fa proprio sul serio.
177
00:11:03,775 --> 00:11:05,337
Sarebbe a dire?
178
00:11:05,338 --> 00:11:08,816
Mi ha toccato e il mio occhio è guarito.
179
00:11:09,207 --> 00:11:13,016
Senti, possiamo dire tante cose
ma non sono uno che crede alle favole.
180
00:11:13,961 --> 00:11:16,162
Non ti avrei chiamato
se avessi avuto dubbi.
181
00:11:19,100 --> 00:11:20,139
Che male la testa!
182
00:11:20,140 --> 00:11:22,177
Ti prego, basta!
183
00:11:22,696 --> 00:11:24,437
Ciao.
184
00:11:25,363 --> 00:11:27,460
Lo vuoi o no?
185
00:11:28,122 --> 00:11:32,114
Ti ho visto ieri. Non ti piaceva
il cibo servito qui.
186
00:11:33,038 --> 00:11:34,296
Grazie...
187
00:11:34,297 --> 00:11:35,939
Marin. Figurati.
188
00:11:36,940 --> 00:11:38,003
Sam, vero?
189
00:11:38,004 --> 00:11:39,784
Giustissimo.
190
00:11:40,495 --> 00:11:42,479
Sono Sam.
191
00:11:44,601 --> 00:11:46,941
Sono Sam, ciao.
192
00:11:57,603 --> 00:12:01,425
Salve. Abita qui Daphne Allen?
Sto cercando Emanuel.
193
00:12:02,143 --> 00:12:03,895
L'ha trovato.
194
00:12:03,896 --> 00:12:05,323
Daphne sta riposando.
Se non le dispiace...
195
00:12:05,324 --> 00:12:06,583
Sì, certo.
196
00:12:10,505 --> 00:12:13,548
Beh... speravo di...
197
00:12:25,074 --> 00:12:26,699
Stavi dicendo, Dean?
198
00:12:27,210 --> 00:12:29,144
Fossi in te ci penserei due volte.
199
00:12:29,145 --> 00:12:32,494
O forse non sai che il tuo capo
vi ha proibito di toccarci?
200
00:12:33,597 --> 00:12:34,611
Per favore...
201
00:12:34,612 --> 00:12:36,213
cos'hai fatto per lui ultimamente?
202
00:12:36,239 --> 00:12:38,791
Gli hai portato la testa di Roman
su un piatto d'argento?
203
00:12:39,201 --> 00:12:41,840
Qualunque cosa sia, Crowley
vorrà Emanuel tutto per sé,
204
00:12:42,028 --> 00:12:44,328
molto più di quanto voglia te, ormai.
205
00:12:45,191 --> 00:12:46,447
Perciò...
206
00:13:06,143 --> 00:13:08,128
Che cos'era?
207
00:13:16,271 --> 00:13:17,952
Quella creatura ti ha fatto del male.
208
00:13:20,373 --> 00:13:22,317
Sto bene.
209
00:13:26,010 --> 00:13:28,252
Ma, Emanuel... è te che cercavano.
210
00:13:28,253 --> 00:13:29,992
Non preoccuparti.
211
00:13:35,840 --> 00:13:37,793
Io sono Emanuel.
212
00:13:39,863 --> 00:13:42,086
Io sono Dean.
213
00:13:42,157 --> 00:13:44,084
Grazie per aver protetto mia moglie.
214
00:13:44,858 --> 00:13:46,746
Tua moglie, giusto.
215
00:13:46,747 --> 00:13:48,814
Ho visto il suo volto.
216
00:13:49,395 --> 00:13:50,939
Il suo vero volto.
217
00:13:50,940 --> 00:13:52,802
Era un demone.
218
00:13:54,213 --> 00:13:55,614
Un demone è apparso sulla terra.
219
00:13:57,215 --> 00:13:58,215
Più d'uno.
220
00:13:58,245 --> 00:14:00,635
Una miriade. Non lo sai...
221
00:14:03,589 --> 00:14:05,909
Hai visto il vero volto del demone.
222
00:14:06,271 --> 00:14:09,483
Emanuel ha dei doni molto speciali.
223
00:14:10,123 --> 00:14:12,701
Sì, ho sentito parlare di...
224
00:14:12,702 --> 00:14:13,791
Emanuel.
225
00:14:14,634 --> 00:14:16,592
Che puoi guarire le persone.
226
00:14:16,635 --> 00:14:19,205
Sembra che io sia in grado di aiutarle,
in qualche modo.
227
00:14:20,115 --> 00:14:21,525
Qual è il tuo problema?
228
00:14:24,061 --> 00:14:25,351
Mio fratello.
229
00:14:43,894 --> 00:14:47,006
Sai, stai gestendo la cosa
meglio di quanto pensassi.
230
00:14:47,007 --> 00:14:51,307
Tipo... come la gestirebbe uno
bloccato sotto un autobus.
231
00:14:51,308 --> 00:14:52,649
Niente di tutto questo è reale.
232
00:14:52,650 --> 00:14:55,813
E poi... sai qual è la cosa peggiore?
233
00:14:57,144 --> 00:14:58,674
Che non importa.
234
00:15:01,268 --> 00:15:03,549
Perché ho vinto.
235
00:15:04,150 --> 00:15:05,382
La tua pazzia ha vinto.
236
00:15:05,383 --> 00:15:06,476
Cioè, guardati.
237
00:15:06,477 --> 00:15:09,902
E' difficile credere che sei il tipo
che una volta ha salvato il mondo.
