1 00:00:46,068 --> 00:00:48,400 Em biết là anh sẽ đến mà. 2 00:00:48,470 --> 00:00:50,768 Anh nói là anh sẽ đến mà. 3 00:00:52,040 --> 00:00:54,838 Ý em là, em nhận thấy nó. 4 00:00:54,910 --> 00:00:57,845 Em cảm thấy anh đến. 5 00:00:59,081 --> 00:01:01,948 Sức mạnh của em đang tăng lên đấy, Muriella. 6 00:01:02,017 --> 00:01:04,042 Thời gian chúng ta bên nhau sắp hết rồi. 7 00:01:29,244 --> 00:01:31,212 Dừng lại. 8 00:01:33,215 --> 00:01:35,149 Anh phải đi thôi. 9 00:01:35,217 --> 00:01:37,151 Em muốn vậy à? 10 00:01:37,219 --> 00:01:40,052 Mỗi lần chúng ta gặp nhau như này em thấy... 11 00:01:42,691 --> 00:01:44,682 Yếu đuối. Em thấy kiệt sức. 12 00:01:44,760 --> 00:01:47,752 Có lẽ đó là điều xảy ra với 1 phụ nữ đang yêu 13 00:01:50,032 --> 00:01:52,193 Anh biết gì về tình yêu? 14 00:01:52,267 --> 00:01:55,236 Anh biết những nhà thơ sẵn sàng chết vì nó 15 00:01:55,304 --> 00:01:58,330 - Anh sẽ chết vì nó chứ? - Có thể. 16 00:01:58,407 --> 00:02:00,432 Trong những vần thơ. 17 00:02:00,509 --> 00:02:03,535 Cha em sẽ nói gì đây nhỉ? 18 00:02:03,612 --> 00:02:07,946 Có nhiều thứ trên thế giới mà cha em không biết 19 00:02:08,016 --> 00:02:11,110 chúng mình sẽ là 1 trong số đó nhé. 20 00:02:11,186 --> 00:02:15,782 Thật là hỗn láo. Điều này thật điên rồ, Gallian. Mày đi quá xa rồi. 21 00:02:28,303 --> 00:02:30,931 Chúa cứu rỗi con 22 00:02:37,980 --> 00:02:40,039 Kéo đi, Zeph. 23 00:02:40,115 --> 00:02:42,049 Dùng chân con đi. 24 00:02:44,720 --> 00:02:46,711 Nó không muốn ra. 25 00:02:46,788 --> 00:02:51,122 Những cái lớn thì càng dai đấy ku à 26 00:02:53,528 --> 00:02:56,827 Thấy không? Thứ đáng giá thì không có được dễ dàng đâu 27 00:03:10,412 --> 00:03:12,403 Trượt rồi. 28 00:03:13,482 --> 00:03:15,450 Bố không muốn giết chúng mà 29 00:03:15,517 --> 00:03:17,576 chừng nào mà chúng không ăn của chúng ta 30 00:03:33,535 --> 00:03:36,834 Mang cho lợn lúc nào cũng thế? 31 00:03:36,905 --> 00:03:38,805 Ngô mùa đông cho lợn à? 32 00:03:38,874 --> 00:03:41,308 Thỏa thuận không bbao giờ thay đổi 33 00:03:41,376 --> 00:03:44,140 Nó dai đấy, mùa khô à 34 00:03:44,212 --> 00:03:47,375 - Tôi thấy quây tròn. - Nhà vua đang tuyển lính. 35 00:03:47,449 --> 00:03:50,043 Quân lính được chuẩn bị kỹ lưỡng. 36 00:03:50,118 --> 00:03:53,713 Tôi có vùng đất này rồi nó chưa đủ hay sao 37 00:03:53,789 --> 00:03:57,247 Anh càng già, thì càng mệt, chỉ là sống thôi mà 38 00:03:58,693 --> 00:04:01,457 Có muốn thử lòng can đảm không? 39 00:04:01,530 --> 00:04:04,966 Ý tôi là, lòng can đảm ở đâu khi mà chỉ sống sót thôi chứ 40 00:04:05,033 --> 00:04:08,594 Chó chết, gã nông dân chả lẽ chỉ nói chuyện thôi cũng sẽ giết anh hay sao 41 00:04:08,670 --> 00:04:12,538 Ta không phải động vật, con người thực sự phải nói chuyện với người khác chứ 42 00:04:12,607 --> 00:04:15,235 Norick, nếu nói chuyện là lôi được mấy củ cải lên được thì tôi sẽ nói 43 00:04:15,310 --> 00:04:19,178 Khi mưa đến thì đất sẽ, thành đất sét đấy. 44 00:04:19,247 --> 00:04:22,341 Sẽ không đâu cho tới khi anh tán xong. 45 00:04:22,417 --> 00:04:25,750 Đó là thứ tôi thích từ cha của cậu đấy, Zeph à. 46 00:04:25,821 --> 00:04:27,721 Anh ta luôn biết thể hiện tâm trạng 47 00:04:27,789 --> 00:04:30,815 - Cho Norick xem chỗ ta để ngô của ông ta đi - Được. 48 00:04:30,892 --> 00:04:33,156 Của cháu đây, Zeph. 1 con lợn con 49 00:04:38,200 --> 00:04:41,966 Anh ở lại ăn tối nhé 50 00:04:42,037 --> 00:04:44,267 Được, nếu anh mời. 51 00:04:53,115 --> 00:04:56,448 Norick, gặp anh vui quá anh nên đến thường xuyên hơn 52 00:04:56,518 --> 00:04:59,544 Ừ, tôi nghĩ anh nông dân này đã nói đủ nhiều với tôi kể từ khi hắn trưởng thành 53 00:04:59,621 --> 00:05:03,751 Bây giờ anh ta có gia đình riêng có lẽ anh ta cần nghỉ ngơi tí chút 54 00:05:03,825 --> 00:05:06,089 Norick nghĩ bố nên bỏ việc đồng áng để gia nhập quân đội 55 00:05:06,161 --> 00:05:09,927 Ấy khoan đã. Tôi đâu có nói vậy. 56 00:05:09,998 --> 00:05:12,626 Ông ấy nói lính theo vua có thể kiếm nhiều tiền 57 00:05:12,701 --> 00:05:15,261 Farmer, anh xem xét việc này kỹ chưa? 58 00:05:15,337 --> 00:05:18,204 Em là gia đình của anh, anh không đi đâu cả 59 00:05:18,273 --> 00:05:21,470 - Đó là câu trả lời đấy Norick? - Tôi chỉ nói chuyện thôi mà. 60 00:05:21,543 --> 00:05:24,137 - Chỉ là nói chuyện thôi. - Mọi người đều có tài năng mà 61 00:05:24,212 --> 00:05:28,046 Chỉ nói chuyện dường như là thói quen của anh rồi. 62 00:05:28,116 --> 00:05:31,313 Việc chỉ đánh giá bạn bè cũng dường như là cách của anh rồi. 63 00:05:31,386 --> 00:05:33,445 - Tôi ăn gà nhé - Đừng đưa cho ông ta 64 00:05:33,522 --> 00:05:36,491 Đưa cho tôi gà đi. Har, har, har. 65 00:05:55,177 --> 00:05:57,111 Nói với em gì đó tốt đẹp đi 66 00:05:57,179 --> 00:05:59,113 Nói em xem anh yêu em đến mức nào 67 00:05:59,181 --> 00:06:01,445 Em biết mà 68 00:06:04,853 --> 00:06:06,787 Em chỉ biết điều anh nói với em thôi... 69 00:06:06,855 --> 00:06:08,914 và anh chẳng nói gì với em. 70 00:06:08,990 --> 00:06:12,790 Nhìn vào tay anh xem trở nên thôi để nuôi chúng ta 71 00:06:14,196 --> 00:06:16,926 nó nói nhiều hơn là những lời nói 72 00:06:16,998 --> 00:06:19,865 giá của việc nói cho em là gì vậy 73 00:06:21,303 --> 00:06:23,294 em muốn gì nữa nào? 74 00:06:24,839 --> 00:06:26,830 Thứ mà mọi phụ nữ đều muốn 75 00:06:26,908 --> 00:06:28,842 1 chút cảm xúc 76 00:06:28,910 --> 00:06:31,811 - 1 chút cảm xúc à? - Mm - Hmm. 77 00:06:31,880 --> 00:06:35,782 Để xem anh là gì được nhé 78 00:06:39,454 --> 00:06:42,890 - Đến lúc đi rồi. - Sao bố không đi cùng chúng ta? 79 00:06:42,958 --> 00:06:45,449 Chúng ta có cả cánh đồng đang chờ đấy 80 00:06:45,527 --> 00:06:48,985 nhớ rằng - Khi người đàn ông tạo dựng cuộc sống từ lao động thực sự 81 00:06:49,064 --> 00:06:51,692 - Thì sự can đảm không bao giờ mất đi 82 00:06:51,766 --> 00:06:53,791 Đúng vậy 83 00:06:59,541 --> 00:07:01,941 em ghét ngủ với anh lắm anh chẳng cho m nghỉ gì cả 84 00:07:12,087 --> 00:07:14,317 cẩn thận nhé. 85 00:07:15,390 --> 00:07:18,257 Đó là Stonebridge. Tất nhiên là bọn em sẽ an toàn 86 00:07:29,337 --> 00:07:31,396 sao mọi người gọi bố là Nông dân sành điệu 87 00:07:31,473 --> 00:07:33,600 bố không có tên sao 88 00:07:33,675 --> 00:07:36,007 bố tin rằng mọi người sẽ trở thành thứ mà họ làm 89 00:07:36,077 --> 00:07:38,875 Norick mang bố con đến Stonebridge khi ông còn rất nhỏ 90 00:07:38,947 --> 00:07:40,972 vậy norick là ông con à 91 00:07:41,049 --> 00:07:43,108 cả thị trấn đã nhận nuôi bố 92 00:07:43,184 --> 00:07:45,846 mỗi nhà nhận nuôi trong một thời gian 93 00:07:45,920 --> 00:07:48,354 nhưng Norick luôn để mắt tới bố con 1 cách đặc biệt 94 00:07:48,423 --> 00:07:50,516 con rất vui vì bây giờ ông ấy có 1 gia đình 95 00:07:50,592 --> 00:07:52,560 con vui vì đó là chúng ta 96 00:07:54,195 --> 00:07:56,288 Mmm! 97 00:07:56,364 --> 00:07:58,924 Mmm. Mẹ cũng vậy 98 00:08:19,387 --> 00:08:21,582 Tướng quân 99 00:08:22,657 --> 00:08:25,922 báo cáo với đức vua đi 100 00:08:25,994 --> 00:08:27,985 thưa ngài, Krug - 101 00:08:28,063 --> 00:08:30,793 quân man rợ. Bọn Krug - 102 00:08:30,865 --> 00:08:32,560 chúng - Chúng tấn công với kiếm 103 00:08:32,634 --> 00:08:37,003 thật lố bịch. Giống như đang nói về những con chó được trang bị vũ khí vậy 104 00:08:37,072 --> 00:08:41,475 chúng chiến đấu như người chúng đã giết toàn bộ nhóm trinh sát 105 00:08:41,543 --> 00:08:45,138 nếu tướng quân không yêu cầu tôi về báo cáo thì tôi cũng tèo rồi 106 00:08:47,148 --> 00:08:50,345 đây là 1 loại yêu thuật 107 00:10:44,732 --> 00:10:46,825 Grandma! Grandma! 