1 00:00:00,500 --> 00:00:03,463 Papá quiere que sigamos en donde él se quedó. Salvando gente... 2 00:00:03,613 --> 00:00:06,998 ...Cazando cosas, el negocio de la familia. 3 00:00:07,026 --> 00:00:08,139 ENTONCES 4 00:00:08,174 --> 00:00:10,644 Tú eras el ladrón de bancos en las noticias, no yo. 5 00:00:10,785 --> 00:00:13,328 Habla el agente especial Victor Hendrickson. 6 00:00:13,455 --> 00:00:16,053 Mi trabajo es atraparte, vivo es un extra, no un requisito. 7 00:00:16,202 --> 00:00:17,573 Te he buscado por semanas. 8 00:00:17,702 --> 00:00:20,799 Sé sobre Sam y sobre el asesinato de Saint Louis. 9 00:00:20,932 --> 00:00:22,796 Sé sobre el acto de desaparición estilo Houdini en Baltimore. 10 00:00:22,930 --> 00:00:25,129 Sé sobre las profanaciones y los robos. 11 00:00:25,305 --> 00:00:27,454 Sé sobre tu padre. 12 00:00:27,570 --> 00:00:29,487 No sabes un carajo sobre mi padre. 13 00:00:31,682 --> 00:00:33,112 Estamos perdidos. 14 00:00:33,113 --> 00:00:35,941 AHORA 15 00:00:37,215 --> 00:00:44,506 "CENTRO DE DETENCIÓN" CONDADO GREEN RIVER 16 00:00:56,605 --> 00:01:02,281 Esto sí que tiene sentido. Primero cierran este bloque de celdas y luego la vuelven abrir. 17 00:01:02,535 --> 00:01:05,856 Así se gastan los impuestos, ¿no? 18 00:01:07,167 --> 00:01:08,404 Ten. 19 00:01:10,811 --> 00:01:12,630 ¿Ya está listo? 20 00:01:24,200 --> 00:01:26,665 ¡Diablos! 21 00:01:26,700 --> 00:01:29,649 No me gustaría ser al que encierren aquí. 22 00:01:35,183 --> 00:01:37,900 Oye, ¿sientes eso, viejo? 23 00:01:43,168 --> 00:01:45,292 ¿Qué fue eso? 24 00:02:30,242 --> 00:02:31,325 ¡Oye! 25 00:02:31,367 --> 00:02:34,242 ¡Oye, Guardia! 26 00:02:49,456 --> 00:02:51,119 ¡Vamos, hombre! 27 00:02:51,306 --> 00:02:53,852 ¡Oye! ¡Guardia! 28 00:02:53,887 --> 00:02:56,399 ¡Ven acá! 29 00:02:56,490 --> 00:02:59,593 Voy al Bloque B. Es Randall de nuevo. 30 00:02:59,785 --> 00:03:01,172 Entendido. 31 00:03:04,367 --> 00:03:06,601 - ¡Cállate, anciano! - ¡Oye, Guardia! 32 00:03:06,795 --> 00:03:08,550 ¡Vamos, Randall! ¡Quiero dormir! 33 00:03:08,660 --> 00:03:11,151 ¿Quieres decir que no viste eso? ¿Estás ciego? 34 00:03:13,439 --> 00:03:15,442 Randall, cálmate. 35 00:03:15,550 --> 00:03:17,677 "Cálmate", mi trasero. Hay algo allá afuera. 36 00:03:17,828 --> 00:03:21,162 Randall apaga la luz y duérmete. No lo voy a repetir. 37 00:03:40,878 --> 00:03:42,679 Fuera luces, Bloque B. 38 00:03:42,808 --> 00:03:44,965 Entendido. Luces fuera. 39 00:04:21,906 --> 00:04:22,936 ¿Qué fue eso? 40 00:04:22,937 --> 00:04:23,937 ¿Qué está pasando, viejo? 41 00:04:32,575 --> 00:04:33,992 ¡No! 42 00:04:34,033 --> 00:04:35,867 ¡No! ¡No! 43 00:04:35,908 --> 00:04:37,720 ¡No! 44 00:04:37,755 --> 00:04:39,533 ¡Auxilio! 45 00:04:39,575 --> 00:04:42,033 ¡No! ¡No! 46 00:04:42,075 --> 00:04:47,127 ¡No! 47 00:04:50,284 --> 00:04:54,903 SUPERNATURAL 49 00:04:55,997 --> 00:04:58,752 50 00:05:03,075 --> 00:05:06,162 TRES MESES DESPUES 51 00:05:06,254 --> 00:05:07,641 Por aquí. 52 00:05:12,176 --> 00:05:13,852 Odio este plan, Dean. 53 00:05:13,987 --> 00:05:16,203 Sí, entendí eso las primeras 10 veces que lo dijiste. 54 00:05:16,204 --> 00:05:20,742 "EL BLUES DE LA PRISIÓN" 55 00:06:00,248 --> 00:06:01,559 ¡Quietos! 56 00:06:03,709 --> 00:06:05,073 ¡Dije, quietos! 57 00:06:05,392 --> 00:06:10,003 ¡Manos en la nuca! ¡Arrodíllense! ¡Ahora! 58 00:06:22,975 --> 00:06:23,951 Frente. 59 00:06:24,336 --> 00:06:25,499 Derecha. 60 00:06:25,650 --> 00:06:28,847 Aprendí esto de Ben Stiller en Zoolander. 61 00:06:28,879 --> 00:06:29,864 Sí, así está bien. 62 00:06:29,865 --> 00:06:32,273 A la derecha. De acuerdo, de vuelta a la línea. 63 00:06:32,367 --> 00:06:34,024 Pero, ¿quién se ve mejor? ¿Nick Nolte o yo? 64 00:06:34,122 --> 00:06:35,219 Guarda silencio. 65 00:06:40,462 --> 00:06:44,261 Ya era hora. Quiero una hamburguesa con queso. 66 00:06:45,896 --> 00:06:47,710 Cebolla extra. 67 00:06:49,216 --> 00:06:52,436 - ¿Crees que eres gracioso? - Creo que soy adorable. 68 00:06:52,550 --> 00:06:56,479 Es un placer conocerte en persona al fin, Dean. 69 00:06:56,970 --> 00:06:59,665 Soy el agente especial Victor Hendrickson. 70 00:06:59,666 --> 00:07:01,692 Y este es el agente especial Reidy. 71 00:07:03,747 --> 00:07:05,131 ¿Hendrickson? 72 00:07:05,300 --> 00:07:08,121 ¿No el de Milwaukee? 73 00:07:08,259 --> 00:07:10,483 En vivo y a todo color. 