238
00:15:12,094 --> 00:15:13,184
Sammy.
239
00:15:13,595 --> 00:15:19,172
Cosa abbiamo oggi? Ancora vermi,
o... il verme solitario?
240
00:15:19,173 --> 00:15:20,273
Grazie.
241
00:15:20,274 --> 00:15:22,755
Sì, non c'è problema. Come ti senti?
242
00:15:25,285 --> 00:15:26,565
Un po' meglio.
243
00:15:27,407 --> 00:15:29,719
Quella ragazza... Marin...
244
00:15:29,720 --> 00:15:32,209
Senti, non potrei parlarne.
245
00:15:32,559 --> 00:15:35,706
Posso dire solo che non è qui
a causa di un incidente, come te.
246
00:15:55,973 --> 00:15:58,994
Quindi Daphne è... tua moglie?
247
00:16:00,767 --> 00:16:02,838
Mi ha trovato e si è presa cura di me.
248
00:16:03,334 --> 00:16:04,530
Che vuol dire?
249
00:16:05,412 --> 00:16:09,222
Oh, è una storia un po' strana.
Potrebbe non piacerti.
250
00:16:09,955 --> 00:16:11,516
Credimi, mi piacerà.
251
00:16:13,787 --> 00:16:16,547
Qualche mese fa
stava passeggiando lungo il fiume.
252
00:16:16,548 --> 00:16:19,473
e mi sono imbattuto in lei,
253
00:16:19,474 --> 00:16:24,623
bagnato e confuso, e... senza vestiti.
254
00:16:25,355 --> 00:16:26,685
Non ricordavo nulla.
255
00:16:28,175 --> 00:16:29,529
Disse che...
256
00:16:29,530 --> 00:16:31,710
Dio aveva voluto che mi trovasse.
257
00:16:35,903 --> 00:16:37,724
Quindi chi ti ha chiamato Emanuel?
258
00:16:38,294 --> 00:16:40,435
nomidibimbi.com.
259
00:16:43,260 --> 00:16:44,750
Beh, ti è andata bene.
260
00:16:46,296 --> 00:16:48,166
Deve essere strano non sapere chi sei.
261
00:16:49,867 --> 00:16:51,247
Beh, è la mia vita.
262
00:16:51,541 --> 00:16:52,882
Ed è bella.
263
00:16:52,883 --> 00:16:54,936
Già, e se fossi una specie di...
264
00:16:55,425 --> 00:16:58,587
non lo so... cattivo?
265
00:16:58,932 --> 00:16:59,983
Oh, io...
266
00:17:01,046 --> 00:17:03,138
non mi sento una persona cattiva.
267
00:17:14,482 --> 00:17:17,644
Amico, devi essere davvero determinato
se non vuoi dormire.
268
00:17:18,664 --> 00:17:19,825
Ecco qua.
269
00:17:20,470 --> 00:17:21,512
Aspetta...
270
00:17:22,764 --> 00:17:24,305
mangiamolo insieme.
271
00:17:25,116 --> 00:17:26,138
Grazie.
272
00:17:27,578 --> 00:17:30,448
Non so perché ti sto ringraziando
per un dolce che ho rubato io.
273
00:17:38,744 --> 00:17:40,134
Allora, da quando sei qui?
274
00:17:40,135 --> 00:17:41,945
Da cinque settimane e continuo...
275
00:17:42,575 --> 00:17:44,146
Sto cercando di battere il record.
276
00:17:44,808 --> 00:17:45,949
Cos'è successo?
277
00:17:46,819 --> 00:17:47,849
Non importa.
278
00:17:47,850 --> 00:17:50,095
Troppe bende per un "non importa".
279
00:17:50,392 --> 00:17:52,164
Vuoi sapere cosa dicono i dottori?
280
00:17:52,526 --> 00:17:56,241
Sono psichicamente depressa
con tendenze suicide.
281
00:17:56,242 --> 00:17:58,423
E quello che non dicono i dottori?
282
00:18:00,946 --> 00:18:02,476
Mi sento uno schifo.
283
00:18:02,938 --> 00:18:06,161
Voglio... solo che finisca.
284
00:18:06,162 --> 00:18:07,332
Cosa?
285
00:18:09,234 --> 00:18:10,683
Tutto.
286
00:18:11,775 --> 00:18:15,699
Dai, dimmi che sono giovane e che ho
tutto quello per cui vale la pena vivere.
287
00:18:17,464 --> 00:18:19,013
Perché dovresti credermi?
288
00:18:20,438 --> 00:18:21,448
E' vero.
289
00:18:23,028 --> 00:18:27,262
Ho sentito che sei qui
perché le voci non ti fanno dormire.
290
00:18:29,309 --> 00:18:31,185
Sono una, in realtà.
291
00:18:31,186 --> 00:18:32,480
Chi è?
292
00:18:32,481 --> 00:18:35,535
Tipo Charlie Manson o il diavolo?
293
00:18:38,207 --> 00:18:39,887
Una cosa del genere. Sì.
294
00:18:40,707 --> 00:18:41,728
Anche io.
295
00:18:43,070 --> 00:18:45,954
Sento... una voce.
296
00:18:47,336 --> 00:18:49,116
E' per questo
che hai appiccato il fuoco?
297
00:18:50,559 --> 00:18:52,181
Chi te l'ha detto?
298
00:18:52,182 --> 00:18:57,434
- Nessuno. Sono bruciature, vero?
- Non sono stata io... è stato lui!