108 00:10:46,901 --> 00:10:49,096 Zeph, là cháu à? 109 00:10:49,170 --> 00:10:51,434 Bắt được cháu rồi 110 00:10:51,506 --> 00:10:53,440 cuối cùng thì cũng đc vào trong lò với cháu 111 00:10:53,508 --> 00:10:55,499 cháu ghét lò nướng 112 00:10:55,577 --> 00:10:58,444 nó khô và ấm 113 00:10:58,513 --> 00:11:00,743 cháu không muốn chúng ta phải ăn sống đấy chứ 114 00:11:00,815 --> 00:11:02,749 sao phải thế chứ 115 00:11:02,817 --> 00:11:04,785 tối nay, bà đã hứa với ông cháu 116 00:11:04,853 --> 00:11:07,253 chúng ta sẽ ăn những món ông ấy thích 117 00:11:24,706 --> 00:11:27,174 - Vậy làm sao bán ở chợ đây - Tốt mà 118 00:11:27,242 --> 00:11:30,837 tất nhiên mọi là sẽ tận dụng lợi thế của con 119 00:11:30,912 --> 00:11:34,780 vậy nên tôi sẽ khiến họ trả thêm vì tôi là phụ nữ 120 00:11:34,849 --> 00:11:37,147 khi chúng ta còn nhỏ, chị đã luôn phụ trách 121 00:11:37,218 --> 00:11:40,449 - Luôn là người lãnh đạo - Không, chị chỉ biết mình muốn gì, thế thôi 122 00:11:40,522 --> 00:11:42,319 cho đến khi chị ấy gặp bố cháu 123 00:11:42,390 --> 00:11:45,257 bố cháu không chấp nhận sự sắp đặt từ bất cứ ai 124 00:12:09,083 --> 00:12:11,551 - Ông đâu - Ở tháp chuông 125 00:12:11,619 --> 00:12:14,281 - Đi thôi? - Chúng ta phải cẩn thận 126 00:12:14,355 --> 00:12:16,789 tháp chuông được xây trong thời gian chiến tranh 127 00:12:16,858 --> 00:12:19,224 cháu không muốn kéo nhầm dây và bắt đầu chiến tranh đúng không? 128 00:12:38,413 --> 00:12:41,314 Hah! 129 00:13:10,285 --> 00:13:12,913 Sao lâu vậy 130 00:13:39,181 --> 00:13:42,344 chúng không dễ sợ hãi đâu 131 00:13:44,420 --> 00:13:46,445 - Aaah! - Aaah! 132 00:13:58,367 --> 00:14:00,301 Chuyện này điên thật 133 00:14:00,369 --> 00:14:02,530 Krug là thú vật chúng không có áo giáp hay vũ khí 134 00:14:02,604 --> 00:14:04,538 tôi cần ngựa, Norick. 135 00:14:04,606 --> 00:14:07,040 - Anh đi đâu vậy? - Stonebridge. 136 00:14:07,109 --> 00:14:09,134 - Solana and Zeph ở đó - Tôi đi với anh 137 00:14:09,211 --> 00:14:11,236 tay nông dân đã không đến? 138 00:14:11,313 --> 00:14:14,908 Không, anh ấy không muốn đến việc buôn bán để cho chị để anh ấy làm ruộng 139 00:14:14,983 --> 00:14:16,917 chị chăm sóc chồng tốt đấy 140 00:14:16,985 --> 00:14:18,919 anh ấy rất yêu chị 141 00:14:18,987 --> 00:14:23,788 ừ, chị tin là thế 142 00:14:23,859 --> 00:14:27,260 khi cô dâu và chú rể hôn nhau thì hãy rung chuông 5 lần 143 00:14:27,329 --> 00:14:30,321 báo hiệu lễ cưới của họ cho cả làng nghe 144 00:14:33,001 --> 00:14:36,960 Đi. Đi ngay. Đưa Zeph về nhà ngay đi. 145 00:14:39,174 --> 00:14:42,109 Đưa nó đi! Bố có thể bảo vệ nó hãy bảo vệ nó 146 00:14:57,860 --> 00:14:59,794 - Sẵn sàng chưa, cô em? - Luôn luôn 147 00:15:04,233 --> 00:15:06,633 giữ lấy 148 00:15:06,702 --> 00:15:08,636 từ bỏ sớm thế à 149 00:15:10,105 --> 00:15:12,733 cô tiến bộ rõ thấy đấy 150 00:15:14,309 --> 00:15:17,278 nếu Ehb có thêm những chiến binh giỏi như cô thỉ... 151 00:15:17,346 --> 00:15:19,871 vậy hãy để tôi tham gia quân đội của anh 152 00:15:25,454 --> 00:15:29,083 tôi không chắc quân đôi của Ehb có chỗ cho nữ chiến binh 153 00:15:29,158 --> 00:15:32,958 ngoài ra thì cha cô sẽ nói gì nhỉ? 154 00:15:36,798 --> 00:15:39,426 Cha tôi không bao giờ cho tôi làm điều tôi muốn 155 00:15:39,501 --> 00:15:41,492 Tarish.! 156 00:15:41,570 --> 00:15:43,902 Chuẩn bị kỵ binh đi 157 00:15:43,972 --> 00:15:47,305 lũ krug đang cướp phá vùng đất này 158 00:15:47,376 --> 00:15:49,970 mặt trời làm da tôi phồng rộp lên 159 00:15:50,045 --> 00:15:52,980 anh đang nói bậy bạ gì thế 160 00:15:55,350 --> 00:15:57,375 hãy làm theo mệnh lệnh đi 161 00:15:57,452 --> 00:15:59,682 tôi chỉ nghe lời đức vua thôi 162 00:15:59,755 --> 00:16:01,882 có lẽ anh cần 163 00:16:01,957 --> 00:16:05,154 to learn a little respect. 164 00:16:07,462 --> 00:16:09,726 Học 1 chút kính trọng 165 00:16:10,832 --> 00:16:13,995 mày mắc sai lầm lớn rồi đấy tôn trọng quyền thừa kế của tao đi 166 00:17:57,039 --> 00:17:59,803 mọi người về làng mau 167 00:18:01,276 --> 00:18:04,143 - Solana đâu? - Cô ấy đang rung chuông 168 00:18:07,749 --> 00:18:11,344 đừng lo, Zeph. Bố sẽ tìm mẹ 169 00:18:11,420 --> 00:18:13,479 - Bố - Bastian! 170 00:18:13,555 --> 00:18:17,047 Cầm lấy kiếm của ta 171 00:18:17,125 --> 00:18:21,061 vào trong đi, cài cửa lại nhanh lên 172 00:18:21,129 --> 00:18:23,996 cám ơn cha đi đi 173 00:18:53,295 --> 00:18:55,229 chúng ta sẽ tìm cô ấy trong làng 174 00:18:55,297 --> 00:18:57,026 đi thôi, nhanh lên 175 00:19:33,935 --> 00:19:36,233 làm tốt lắm 176 00:19:36,304 --> 00:19:38,568 1 người đàn ông có khí chất 177 00:20:50,111 --> 00:20:53,137 để họ đi 178 00:20:55,884 --> 00:21:00,150 hôm nay mày đã giết tao 1 lần và giờ lại ở đây 179 00:21:17,138 --> 00:21:19,163 Cha 180 00:21:22,277 --> 00:21:24,677 chạy đi con trai 181 00:22:35,717 --> 00:22:38,777 nhìn kìa, chúng đang rút lui 182 00:22:40,455 --> 00:22:42,116 Zeph! 183 00:22:42,190 --> 00:22:45,956 - Chúng đang đến chỗ cao hơn! - Zeph! 184 00:22:51,900 --> 00:22:53,834 185 00:25:13,975 --> 00:25:16,239 tôi cần cái thứ 4 cho Solana. 186 00:25:18,413 --> 00:25:22,713 Không ai thấy Solana không ai biết 187 00:25:22,784 --> 00:25:26,242 chúng tôi chưa tìm thấy thi thể có thể cô ấy đã chạy thoát 188 00:25:26,321 --> 00:25:28,721 ông ấy đúng, Farmer à 189 00:25:54,660 --> 00:25:58,289 Gallian! Anh ở đâu vậy tôi tìm anh mãi 190 00:25:58,364 --> 00:26:00,298 tôi bận 191 00:26:02,835 --> 00:26:05,804 - Rất bận - Chúng ta đã có thỏa thuận 192 00:26:05,871 --> 00:26:09,432 tôi cho anh vào lâu đài do dó chúng ta có thể làm cùng nhau 193 00:26:09,508 --> 00:26:12,136 và tôi đang cố kết thúc công việc 194 00:26:12,211 --> 00:26:16,011 những việc gần đâu đã chứng minh tôi đã vất vả ra sao 195 00:26:16,082 --> 00:26:21,213 ổ, vậy à. Anh phải làm mọi thứ rối tinh lên 196 00:26:21,287 --> 00:26:23,414 rối tinh lên à 197 00:26:26,258 --> 00:26:28,192 nói tôi xem, Duke. 198 00:26:28,260 --> 00:26:30,854 Anh biết gì về gã được gọi Nông dân? 199 00:26:42,308 --> 00:26:45,402 Người của Stonebridge. 200 00:26:45,478 --> 00:26:48,845 Quân đội của Ehb thông cảm với các bạn 201 00:26:48,914 --> 00:26:51,883 nỗi đau này sẽ được báo thù 202 00:26:51,951 --> 00:26:54,283 quân đội đã ở đâu khi bọn Krug giết chóc ở đây 203 00:26:54,353 --> 00:26:57,845 Peasant, đừng quên anh đang nói với ai 204 00:26:57,923 --> 00:27:00,517 trong thế giới của anh, anh không cúi đầu trước nhà vua sao 205 00:27:00,593 --> 00:27:03,926 trong thế giới của tôi, quân đội đươc trông mong sẽ bảo vệ vương quốc 206 00:27:05,965 --> 00:27:08,798 không chỉ là lâu đài 207 00:27:08,868 --> 00:27:11,336 chúng có bị Krug bắt đi ai đâu? 208 00:27:13,039 --> 00:27:16,497 - Krug bắt tù binh ư? - Yên lặng nào 209 00:27:16,575 --> 00:27:18,702 nếu bon Krug này bắt tù binh 210 00:27:18,778 --> 00:27:22,714 thì mục đích của chúng còn chưa rõ ràng 211 00:27:24,250 --> 00:27:28,084 nhà vua cần tất cả đàn ông có thể chiến đấu 212 00:27:28,154 --> 00:27:30,054 ai đi với chúng tôi chuyện gì sẽ xảy ra 213 00:27:30,122 --> 00:27:33,888 nhà vua có quân đội trong thành 214 00:27:33,959 --> 00:27:36,894 những người bị bắt chỉ có chúng tôi 215 00:27:39,665 --> 00:27:43,863 - Ngươi dám thách thức mong muốn của nhà vua sao - Tôi đi với anh, nông dân à 216 00:27:43,936 --> 00:27:47,099 - Lính - Để họ đi 217 00:27:47,173 --> 00:27:49,266 Đó không phải cách của Ehb. 218 00:27:55,848 --> 00:27:59,443 - Nếu thấy nguy hiểm thì trở về với nhà vua đi - Sẽ không còn sợ nữa đâu 219 00:27:59,518 --> 00:28:02,612 - Tôi không có lựa chọn. Đó là vợ tôi. - Đó là chị tôi. 220 00:28:03,989 --> 00:28:06,514 Được rồi, ta tìm chúng thôi. 221 00:28:07,760 --> 00:28:11,127 Ở lại đi. Hãy đi với quân đội tới Ehb. 222 00:28:11,197 --> 00:28:13,222 Ông đã muốn sống cuộc đời của chiến binh mà 223 00:28:13,299 --> 00:28:16,632 không, tôi không thích đồng phục. 224 00:28:18,104 --> 00:28:21,369 - Cậu có ngựa không? - 1 con lừa 225 00:28:21,440 --> 00:28:24,568 già rồi, nhưng vẫn khỏe 226 00:28:24,643 --> 00:28:27,635 già..... nhưng vẫn rất khỏe 227 00:28:36,622 --> 00:28:38,783 ông đang cản đường tôi 228 00:28:38,858 --> 00:28:41,326 chúng ta đã gặp nhau rồi đúng không 229 00:28:53,139 --> 00:28:55,232 nói gì đó với em đi 230 00:28:55,307 --> 00:28:57,571 nói cho em xem anh yêu em đến thế nào 231 00:28:57,643 --> 00:29:00,237 em biết mà 232 00:29:11,490 --> 00:29:15,153 - Tôi là Merick, vua của Magus. - Tôi đã nghe kể về ông 233 00:29:15,227 --> 00:29:17,661 những câu truyện trẻ con về phép thuật 234 00:29:20,599 --> 00:29:22,590 đức vua cần ông 235 00:29:22,668 --> 00:29:25,660 con trai tôi cần tôi 236 00:29:25,738 --> 00:29:29,071 tôi đã không cứu được nó. Bây giờ thì vợ tôi cần tôi, nếu còn sống 237 00:29:30,442 --> 00:29:32,842 nó có xảy ra với anh không, Farmer... 238 00:29:32,912 --> 00:29:36,313 rằng có những việc quan trọng... 