74 00:07:13,957 --> 00:07:15,447 Buena foto. 75 00:07:16,270 --> 00:07:18,808 Puedes ampliarla y colgarla en tu celda. 76 00:07:18,955 --> 00:07:22,308 Entonces no olvidamos de esa hamburguesa, ¿no? 77 00:07:22,401 --> 00:07:24,969 Ah, claro, conserva esa cara juguetona. 78 00:07:25,022 --> 00:07:27,296 Trata de encubrir lo acorralado que te sientes. 79 00:07:27,378 --> 00:07:29,454 Léele los cargos. 80 00:07:29,471 --> 00:07:31,708 Fraude por correspondencia, de tarjetas de crédito... 81 00:07:31,843 --> 00:07:34,323 - Profanación de tumbas. - Sáltate a las buenas. 82 00:07:34,486 --> 00:07:37,076 Asalto a mano armada, secuestro y... 83 00:07:37,107 --> 00:07:39,619 tres cargos por homicidio en primer grado. 84 00:07:39,639 --> 00:07:42,957 Y después de Milwaukee, tu hermano es sospechoso de homicidio también. 85 00:07:42,960 --> 00:07:47,691 Para ustedes, condena en el infierno es poco decir. 86 00:07:47,772 --> 00:07:50,240 Bueno, mientras haya vida hay esperanza, ¿no? 87 00:07:50,357 --> 00:07:55,804 Eso pensaba mientras buscaba sus traseros por todos lados. 88 00:07:58,200 --> 00:07:59,880 Tu papá te enseñó bien. 89 00:07:59,920 --> 00:08:03,626 La manera en que cubres tus huellas. Y después de Milwaukee, la manera en que... 90 00:08:03,795 --> 00:08:05,320 ...se esfumaron. 91 00:08:06,440 --> 00:08:09,954 Nos volvimos locos buscándolos. Pregúntale. 92 00:08:09,959 --> 00:08:11,532 Nos volvimos locos. 93 00:08:11,550 --> 00:08:16,914 Y después de todo eso, los atrapa un detector de movimiento. 94 00:08:16,968 --> 00:08:21,112 Un error de novatos. Debo decir que estaba... 95 00:08:22,136 --> 00:08:24,275 ...sorprendido. 96 00:08:28,071 --> 00:08:29,750 ¿Dean Winchester? 97 00:08:29,782 --> 00:08:31,499 - De carne y hueso. - ¿Y tú eres? 98 00:08:31,534 --> 00:08:35,566 Mara Daniels. Oficina de Defensa Pública. Me asignaron tu caso y el de tu hermano. 99 00:08:35,768 --> 00:08:39,575 - ¿Eres Henrickson? - Sí, y todavía no terminamos. 100 00:08:39,610 --> 00:08:43,481 Sí, ya terminaron. Y si no les importa... 101 00:08:43,580 --> 00:08:47,714 quisiera reunirme con mis clientes, en privado. 102 00:08:49,347 --> 00:08:54,639 Desafortunadamente, su juicio por el cargo de allanamiento, no será hasta el jueves. 103 00:08:54,682 --> 00:08:56,978 - ¿Estaremos en detención del condado? - Así es. 104 00:08:57,013 --> 00:08:58,839 ¿En el del Condado Green River? 105 00:08:58,953 --> 00:09:02,350 Sí. Y dados los cargos a los que se enfrentan... 106 00:09:02,385 --> 00:09:04,746 Ningún juez les dará fianza. 107 00:09:04,799 --> 00:09:06,234 Sí, nos imaginamos eso. 108 00:09:06,375 --> 00:09:10,600 Ya hay más de cinco peticiones de extradición de otros estados. 109 00:09:10,840 --> 00:09:13,156 Siendo Missouri y Winsconsin las mayores preocupaciones. 110 00:09:13,281 --> 00:09:15,497 El robo de banco y los cargos de homicidio. 111 00:09:15,532 --> 00:09:18,121 ¿Por cuánto tiempo podemos detener la extradición? 112 00:09:18,466 --> 00:09:21,252 Una semana. Tal vez menos. 113 00:09:27,144 --> 00:09:29,651 Vamos, vamos. 114 00:09:31,487 --> 00:09:32,884 ¡Con cuidado! 115 00:09:51,911 --> 00:09:54,294 ¡Eres mío, nene! 116 00:09:54,444 --> 00:09:58,890 No te preocupes, Sam, prometo no intercambiarte por cigarros. 117 00:09:58,978 --> 00:10:01,507 ATENCIÓN: NO SE TOLERARÁN LAS PELEAS 118 00:10:18,432 --> 00:10:21,085 Aparto la de arriba. 119 00:10:23,343 --> 00:10:25,217 De acuerdo. 120 00:10:46,001 --> 00:10:48,233 Mi compañero de cuarto no habla mucho, ¿Y el tuyo? 121 00:10:48,359 --> 00:10:50,766 Sólo se me queda viendo. 122 00:10:50,927 --> 00:10:53,662 De una manera que me pone muy nervioso. 123 00:10:53,783 --> 00:10:55,777 Parece que estás haciendo amigos. 124 00:10:57,729 --> 00:11:01,728 Esto es, sin duda, lo más loco y estúpido que hemos hecho. 125 00:11:01,763 --> 00:11:04,200 Y eso de una larga carrera de locuras y estupideces. 126 00:11:04,240 --> 00:11:06,824 Cálmate, todo es parte del plan. 127 00:11:06,961 --> 00:11:09,955 Entonces que Henrickson apareciera, ¿es parte del plan? 128 00:11:10,003 --> 00:11:12,908 Ese tipo se mueve más rápido de lo que pensé. 129 00:11:13,082 --> 00:11:18,806 Lo que hay que hacer es deshacernos del fantasma y tatuarnos unas lagrimitas. 130 00:11:18,844 --> 00:11:20,883 Eso no es gracioso. 