299
00:18:58,456 --> 00:18:59,806
Non so neppure perché ne sto parlando.
300
00:18:59,807 --> 00:19:02,180
- Marin, va tutto bene.
- No, invece!
301
00:19:02,620 --> 00:19:04,363
Tu sei più pazzo di me!
302
00:19:04,364 --> 00:19:06,613
Charles Manson ti dice cosa fare.
303
00:19:06,614 --> 00:19:08,564
Almeno io ho mio fratello...
304
00:19:10,509 --> 00:19:12,599
- E' tuo fratello?
- Sì.
305
00:19:15,363 --> 00:19:16,763
Fa schifo...
306
00:19:17,595 --> 00:19:19,774
quando tuo fratello morto ti dice...
307
00:19:20,295 --> 00:19:22,457
di ucciderti per stare con lui...
308
00:19:23,607 --> 00:19:25,357
o che lo farà lui al posto tuo.
309
00:19:30,044 --> 00:19:31,897
Quindi, tuo fratello...
310
00:19:32,137 --> 00:19:33,607
- Sam.
- Sam.
311
00:19:35,052 --> 00:19:36,693
Qual è la diagnosi?
312
00:19:38,091 --> 00:19:39,232
Beh...
313
00:19:39,251 --> 00:19:41,324
non è esattamente medica.
314
00:19:42,557 --> 00:19:46,372
Dovrebbe andare bene.
Posso curare problemi di origine spirituale.
315
00:19:46,632 --> 00:19:47,742
Spirituale?
316
00:19:48,643 --> 00:19:49,742
Okay.
317
00:19:52,153 --> 00:19:54,054
E' stato qualcuno a fargli questo.
318
00:19:57,476 --> 00:19:59,359
- Sei arrabbiato.
- Beh, sì.
319
00:19:59,360 --> 00:20:01,320
Un tizio ha spaccato la testa
a mio fratello.
320
00:20:01,962 --> 00:20:03,874
Ti ha tradito, questo tizio.
321
00:20:04,706 --> 00:20:06,168
Era tuo amico?
322
00:20:09,239 --> 00:20:10,709
Sì, beh, ora se n'è andato.
323
00:20:10,743 --> 00:20:12,113
L'hai ucciso?
324
00:20:13,637 --> 00:20:15,708
Percepisco che uccidi un sacco di gente.
325
00:20:17,624 --> 00:20:20,316
In realtà, non so se sia morto.
326
00:20:22,889 --> 00:20:24,667
So solo che questa...
327
00:20:25,209 --> 00:20:27,660
questa situazione non potrebbe
essere più incasinata.
328
00:20:27,843 --> 00:20:30,418
Sai, una volta riuscivo
a superare queste cose.
329
00:20:30,419 --> 00:20:31,575
Qualsiasi cosa fosse.
330
00:20:31,576 --> 00:20:33,561
Magari ci voleva del tempo, ma...
331
00:20:34,538 --> 00:20:36,037
ci riuscivo sempre.
332
00:20:38,565 --> 00:20:40,987
Quello che ha fatto Cass...
333
00:20:42,618 --> 00:20:44,707
non ci riesco proprio, non so perché.
334
00:20:44,708 --> 00:20:45,783
Beh, non importa il perché.
335
00:20:45,784 --> 00:20:48,549
- Certo che importa.
- No. Non sei una macchina, Dean.
336
00:20:48,815 --> 00:20:50,108
Sei un essere umano.
337
00:20:53,122 --> 00:20:54,791
Il tuo amico si chiama Cass?
338
00:20:56,086 --> 00:20:57,379
E' un nome strano.
339
00:21:14,833 --> 00:21:17,634
Stai... seduto qui. Torno subito, ok?
340
00:21:49,611 --> 00:21:50,902
Oh, ma dai.
341
00:22:19,796 --> 00:22:22,092
Emanuel, gran figlio di buona donna...
342
00:22:23,914 --> 00:22:24,943
Emanuel.
343
00:22:24,944 --> 00:22:26,743
Sì, non esattamente.
344
00:22:31,044 --> 00:22:32,083
Meg.
345
00:22:32,084 --> 00:22:35,667
Dean, Dean, Dean.
Devi spiegarmi un po' di cose.
346
00:22:51,271 --> 00:22:54,850
Girano moltissime voci su questo Emanuel.
347
00:22:55,342 --> 00:22:57,783
E hanno acceso la mia curiosità.
348
00:22:57,784 --> 00:22:59,063
Dimmi cosa vuoi, Meg.
349
00:22:59,064 --> 00:23:02,778
Immagina la mia sorpresa quando lo trovo,
insieme a te,
350
00:23:02,779 --> 00:23:05,978
ed è la copia esatta del povero,
defunto Castiel.
351
00:23:06,176 --> 00:23:09,778
Allora, Dean, cosa fa il povero,
defunto Castiel in quel vecchio catorcio?
352
00:23:09,779 --> 00:23:11,363
Andiamo in giro a cantare
le canzoni di Natale.
353
00:23:11,594 --> 00:23:12,828
Divertente. Come fa ad essere vivo?
354
00:23:12,829 --> 00:23:15,835
Sapevo che ha giocato a fare dio,
e poi è scomparso.
355
00:23:15,899 --> 00:23:17,006
Non lo so.
356
00:23:17,033 --> 00:23:19,351
E non lo sa neanche lui,
quindi devi stare zitta.
357
00:23:19,358 --> 00:23:20,848
Oh, davvero?