239 00:29:36,382 --> 00:29:40,512 hơn tình yêu và sự mất mát của 2 cá nhân riêng biệt 240 00:29:41,587 --> 00:29:44,556 không, không phải với tôi 241 00:29:45,624 --> 00:29:49,151 cố sống sót nhé, Farmer. 242 00:29:49,228 --> 00:29:51,458 Vua của anh cần anh 243 00:29:52,932 --> 00:29:55,400 hơn là ông ấy tưởng đấy 244 00:29:55,467 --> 00:29:57,492 sao mà cậu biết về cái cầu này thế 245 00:29:57,570 --> 00:29:59,538 khi nhỏ tôi đã lang thang vùng này 246 00:29:59,605 --> 00:30:01,539 đó là cách tôi sử dụng thời gian 247 00:30:09,481 --> 00:30:13,076 - Nếu gió thổi qua hẻm núi thì sẽ mất 1 ngày - Anh đang nghĩ gì vậy 248 00:30:13,152 --> 00:30:15,916 chúng ta không thể đi qua 249 00:30:15,988 --> 00:30:18,081 lấy yên ngựa thôi 250 00:30:18,157 --> 00:30:20,182 ý anh là gì phải bỏ chúng lại 251 00:30:20,259 --> 00:30:24,059 anh có sợ làm tổn thương cảm xúc của họ không 252 00:30:24,129 --> 00:30:25,926 về nhà đi, Hah! - Hah! 253 00:30:25,998 --> 00:30:27,829 - Hah! - Đi ra khỏi đây 254 00:30:36,242 --> 00:30:38,233 làm thôi 255 00:31:11,644 --> 00:31:15,080 - Được, tôi sẽ đi. - Đúng là 1 ông già dũng cảm đấy. 256 00:31:15,147 --> 00:31:18,776 tôi chỉ không muốn anh làm yếu dây thừng trước khi đến lượt tôi thôi 257 00:31:21,320 --> 00:31:24,084 - Đi nào - Oke, chúng ta đi 258 00:31:24,156 --> 00:31:26,283 cậu lo âu vể ngựa của cậu đấy 259 00:31:26,358 --> 00:31:28,155 ngựa tôi mà nếu là ông, tôi không chắc 260 00:31:28,227 --> 00:31:31,594 vậy thì đợi đến khi hiểu rõ về tôi đi 261 00:32:12,171 --> 00:32:15,265 cái đó cứu mạng chúng ta nhiều lần rồi 262 00:32:16,342 --> 00:32:18,537 Oh! 263 00:32:20,846 --> 00:32:24,213 - Thưa ngài - Đứng dậy đi 264 00:32:26,418 --> 00:32:28,386 có bao nhiêu người bảo vệ ở đây 265 00:32:30,456 --> 00:32:33,289 tôi đang gác thưa đức vua 266 00:32:34,360 --> 00:32:36,726 Ừm, cậu đang gác mà 267 00:32:40,199 --> 00:32:43,896 Duke Fallow, cậu hư quá đấy 268 00:32:43,969 --> 00:32:46,665 anh làm mấy cái cooc-xê này thấy ngứa quá 269 00:32:47,940 --> 00:32:51,171 em sẽ mách mẹ đấy 270 00:32:51,243 --> 00:32:53,973 em đi đâu vậy 271 00:32:54,046 --> 00:32:57,038 cháu trai ta đang tự sướng trên ngai vàng của nhà vua à 272 00:32:58,117 --> 00:33:00,415 có thấy hợp với cậu không? 273 00:33:09,061 --> 00:33:12,326 Cậu đang chơi đùa khi mà đức vua và đội quân... 274 00:33:12,398 --> 00:33:14,866 đang thực hiện 1 chiến dịch... 275 00:33:14,933 --> 00:33:18,425 và việc duy nhất của cậu... 276 00:33:18,504 --> 00:33:21,234 là bảo vệ sự an toàn của lâu đài 277 00:33:21,306 --> 00:33:25,470 trong khi nó được bảo vệ bởi... .. Không ai cả... 278 00:33:25,544 --> 00:33:28,172 thưa bệ hạ... 279 00:33:28,247 --> 00:33:31,739 was off investigating outlandish claims. Aah.! 280 00:33:34,853 --> 00:33:37,754 - Tránh xa tầm mắt của ta - Không 281 00:33:38,991 --> 00:33:41,289 biến đi, trước khi ta bắt ngươi làm 282 00:33:49,334 --> 00:33:52,929 buông ta ra. Ngươi thậm chí không xứng hôn cái áo của ta 283 00:33:53,005 --> 00:33:56,304 còn ngươi -- Không xứng chạm vào vương miện của chú ngươi 284 00:33:58,177 --> 00:34:00,407 Ah, ah, ah, ah. 285 00:34:00,479 --> 00:34:03,277 Trừ khi nhà vua yêu cầu... 286 00:34:05,317 --> 00:34:08,616 ngươi không được chạm đến ta 287 00:34:10,189 --> 00:34:12,123 luật của vương quốc... 288 00:34:14,793 --> 00:34:17,023 là thứ đồ chơi... 289 00:34:17,096 --> 00:34:19,758 ta sẽ không bao giờ chán... 290 00:34:25,037 --> 00:34:29,906 - Mọi thứ đang tiến triển theo kế hoạch - Tôi không thể đợi thêm nữa! 291 00:34:29,975 --> 00:34:34,912 Ta không thể chịu đựng luật lệ hà khắc của con dê già đó 292 00:34:39,818 --> 00:34:42,981 làm đi 293 00:34:46,325 --> 00:34:49,658 muốn nhanh à được thôi 294 00:34:49,728 --> 00:34:52,253 chúng ta sẽ làm nhanh 295 00:34:56,902 --> 00:34:58,870 tốt 296 00:35:15,254 --> 00:35:17,017 Gallian. 297 00:35:17,089 --> 00:35:19,649 Anh luôn cần phải xuất hiện đột ngột vậy sao 298 00:35:19,725 --> 00:35:21,659 không 299 00:35:21,727 --> 00:35:24,355 anh xuất hiện đột ngột từ đâu đó 300 00:35:26,665 --> 00:35:29,361 You assume too much entering my chambers unbidden. 301 00:35:29,434 --> 00:35:32,130 anh không được chào đón như trước đấy sao 302 00:35:32,204 --> 00:35:35,230 anh không được chào mừng cả khi đến và khi đi 303 00:35:36,608 --> 00:35:38,542 và rồi biến mất chẳng để lại lời nào 304 00:35:42,481 --> 00:35:45,575 em không phải con điếm của anh 305 00:35:45,651 --> 00:35:47,642 sao em có thể nghĩ vậy chứ 306 00:35:47,719 --> 00:35:50,813 em biết rất rõ vì sao anh phải đến 1 cách lặng lẽ mà 307 00:35:50,889 --> 00:35:53,255 anh không thể đường hoàng đến gõ cửa phòng phu nhân mình đúng không? 308 00:35:55,627 --> 00:35:57,686 Anh làm ơn đi đi... 309 00:35:57,763 --> 00:36:00,527 từ khi anh bị coi như kẻ thù của nhà vua... 310 00:36:00,599 --> 00:36:04,091 anh có những người bạn. Anh có thế lực 311 00:36:04,169 --> 00:36:06,160 sao cha em lại khinh thường anh đến vậy? 312 00:36:06,238 --> 00:36:08,604 Ông ấy không bao giờ thiếu suy nghĩ cả 313 00:36:08,674 --> 00:36:12,269 những câu hỏi chết tiệt anh không đến đây để bị chất vấn 314 00:36:12,344 --> 00:36:16,371 cha em ghét anh vì anh sẽ không chịu khuất phục 315 00:36:16,448 --> 00:36:18,712 trước quyền lực của đức vua và pháp thuật của ông ta 316 00:36:18,784 --> 00:36:21,082 và vì anh sẽ lấy của ông ta thứ mà anh muốn 317 00:36:21,153 --> 00:36:23,246 kể cả con gái của ông 318 00:36:27,459 --> 00:36:29,586 ra khỏi phòng em ngay 319 00:36:30,662 --> 00:36:34,098 đi khỏi cuộc đời em luôn đi 320 00:36:34,166 --> 00:36:36,134 em cũng xua đuổi anh sao? 321 00:36:36,201 --> 00:36:38,897 Sau tất cả những gì chúng ta làm? 322 00:36:38,971 --> 00:36:42,065 Không phải chính anh đã giúp em khám phá sức mạnh của em, tầm nhìn của em sao? 323 00:36:42,140 --> 00:36:44,802 - Anh chỉ cho em thấy toàn lời dối trá và ác mộng thôi. - Ở yên đó. 324 00:37:06,331 --> 00:37:10,062 Cứu với, cứu 325 00:37:12,971 --> 00:37:14,905 Ông chủ. 326 00:37:14,973 --> 00:37:17,100 Xin cho tôi gửi lời xin lỗi chân thành nhất tới ngài 327 00:37:17,175 --> 00:37:19,666 cho lỗi lầm của tôi 328 00:37:19,745 --> 00:37:21,736 lỗi lầm à? 329 00:37:21,813 --> 00:37:24,179 - Là vậy sao? - Vâng. 330 00:37:24,249 --> 00:37:26,183 Hmm. 331 00:37:31,757 --> 00:37:33,748 Thưa đức ngài tôi ngồi được chứ? 332 00:37:41,533 --> 00:37:43,865 Chàng trai! 333 00:37:44,936 --> 00:37:47,632 Cháu biết rằng 334 00:37:49,975 --> 00:37:53,138 cháu biết thình thoảng cháu làm chú thất vọng 335 00:37:53,211 --> 00:37:56,840 and perhaps I may be a disappointment to you... 336 00:37:56,915 --> 00:38:00,009 và với cả vương quốc, nhưng cháu sẽ thay đổi 337 00:38:00,085 --> 00:38:03,179 cháu sẽ từ bỏ sự ngu dại của tuổi trẻ trong thời khắc chiến sự này 338 00:38:03,255 --> 00:38:07,385 và cháu sẽ chứng minh bản thân là người thừa kế xứng đáng 339 00:38:13,365 --> 00:38:16,198 ăn đi 340 00:38:19,771 --> 00:38:22,239 cháu rất khéo đấy cháu trai à 341 00:38:23,308 --> 00:38:25,640 và rất biết chọn thời điểm 342 00:38:27,412 --> 00:38:30,313 ta đoán là vì điều gì đó 343 00:38:30,382 --> 00:38:32,850 cháu mời chú 1 chén được chứ? 344 00:38:32,918 --> 00:38:35,386 Tất nhiên rồi 345 00:38:35,454 --> 00:38:39,185 uống rượu vào buổi không phải cách tốt 346 00:38:39,257 --> 00:38:42,249 để sửa đổi 347 00:38:44,129 --> 00:38:46,154 đúng vậy 348 00:38:47,232 --> 00:38:49,393 uhm đúng thế 349 00:38:55,207 --> 00:38:57,175 đức vua muôn năm 350 00:38:58,243 --> 00:39:00,905 ừm 351 00:39:00,979 --> 00:39:04,039 Bọn Krug đã tấn công Stonebridge ở miền nam 352 00:39:04,116 --> 00:39:06,107 và địa hình hiểm trở 353 00:39:06,184 --> 00:39:08,175 sẽ bắt chúng tiến về phía bắc vòng qua đầm lầy 354 00:39:08,253 --> 00:39:11,120 và chúng ta sẽ tấn công 355 00:39:11,189 --> 00:39:15,285 vậy là bọn Krug sẽ được hưởng những gì xứng đáng với chúng 356 00:39:25,604 --> 00:39:27,970 tôi không thích điều này, Farmer. 357 00:39:28,039 --> 00:39:30,030 Không ai đi vào rừng Segwick cả 358 00:39:30,108 --> 00:39:32,702 khu rừng chạy giữ những ngọn núi 359 00:39:32,778 --> 00:39:36,373 chúng ta sẽ đi qua như bọn Krug 360 00:39:36,448 --> 00:39:38,439 trong từng Sedgwick có nhiều cây và bụi hơn 361 00:39:38,517 --> 00:39:40,508 phải phát quang rất nhiều 362 00:39:40,585 --> 00:39:42,815 câụ sẽ không muốn kẹt ở đây vào ban đêm đâu 363 00:39:42,888 --> 00:39:44,879 chúng ta sẽ đốt đuốc đuốc sẽ thu hút những con mắt đấy 364 00:39:44,956 --> 00:39:46,389 - Cứ để chúng nhìn đi - Farmer! 