131 00:11:21,070 --> 00:11:23,203 Dean, y ¿qué hay del plan de escape? 132 00:11:23,341 --> 00:11:26,854 Es 100% seguro, no habría entrado de no ser así. 133 00:11:26,889 --> 00:11:30,226 Vamos, este lugar tiene todas las señas de estar embrujado. 134 00:11:30,263 --> 00:11:32,438 Cuatro personas inocentes han muerto. 135 00:11:32,567 --> 00:11:34,619 Sí, claro, inocentes. 136 00:11:34,792 --> 00:11:36,946 ¿De pronto eres texano? 137 00:11:37,011 --> 00:11:39,620 Que estas personas estén en prisión no significa que merezcan morir. 138 00:11:39,791 --> 00:11:42,463 Y si no lo detenemos, más personas morirán. 139 00:11:42,471 --> 00:11:44,232 Hacemos nuestro trabajo sin importar donde. 140 00:11:44,401 --> 00:11:46,708 Oye, Dean, se honesto conmigo. 141 00:11:46,864 --> 00:11:49,953 - ¿Haces esto por Deacon? - Así es. 142 00:11:50,115 --> 00:11:52,035 Pero apenas conoces al tipo. 143 00:11:52,166 --> 00:11:55,605 Sabemos que estuvo con papá en el ejército, sabemos que lo salvó. 144 00:11:55,606 --> 00:11:56,567 Sabemos que se lo debemos. 145 00:11:56,587 --> 00:11:58,966 Sí, está bien. Pero ¿no crees que pide demasiado? 146 00:11:59,085 --> 00:12:00,221 No importa. 147 00:12:00,374 --> 00:12:03,886 Tal vez no seamos unos santos, pero somos leales y pagamos nuestras deudas. 148 00:12:04,023 --> 00:12:06,538 Eso significa mucho para mí y también debería para ti. 149 00:12:06,701 --> 00:12:10,612 No estoy fascinado con esto tampoco. Pero si Deacon quiere que cazemos esto... 150 00:12:10,765 --> 00:12:13,244 Eso es lo que haremos. 151 00:12:18,020 --> 00:12:20,293 Este pollo no está tan mal. 152 00:12:20,485 --> 00:12:22,719 Sí, pues comete el mío. 153 00:12:22,785 --> 00:12:27,546 De acuerdo, revisemos esto. El espíritu # 1 es Mark Moody, ¿cierto? 154 00:12:27,596 --> 00:12:29,207 Sí, asesino maravilla demente. 155 00:12:29,333 --> 00:12:31,631 Satanismo, rituales. Murió en prisión. 156 00:12:31,746 --> 00:12:33,582 - ¿Seguro que es él? - Casi seguro. 157 00:12:33,742 --> 00:12:35,928 Dean, dadas las circunstancias... 158 00:12:36,052 --> 00:12:37,709 ...necesito algo mejor que "casi seguro". 159 00:12:37,722 --> 00:12:39,627 Muy casi seguro. 160 00:12:41,149 --> 00:12:44,862 Moody murió de un ataque al corazón, y de eso están muriendo las víctimas aquí. 161 00:12:44,899 --> 00:12:46,517 Murió en el bloque antiguo... 162 00:12:46,518 --> 00:12:49,160 ...que cerraron hace 30 años, después que murió. 163 00:12:49,161 --> 00:12:51,705 Acaban de abrir esa área de nuevo, fue cuando empezaron las muertes. 164 00:12:51,847 --> 00:12:53,936 Entonces ¿crees que el espíritu se liberó? 165 00:12:53,937 --> 00:12:54,937 Sí. 166 00:12:55,167 --> 00:12:56,791 Pero ¿cómo si ya fue cremado? 167 00:12:56,819 --> 00:13:00,132 Supongo que hay algo en ese bloque que lo mantiene cerca. 168 00:13:00,212 --> 00:13:04,057 Lo que sea, tenemos que encontrarlo y el resto ya lo sabes. Ya terminé. 169 00:13:11,800 --> 00:13:14,240 - Perdón. - Fíjate por donde caminas. 170 00:13:14,381 --> 00:13:15,661 Seguro yo sólo iba a... 171 00:13:15,784 --> 00:13:17,350 - Ya pidió perdón. - Dean. 172 00:13:17,385 --> 00:13:19,112 ¿Me hablas a mí? 173 00:13:21,337 --> 00:13:22,904 ¡¿Me hablas a mí?! 174 00:13:23,123 --> 00:13:27,144 Otro tipo que ha visto "Taxi Driver" demasiadas veces. Sí, te hablo a ti. 175 00:13:27,198 --> 00:13:30,036 Confía en mí, déjalo ya. 176 00:13:32,790 --> 00:13:34,971 Dean, vamos. 177 00:13:35,560 --> 00:13:39,344 ¿Ves? así hay que hablarles a estos tipos. Respeto instantáneo. 178 00:13:42,726 --> 00:13:44,611 ¿Decías? 179 00:13:46,804 --> 00:13:48,286 Genial. 180 00:13:50,193 --> 00:13:52,713 Viendo esto ahora, si no hay daño, no se siente. 181 00:14:00,418 --> 00:14:01,924 ¡Ya fue suficiente! 182 00:14:03,620 --> 00:14:05,703 De pie, Lucas. 183 00:14:07,356 --> 00:14:09,410 Sí señor, jefe. 184 00:14:15,628 --> 00:14:17,015 ¿Cómo te llamas? 185 00:14:17,166 --> 00:14:18,582 Winchester. 186 00:14:18,746 --> 00:14:22,723 Bueno, Winchester, no es buen principio. 187 00:14:28,240 --> 00:14:30,511 Al solitario. 188 00:14:31,160 --> 00:14:32,840 Tú también, Lucas. 189 00:14:32,880 --> 00:14:36,153 Ya nos estamos divirtiendo, ¿no? 190 00:14:58,708 --> 00:15:01,249 Me gustaría tener una pelota de baseball. 191 00:15:01,415 --> 00:15:04,461 ¿Qué? ¿Qué dijiste? 192 00:15:04,528 --> 00:15:06,820 Dije que me gustaría tener una pelota de baseball. 