358
00:23:21,547 --> 00:23:22,994
Non sa di essere Cass.
359
00:23:22,995 --> 00:23:26,042
Lo so. Sono ore che vi guardo.
360
00:23:26,392 --> 00:23:27,426
Facciamo un patto.
361
00:23:27,427 --> 00:23:30,767
Forse ti ricorderai che io e Crowley
non eravamo migliori amici?
362
00:23:30,768 --> 00:23:33,360
- Beh, le cose non sono cambiate.
- Bene.
363
00:23:33,421 --> 00:23:36,495
Così mi ferisci. Sono stata buona
con te, Dean.
364
00:23:36,738 --> 00:23:38,848
No, sei stata buona con te stessa, tesoro.
365
00:23:38,849 --> 00:23:43,784
Ascolta. Per ora, le voci su questo
guaritore ambulante sono ancora poche.
366
00:23:43,883 --> 00:23:46,331
Ma il numero di persone guarite sta
crescendo abbastanza da cambiare le cose.
367
00:23:46,332 --> 00:23:49,429
La gente inizia a insospettirsi,
capiscono che c'è lo zampino di un angelo.
368
00:23:49,471 --> 00:23:51,999
Già, e fanno a gara per dirlo a Crowley.
369
00:23:52,980 --> 00:23:57,321
Ora immagina che Crowley metta le mani
sul piccolo indifeso e smemorato Cass.
370
00:23:57,784 --> 00:24:00,496
Non fraintendermi.
Farò a pezzi quel viscido cazzone.
371
00:24:00,497 --> 00:24:01,999
Il mio momento sta arrivando.
372
00:24:02,000 --> 00:24:05,590
Ma per ora, la situazione "uno contro tutti"
non me lo permette.
373
00:24:05,591 --> 00:24:09,239
E' un mondo crudele, c'è una taglia
su di me, e ho bisogno di amici.
374
00:24:09,342 --> 00:24:11,621
Sì. Lo capisco.
375
00:24:11,800 --> 00:24:12,952
Ma non sono un tuo amico.
376
00:24:12,953 --> 00:24:14,630
E' qui che sbagli, Dean.
377
00:24:14,997 --> 00:24:18,259
Perché sono qui per aiutarti,
quindi siamo amici.
378
00:24:18,260 --> 00:24:19,368
Aiutarmi?
379
00:24:20,567 --> 00:24:23,604
Intendi che non cercherai di trasformare
il piccolo indifeso Cass
380
00:24:23,605 --> 00:24:25,445
in un'arma formato angelo?
381
00:24:25,446 --> 00:24:27,809
Come se tu lo facessi per bontà d'animo.
382
00:24:27,993 --> 00:24:31,645
E comunque, vuoi davvero andare avanti
da solo?
383
00:24:31,923 --> 00:24:33,636
Ehi, neanche io mi fido di te.
384
00:24:33,637 --> 00:24:35,867
Ma Emanuel mi potrebbe essere utile.
385
00:24:35,868 --> 00:24:37,793
E si fida di te.
386
00:24:37,944 --> 00:24:39,905
Quindi per ora, è nell'interesse di entrambi
387
00:24:39,906 --> 00:24:42,660
che ci prendiamo per mano e
attraversiamo la strada insieme, ok?
388
00:24:44,521 --> 00:24:46,143
Andiamo diretti da Sam.
389
00:24:46,290 --> 00:24:47,590
Niente deviazioni.
390
00:24:47,591 --> 00:24:48,795
Perfetto.
391
00:24:49,714 --> 00:24:51,014
E un'altra cosa.
392
00:24:52,913 --> 00:24:54,024
Il mio coltello.
393
00:24:59,045 --> 00:25:02,414
Non sarebbe più sicuro viaggiare
con un angelo nel pieno dei suoi poteri?
394
00:25:02,806 --> 00:25:04,974
Potrei rinfrescargli la memoria.
395
00:25:06,587 --> 00:25:09,902
Scherzo!
Non vorremmo sconvolgere il poveretto.
396
00:25:16,399 --> 00:25:17,569
Il suo viso! E' una dei...
397
00:25:17,570 --> 00:25:19,853
Va tutto bene. Ci fanno di gusti diversi.
398
00:25:20,011 --> 00:25:22,908
Lei è... un'amica.
399
00:25:24,093 --> 00:25:25,267
Meg.
400
00:25:25,354 --> 00:25:27,445
Sono qui per supporto morale.
401
00:25:27,446 --> 00:25:29,823
Insomma, in fondo ci conosciamo da un po'.
402
00:25:31,392 --> 00:25:32,611
Dean e io.
403
00:25:32,612 --> 00:25:34,799
Ti ho appena conosciuto, ovviamente.
404
00:25:36,622 --> 00:25:38,701
Ma credo che saremo buoni amici.
405
00:25:42,049 --> 00:25:43,648
Ok. Possiamo andare?
406
00:25:47,887 --> 00:25:50,117
Marin. Marin, ehi. Aspetta.
407
00:25:58,599 --> 00:26:00,562
Mi dispiace se ti ho turbata.
408
00:26:01,643 --> 00:26:02,837
Non importa.
409
00:26:03,457 --> 00:26:04,906
Posso chiederti una cosa?
410
00:26:05,854 --> 00:26:07,423
A proposito di cosa?
411
00:26:07,835 --> 00:26:08,965
Il fuoco.
412
00:26:09,102 --> 00:26:11,506
Senti. Hai buone intenzioni,
ma non hai idea...