365 00:39:48,727 --> 00:39:54,495 Cậu biết là mọi người nói có... cái gì đó không bình thường trong Sedgwick 366 00:39:54,566 --> 00:39:57,000 người ta cũng nói là chúa luôn để ý đến người vô tội 367 00:39:57,068 --> 00:40:01,129 người ta nói nhiều thứ không giúp được ta, Norick à 368 00:40:01,206 --> 00:40:04,073 nhanh lên. Đường còn dài lắm 369 00:40:17,161 --> 00:40:19,095 tôi chẳng thấy con đường mòn nào cả 370 00:40:19,163 --> 00:40:22,599 - Chẳng có con đường nào cả - Vậy làm sao biết mình đang đi đâu? 371 00:40:37,482 --> 00:40:39,416 Chờ đã 372 00:41:00,571 --> 00:41:03,506 Whoa! 373 00:41:21,759 --> 00:41:23,989 Oh! 374 00:41:29,500 --> 00:41:32,128 Đúng đấy, Norick. 375 00:41:39,477 --> 00:41:42,173 Đây có phải 1 phần trong kế hoạch không, Farmer? 376 00:41:45,449 --> 00:41:49,044 - Cho bọn tôi xuống - Khi tôi sẵn sàng 377 00:41:56,894 --> 00:42:00,227 ra khỏi rừng đi các anh không có việc gì ở đây 378 00:42:00,298 --> 00:42:02,926 tôi ghét thứ vũ khí của anh 379 00:42:03,000 --> 00:42:05,525 - Chúng tôi chỉ đi qua thôi - Vậy thì đi qua đi 380 00:42:05,603 --> 00:42:07,537 và đừng bao giờ quay lại 381 00:42:21,285 --> 00:42:24,880 chúng ta thua rồi 382 00:42:24,956 --> 00:42:28,915 đúng là bọn vô dụng 383 00:42:30,828 --> 00:42:32,762 thưa ngài 384 00:42:32,830 --> 00:42:34,764 xin ngài cho tôi biết tin về cha tôi 385 00:42:34,832 --> 00:42:38,529 - Cha cô đi làm vài việc cho vua của ông ấy - Làm ơn 386 00:42:38,603 --> 00:42:41,936 chuyện gì vâyh? Tôi lo ông ấy đang gặp nguy hiểm. 387 00:42:52,483 --> 00:42:55,281 Vua của phép thuật và ông ấy có nhiều trách nhiệm. 388 00:42:55,353 --> 00:42:57,981 Thứ ông ấy cần là không để con gái mình 389 00:42:58,055 --> 00:43:00,489 tự làm phiền cô ấy vói những vấn đề của đàn ông 390 00:43:00,558 --> 00:43:03,994 cha tôi nghĩ giứ tôi trong lâu đài sẽ giúp đầu óc tôi đỡ rắc rối 391 00:43:04,061 --> 00:43:07,690 ông ấy sai rồi. Tôi biết những nghi thức của cung điện này mới là vấn đề 392 00:43:17,341 --> 00:43:20,071 bóng tối đang đe dọa... 393 00:43:20,144 --> 00:43:23,045 vương quốc của chúng ta. 394 00:43:23,114 --> 00:43:26,106 Bóng tối được sinh ra từ pháp thuật 395 00:43:26,183 --> 00:43:28,014 đi nào 396 00:43:29,654 --> 00:43:32,487 cha cô đang tìm nguyên nhân 397 00:43:32,556 --> 00:43:36,253 và cách giải quyết - Thưa ngài, thưa ngài! 398 00:43:36,327 --> 00:43:38,693 - Cha cô - - Thưa ngài! 399 00:43:38,763 --> 00:43:42,255 Gallian.! Tôi thấy như đang chết vậy 400 00:43:43,567 --> 00:43:46,468 cậu có vẻ ăn ngon với nhà vua nhỉ 401 00:43:50,908 --> 00:43:53,843 - Ngươi đã làm gì 402 00:43:53,911 --> 00:43:57,642 tôi nghĩ chúng ta đang đẩy nhanh quá trình 403 00:44:01,352 --> 00:44:03,786 ta nghĩ ta đã làm gì đó với thức ăn của nhà vua 404 00:44:03,854 --> 00:44:06,322 anh đã đầu độc tôi anh đã giết tôi 405 00:44:06,390 --> 00:44:09,484 đừng cường điệu quá như thế 406 00:44:09,560 --> 00:44:12,654 chẳng có gì là không chữa được cả 407 00:44:24,442 --> 00:44:26,433 xin anh 408 00:44:27,945 --> 00:44:30,209 xin mà 409 00:44:35,219 --> 00:44:38,382 tôi nghĩ giờ thì anh biết ai mới là kẻ có quyền ở đây 410 00:44:38,456 --> 00:44:40,151 vâng 411 00:44:54,572 --> 00:44:56,938 tôi đã cứu mạng anh 412 00:44:57,007 --> 00:44:59,441 giờ thì anh sẽ làm gì cho tôi? 413 00:45:14,959 --> 00:45:16,927 Nhà vua đã bị đầu độc.. 414 00:45:18,129 --> 00:45:20,063 Liệu có thể cứu được không? 415 00:45:20,131 --> 00:45:23,567 Có thể, nếu không quá muộn.. 416 00:45:37,448 --> 00:45:39,575 Với tất cả linh hồn. 417 00:45:48,626 --> 00:45:50,924 Tôi có vài từ riêng tư. 418 00:46:00,471 --> 00:46:02,666 Fallow đã trốn khỏi lâu đài 419 00:46:02,740 --> 00:46:04,731 và mang theo 2 quân đoàn 420 00:46:04,809 --> 00:46:08,506 điều đó đã nói lên ai đầu độc nhà vua rồi 421 00:46:08,579 --> 00:46:11,480 chuẩn bị tiến về phía bắc nơi chúng ta gặp đồng minh mới 422 00:46:11,549 --> 00:46:13,642 sức mạnh của quân đội kết hợp này 423 00:46:13,717 --> 00:46:17,312 sẽ cho phép hàng thế hệ sau được hưởng hòa bình và cuộc sống bình yên 424 00:46:17,388 --> 00:46:19,515 tôi phát hiện ra Galian nhúng tay vào 425 00:46:19,590 --> 00:46:23,617 tai sao chỉ huy Tarish không nói gì về nhiệm vụ này 426 00:46:30,267 --> 00:46:33,430 còn ai dính líu đến âm mưu làm phản của hắn không 427 00:46:33,504 --> 00:46:35,938 - Quân đội của ta còn bao nhiêu? - 1 phần 3 428 00:46:36,006 --> 00:46:38,099 Hmm. 429 00:46:38,175 --> 00:46:40,973 Tôi đã thấy bọn Krug tập trung 430 00:46:41,045 --> 00:46:43,275 Gallian đang phát triển quân đội 431 00:46:43,347 --> 00:46:46,009 - 1 đội quân rất lớn - Bằng cách nào? 432 00:46:46,083 --> 00:46:50,213 Làm sao lại có chuyện này được 1 người có thể gây ra chuyện này đươc à? 433 00:46:53,858 --> 00:46:57,521 Con gái ta phản bội ta đến với kẻ thù bị ta nguyển rủa 434 00:46:57,595 --> 00:47:00,462 - Con ghét ta vậy sao? 435 00:47:02,833 --> 00:47:04,801 Con nghĩ là con đã yêu hắn 436 00:47:04,869 --> 00:47:09,397 hắn đã khoan 1 lỗ vào huyết thống của ta 437 00:47:09,473 --> 00:47:12,806 con đã làm mất sự cân bằng của pháp thuật trong hắn. 438 00:47:12,877 --> 00:47:16,472 Và cám ơn con vương quốc có thể bị nguy hiểm 439 00:47:17,548 --> 00:47:20,915 con xin lỗi! Con xin lỗi! 440 00:47:20,985 --> 00:47:25,354 Con xin lỗi! Con xin lỗi!. 441 00:47:29,460 --> 00:47:31,451 Sao các cô ghét những người bên ngoài 442 00:47:31,529 --> 00:47:34,726 các anh ghét nhau tại sao chúng tôi lại không ghét các anh? 443 00:47:34,798 --> 00:47:38,564 Chúng tôi ở trong rừng để tránh khỏi chiến tranh và các cuộc xung đột của các anh 444 00:47:38,636 --> 00:47:40,570 và sự ngu đần của các anh 445 00:47:40,638 --> 00:47:44,574 và chưa hết, các anh đến đây, bắn tên vào cây của chúng tôi 446 00:47:44,642 --> 00:47:47,202 Harm đã dẫn dụ người của các anh. 447 00:47:47,278 --> 00:47:51,180 Và các anh không nhận ra là nó gây nguy hiểm cho chính mình. 448 00:48:00,558 --> 00:48:02,583 Tôi đưa các anh đến đây thôi 449 00:48:02,660 --> 00:48:04,525 chúc may mắn 450 00:48:09,300 --> 00:48:12,394 chúng ta có kế hoạch gì không 451 00:48:41,198 --> 00:48:43,632 ngài tỉnh rồi sao 452 00:48:43,701 --> 00:48:45,931 uhm, tôi tình rồi 453 00:48:46,003 --> 00:48:49,063 anh biết là giết 1 vị vua không dễ đâu 454 00:48:51,709 --> 00:48:53,677 chúng ta sẽ tấn công 455 00:48:54,745 --> 00:48:57,942 nhưng thưa đức vua ngài đã bị đầu độc 456 00:48:58,015 --> 00:49:01,348 - Có thể ngài không chịu được - Tôi chịu được, chỉ huy 457 00:49:01,418 --> 00:49:03,477 và tôi có trí khôn của tôi 458 00:49:03,554 --> 00:49:06,921 bọn Krug không mong chúng ta tấn công và đó là nhứng gì chúng ta sẽ làm 459 00:49:08,525 --> 00:49:10,584 ai đã đầu độc ta? 460 00:49:12,863 --> 00:49:15,696 Tôi tin đó là cháu trai ông, Duke Fallow. 461 00:49:16,800 --> 00:49:18,825 Oh. 462 00:49:21,572 --> 00:49:23,506 Và tồi tệ hơn 463 00:49:23,574 --> 00:49:25,701 hắn đã rời lâu đài 464 00:49:25,776 --> 00:49:28,438 mang theo binh đoàn số 11 và số 12 465 00:49:28,512 --> 00:49:31,037 chúng ta sẽ tấn công. 466 00:49:31,115 --> 00:49:34,312 Khi bình minh. Hãy tập hợp quân 467 00:49:40,257 --> 00:49:42,452 tôi có thời gian bao lâu? 468 00:49:47,097 --> 00:49:49,327 Cuộc đời ngài sắp đến hồi kết... 469 00:49:50,401 --> 00:49:52,892 nhưng có đủ thời gian cho ngài 470 00:50:00,611 --> 00:50:03,239 có chắc về việc này không, Norick? 471 00:50:03,313 --> 00:50:05,304 Không 472 00:50:15,225 --> 00:50:17,659 - Shh! 473 00:50:21,732 --> 00:50:24,724 Cô ấy ở đây, Norick. 474 00:50:24,802 --> 00:50:27,236 - Tôi có thể cảm thấy - Toi nghĩ anh đúng 475 00:50:44,621 --> 00:50:47,556 Hey, hey! Bình tĩnh nào. 476 00:50:52,262 --> 00:50:54,389 Solana? 477 00:50:56,333 --> 00:50:58,426 Solana! 478 00:51:26,029 --> 00:51:28,657 Hôm nay 479 00:51:28,732 --> 00:51:31,166 chúng ta chiến đấu vì nhà vua. 480 00:51:35,672 --> 00:51:39,073 Và nhà vua tự hào chiến đấu... 481 00:51:41,478 --> 00:51:44,936 - Nhân danh Ehb! 482 00:51:50,220 --> 00:51:52,188 Thưa ngài 483 00:51:56,026 --> 00:51:58,790 chúng ta đi! 484 00:51:58,862 --> 00:52:03,663 Chúa phù hộ nhứng ai chết vì danh dự và công lý.! 485 00:52:18,515 --> 00:52:20,676 Ta rất tò mò về anh, Farmer. 