193 00:15:07,925 --> 00:15:12,771 - Ya sabes, como Steve McQueen. - ¿Sí? Pues yo quisiera tener un bat... 194 00:15:12,806 --> 00:15:16,903 - ¡Para aplastarte la cabeza! - De acuerdo. 195 00:15:17,660 --> 00:15:21,330 Suficiente camaradería en el solitario. 196 00:15:36,260 --> 00:15:38,259 Mierda. 197 00:15:52,387 --> 00:15:56,228 ¡Lucas, escúchame, quédate quieto! 198 00:16:36,520 --> 00:16:38,120 Hendrickson. 199 00:16:38,160 --> 00:16:39,880 Daniels. 200 00:16:39,920 --> 00:16:42,165 ¿Puedo hablarte? 201 00:16:42,199 --> 00:16:44,322 Siéntate. ¿Qué pasa? 202 00:16:44,365 --> 00:16:47,580 He estado revisando los cargos a los Winchester... 203 00:16:47,615 --> 00:16:51,833 - Y encontré inconsistencias muy extrañas. - Bienvenida a mi mundo. 204 00:16:51,961 --> 00:16:53,843 Hable con una policía en Baltimore... 205 00:16:53,989 --> 00:16:55,600 ...que jura por Dios... 206 00:16:55,640 --> 00:16:59,080 ...que estos muchachos la salvaron y la ayudaron a atrapar a un asesino. 207 00:16:59,120 --> 00:17:01,402 Y hay una testigo en tu robo al banco en Milwaukee... 208 00:17:01,558 --> 00:17:03,148 ...que jura que Sam y Dean salvaron su vida. 209 00:17:03,294 --> 00:17:06,059 - La salvaron ¿de qué? - No fue muy clara en eso. 210 00:17:06,189 --> 00:17:08,400 Eso es porque está loca. 211 00:17:08,440 --> 00:17:11,700 Mira yo estuve ahí en Milwaukee, hablé con todos los testigos. 212 00:17:11,851 --> 00:17:12,914 ¿Y? 213 00:17:13,034 --> 00:17:16,032 Y todo lo que sé, es que adonde van estos tipos... 214 00:17:16,174 --> 00:17:18,424 ...la gente se muere. Es así de simple. 215 00:17:18,576 --> 00:17:20,004 No creo que lo sea. 216 00:17:20,153 --> 00:17:24,018 No me parecen simple y sencillamente culpables. 217 00:17:24,240 --> 00:17:26,553 Yo creo que hay más que eso. 218 00:17:26,715 --> 00:17:28,856 - ¿Cómo qué? - No lo sé. 219 00:17:28,990 --> 00:17:31,101 No puedo definir que es. 220 00:17:31,774 --> 00:17:33,892 Sólo es... 221 00:17:34,094 --> 00:17:36,830 - Extraño. - ¿Extraño? 222 00:17:38,462 --> 00:17:40,593 Sí, está bien. 223 00:17:42,080 --> 00:17:45,526 Los adultos tienen que trabajar aquí, así que... 224 00:17:45,682 --> 00:17:47,602 ...si no te importa- 225 00:18:03,306 --> 00:18:05,720 ¿Cómo estás? 226 00:18:07,640 --> 00:18:12,229 Tengo 54 años y estoy barriendo un sanitario con barrotes en las ventanas. 227 00:18:12,230 --> 00:18:14,360 ¿Cómo crees que estoy? 228 00:18:15,760 --> 00:18:19,487 De acuerdo, fue un mal incio de conversación. 229 00:18:20,600 --> 00:18:21,756 Soy Sam. 230 00:18:22,881 --> 00:18:25,200 - Randall. - Gusto en conocerte. 231 00:18:25,468 --> 00:18:26,819 ¿Randall? 232 00:18:26,831 --> 00:18:29,609 ¿No estabas ahí, la noche en que murió ese guardia? 233 00:18:29,740 --> 00:18:32,470 - Sí. - ¿Qué pasó? 234 00:18:32,637 --> 00:18:35,659 Dicen que fue el estrés del trabajo. 235 00:18:35,822 --> 00:18:38,405 ¿Sí? ¿Qué dices tú? 236 00:18:42,833 --> 00:18:45,602 ¿Por qué estás aquí, chico? 237 00:18:50,096 --> 00:18:52,407 Porque tengo un hermano idiota. 238 00:18:52,581 --> 00:18:55,562 - Eso es suficiente. - Sí. 239 00:18:55,941 --> 00:18:57,903 Este lugar no está tan mal. 240 00:18:58,046 --> 00:19:01,973 Comparado con el bloque antiguo, esto es el Hilton. 241 00:19:02,364 --> 00:19:04,317 ¿Estuviste ahí? 242 00:19:04,450 --> 00:19:06,954 Sí, era cliente consentido. 243 00:19:07,133 --> 00:19:09,201 ¿No estaba ahí Mark Moody? 244 00:19:09,332 --> 00:19:10,799 Estaba ahí. 245 00:19:10,864 --> 00:19:15,016 Yo estaba la noche que ese lunático murió. 246 00:19:15,171 --> 00:19:18,210 ¿Sí? Fue un paro cardíaco, ¿no? 247 00:19:18,357 --> 00:19:19,812 Seguro, su corazón se detuvo... 248 00:19:19,813 --> 00:19:23,561 después de que los guardias dejaron de usar su cabeza como práctica de bateo. 249 00:19:23,606 --> 00:19:27,610 A la mañana siguiente estaba trapeando la sangre de su celda. ¡Qué desorden! 250 00:19:27,671 --> 00:19:31,004 Espera, ¿fue golpeado y nadie lo reportó? 251 00:19:31,036 --> 00:19:36,046 Oye, te callabas la boca a menos que quisieras morir del mismo modo. 252 00:19:38,469 --> 00:19:42,482 Randall, exactamente ¿cuánta sangre había? 253 00:19:45,821 --> 00:19:47,364 Pago por ver. 254 00:19:47,848 --> 00:19:49,417 Tres ases. 255 00:19:52,081 --> 00:19:53,464 Es difícil de vencer. 