413
00:26:11,507 --> 00:26:13,346
Hai detto che non sei stata tu.
414
00:26:13,549 --> 00:26:14,703
Ti credo.
415
00:26:15,795 --> 00:26:17,183
Posso aiutarti, Marin,
416
00:26:17,184 --> 00:26:19,451
prima che lui cerchi di farti
di nuovo del male.
417
00:26:26,495 --> 00:26:27,854
Stai peggiorando.
418
00:26:27,855 --> 00:26:29,599
I tuoi organi hanno bisogno di riposo, sai.
419
00:26:29,600 --> 00:26:32,000
I tuoi capelli e le unghie cadranno,
420
00:26:32,001 --> 00:26:33,516
e i tuoi reni smetteranno di funzionare.
421
00:26:33,517 --> 00:26:34,879
L'ho visto in un film.
422
00:26:36,477 --> 00:26:37,513
Scusa.
423
00:26:41,397 --> 00:26:43,910
Quindi, tuo fratello...
424
00:26:43,999 --> 00:26:45,452
quand'è morto?
425
00:26:46,979 --> 00:26:48,384
L'anno scorso.
426
00:26:48,461 --> 00:26:49,680
Lo vedi?
427
00:26:52,364 --> 00:26:53,550
Quindi...
428
00:26:53,654 --> 00:26:55,297
Ti parla, semplicemente.
429
00:27:00,610 --> 00:27:02,220
Ma all'inizio non doveva essere tanto male.
430
00:27:02,221 --> 00:27:03,310
Ti doveva mancare molto.
431
00:27:03,311 --> 00:27:05,008
L'hai solo sentito anche nella casa?
432
00:27:05,009 --> 00:27:06,297
Anche qui.
433
00:27:06,631 --> 00:27:08,133
Ogni volta che sono da sola.
434
00:27:08,266 --> 00:27:11,514
Riesco sempre a capire che sta arrivando,
perché mi vengono i brividi.
435
00:27:11,759 --> 00:27:13,766
- Ti viene freddo.
- Sì.
436
00:27:14,346 --> 00:27:15,413
Cioè...
437
00:27:15,722 --> 00:27:16,932
hai ragione.
438
00:27:17,967 --> 00:27:19,321
All'inizio...
439
00:27:19,987 --> 00:27:22,047
sapevo di essere pazza, ma...
440
00:27:22,791 --> 00:27:24,527
davvero, non m'importava.
441
00:27:25,069 --> 00:27:26,544
Mi mancava sul serio.
442
00:27:28,540 --> 00:27:29,569
Ma poi...
443
00:27:30,935 --> 00:27:33,154
ha cominciato a dire che si sentiva solo.
444
00:27:34,451 --> 00:27:38,297
E ha cominciato ad arrabbiarsi.
E un giorno ha cominciato a urlare, e...
445
00:27:38,331 --> 00:27:41,698
ho cercato di scappare, ma la porta era
chiusa a chiave. E quando mi sono voltata...
446
00:27:41,699 --> 00:27:43,754
la stanza era completamente in fiamme.
447
00:27:44,698 --> 00:27:46,184
Sono riuscita ad uscire per un pelo.
448
00:27:50,013 --> 00:27:51,753
Come puoi aiutarmi?
449
00:27:52,702 --> 00:27:54,843
Posso far andare via tuo fratello.
450
00:27:55,431 --> 00:27:56,530
Lui è...
451
00:27:58,650 --> 00:28:00,225
bloccato qui.
452
00:28:00,411 --> 00:28:03,876
- Sul serio? Come...
- Come se fosse un fantasma.
453
00:28:05,998 --> 00:28:07,200
Perché dovrei fidarmi di te?
454
00:28:07,208 --> 00:28:09,325
Perché è la sola possibilità che ti resta.
455
00:28:13,523 --> 00:28:14,525
Okay.
456
00:28:15,377 --> 00:28:16,411
Okay.
457
00:28:17,695 --> 00:28:20,225
Allora, tuo fratello
è stato cremato? Sepolto?
458
00:28:20,241 --> 00:28:23,516
- L'abbiamo cremato.
- E hai qualcosa che gli apparteneva?
459
00:28:26,611 --> 00:28:28,672
Questo. L'ha fatto per me.
460
00:28:28,697 --> 00:28:30,817
Con una mano fasciata per di più.
461
00:28:31,041 --> 00:28:33,868
Si è fatto uno stupido taglio
facendo tiro con l'arco.
462
00:28:34,140 --> 00:28:35,637
Ci ha sanguinato sopra?
463
00:28:36,076 --> 00:28:37,043
Probabilmente.
464
00:28:37,044 --> 00:28:38,672
Bene. E'... è un bene.
465
00:28:38,673 --> 00:28:40,799
- Perché è un bene?
- Un'ultima domanda.
466
00:28:40,851 --> 00:28:43,922
C'è qualche remota possibilità
che tu abbia un accendino?
467
00:28:56,726 --> 00:28:59,942
Questo silenzio mi mette davvero a disagio.
C'è qualcosa che dovrei sapere?
468
00:29:01,029 --> 00:29:02,064
Non saprei...
469
00:29:02,073 --> 00:29:03,171
Dean?
470
00:29:03,650 --> 00:29:04,682
No.
471
00:29:05,418 --> 00:29:07,196
Meg fa questo effetto.
472
00:29:07,233 --> 00:29:09,318
Imbarazza la gente, sai?
473
00:29:09,920 --> 00:29:11,878
Dev'essere difficile per te.