486 00:52:22,452 --> 00:52:25,216 Ta cảm thấy nguy hiểm từ người. 487 00:52:25,289 --> 00:52:27,450 Ta không thể đọc được suy nghĩ của ngươi 488 00:52:27,524 --> 00:52:30,982 ta có thể đọc suy nghĩ của hầu hết mọi người, giống như 1 cuộn giấy 489 00:52:31,061 --> 00:52:34,462 nhưng với ngươi, ta không thấy được quá khứ của ngươi 490 00:52:34,531 --> 00:52:36,658 tại sao vậy 491 00:52:53,526 --> 00:52:56,188 ngươi là ai 492 00:52:56,262 --> 00:52:59,459 vài câu đố không đáng để giải. 493 00:53:26,159 --> 00:53:28,889 Cậu đây rồi 494 00:53:28,962 --> 00:53:31,226 tôi nghĩ đó là cơn ác mộng. 495 00:53:35,301 --> 00:53:37,235 Farmer đâu? 496 00:53:43,076 --> 00:53:45,442 Zeph đâu? 497 00:53:46,746 --> 00:53:49,715 Bastian, Zeph đâu? Nó có ở với bố mẹ không? 498 00:53:51,951 --> 00:53:53,919 Có 499 00:53:53,987 --> 00:53:56,046 nó đang ở với họ 500 00:53:57,457 --> 00:53:59,391 nhưng không hẳn như vậy 501 00:53:59,459 --> 00:54:02,758 nó đã bị giết cùng họ trong ngày mà chị bị bắt đi 502 00:54:03,863 --> 00:54:05,797 em xin lỗi 503 00:54:06,866 --> 00:54:09,027 con tôi 504 00:54:14,974 --> 00:54:17,909 nó chết có nhanh không 505 00:54:18,945 --> 00:54:21,072 noi cho tôi đi 506 00:54:24,150 --> 00:54:26,345 có. 507 00:54:26,419 --> 00:54:28,444 Nó chết rất nhanh chắc nó không thấy đau đớn đâu 508 00:54:38,164 --> 00:54:40,291 Farmer sẽ đến. 509 00:54:42,602 --> 00:54:44,570 Anh ta sẽ tìm thấy cô thôi. 510 00:54:44,637 --> 00:54:46,730 Sao ông biết 511 00:54:46,806 --> 00:54:48,740 vì anh ta phải làm thế 512 00:54:49,809 --> 00:54:52,334 vì anh ta cần cô. 513 00:54:52,412 --> 00:54:56,075 Vì sau tất cả cô là tất cả những gì anh ấy cần 514 00:55:33,119 --> 00:55:35,417 đừng chết trên tay tôi, Farmer. 515 00:55:35,488 --> 00:55:37,456 Còn nhiều việc cho anh lắm. 516 00:55:37,524 --> 00:55:40,288 Trông anh không ổn lắm 517 00:55:43,096 --> 00:55:45,064 đây 518 00:55:45,131 --> 00:55:47,531 thử tí đi 519 00:55:50,470 --> 00:55:53,132 - Vị thế nào - Cái gì vậy? 520 00:55:53,206 --> 00:55:56,073 Thuốc đấy 521 00:56:28,641 --> 00:56:31,235 Không! 522 00:56:33,313 --> 00:56:35,474 Về nhà thật là tốt. 523 00:56:44,290 --> 00:56:46,520 Em không phải con điếm của anh. 524 00:56:46,593 --> 00:56:48,527 Hắn đã lợi dụng con để phá hủy.... 525 00:56:48,595 --> 00:56:50,563 anh biết các nhà thơ sẵn sàng... 526 00:56:50,630 --> 00:56:54,498 hắn chỉ lừa dối để chơi đùa. Con chưa học được gì sao? 527 00:56:54,567 --> 00:56:58,628 Không phải anh đã giúp em khám phá sức mạnh và tầm nhìn của mình sao 528 00:57:10,683 --> 00:57:12,674 thưa cô 529 00:57:17,890 --> 00:57:20,324 tôi là 1 sai lầm của cha tôi 530 00:57:20,393 --> 00:57:22,884 tôi đã phá hỏng mọi thứ 531 00:57:22,962 --> 00:57:25,624 nhưng cha côn không còn gì ngoài tình yêu của cô. 532 00:57:27,567 --> 00:57:31,697 Sự ngu xuẩn của tôi làm hại ông ấy. 533 00:57:31,771 --> 00:57:34,968 Lấy đi mạng sống còn làm tổn thương ông ấy nhiều hơn. 534 00:57:44,250 --> 00:57:46,411 Có lẽ cô đúng. 535 00:57:47,487 --> 00:57:50,149 Tôi sẽ làm cha tự hào về tôi 536 00:57:50,223 --> 00:57:52,783 ông ấy đã tự hào rồi mà. 537 00:57:52,859 --> 00:57:55,259 Ông ấy sẽ tự hào về kế hoạch của tôi. 538 00:58:12,011 --> 00:58:14,377 Chuẩn bị gặp đồng minh mới đi. 539 00:58:14,447 --> 00:58:16,813 Đây là bọn Krug. 540 00:58:16,883 --> 00:58:20,842 Biết vâng lời, không thương xót và không bao giờ hỏi. 541 00:58:20,920 --> 00:58:23,354 Thứ anh đang thấy là 1 đội quân hùng mạnh. 542 00:58:43,076 --> 00:58:45,044 Đỡ người này. 543 00:58:45,111 --> 00:58:47,671 Đưa hắn đến lều của nhà vua. 544 00:58:47,747 --> 00:58:50,215 Cho ngựa tôi ăn nhá. 545 00:58:52,352 --> 00:58:54,320 Khoan đã 546 00:58:56,255 --> 00:58:58,519 vậy đây là việc khẩn cấp của ông à? 547 00:58:59,926 --> 00:59:03,157 Tay nông dân từ Stonebridge.. 548 00:59:03,229 --> 00:59:07,165 Đúng thế 549 00:59:07,233 --> 00:59:11,033 vậy sao 1 kẻ không trung thành bẩn thỉu từ stoneBride... 550 00:59:11,104 --> 00:59:13,595 lại nhận được sự quan tâm đặc biệt từ vua pháp thuật đây? 551 00:59:13,673 --> 00:59:16,540 Vì nhà vua quan tâm đặc biệt tới.. Tên bẩn thỉu nàu. 552 00:59:16,609 --> 00:59:19,271 Tôi chưa hề biết về sở thích này đấy. 553 00:59:19,345 --> 00:59:21,336 Nhà vua cũng thế. 554 00:59:29,389 --> 00:59:33,553 Tôi nghĩ đã đến lúc 2 người được giới thiệu với nhau 1 cách chính thức 555 00:59:34,694 --> 00:59:36,628 chúng tôi gặp nhau rồi 556 00:59:37,730 --> 00:59:40,392 nhưng lần trước, hắn đã quay lưng lại với tôi. 557 00:59:43,403 --> 00:59:45,701 Tôi quay về với thứ tôi cần làm. 558 00:59:47,106 --> 00:59:49,370 Tôi nghĩ ngài sẽ thích tay này. 559 00:59:49,442 --> 00:59:52,343 Hắn đã trải qua nhiều việc từ khi gặp mặt ở Stonebridge. 560 00:59:52,412 --> 00:59:54,573 Những người khác cũng thế. 561 00:59:54,647 --> 00:59:57,548 Nhưng điều gì làm hắn đặc biệt vậy? 562 00:59:57,617 --> 00:59:59,551 Vì, thưa ngài... 563 00:59:59,619 --> 01:00:01,587 hắn là con trai ngài. 564 01:00:08,694 --> 01:00:11,663 Farmer có 1 người bạn - Norick. 565 01:00:11,731 --> 01:00:13,995 Norick là người chăm ngựa của hòang hậu. 566 01:00:14,066 --> 01:00:16,967 Tôi nhận ra hắn khi ở Stonebridge. 567 01:00:17,036 --> 01:00:20,403 Sau cuộc tàn sát ở Oxley Pass tay Norick này... 568 01:00:20,473 --> 01:00:24,773 tìm thấy 1 đứa trẻ khoảng 3 tuổi lang thang trong lâu đài 569 01:00:24,844 --> 01:00:27,278 và khi đó chỉ có 1 cậu bé duy nhất ở Oxley Pass.. 570 01:00:27,346 --> 01:00:30,474 Anh nghĩ gì về chuyện này, Farmer? 571 01:00:36,789 --> 01:00:41,055 1 ông già nghĩ là đã nhận ra 1 người khác sau 30 năm. 572 01:00:41,127 --> 01:00:44,358 Đó là cách ông xác định ai là vua sao? 573 01:00:44,430 --> 01:00:48,366 Anh là con của nhà vua và thừa kế ngai vàng. 574 01:00:50,970 --> 01:00:53,234 Tôi không có cha 575 01:00:53,306 --> 01:00:55,240 không cha mẹ. 576 01:00:56,409 --> 01:00:58,377 Và không có việc gì ở đây. 577 01:01:07,420 --> 01:01:11,686 Anh nói rằng tên con hoang kiêu căng kia là con tôi sao? 578 01:01:11,757 --> 01:01:14,351 Hắn đã sống 30 năm... 579 01:01:14,427 --> 01:01:18,363 ở 1 trang trại ở Stonebridge? 580 01:01:18,431 --> 01:01:20,558 Có vẻ là vậy. 581 01:01:20,633 --> 01:01:24,364 Anh nói với tôi là nó đã chết! 582 01:01:24,437 --> 01:01:27,235 Anh nói tất cả đã chết! 583 01:01:33,446 --> 01:01:36,040 Kiểu nói dối gì vậy 584 01:01:36,115 --> 01:01:38,515 chúa đang chơi đểu tôi sao? 585 01:01:39,919 --> 01:01:44,720 Đôi khi chúa biết điều gì là tốt nhất cho chúng ta. 586 01:01:44,790 --> 01:01:47,725 Cái đó nghĩa là gỉ vậy?? 587 01:01:47,793 --> 01:01:51,559 Anh nhớ tình huống hỗn loạn của chúng ta chứ? Hả? 588 01:01:51,631 --> 01:01:54,657 Chiến tranh khắp nơi bị kẻ thù bao vây. 589 01:01:54,734 --> 01:01:57,567 Nếu đứa bé được đưa về lâu đài Ehb... 590 01:01:57,637 --> 01:02:00,629 nó có thể sống thêm bao lâu? 591 01:02:00,706 --> 01:02:02,697 Nhưng nếu ở Stonebridge... 592 01:02:02,775 --> 01:02:05,471 nó đã lớn lên khỏe mạnh.. 593 01:02:05,545 --> 01:02:07,604 Và tránh xa kẻ thù... 594 01:02:07,680 --> 01:02:09,671 những kẻ luôn tận dụng mọi cơ hội 595 01:02:09,749 --> 01:02:12,013 để loại bỏ anh và con trai 596 01:02:16,422 --> 01:02:19,016 bạn thân mến 597 01:02:19,091 --> 01:02:22,117 tốt hơn là anh nên đúng. 598 01:02:24,196 --> 01:02:26,926 Tốt hơn là anh nên chắc chắn. 599 01:02:30,436 --> 01:02:34,805 Nhà vua cần tất cả những người có thể chiến đấu 600 01:02:34,874 --> 01:02:39,607 - Đó không phải vấn đề của tôi - Vương quốc của ông ấy đang bị đe dọa vương quốc của anh đang bị đe dọa. 601 01:02:39,679 --> 01:02:42,147 Tôi không biết tay vua này. 602 01:02:43,215 --> 01:02:45,877 Solana mới là gia đình của tôi. 603 01:02:45,952 --> 01:02:49,410 Norick và Bastian. Là gia đình của tôi. 604 01:02:51,123 --> 01:02:54,217 Và anh sống ở đâu? 605 01:02:54,293 --> 01:02:56,227 Hả? 606 01:02:57,663 --> 01:02:59,824 Khi mà đất nước rơi vào tay Gallian... 607 01:02:59,899 --> 01:03:03,130 tương lai mà anh sẽ mang lại cho vợ anh sẽ như thế nào? 608 01:03:04,837 --> 01:03:06,566 Suy nghĩ về chuyện đó đi. 609 01:03:26,359 --> 01:03:28,327 Fallow, ngươi đã phản bội. 610 01:03:28,394 --> 01:03:31,852 Chúng ta sẽ không tha thứ. 611 01:03:31,931 --> 01:03:33,831 Bất cứ ai theo ngươi. 