256 00:19:53,610 --> 00:19:56,951 Difícil de vencer, pero verás, estoy lleno. 257 00:19:57,167 --> 00:19:59,388 Tres sobre ases. 258 00:19:59,549 --> 00:20:01,536 Lo siento. 259 00:20:01,703 --> 00:20:04,921 Es un juego cruel, amigo. 260 00:20:07,277 --> 00:20:09,561 Lo siento, muchachos. 261 00:20:12,800 --> 00:20:16,250 - Es como quitarle un dulce a un niño. - Ni siquiera fumas. 262 00:20:16,282 --> 00:20:19,320 ¿Bromeas? Está es la moneda del lugar. 263 00:20:20,220 --> 00:20:22,190 Escucha, tengo una buena pista sobre Moody. 264 00:20:22,317 --> 00:20:24,879 Sí, yo también. Su espíritu visitó anoche. 265 00:20:24,880 --> 00:20:25,710 ¡¿Qué?! 266 00:20:25,763 --> 00:20:29,962 El reloj se detuvo, las luces parpadearon, el lugar se enfrió. Hizo todo menos decir "Boo" 267 00:20:29,988 --> 00:20:32,073 - ¿Que pasó? - Camino frente a mí. 268 00:20:32,216 --> 00:20:34,990 Lucas no tuvo tanta suerte, por el modo en que gritaba. 269 00:20:35,123 --> 00:20:37,996 El tipo era un imbécil, pero no merecía morir así. 270 00:20:38,157 --> 00:20:39,954 ¿Qué averiguaste? 271 00:20:40,077 --> 00:20:43,068 Creo saber en dónde encontrar sus restos. 272 00:20:43,113 --> 00:20:44,618 Sangre en su vieja celda. 273 00:20:44,741 --> 00:20:45,960 ¿Sangre? Pensé que había sido un paro cardíaco. 274 00:20:45,984 --> 00:20:47,635 Lo fue. Después de que los guardias lo golpearon. 275 00:20:47,756 --> 00:20:50,635 Al parecer había tanta sangre que les costó trabajo trapearla. 276 00:20:50,727 --> 00:20:52,173 ¿Cómo entramos? 277 00:20:52,535 --> 00:20:56,645 - Tengo un plan. - ¡Ese es mi Sammy! 278 00:20:56,783 --> 00:20:59,727 Eres como Clint Eastwood en "Escape de Alcatraz". 279 00:20:59,787 --> 00:21:02,464 El problema es que, aunque lo encontremos, ¿cómo vamos a quemarlo? 280 00:21:02,522 --> 00:21:04,231 No tenemos lo necesario. 281 00:21:04,271 --> 00:21:08,141 Lo bueno es que soy como James Garner en "El Gran Escape". 282 00:21:10,679 --> 00:21:14,102 ¡Muchachos! ¡¿Alguien quiere hacer un intercambio?! 283 00:21:16,644 --> 00:21:19,781 - ¿Estás seguro de esto? - Casi seguro. 284 00:21:19,909 --> 00:21:22,264 Bien, dadas las circunstancias... 285 00:21:22,295 --> 00:21:24,287 ...necesito algo mejor que "casi seguro". 286 00:21:24,429 --> 00:21:26,307 De verdad casi seguro. 287 00:21:28,168 --> 00:21:30,298 Quiero el mío "Al Dente". 288 00:21:32,906 --> 00:21:34,411 Perfecto. 289 00:21:36,929 --> 00:21:39,606 Guarda espacio para el postre, Pequeñín. 290 00:21:39,772 --> 00:21:42,607 Oye, quería preguntarte algo, porque noté... 291 00:21:42,723 --> 00:21:44,826 que eres dos toneladas de diversión. 292 00:21:45,014 --> 00:21:49,427 Sólo por curiosidad, ¿es un problema de la tiroides o tienes problemas de autoestima? 293 00:21:51,682 --> 00:21:55,643 Porque, sabes, sólo son rosquillas, no son amor. 294 00:22:18,800 --> 00:22:21,286 Chicos, ayúdenme. 295 00:22:47,560 --> 00:22:49,785 Si esperábamos un poco más, habrías muerto. 296 00:22:49,940 --> 00:22:52,273 Pues, esperaron lo suficiente. 297 00:22:53,645 --> 00:22:57,300 Hazte un favor. ¡No hables! 298 00:22:57,662 --> 00:23:00,042 Llévenlos a la enfermería. 299 00:23:56,427 --> 00:23:58,935 - Oye, Pequeñín. - ¿Sí? 300 00:24:00,078 --> 00:24:03,967 Lamento las cosas que te dije. 301 00:24:04,002 --> 00:24:07,004 No puedo decirte porque, pero tenía que hacerte enojar. 302 00:24:07,167 --> 00:24:08,520 Así que... 303 00:24:10,004 --> 00:24:12,287 - ...en fin, lo siento. - Está bien. 304 00:24:12,537 --> 00:24:16,868 En realidad, sí tengo problemas de autoestima. 305 00:24:17,498 --> 00:24:19,985 Mi papá nos trataba como mierda. 306 00:24:20,161 --> 00:24:23,547 - Hasta el día en que murío. - ¿Cómo murió? 307 00:24:23,889 --> 00:24:28,020 - Mi hermano le disparó. - De acuerdo. 308 00:24:33,560 --> 00:24:36,302 - Demonios. - ¿Qué pasa? 309 00:24:57,616 --> 00:24:59,033 ¿Qué está pasando? 310 00:25:11,012 --> 00:25:12,521 ¿Qué pasa? 311 00:25:35,760 --> 00:25:36,968 ¡Oh, no! 312 00:25:37,096 --> 00:25:39,682 ¡¿Pequeñín?! ¡Pequeñín! 313 00:25:39,959 --> 00:25:44,288 ¡Guardia! 314 00:25:46,948 --> 00:25:48,923 Espera, ¿dices que no fue Moody? 315 00:25:48,996 --> 00:25:51,483 A menos que le guste andar vestido de enfermera. 316 00:25:51,634 --> 00:25:53,988 Pobre Pequeñín, pobre Gran Pequeñín. 317 00:25:54,122 --> 00:25:55,056 Entonces... 318 00:25:55,193 --> 00:25:57,061 ...