474
00:29:12,218 --> 00:29:14,839
Dean sta scherzando, Emanuel.
475
00:29:26,404 --> 00:29:27,448
Ottimo.
476
00:29:27,449 --> 00:29:29,590
- Dove l'hai trovato?
- L'ho preso dalla tasca di Marcus.
477
00:29:29,614 --> 00:29:32,950
Essere rinchiusa qui mi sta davvero
facendo diventare una criminale niente male.
478
00:29:35,355 --> 00:29:36,758
Facciamo un cerchio.
479
00:29:36,782 --> 00:29:38,573
Aiutami con questi, okay?
480
00:29:52,780 --> 00:29:54,829
Dovrai farlo da sola.
481
00:29:55,167 --> 00:29:56,850
E' tutto okay, tutto okay.
Mi sento solo un po'...
482
00:29:56,894 --> 00:29:59,120
- Sotto acido?
- di vertigini.
483
00:29:59,314 --> 00:30:01,065
- Passerà.
- Sicuro.
484
00:30:01,451 --> 00:30:03,317
Quando ti si fermerà il cuore.
485
00:30:04,455 --> 00:30:06,132
Ottimo. Ora...
486
00:30:06,158 --> 00:30:08,018
resta con me nel cerchio.
487
00:30:08,060 --> 00:30:09,981
Qualunque cosa succeda.
Qualunque cosa succeda, okay?
488
00:30:09,989 --> 00:30:11,011
Cosa succederà?
489
00:30:11,049 --> 00:30:12,581
Dammi il braccialetto.
490
00:30:23,534 --> 00:30:25,615
Marin, ti prego, non farlo.
491
00:30:25,616 --> 00:30:28,714
- Marin, dammi il braccialetto.
- Mi dispiace tanto. Devo farlo.
492
00:30:41,316 --> 00:30:42,587
Nooo!
493
00:30:49,288 --> 00:30:51,119
Devi andartene. Vai.
494
00:30:53,987 --> 00:30:55,053
Grazie.
495
00:31:07,052 --> 00:31:08,103
Sam?
496
00:31:08,245 --> 00:31:09,755
Ora come ti senti?
497
00:31:10,564 --> 00:31:13,029
Ha l'anima a pezzi, dottore.
Può dargli una pillolina?
498
00:31:13,036 --> 00:31:15,393
Non posso darti altri farmaci.
499
00:31:15,832 --> 00:31:18,399
Il rischio di dartene troppi è troppo grande.
500
00:31:18,571 --> 00:31:21,519
Dobbiamo discutere di soluzioni chirurgiche.
501
00:31:21,639 --> 00:31:22,759
Chirurgiche?
502
00:31:22,894 --> 00:31:25,807
- Lobotomia?
- Va tutto bene. Non intendo la lobotomia.
503
00:31:25,848 --> 00:31:26,929
Peccato.
504
00:31:27,993 --> 00:31:29,001
Sam.
505
00:31:29,126 --> 00:31:30,426
Ci sei ancora?
506
00:31:31,427 --> 00:31:32,440
Sam?
507
00:31:46,338 --> 00:31:47,490
Fantastico.
508
00:31:48,107 --> 00:31:50,096
Maledizione. Demoni.
509
00:31:51,003 --> 00:31:52,292
Tutti quanti?
510
00:31:52,412 --> 00:31:54,964
Sei davvero un tipo ambizioso.
511
00:31:55,500 --> 00:31:57,767
Quanti coltelli come questo hai?
512
00:31:57,933 --> 00:31:59,005
Solo questo.
513
00:31:59,893 --> 00:32:02,022
Beh, allora, perdonami, ma cosa facciamo?
514
00:32:02,035 --> 00:32:06,423
Già, Dean. Hai altre idee su come
potremmo farci strada tra di loro?
515
00:32:08,710 --> 00:32:10,338
Scusaci. Meg?
516
00:32:10,958 --> 00:32:13,007
Per l'amor del...
517
00:32:14,167 --> 00:32:16,113
C'è Sam lì dentro.
518
00:32:16,763 --> 00:32:19,439
So che ti stai godendo la rimpatriata
col tuo vecchio amico, ma...
519
00:32:19,440 --> 00:32:21,885
Pensi che sia così semplice? Sul serio?
520
00:32:22,860 --> 00:32:24,625
Sai cos'ha fatto.
521
00:32:24,745 --> 00:32:27,150
E vuoi dirglielo e sperare
che reagisca bene?
522
00:32:27,333 --> 00:32:30,647
Potrebbe perdere il controllo.
Potrebbe... sparire. Chi lo sa?
523
00:32:30,671 --> 00:32:32,681
Mi sembra di capire che ci conosciamo.
524
00:32:34,283 --> 00:32:36,031
Solo un pochino.
525
00:32:36,793 --> 00:32:38,336
Puoi dirmelo. Andrà tutto bene.
526
00:32:38,378 --> 00:32:39,840
Come fai a saperlo?
527
00:32:40,514 --> 00:32:42,433
Stai imparando a capire chi sei.
Io ti conosco da anni.
528
00:32:42,434 --> 00:32:43,717
Sei un Angelo.
529
00:32:45,078 --> 00:32:46,437
Come, scusa?
530
00:32:46,814 --> 00:32:47,927
Ci stai provando con me?
531
00:32:47,965 --> 00:32:49,936
No, è una specie.
532
00:32:49,973 --> 00:32:52,130
Una specie molto potente.