612 01:03:33,899 --> 01:03:36,197 Sẽ bị coi như kẻ đào ngũ. 613 01:03:36,268 --> 01:03:38,930 Chúng ta sẽ không tha thứ cho kẻ phản bội nào. 614 01:03:39,005 --> 01:03:40,939 Các quý ông... 615 01:03:41,007 --> 01:03:42,998 Chỉ huy Tarish đã đầu độc nhà vua... 616 01:03:43,075 --> 01:03:45,635 và kết tội ta phản bội. 617 01:03:45,711 --> 01:03:48,009 Hah! 618 01:03:48,080 --> 01:03:50,173 Tham vọng cùa ngươi đúng là vô hạn, Tarish. 619 01:03:50,249 --> 01:03:54,310 Và vương quốc Ehb bây giờ sẽ thuộc về ta. 620 01:03:54,387 --> 01:03:58,448 Và, ta cũng sẽ không tha thứ 621 01:04:10,836 --> 01:04:12,827 ngươi sẽ không bao giờ trở thành vua được, cháu trai à... 622 01:04:12,905 --> 01:04:15,533 bời vì ngươi không có lòng dũng cảm 623 01:04:15,608 --> 01:04:18,805 không phải bây giờ vè sẽ không bao giờ có 624 01:04:24,216 --> 01:04:28,346 quân đoàn số 11 và 12 theo ngài, thưa đức vua 625 01:04:30,923 --> 01:04:33,721 Đồ nhát gan! 626 01:04:43,936 --> 01:04:48,339 Bọn Krug không có cung thủ nhưng bọn chúng không biết sợ 627 01:04:48,407 --> 01:04:51,433 bây giờ chúng đông hơn chúng ta nhưng chúng ta là con người... 628 01:04:51,510 --> 01:04:54,843 - Và chúng ta phục vụ 1 vương quốc cao quý. 629 01:04:54,914 --> 01:04:58,213 Chúng chẳng là gì ngoài một bọn thú, khát máu. 630 01:05:03,522 --> 01:05:05,387 Vậy anh đến thực hiện nghĩa vụ của mình à? 631 01:05:06,425 --> 01:05:08,359 Tôi chỉ quyết định chiến đấu thôi. 632 01:05:08,427 --> 01:05:12,523 Tôi sẽ tự hào nếu anh chiến đấu cạnh tôi để tôi có thể để mắt tới anh 633 01:05:38,777 --> 01:05:40,404 trinh sát 634 01:06:03,034 --> 01:06:06,765 chỉ huy 635 01:06:06,838 --> 01:06:08,829 636 01:06:33,698 --> 01:06:34,995 cung thủ. 637 01:06:37,702 --> 01:06:38,794 Bắn! 638 01:06:55,453 --> 01:06:56,852 Bắn! 639 01:08:16,668 --> 01:08:18,966 - Ổn rồi. 640 01:08:31,282 --> 01:08:34,046 - Hyah. 641 01:09:15,560 --> 01:09:17,687 Tướng quân, vòng bên sườn đi. 642 01:09:17,762 --> 01:09:20,560 Tiến lên nào. 643 01:09:59,704 --> 01:10:01,672 Chúng chiến đấu như bọn chó vậy. 644 01:10:01,739 --> 01:10:03,673 Vâng thưa ngài. 645 01:11:41,706 --> 01:11:42,764 Whoa! 646 01:12:19,944 --> 01:12:21,935 Đi thôi. 647 01:12:29,921 --> 01:12:32,014 Sẵn sàng. 648 01:12:32,957 --> 01:12:34,117 Bắn! 649 01:12:41,299 --> 01:12:43,130 Bắn! 650 01:12:52,110 --> 01:12:53,873 Bọn Krug này chiến đấu 1 cách vô thức. 651 01:12:55,813 --> 01:12:57,747 Linh hồn của chúng thuộc về thứ kia kìa. 652 01:13:36,587 --> 01:13:39,750 Nếu ngươi chỉ chiến thắng 1 ngày thỉ chẳng có nghĩa lý gì cả. 653 01:13:39,824 --> 01:13:41,382 Bọn tao sẽ thắng hơn 1 ngày! 654 01:13:41,459 --> 01:13:42,949 Ngươi đã giết lũ này. 655 01:13:43,027 --> 01:13:44,927 Ta sẽ gọi thêm lũ khác. 656 01:13:50,234 --> 01:13:54,830 Christwind. Đây có phải là nơi ta trả giá cho những tội lỗi của mình? 657 01:13:54,906 --> 01:13:56,840 Không, Norick. 658 01:13:56,908 --> 01:13:59,570 Đây là nơi chúng ta trả giá cho đức hạnh của mình.. 659 01:13:59,644 --> 01:14:01,976 Tội ác được chào đón hơn ở đay. 660 01:14:10,154 --> 01:14:12,122 Whoa. 661 01:14:15,026 --> 01:14:16,220 Nhà vua. 662 01:14:25,336 --> 01:14:27,634 Đứng yên đấy ông chú tốt. 663 01:14:34,579 --> 01:14:36,069 Bắn! 664 01:16:07,438 --> 01:16:10,100 Lính! Lính đâu 665 01:16:10,174 --> 01:16:11,539 nhanh lên. 666 01:16:11,609 --> 01:16:14,237 Đưa nhà vua ra khỏi chỗ này. 667 01:16:14,312 --> 01:16:15,438 Nhanh nào. 668 01:16:20,785 --> 01:16:22,719 Tạm biệt ông chú. 669 01:16:22,787 --> 01:16:25,415 - Đi thôi. 670 01:17:18,142 --> 01:17:21,634 Ngươi chằng thắng gì ngoài thời gian. 671 01:17:41,385 --> 01:17:43,683 Tôi sẽ không sống giống họ. 672 01:17:43,754 --> 01:17:45,722 Chúng ta đã như thế rồi chúng ta là nô lệ 673 01:17:45,790 --> 01:17:49,521 - Tôi sẽ không làm nô lệ. - Norick, ở yên nào 674 01:18:21,225 --> 01:18:23,216 sao chúng ta lại đi vào rưng Sedgwick thưa ngài 675 01:18:23,294 --> 01:18:25,854 chúng ta sẽ đi tắt đến lâu đài Ehb. 676 01:18:25,930 --> 01:18:30,367 Không có quân đội và bảo vệ lâu đài chỉ chờ chúng ta đến lấy thôi 677 01:18:30,434 --> 01:18:31,560 Whoa. 678 01:18:35,439 --> 01:18:37,999 Ra khỏi nơi này thôi 679 01:18:42,847 --> 01:18:46,305 Ho. Ho, ho, ho. Ho. Oh, ho, ho. 680 01:18:46,384 --> 01:18:49,581 Xem nào 1 người bạn của gia đình kìa 681 01:18:49,653 --> 01:18:51,553 thú vị làm sao 682 01:18:51,622 --> 01:18:55,080 ở 1 mình trong rừng cô không sợ bị tấn công à? 683 01:18:55,159 --> 01:18:58,856 - Tránh xa ta ra - Cô chẳng bao giờ tin ta đúng không, Muriella? 684 01:18:58,929 --> 01:19:01,420 Cách ứng xử của ngươi chẳng bao giờ làm ai tin được cả 685 01:19:01,499 --> 01:19:04,400 cách ứng xử à? Nghi thức à? 686 01:19:04,468 --> 01:19:06,595 Đó là thứ ngôn ngữ trong lâu đài 687 01:19:06,670 --> 01:19:09,332 chúng ta không còn trong lâu đài nữa. 688 01:19:09,407 --> 01:19:12,035 Chẳng có luật nào ở đây cả. 689 01:19:18,582 --> 01:19:20,209 Không. 690 01:19:33,464 --> 01:19:36,592 Hyah. Hyah. Hyah. 691 01:19:42,440 --> 01:19:44,374 Whoa. 692 01:19:52,483 --> 01:19:54,576 Hyah. Hyah, hyah! 693 01:20:31,689 --> 01:20:33,520 Quà đặc biệt cho cô. 694 01:20:33,591 --> 01:20:35,081 - Cảm ơn. 695 01:20:35,159 --> 01:20:37,093 Ở nơi nào cũng có luật, công tước à. 696 01:20:37,161 --> 01:20:39,686 Cuối cùng thì ngươi cũng thất bại thôi. 697 01:20:39,763 --> 01:20:42,459 - Tôi sẽ đưa tên này đi cùng tôi. 698 01:21:11,762 --> 01:21:14,060 Chạy đi Solana. Đi đi! 699 01:21:14,131 --> 01:21:16,065 Tôi sẽ tìm cô sau! Đi nào! 700 01:21:26,310 --> 01:21:29,507 Norick! Norick! 701 01:21:33,584 --> 01:21:35,575 Điểu ông luôn mong muốn 702 01:21:35,653 --> 01:21:37,712 là 1 cái chết vinh quang. 703 01:21:37,788 --> 01:21:40,188 Ông là 1 người can đảm. 704 01:21:44,261 --> 01:21:46,752 Solana. 705 01:21:46,830 --> 01:21:49,993 Bastian? 706 01:21:57,141 --> 01:21:58,608 - Oh! - Đi thôi! 707 01:22:00,744 --> 01:22:02,109 Núp sau tôi. 708 01:22:06,317 --> 01:22:08,376 Không. Tôi ổn. 709 01:22:36,313 --> 01:22:39,908 Hôm nay cậu đã chiến đấu rất giỏi. 710 01:22:39,984 --> 01:22:41,975 Giết bọn thú... 711 01:22:42,052 --> 01:22:45,317 - Có thể là sự tàn bạo. - Đúng thế 712 01:22:45,389 --> 01:22:48,449 thứ gì đi nữa thì cũng sẽ tự lộ diện thôi... 713 01:22:48,525 --> 01:22:50,891 - Cậu sẽ làm được - Tôi thường làm việc chăm chỉ. 714 01:22:53,030 --> 01:22:55,191 Điều đó sẽ có ích... 715 01:22:56,200 --> 01:22:58,134 khi cậu làm vua. 716 01:23:04,675 --> 01:23:08,441 Làm sao mà cậu nghĩ có thể... 717 01:23:08,512 --> 01:23:11,208 chiến đấu giỏi như hôm nay? 718 01:23:11,281 --> 01:23:14,580 Ý tôi là... 719 01:23:14,652 --> 01:23:16,643 may mắn chăng? 720 01:23:17,688 --> 01:23:20,486 Cậu có tài năng, cậu biết không. 721 01:23:20,557 --> 01:23:23,993 Tài lãnh đạo. Và tất nhiên... 722 01:23:24,061 --> 01:23:26,052 cậu đã nói ra những suy nghĩ của mình. 723 01:23:29,400 --> 01:23:31,595 Điều này sẽ giúp cậu rất nhiều. 724 01:23:36,373 --> 01:23:40,139 Sự khôn ngoan là cái búa của chúng ta. 725 01:23:42,579 --> 01:23:45,742 Tính cẩn thận sẽ là cái đinh của chúng ta. 726 01:23:47,084 --> 01:23:49,712 Khi người đàn ông tạo dựng cuộc sống 727 01:23:49,787 --> 01:23:53,188 từ nỗ lực của bản thân - 728 01:23:53,257 --> 01:23:55,248 thì sẽ không bao giờ đánh mất lòng can đảm. 729 01:23:59,430 --> 01:24:01,364 Ông nghe điều đó từ đâu? 730 01:24:03,801 --> 01:24:05,735 Ta đã nói cho con trai ta... 731 01:24:05,803 --> 01:24:07,998 hàng đêm... 732 01:24:08,072 --> 01:24:10,438 từ khi nó còn nhỏ.. 733 01:24:12,576 --> 01:24:14,567 Và không nói cho ai khác. 734 01:24:18,315 --> 01:24:22,376 Kể từ bây giờ mọi thứ sẽ khó khăn hơn với con đấy. 735 01:24:25,089 --> 01:24:29,082 - Tôi chỉ là 1 tay nông dân mà hôi - Đúng, đúng. 736 01:24:29,159 --> 01:24:32,686 - Đó là tất cả mà tôi biết. - Cậu biết không, có 1 ngôi làng nhỏ... 737 01:24:34,264 --> 01:24:36,858 không xa đây lắm. 738 01:24:36,934 --> 01:24:39,994 Họ trồng 2 vụ mùa 1 năm. 739 01:24:40,070 --> 01:24:42,903 - Điều đó sẽ làm hỏng đất - Không. 