¿es el fantasma de una enfermera que trabajaba aquí? 319 00:25:57,178 --> 00:25:58,539 No lo sé, viejo, supongo. 320 00:25:58,580 --> 00:26:01,001 Verás, Dean, en este punto "supongo" no es suficiente. 321 00:26:01,146 --> 00:26:03,089 Pensé que habíamos terminado. 322 00:26:03,133 --> 00:26:05,787 Llamé a Deacon. Sucederá, saldremos de aquí hoy. 323 00:26:05,788 --> 00:26:07,930 Supongo que haremos una investigación rápida. 324 00:26:07,965 --> 00:26:09,158 ¿Cómo? 325 00:26:09,288 --> 00:26:12,273 Tal vez no te des cuenta, pero estamos en la cárcel. 326 00:26:12,398 --> 00:26:15,213 ¿Quieres saber sobre una enfermera? 327 00:26:15,361 --> 00:26:17,227 ¿Por qué quieres saber? 328 00:26:17,337 --> 00:26:21,492 Tenemos nuestras razones, pero... haremos que valga la pena. 329 00:26:25,988 --> 00:26:28,526 Esta enfermera tenía cabello blanco... 330 00:26:28,673 --> 00:26:30,742 ...un ojo malo ¿te suena? 331 00:26:30,886 --> 00:26:34,060 - Sí, sí la recuerdo. - ¿Recuerdas su nombre? 332 00:26:34,255 --> 00:26:36,775 No, eso está borroso. 333 00:26:43,277 --> 00:26:45,858 - Dáselos. - Me los gané. 334 00:26:54,000 --> 00:26:57,469 Glockner, la enfermera Glockner. 335 00:26:57,470 --> 00:26:59,522 La perra maldita trabajaba aquí en los setenta. 336 00:26:59,565 --> 00:27:01,439 - ¿La conociste? - La conocí una vez. 337 00:27:01,563 --> 00:27:03,404 Fui por una inyección del tétano. 338 00:27:03,452 --> 00:27:05,643 Me encajo la aguja hasta el otro lado del brazo. 339 00:27:05,803 --> 00:27:08,621 - Por lo menos salí con vida. - ¿A qué te refieres? 340 00:27:08,961 --> 00:27:11,916 Habían historias, no sé si eran verdad. 341 00:27:11,999 --> 00:27:14,082 A todos nos gustaba hablar, pero todos mentíamos. 342 00:27:14,227 --> 00:27:15,094 ¿Qué clase de historias? 343 00:27:15,131 --> 00:27:17,471 Chicos subían por un resfriado... 344 00:27:17,623 --> 00:27:19,848 ...y regresaban muertos. 345 00:27:20,034 --> 00:27:22,561 Una racha de paros cardíacos, jóvenes, viejos. 346 00:27:22,689 --> 00:27:23,776 ¿Paros cardíacos? 347 00:27:23,926 --> 00:27:26,432 La historia decía que odiaba a los convictos... 348 00:27:26,564 --> 00:27:31,076 Y que les inyectaba algo, estilo Charles Bronson. 349 00:27:31,267 --> 00:27:33,817 En fin, ese era el rumor, nunca se comprobó. 350 00:27:33,834 --> 00:27:35,733 - ¿Qué le pasó? - No lo sé 351 00:27:35,862 --> 00:27:37,902 Terminé mi condena y me fui. 352 00:27:38,041 --> 00:27:40,486 Cuando volví ya no estaba. 353 00:27:40,633 --> 00:27:43,444 Bueno, digámos que las historias son ciertas. 354 00:27:43,466 --> 00:27:44,479 Es una idea. 355 00:27:44,480 --> 00:27:47,042 En vida es justiciera en la muerte igual. 356 00:27:47,070 --> 00:27:49,487 Pero ¿cómo se conecta con el bloque antiguo? 357 00:27:49,488 --> 00:27:51,517 Y si va tras los convictos, ¿por qué mató al guardia? 358 00:27:51,539 --> 00:27:54,457 Bueno, escuché en el patio que ese guardia no estaba limpio. 359 00:27:54,553 --> 00:27:57,297 Así que tal vez va tras todos los que infrinjan la ley. 360 00:27:57,422 --> 00:27:58,901 Como yo. 361 00:27:59,063 --> 00:28:01,226 - ¿Escuchaste en el patio? - Sí. 362 00:28:02,301 --> 00:28:05,592 Dean, no te molesta lo fácil que encajas aquí. 363 00:28:05,733 --> 00:28:06,838 No, en realidad, no. 364 00:28:06,949 --> 00:28:09,509 De cualquier forma necesitamos más información de Glockner. 365 00:28:09,648 --> 00:28:11,470 ¿Está enterrada? si es así ¿en dónde? 366 00:28:11,589 --> 00:28:14,943 Y tenemos cinco horas para hacerlo. 367 00:28:15,119 --> 00:28:18,729 No me veas así, no me veas con cara de "Vamos a terminar esto". 368 00:28:18,885 --> 00:28:20,687 Nos vamos de aquí esta noche. Sin importar nada. 369 00:28:20,707 --> 00:28:22,937 No quiero decepcionar a Deancon, se lo debemos. 370 00:28:23,068 --> 00:28:26,011 Sí, pero no le debemos la vida, Dean. 371 00:28:27,975 --> 00:28:29,531 ¿A dónde vas? 372 00:28:30,223 --> 00:28:32,912 Voy a hablar con nuestra abogada. 373 00:28:34,646 --> 00:28:35,703 ¿Quieres que haga qué? 374 00:28:35,847 --> 00:28:37,482 Su nombre era Glockner. 375 00:28:37,607 --> 00:28:39,795 Trabajaba aquí en los setenta. 376 00:28:39,933 --> 00:28:41,889 Necesito que averigues lo que puedas. 377 00:28:41,924 --> 00:28:44,618 Pero principalmente, cómo murió y en dónde está enterrada. 