533
00:32:52,168 --> 00:32:53,673
Non sta mentendo.
534
00:32:53,712 --> 00:32:55,951
Okay? E' per questo che guarisci la gente.
535
00:32:56,274 --> 00:32:57,594
Non mangi.
536
00:32:57,994 --> 00:32:59,556
Sono certo che c'è dell'altro.
537
00:33:01,641 --> 00:33:03,895
Perché non hai voluto dirmelo?
538
00:33:03,896 --> 00:33:07,043
- Essere un angelo sembra una bella cosa.
- Non lo è. Credimi.
539
00:33:07,755 --> 00:33:09,760
E' una cosa maledetta, corrotta.
540
00:33:10,171 --> 00:33:12,326
- Non è una bella cosa.
- Lo sa bene...
541
00:33:12,337 --> 00:33:14,206
Una volta combattevate insieme.
542
00:33:14,757 --> 00:33:16,690
Migliori amici, in realtà.
543
00:33:18,022 --> 00:33:19,889
Eravamo... amici?
544
00:33:22,987 --> 00:33:24,538
Sono io Cass?
545
00:33:28,493 --> 00:33:30,141
Non ne avevo idea.
546
00:33:31,403 --> 00:33:35,037
- Non mi ricordo di te, mi spiace.
- Guarda. Hai il potere...
547
00:33:35,308 --> 00:33:38,593
Puoi incenerire tutti i demoni
che ci sono lì.
548
00:33:46,992 --> 00:33:49,360
Ma non ricordo come fare.
549
00:33:52,068 --> 00:33:53,097
Coraggio.
550
00:33:54,329 --> 00:33:56,469
Sono certo che sia come andare in bici.
551
00:33:58,129 --> 00:34:00,597
Non riesco a fare neanche quello.
552
00:34:06,971 --> 00:34:08,771
D'accordo, ci proverò.
553
00:34:13,774 --> 00:34:15,569
Non va affatto bene.
554
00:34:16,231 --> 00:34:17,447
Non saprei.
555
00:34:17,622 --> 00:34:21,206
Ho fiducia nel nostro angioletto natalizio...
556
00:34:30,316 --> 00:34:31,934
Ehi, io ti conosco.
557
00:34:32,030 --> 00:34:34,422
- Eri morto.
- Così ho sentito.
558
00:34:54,489 --> 00:34:55,873
Mi dispiace, Dean.
559
00:35:01,642 --> 00:35:03,392
Quello è il mio ragazzo.
560
00:35:07,216 --> 00:35:09,584
Non penso che correre ti salverà.
561
00:35:21,267 --> 00:35:23,508
"E' stato bellissimo, Clarence."
562
00:35:25,235 --> 00:35:26,329
Cass?
563
00:35:29,343 --> 00:35:31,226
Mi ricordo di voi.
564
00:35:36,694 --> 00:35:38,929
Ricordo ogni cosa.
565
00:35:50,601 --> 00:35:52,094
Cosa ho fatto.
566
00:35:52,663 --> 00:35:55,113
Cosa sono diventato.
567
00:35:55,396 --> 00:35:56,907
Perché non me l'hai detto?
568
00:35:56,986 --> 00:36:00,006
- Perché Sam sta morendo lì dentro.
- Per colpa mia.
569
00:36:00,379 --> 00:36:01,802
Per tutto quanto.
570
00:36:02,321 --> 00:36:03,970
Tutte queste persone...
571
00:36:04,442 --> 00:36:05,605
Non dovrei stare qui.
572
00:36:05,642 --> 00:36:06,976
Cass. Cass!
573
00:36:07,041 --> 00:36:08,290
Resta qui.
574
00:36:08,601 --> 00:36:09,607
Cass!
575
00:36:26,030 --> 00:36:27,030
Dove...
576
00:36:27,754 --> 00:36:29,371
Dove siamo?
577
00:36:29,636 --> 00:36:32,671
Trattamento elettroshock.
Ti farà stare bene.
578
00:36:32,681 --> 00:36:34,462
Non aver paura. Ha aiutato tanta gente.
579
00:36:36,490 --> 00:36:37,689
Mio fratello...
580
00:36:37,691 --> 00:36:38,907
Mordi questo.
581
00:36:43,050 --> 00:36:46,503
Di solito, tengono questa roba
a voltaggi bassi.
582
00:36:46,880 --> 00:36:49,430
Ma pensavo che potremmo fare
qualche esperimento.
583
00:36:50,489 --> 00:36:51,656
Che ne dici, Sam?
584
00:36:52,566 --> 00:36:54,821
Leghiamo questa alla testa.
585
00:36:59,962 --> 00:37:03,818
Se ricordi, allora sai che hai fatto
il meglio che potevi allora.
586
00:37:03,842 --> 00:37:05,509
Non difendermi.
587
00:37:05,636 --> 00:37:07,969
Hai idea delle vittime in paradiso?
588
00:37:08,097 --> 00:37:09,496
E sulla Terra?
589
00:37:11,328 --> 00:37:13,663
Non ci siamo lasciati da amici, Dean.
590
00:37:15,230 --> 00:37:17,397
- E quindi?
- Merito di morire.
591
00:37:19,490 --> 00:37:21,510
Ora non riuscirei a sistemare le cose.
592
00:37:22,802 --> 00:37:25,565
Allora perché sono venuto fuori
da quel fiume?
593
00:37:28,082 --> 00:37:29,833
Magari per sistemare le cose.
594
00:37:31,463 --> 00:37:32,524
Aspetta.