740 01:24:42,973 --> 01:24:46,875 Điều đó không làm hỏng đất vì có tảo biển. 741 01:24:46,944 --> 01:24:50,141 Cậu biết đấy, tảo biển đến từ đại dương 742 01:24:50,214 --> 01:24:52,205 và làm màu mỡ cho đất. 743 01:24:53,383 --> 01:24:55,510 Cậu nên thử nó. 744 01:24:59,056 --> 01:25:01,684 Sao ông biết những thứ này? 745 01:25:01,759 --> 01:25:04,125 Vì tôi là vua. 746 01:25:05,362 --> 01:25:09,731 Vì tôi muốn biết... 747 01:25:10,934 --> 01:25:13,402 về đất nước của mình. 748 01:25:13,470 --> 01:25:15,938 Giống như cậu sẽ làm. 749 01:25:17,441 --> 01:25:19,875 Chừng nào còn có vua... 750 01:25:19,943 --> 01:25:23,174 chừng đó còn có đất nước.. 751 01:25:24,782 --> 01:25:26,773 Họ đã chiến đấu vì nó 752 01:25:26,850 --> 01:25:29,375 cuộc chiến cho mảnh đất khô cằn 753 01:25:30,554 --> 01:25:33,148 chiến tranh là gì nếu nó không kết thúc 754 01:25:35,926 --> 01:25:37,985 và họ chiến đầu cho hòa bình. 755 01:25:40,597 --> 01:25:43,930 Hòa bình - đó là 1 giấc mơ. 756 01:25:47,971 --> 01:25:50,997 Giấc mơ đó có thể là cậu... 757 01:25:51,074 --> 01:25:53,065 với tư cách nhà vua... 758 01:25:54,678 --> 01:25:57,704 mang lại hòa bình mãi mãi. 759 01:26:02,820 --> 01:26:04,811 Ông không hiểu 760 01:26:06,223 --> 01:26:08,453 cuộc chiến này đã cướp đi con trai tôi. 761 01:26:08,525 --> 01:26:11,323 Cậu đã quên là cuộc chiến này cũng cướp đi chính ta. 762 01:26:21,939 --> 01:26:24,134 Con trai ta. 763 01:27:04,114 --> 01:27:06,275 Tướng quân Hallette. 764 01:27:06,350 --> 01:27:09,615 Vâng, thưa ngài. 765 01:27:09,686 --> 01:27:11,813 Đưa trinh sát đến phía bắc khu rừng. 766 01:27:11,889 --> 01:27:14,084 - Ta cần biết điều gì đang chờ mình ở đó - Vâng. 767 01:27:19,596 --> 01:27:20,722 - Chỉ huy - Ừm? 768 01:27:20,797 --> 01:27:23,129 Nhìn kìa. 769 01:27:27,204 --> 01:27:30,105 Đây... 770 01:27:30,173 --> 01:27:32,198 đúng là 1 món hàng bất ngờ 771 01:27:47,891 --> 01:27:50,359 Duke Fallow ở đây để đối mặt với công lý. 772 01:27:52,529 --> 01:27:55,396 Ta là dòng dõi hoàng tộc. 773 01:28:00,137 --> 01:28:02,071 Tướng quân Backler... 774 01:28:02,139 --> 01:28:04,300 đưa kiếm cho người này 775 01:28:11,315 --> 01:28:13,306 không áo giáp 776 01:28:16,386 --> 01:28:18,377 đọ kiếm tay đôi. 777 01:28:18,455 --> 01:28:20,446 Thú vị quá nhỉ. 778 01:28:26,763 --> 01:28:30,392 Mày còn nhớ tao đã làm gì với mày khi còn nhỏ chứ, Tarish? 779 01:28:41,311 --> 01:28:44,644 Chả lẽ ta không được mời 1 ly rượu sao? 780 01:28:53,690 --> 01:28:56,750 Không ai giúp vua của các ngươi tháo giáp à? 781 01:29:00,831 --> 01:29:02,924 Đồ lợn. 782 01:29:40,571 --> 01:29:43,506 Đây sẽ là cuộc đấu kiếm cuối cùng của ngươi, Fallow. 783 01:30:12,603 --> 01:30:14,366 Tao sẽ giết mày. 784 01:30:20,177 --> 01:30:22,111 Tao sẽ giết mày. 785 01:30:22,179 --> 01:30:25,546 Nhà vua đã chết rồi! Nhà vua chết! Đức vua Konreid đã băng hà! 786 01:30:25,616 --> 01:30:28,346 Không, không thể như thế được. 787 01:30:29,920 --> 01:30:31,888 Ta là vua của các ngươi. 788 01:30:31,955 --> 01:30:35,118 - Không, ngươi là sự xỉ nhục của ngai vàng - Chỉ huy Tarish.... 789 01:30:35,192 --> 01:30:37,183 bị trói buộc bởi lời thề. 790 01:30:37,261 --> 01:30:39,559 Hắn sẽ không bao giờ giết nhà vua của Ehb. 791 01:30:49,873 --> 01:30:52,569 Tên nhát gan. 792 01:30:55,979 --> 01:30:58,209 Hỡi thần dân của Ehb! 793 01:31:00,117 --> 01:31:04,349 Nhà vua muôn năm! 794 01:31:05,355 --> 01:31:07,346 Hip, hip, huzzah! 795 01:31:09,026 --> 01:31:11,290 Hip, hip, huzzah. 796 01:31:16,099 --> 01:31:18,431 Bỏ nó ra. 797 01:31:18,502 --> 01:31:21,232 Nhân dân Ehb. 798 01:31:21,305 --> 01:31:23,239 Những chiến binh cảu Ehb. 799 01:31:24,741 --> 01:31:26,732 Cách đây chút ít... 800 01:31:28,178 --> 01:31:31,113 nhà vua Konreid đáng kính đã qua đời. 801 01:31:31,181 --> 01:31:36,209 - Không! - Bị giết bởi cháu trai mình... 802 01:31:36,286 --> 01:31:39,585 kẻ đã mưu đồ cướp ngôi 803 01:31:39,656 --> 01:31:42,420 theo luật của nước thì... 804 01:31:42,493 --> 01:31:46,429 người nối ngôi phải là người thân cùng dòng máu.. 805 01:31:46,497 --> 01:31:49,193 Và ta mang đến cho các ngươi một vị vua mới... 806 01:31:49,266 --> 01:31:52,258 người con trai đã mất tích của Konreid... 807 01:31:52,336 --> 01:31:55,305 Camden Konreid... 808 01:31:55,372 --> 01:31:58,205 người vẫn được biết đến với cái tên Farmer. 809 01:32:28,539 --> 01:32:30,530 Đứng dậy. 810 01:32:31,542 --> 01:32:34,340 Mọi người đứng dậy đi. 811 01:32:40,017 --> 01:32:43,475 Nhà vua đã kêu gọi mọi người đối đầu với cái chết. 812 01:32:43,554 --> 01:32:47,354 Và còn những người đang đứng ở đây. 813 01:32:47,424 --> 01:32:49,289 Nhưng kẻ thù của chúng ta vẫn còn sống. 814 01:32:49,359 --> 01:32:53,921 Hắn đang khôi phục sức mạnh và chuẩn bị cuộc tấn công mới. 815 01:32:55,032 --> 01:32:58,058 Đêm nay ta sẽ băng bó những vết thương và... 816 01:32:58,135 --> 01:33:00,126 chôn cất những người chết. 817 01:33:01,338 --> 01:33:04,535 Ngày mai chúng ta sẽ hành quân đến hẻm núi Christwind 818 01:33:04,608 --> 01:33:08,874 - Lôi quỷ dữ ra khỏi hang ổ của nó. - Lôi quỷ dữ ra khỏi hang ổ của nó! 819 01:33:08,946 --> 01:33:11,642 Chúa phù hộ nhà vua! 820 01:33:32,302 --> 01:33:34,361 Gì vậy, bọn mày muốn gì? Đưa chúng đi! 821 01:33:34,438 --> 01:33:37,066 Đưa chúng đến chỗ những người khác! 822 01:33:37,140 --> 01:33:39,131 Khoan đã. 823 01:33:39,209 --> 01:33:41,905 Mang cô ta lại đây. 824 01:33:41,979 --> 01:33:43,970 Đi đi. 825 01:33:52,222 --> 01:33:54,213 Ta cảm thấy hắn... 826 01:33:55,926 --> 01:33:58,656 bên trong cô. 827 01:33:58,729 --> 01:34:00,720 Tay nông dân. 828 01:34:05,902 --> 01:34:08,393 Hắn sẽ đến vì cô. Thật hoàn hảo. 829 01:34:08,472 --> 01:34:11,532 - Và ta sẽ chờ hắn ở đây - Tôi chẳng là gì với ông cả. 830 01:34:11,608 --> 01:34:13,576 Đúng, nhưng hắn có ý nghĩa với ta. 831 01:34:15,145 --> 01:34:17,409 Hơn là 1 tay nông dân. 832 01:34:19,416 --> 01:34:22,180 Chẳng có gì nguy hiểm với ta hơn hắn cả. 833 01:34:22,252 --> 01:34:24,447 Và bây giờ hắn sẽ đến với ta. 834 01:34:28,659 --> 01:34:30,024 Sao ông biết tôi? 835 01:34:30,093 --> 01:34:32,084 Sao à? 836 01:34:34,331 --> 01:34:36,356 Đứng yên. 837 01:34:36,433 --> 01:34:38,367 Đứng yên. 838 01:34:38,435 --> 01:34:40,062 Ta cảm thấy nó... 839 01:34:40,137 --> 01:34:42,765 trong cô. 840 01:34:42,839 --> 01:34:45,364 Vì cô đang mang thai... 841 01:34:45,442 --> 01:34:47,433 con trai của hăn. 842 01:34:50,414 --> 01:34:53,349 Cô đang mang thai đứa con của nó. 843 01:35:07,964 --> 01:35:09,397 Cô đến từ đâu? 844 01:35:10,500 --> 01:35:13,731 Gloucern. Họ bắt tôi đi. 845 01:35:13,804 --> 01:35:16,102 Chúng ta sẽ về nhà. 846 01:35:17,340 --> 01:35:19,331 Chúng ta sẽ chết ở đây mất. 847 01:35:51,541 --> 01:35:54,066 Tạm biệt, ông bạn. 848 01:36:32,682 --> 01:36:34,707 Sao chúng ta có thể đánh thắng đội quân lớn đến vây? 849 01:36:34,785 --> 01:36:37,515 Khi kiếm thua thì dao có thể chiến thắng 850 01:36:37,587 --> 01:36:39,919 không phải lúc nói ẩn ý đâu pháp sư. 851 01:36:39,990 --> 01:36:43,016 Một đội nhỏ có thể đi tắt qua bọn Krug... 852 01:36:43,093 --> 01:36:45,323 và giải quyết vấn đề ở cuội nguồn của nó. 853 01:36:47,330 --> 01:36:49,264 Đưa tôi đến chỗ Gallian... 854 01:36:49,332 --> 01:36:51,323 tôi sẽ giết hắn. 855 01:36:51,401 --> 01:36:54,529 Thưa ngài, với sự kính trọng... 856 01:36:54,604 --> 01:36:58,096 ngài đang lập kế hoạch cứu 1 người phụ nữ trong khi cả vương quốc đang gặp nguy hiểm? 857 01:36:58,175 --> 01:37:02,942 Nếu nhà vua muốn cứu vợ thì phải giết Gallian. 858 01:37:03,013 --> 01:37:06,176 Nếu anh ta giết được Gallian, thì cả vương quốc sẽ được cứu 859 01:37:12,722 --> 01:37:14,986 Muriella. 860 01:37:15,058 --> 01:37:17,049 Đến lúc rồi. 861 01:37:19,629 --> 01:37:21,187 Thưa ngài. 862 01:37:22,499 --> 01:37:25,696 Tôi muốn tham gia nhiệm vụ này tôi muốn được phục vụ ngài. 863 01:37:25,769 --> 01:37:28,203 Được rồi, con đã trình bày quan điểm giờ thì quay về lâu đài đi. 864 01:37:28,271 --> 01:37:30,262 Con là con của cha... 865 01:37:31,741 --> 01:37:33,800 con muốn phục vụ nhà vua giống như cha đã làm. 866 01:37:37,547 --> 01:37:40,448 Cô đã mang đến kẻ giết nhà vua rồi. 867 01:37:40,517 --> 01:37:42,951 Hắn chỉ rơi vào tay tôi thôi. 868 01:37:43,019 --> 01:37:46,284 1 người cần tất cả sự trợ giúp mà anh ta có, pháp sư. 869 01:37:46,356 --> 01:37:48,881 Tôi chấp nhận thỉnh cầu của cô. 870 01:37:51,795 --> 01:37:54,195 - Có những người khác cũng muốn giúp - Những người nào? 871 01:37:54,264 --> 01:37:56,255 Để tôi cho ngài xem. 872 01:38:01,571 --> 01:38:05,337 - Anh đã sống sót - Tôi đã tránh xa rồi. 873 01:38:06,877 --> 01:38:10,836 Tên các anh muốn giết, kẻ điểu khiển bọn Krug - 874 01:38:13,216 --> 01:38:14,774 chúng tôi sẽ giúp anh tìm hắn. 875 01:38:14,851 --> 01:38:17,081 Tôi tưởng cô muốn tranh xa khỏi cuộc chiến của loài người. 