378 00:28:44,737 --> 00:28:45,897 ¿Estás loco? 379 00:28:46,027 --> 00:28:48,712 ¿Tienes idea del lío en el que estás? 380 00:28:48,713 --> 00:28:50,370 Tengo una vaga idea. 381 00:28:50,371 --> 00:28:53,647 Bien, entonces, olvidemos lo de la enfermera y hablemos del caso. 382 00:28:53,777 --> 00:28:55,982 Mara, te llamas Mara, ¿no? 383 00:28:55,983 --> 00:28:56,983 Sí. 384 00:28:56,512 --> 00:28:59,339 Agradezco que quieras ayudarme, de verdad. 385 00:28:59,483 --> 00:29:03,374 Pero créeme cuando te digo que esta es la mejor manera de ayudar. 386 00:29:03,496 --> 00:29:05,977 ¿En serio? ¿Cómo? Explícame eso. 387 00:29:06,123 --> 00:29:07,796 Quisiera poder hacerlo, pero no puedo. 388 00:29:07,846 --> 00:29:09,909 Voy a tener que pedirte que confíes en mí. 389 00:29:10,048 --> 00:29:11,020 ¿Por qué habría de hacerlo? 390 00:29:11,943 --> 00:29:14,106 Hendrickson dice que eres un monstruo. 391 00:29:14,253 --> 00:29:16,587 ¿Yo soy un monstruo? 392 00:29:19,583 --> 00:29:24,013 Se equivoca, ¿de acuerdo? No soy lo que dicen que soy. 393 00:29:24,169 --> 00:29:26,353 Todos dicen eso. 394 00:29:28,166 --> 00:29:30,266 Si eres tan buena defensora como creo... 395 00:29:30,407 --> 00:29:34,159 ...puedes darte cuenta con un solo vistazo si tu cliente es culpable. 396 00:29:34,698 --> 00:29:37,158 Así que, mírame, de verdad... 397 00:29:37,385 --> 00:29:40,544 ...y dime si soy culpable. 398 00:29:42,019 --> 00:29:45,164 No somos los malos. 399 00:29:53,635 --> 00:29:58,064 - ¿Se convenció? - No, no del todo, pero tal vez después. 400 00:29:58,198 --> 00:29:59,429 No podemos esperar para averiguarlo. 401 00:29:59,561 --> 00:30:00,644 Podríamos esperar un día más. 402 00:30:00,770 --> 00:30:03,010 No, no, no, nos vamos está noche, y eso es todo. 403 00:30:03,179 --> 00:30:05,358 ¿No vamos a terminar el trabajo? ¿Vamos a dejar que esta gente muera? 404 00:30:05,486 --> 00:30:06,626 No me vengas con eso. 405 00:30:06,646 --> 00:30:09,869 Es tu estúpido plan, yo acepté, pero vamos a seguir con él. 406 00:30:10,022 --> 00:30:11,944 De acuerdo. 407 00:30:12,120 --> 00:30:13,498 Tú vete, yo me quedo. 408 00:30:13,699 --> 00:30:15,460 No me des la espalda, no te vayas. 409 00:30:15,574 --> 00:30:17,698 - Púdrete. - ¿Qué? Púdrete tú. 410 00:30:21,207 --> 00:30:23,527 Ya veo que los métodos comunes no van a funcionar contigo. 411 00:30:24,170 --> 00:30:26,375 Tú también, cariño. 412 00:30:38,976 --> 00:30:41,220 Vete. 413 00:30:41,260 --> 00:30:43,804 Quiero encargarme de esto sólo. 414 00:31:01,180 --> 00:31:04,380 Deacon, me estás maltratando mucho, amigo. 415 00:31:04,415 --> 00:31:05,740 Lo siento, Dean. 416 00:31:06,527 --> 00:31:08,540 Pensé que estaba siendo blando contigo. 417 00:31:10,940 --> 00:31:14,872 - Estaba tratando que pareciera real. - Misión cumplida. 418 00:31:15,780 --> 00:31:18,714 Y bien, ¿Ya se acabó? 419 00:31:18,749 --> 00:31:20,580 No. Resulta que no fue Moody. 420 00:31:20,620 --> 00:31:21,980 - ¿Qué? - Sí. 421 00:31:22,020 --> 00:31:23,325 Entonces ¿quién? 422 00:31:23,360 --> 00:31:25,600 Creemos que fue una enfermera que trabajaba aquí... 423 00:31:25,635 --> 00:31:28,918 - Necesitamos más información. - Tenemos que quedarnos hasta encontrarla. 424 00:31:29,009 --> 00:31:30,998 - Oigan muchachos. - ¿Quieres pelear por esto de verdad? 425 00:31:30,999 --> 00:31:32,429 Tenemos que irnos, tenemos que irnos, ahora. 426 00:31:32,623 --> 00:31:36,454 Vamos, Dean, de lo contrario viviremos encadenados en Milwaukee con Henrickson. 427 00:31:36,489 --> 00:31:37,545 ¡Muchachos! 428 00:31:37,750 --> 00:31:38,510 ¡¿Qué?! 429 00:31:41,140 --> 00:31:42,820 Su abogada les dejó esto. 430 00:31:45,565 --> 00:31:46,340 ¿Ves esto? 431 00:31:46,380 --> 00:31:49,100 Soy tan suave como el terciopelo. 432 00:31:49,140 --> 00:31:52,892 ¿Quisieras abrir eso, cuando acabes alabándote? 433 00:31:52,893 --> 00:31:53,893 Sí, sí, sí. 434 00:31:56,381 --> 00:31:57,206 Vaya. 435 00:31:57,880 --> 00:32:00,640 ¿Te importaría compartir, Dean? 436 00:32:00,642 --> 00:32:03,440 Glockner murió en el antiguo bloque después que Moody. 437 00:32:03,480 --> 00:32:06,575 Hubo un levantamiento de los internos y quedó atrapada. 438 00:32:06,576 --> 00:32:10,529 La llevaron al solitario y murió de una inflamación cerebral. 439 00:32:10,747 --> 00:32:12,705 Alguien le golpeó la cabeza. 