595
00:37:51,676 --> 00:37:52,994
Fantastico.
596
00:37:53,627 --> 00:37:55,526
Hai appena sentito delle scosse, ragazzo?
597
00:37:55,857 --> 00:38:00,330
Se ci fosse della carne, potresti cucinarla.
Si deve solo alzare il voltaggio.
598
00:38:12,321 --> 00:38:14,949
Non avrei mai dovuto distruggere
quel muro, Sam.
599
00:38:16,219 --> 00:38:17,635
Sono qui per rimediare.
600
00:38:26,252 --> 00:38:27,970
Non sei reale.
601
00:38:31,201 --> 00:38:32,267
Sam...
602
00:38:35,160 --> 00:38:36,710
Mi dispiace così tanto...
603
00:38:44,963 --> 00:38:47,425
Vedo che il terzo porcellino
era intelligente.
604
00:38:48,240 --> 00:38:50,057
E' uscito ed ha preso dei mattoni.
605
00:38:50,106 --> 00:38:51,932
Cosa cavolo vuol dire che "non puoi"?
606
00:38:51,984 --> 00:38:54,336
Vuol dire che non c'è più nulla
da ricostruire.
607
00:38:54,900 --> 00:38:56,115
Perché no?
608
00:38:56,699 --> 00:38:58,129
Perché si è sbriciolato.
609
00:38:58,741 --> 00:39:02,894
I pezzi si sono polverizzati a causa di ciò
che sta succedendo ora nella sua testa.
610
00:39:06,374 --> 00:39:08,233
Quindi non c'è nulla da fare?
611
00:39:08,586 --> 00:39:11,353
Che andrà avanti così fin quando non morirà?
612
00:39:11,480 --> 00:39:12,613
Mi spiace.
613
00:39:13,427 --> 00:39:15,924
E' un problema che non posso far sparire.
614
00:39:17,021 --> 00:39:18,094
E lo sai.
615
00:39:25,005 --> 00:39:27,340
Ma posso riuscire a spostarlo.
616
00:39:28,312 --> 00:39:31,435
- Spostarlo?
- Sì, rimetterebbe in sesto Sam.
617
00:39:37,740 --> 00:39:39,373
E' la cosa migliore.
618
00:39:40,530 --> 00:39:43,177
- Io me la caverò.
- Aspetta, Cass, che stai facendo?
619
00:39:43,289 --> 00:39:45,021
Sam... potrebbe far male.
620
00:39:46,871 --> 00:39:48,553
E se non potessi dirtelo di nuovo...
621
00:39:49,788 --> 00:39:52,155
mi spiace di averti ridotto così.
622
00:40:08,055 --> 00:40:09,105
Sam?
623
00:40:09,729 --> 00:40:11,258
- Dean!
- Sam!
624
00:40:11,957 --> 00:40:13,021
Cass?
625
00:40:13,380 --> 00:40:14,989
Cass, sei tu?
626
00:40:17,779 --> 00:40:19,831
Salve... fratello.
627
00:40:37,766 --> 00:40:38,932
Non saprei.
628
00:40:39,001 --> 00:40:42,089
- Non possiamo lasciarlo così.
- Non possiamo portarlo con noi.
629
00:40:42,147 --> 00:40:45,108
Chiunque sul pianeta ce l'ha con noi,
okay? Diciamocela tutta...
630
00:40:45,345 --> 00:40:47,064
non possiamo proteggerlo.
631
00:40:47,102 --> 00:40:48,165
Non davvero.
632
00:40:48,214 --> 00:40:49,380
Così è più sicuro.
633
00:40:50,004 --> 00:40:52,021
Tutti i demoni che sapevano di Cass
sono morti.
634
00:40:52,136 --> 00:40:53,385
Non tutti.
635
00:40:53,592 --> 00:40:56,660
Senti, Dean, questa cosa del
"il nemico del mio nemico è mio amico"...
636
00:40:56,667 --> 00:40:58,875
- sembra l'accordo con un demone.
- Non lo è. E'...
637
00:40:58,903 --> 00:40:59,969
Cos'è?
638
00:41:02,374 --> 00:41:04,265
Una garanzia di distruzione reciproca.
639
00:41:05,883 --> 00:41:07,788
Senti, lo capisco.
Non è nostra amica.
640
00:41:07,941 --> 00:41:09,390
Non abbiamo amici.
641
00:41:09,687 --> 00:41:11,453
I nostri amici sono tutti morti.
642
00:41:17,449 --> 00:41:21,323
Sicuramente ha esperienza.
Sono impressionato.
643
00:41:21,672 --> 00:41:25,163
Mi dica, perché vuole unirsi al nostro staff?
644
00:41:27,014 --> 00:41:29,583
Voglio davvero aiutare i pazienti.
645
00:41:29,880 --> 00:41:31,312
Tenerli d'occhio.
646
00:41:31,661 --> 00:41:35,205
Non per vantarmi, ma sento
di poter fare un buon lavoro.
647
00:41:36,502 --> 00:41:38,316
Non posso che essere d'accordo.
648
00:41:38,961 --> 00:41:41,448
Benvenuta a bordo...
649
00:41:41,711 --> 00:41:43,411
infermiera Masters.
650
00:41:43,912 --> 00:41:46,812
Sottotitoli: Manchester, MalkaviaN, 5ere,
Elanor, Claire, Daphne e Jo
651
00:41:46,813 --> 00:41:49,813
Revisione: LordThul
www.subsfactory.it