440 00:32:12,859 --> 00:32:15,249 - ¿Dice en dónde está enterrada? - Sí. 441 00:32:15,284 --> 00:32:17,953 De acuerdo, vamos a sacarlos de aquí. 442 00:32:19,222 --> 00:32:21,350 No te preocupes, Deacon, nos desharemos de esto. 443 00:32:24,999 --> 00:32:26,972 Bien, por que lo quiero fuera de mi prisión. 444 00:32:28,463 --> 00:32:30,277 Muchachos.. 445 00:32:31,738 --> 00:32:33,801 ...no puedo agradecerles lo suficiente. 446 00:32:34,300 --> 00:32:37,513 Sé que era mucho pedir, pero aún así lo hicieron. 447 00:32:37,970 --> 00:32:40,334 Su padre los crío bien. 448 00:32:41,390 --> 00:32:44,121 - Te lo debíamos. - Muy bien. 449 00:32:46,780 --> 00:32:48,735 Espero verlos otra vez. 450 00:32:48,970 --> 00:32:52,053 - Sólo que no aquí, ¿de acuerdo? - Haremos lo posible. 451 00:32:57,705 --> 00:32:59,448 - Ah, ¿en dónde lo quieres? - ¿Qué? 452 00:33:07,487 --> 00:33:09,760 Que se vea real, hijo. 453 00:33:19,040 --> 00:33:22,074 Dios, si que eres una visión revitalizante. 454 00:33:28,420 --> 00:33:31,126 ¿Sabes? Casi deseo poder ver el rostro de Hendrickson. 455 00:33:31,287 --> 00:33:33,922 ¿En serio? Porque yo nunca quisiera volver a verlo. 456 00:33:34,062 --> 00:33:36,541 Aún no estamos a salvo, Dean. 457 00:33:36,610 --> 00:33:38,088 Sí. 458 00:33:41,295 --> 00:33:42,680 Buen punto. 459 00:33:48,960 --> 00:33:53,966 - Ya te lo dije, uno me atacó por atrás. - ¿Los dejaste que te aventajaran? 460 00:33:54,042 --> 00:33:55,958 Mira, me equivoqué, ¿de acuerdo? 461 00:33:56,115 --> 00:33:58,273 - ¿Qué quieres que te diga? - Quiero saber a donde van 462 00:33:58,963 --> 00:34:02,109 - Y ¿cómo demonios voy a saberlo? - Empecemos otra vez. 463 00:34:02,349 --> 00:34:03,887 Por amor de Dios. 464 00:34:04,049 --> 00:34:07,679 De nuevo. Quiero saber todo lo que hicieron hoy, desde que despertaron. 465 00:34:11,351 --> 00:34:15,147 Despertaron, desayuno, hora de visitas... 466 00:34:15,640 --> 00:34:17,800 ...hora de descanso. 467 00:34:17,840 --> 00:34:22,348 - ¿Hubo visitas? - Sólo su abogada. 468 00:34:29,716 --> 00:34:32,858 Es una pregunta sencilla, ¿de qué hablaron tú y Dean? 469 00:34:33,332 --> 00:34:37,300 Ya te lo dije, fue una conversación privada entre mi cliente y yo. 470 00:34:37,649 --> 00:34:41,396 Claro. Y tres horas después, casualmente escapó. 471 00:34:42,628 --> 00:34:45,727 Ahora dime, ¿qué fue lo que dijo? 472 00:35:02,076 --> 00:35:04,440 Hay que apresurarnos, si Hendrickson habla con la abogada-- 473 00:35:04,886 --> 00:35:08,038 Creí que no podía decir nada, por la confidencialidad del cliente. 474 00:35:08,418 --> 00:35:10,341 En este caso no aplica, Dean. 475 00:35:10,486 --> 00:35:12,113 ¿Puede hablar? 476 00:35:12,299 --> 00:35:15,564 - Tiene que hacerlo. - Eso es grandioso. 477 00:35:15,840 --> 00:35:20,169 Déjame ponértelo fácil, si no confiesas te acusaré de complicidad. 478 00:35:20,431 --> 00:35:22,455 - Eso es ridículo. - ¡¿Crees que no puedo?! 479 00:35:22,479 --> 00:35:24,203 ¡¿Crees que esto es un juego?! 480 00:35:24,398 --> 00:35:27,504 Soy la última persona a la que quieres hacer enojar. 481 00:35:27,693 --> 00:35:31,877 Ahora dime lo que dijo. 482 00:35:36,720 --> 00:35:39,659 Quería que investigara... 483 00:35:40,655 --> 00:35:43,751 ...sobre una enfermera que murió en 1976. 484 00:35:43,989 --> 00:35:47,062 - ¿Qué? ¿Por qué? - No lo sé. 485 00:35:47,199 --> 00:35:48,518 ¿Qué más? 486 00:35:49,751 --> 00:35:52,691 Querían saber en donde estaba enterrada. 487 00:35:52,734 --> 00:35:56,423 - ¿Averiguate en dónde? - Sí. 488 00:35:56,643 --> 00:35:58,962 ¿Se los dijiste? 489 00:36:00,884 --> 00:36:02,469 Sí. 490 00:36:10,135 --> 00:36:12,534 Dimelo a mí. 491 00:36:12,535 --> 00:36:15,799 CEMENTERIO MOUNTAINSIDE 492 00:36:56,600 --> 00:36:58,506 La tengo. 493 00:37:48,565 --> 00:37:51,089 Dejaste escapar a esos dos. 494 00:38:36,980 --> 00:38:39,460 ¿Estás seguro que este es el cementerio correcto? 495 00:38:39,461 --> 00:38:42,060 Dijo Cementerio Mountainside. 496 00:38:43,862 --> 00:38:47,687 CEMENTERIO GREEN VALLEY 497 00:39:15,910 --> 00:39:17,877 Pense que estabamos perdidos antes. 498 00:39:18,037 --> 00:39:21,837 Sí, ya sé. Tenemos que escondernos en lo profundo. 499 00:39:21,996 --> 00:39:23,577 ¿Lo profundo, Dean? 500 00:39:23,731 --> 00:39:26,081 Debemos ir a Yemen. 501 00:39:26,132 --> 00:39:29,149 Bueno, no estoy seguro de estar listo para ir tan profundo.