876 01:38:17,153 --> 01:38:19,178 Nhưng chúng tôi thấy chiến tranh không muốn tránh xa chúng tôi. 877 01:38:19,256 --> 01:38:21,622 Và khi khu rừng bị xâm chiếm và tàn phá.... 878 01:38:21,691 --> 01:38:23,921 chúng tôi không có lựa chọn nào khác. 879 01:38:23,994 --> 01:38:27,191 Chúng tôi sẽ chiến đấu cùng các anh và sau đó chúng tôi muốn các anh để chúng tôi yên 880 01:38:55,825 --> 01:38:58,555 Christwind. 881 01:38:58,628 --> 01:39:02,792 - Được xây dựng thành 1 nơi kiên cố cho các pháp sư - Kiên cố đến mức nào? 882 01:39:02,866 --> 01:39:05,699 Hừ. Cửa chỉ được mở từ bên trong 883 01:39:05,769 --> 01:39:07,760 ông vào được không? 884 01:39:07,837 --> 01:39:12,001 - Pháp sư không cần qua cửa để vào Christwind. - Tôi sẽ tìm ra đường vào. 885 01:39:12,075 --> 01:39:15,704 Cô có cảm thấy mình may mắn khi còn sống không? 886 01:39:17,047 --> 01:39:18,981 Tôi thì có 887 01:39:19,049 --> 01:39:21,540 cuộc sống... 888 01:39:21,618 --> 01:39:24,246 chưa bao giờ thú vị hơn thế. 889 01:39:29,292 --> 01:39:31,760 Những người đến cùng tôi... 890 01:39:31,828 --> 01:39:33,762 sao không trả tự do cho họ? 891 01:39:33,830 --> 01:39:38,665 Anh không muốn cả thế giới biết là anh có sức mạnh vô đối và lòng nhân ái sao? 892 01:39:38,735 --> 01:39:40,726 Cô không hiểu gì sao? 893 01:39:41,972 --> 01:39:43,963 Ta còn hơn cả lòng khoan dung. 894 01:39:44,040 --> 01:39:46,008 Vượt xa cả cái tốt và xấu. 895 01:39:46,076 --> 01:39:47,771 Đó là ý nghĩ trẻ con. 896 01:39:47,844 --> 01:39:51,678 Ta đang thay đổi cấu trúc của thế giới. 897 01:39:51,748 --> 01:39:54,182 Ta sẽ dừng lại ở đâu nếu ta cho các bạn của cô thấy lòng nhân từ? 898 01:39:54,250 --> 01:39:57,117 - Có thể mà - Không miễn cho ai hết 899 01:39:57,187 --> 01:40:00,247 Không ai, không phải cô cũng không phải tay nông dân. 900 01:40:00,323 --> 01:40:04,225 Thậm chí là đứa bé trong bụng cô khi ta lôi nó ra. 901 01:40:05,195 --> 01:40:06,890 Giết tôi đi! 902 01:40:06,963 --> 01:40:08,954 Giết tôi đi! 903 01:40:15,639 --> 01:40:17,869 Ta không giết cô. 904 01:40:17,942 --> 01:40:19,933 Ta sẽ tận hưởng cô. 905 01:40:20,010 --> 01:40:22,444 Nếu ngươi có thể chảy máu, thì ngươi cũng có thể chết. 906 01:40:22,513 --> 01:40:26,279 Có thể vậy, nhưng ta sẽ không chết. 907 01:40:28,018 --> 01:40:30,919 Ta còn nhiều việc phải làm. 908 01:41:15,966 --> 01:41:19,732 Tarish. 909 01:42:05,716 --> 01:42:07,013 Cung thủ sẵn sàng. 910 01:42:17,695 --> 01:42:19,663 Bắn! 911 01:42:36,814 --> 01:42:39,214 Ngay bây giờ! 912 01:43:10,281 --> 01:43:13,182 Có 1 cái hang ở kia. 913 01:43:13,250 --> 01:43:15,377 Dùng để thông gió. 914 01:43:15,452 --> 01:43:18,819 Và giờ thì tôi phải rời các bạn rồi. 915 01:43:18,889 --> 01:43:20,914 Con không muốn bố đi 1 mình. 916 01:43:20,991 --> 01:43:25,360 Nếu còn 1 chút nhân tính trong tên điên đó thì ta sẽ cố gắng hết mình. 917 01:43:25,429 --> 01:43:27,897 Ông không thể thuyết phục quỷ dữ được, Merick. 918 01:43:27,965 --> 01:43:31,128 Nhưng ít nhất ta cũng có thể làm hắn mất tập trung. 919 01:44:03,534 --> 01:44:04,660 Ta biết ông sẽ tới. 920 01:44:06,870 --> 01:44:08,861 Ông bạn già. 921 01:44:20,684 --> 01:44:22,675 Chúng ta đã từng là bạn. 922 01:44:23,721 --> 01:44:25,916 Nhưng anh đã thay đổi rất nhiều. 923 01:44:27,858 --> 01:44:29,826 Oh? 924 01:45:11,235 --> 01:45:14,568 Sức mạnh của 1 pháp sư 925 01:45:14,638 --> 01:45:16,071 phải được phụ vụ nhà vua. 926 01:45:16,140 --> 01:45:19,576 Nhưng anh đã trở thành kẻ thù của nhà vua? 927 01:45:19,643 --> 01:45:21,338 Ông thấy bọn Krug của tôi thế nào? 928 01:45:21,412 --> 01:45:24,506 Chúng chỉ là 1 lũ tàn nhẫn đáng ghể tởm 929 01:45:24,581 --> 01:45:27,072 điều thú vị về bọn Krug 930 01:45:27,151 --> 01:45:29,085 là chúng không có vua nào cả. 931 01:45:29,153 --> 01:45:31,087 Vậy ông nghĩ tôi đã làm gì hả ông bạn. 932 01:45:31,155 --> 01:45:34,750 - Ta không muốn đoán - Ta đã tự biến mình thành vua 933 01:45:34,825 --> 01:45:36,816 Vua của bọn Krug. 934 01:45:36,894 --> 01:45:41,092 Và giờ ta phục vụ cho người nào xứng đáng với với lòng trung thành của ta. 935 01:45:41,165 --> 01:45:42,860 - Chính là ta - Đủ rồi! 936 01:45:46,670 --> 01:45:51,369 Gallian, ngươi và ta là những pháp sư cuối cùng. 937 01:45:51,442 --> 01:45:55,003 Ta van xin ngươi nhận ra lỗi lầm và sự điên loạn của ngươi. 938 01:45:58,015 --> 01:46:00,415 Ông không biết rằng... 939 01:46:00,484 --> 01:46:02,509 sự điên loạn... 940 01:46:02,586 --> 01:46:04,520 có thể mạnh đến mức nào đâu. 941 01:46:29,780 --> 01:46:33,876 Trong vương quốc của ta, sẽ không có từ dành cho sự điên loạn. 942 01:46:33,951 --> 01:46:36,181 Bọn ta chỉ gọi nó đơn giản là... 943 01:46:36,253 --> 01:46:38,380 ... sức mạnh. 944 01:46:57,841 --> 01:46:59,900 Tấn công! 945 01:47:28,172 --> 01:47:30,106 Hừm. Hắn đang ở đây. 946 01:47:30,174 --> 01:47:31,607 Hắn đã đến. 947 01:47:32,843 --> 01:47:34,902 Ta thấy chả còn lý do gì để kéo dài cuộc chiến này nữa. 948 01:47:36,580 --> 01:47:39,981 Muriella. 949 01:47:41,718 --> 01:47:43,709 Muriella. 950 01:48:00,571 --> 01:48:01,833 Con đã ở đây. 951 01:48:01,905 --> 01:48:04,465 Con không biết sao nó xảy ra được. 952 01:48:04,541 --> 01:48:08,375 Sao ta có thể ngốc vậy chứ? 953 01:48:09,713 --> 01:48:11,977 Tha thứ cho ta... 954 01:48:12,049 --> 01:48:14,040 pháp sư. 955 01:48:15,752 --> 01:48:17,310 Lấy sức mạnh của ta đi. 956 01:49:11,642 --> 01:49:13,974 - Giết chúng đi! - Ai đó sẽ cứu ta. 957 01:49:20,951 --> 01:49:23,044 Nhìn đằng sau kìa! 958 01:49:24,955 --> 01:49:27,253 Chạy đi! 959 01:49:27,324 --> 01:49:29,451 Đi nào! Đi! Nhanh nào! 960 01:49:33,330 --> 01:49:36,231 Đường này, Farmer. 961 01:49:36,300 --> 01:49:38,291 Đường này. 962 01:51:00,388 --> 01:51:04,154 Farmer. Ôi! 963 01:51:06,594 --> 01:51:09,859 Ngươi đã gây cho ta nhiều mối lo ngại, Farmer. 964 01:51:15,303 --> 01:51:17,794 Ta biết là ngươi đã trở thành vua rồi. 965 01:51:17,872 --> 01:51:21,364 Không thể có 2 vua trong 1 vương quốc được đúng không? 966 01:51:21,442 --> 01:51:24,377 Có mấy khi 2 vị vua lại đấu 1 chọi 1 967 01:51:24,445 --> 01:51:27,175 và nếm vị máu của kẻ thù không? 968 01:51:27,248 --> 01:51:30,513 Ngươi muốn đánh... hay cứ nói đến khi chết? 969 01:52:11,525 --> 01:52:13,550 Ngươi định dùng pháp thuật à? 970 01:52:13,628 --> 01:52:16,222 Danh dự của ngươi ở đâu? 971 01:53:32,006 --> 01:53:33,337 Ta sẽ báo thù được. 972 01:54:12,813 --> 01:54:13,802 Không! 973 01:54:47,348 --> 01:54:51,341 Ngươi đang báo thù kiểu gì vậy, Farmer? 974 01:54:51,419 --> 01:54:54,217 Sự báo thù của 1 người cha sự báo thù của 1 người chồng 975 01:54:54,288 --> 01:54:56,882 hay sự báo thù của 1 vị vua? 976 01:55:01,262 --> 01:55:03,230 Ngươi còn quên rằng còn sự báo thù của người mẹ nữa. 977 01:55:48,709 --> 01:55:50,677 Chuyện gì xảy ra vậy? 978 01:56:21,775 --> 01:56:24,642 Có 1 điều anh đã luôn muốn nói với em. 979 01:56:25,679 --> 01:56:27,670 Anh yêu em. 980 01:57:30,211 --> 01:57:33,977 Sync nguyenthucbk's sub 981 01:57:34,048 --> 01:57:35,982 A night like this 982 01:57:36,050 --> 01:57:38,484 When visions come true 983 01:57:38,552 --> 01:57:42,044 Would you believe in a tale like this 984 01:57:42,122 --> 01:57:44,420 A lay of bliss 985 01:57:44,491 --> 01:57:47,426 Praising the old lore 986 01:57:47,494 --> 01:57:53,399 Come to the blazing fire and see me in the shadows 987 01:57:53,467 --> 01:57:57,460 See me in the shadows 988 01:57:57,538 --> 01:58:01,030 Songs I will sing of runes and rings 989 01:58:01,108 --> 01:58:05,340 Just hand me my harp this night turns into myth 990 01:58:05,412 --> 01:58:09,143 Nothing seems real you soon will feel 991 01:58:09,216 --> 01:58:12,549 The world we live in is another skald's 992 01:58:12,620 --> 01:58:16,579 Dream in the shadows 993 01:58:16,657 --> 01:58:20,753 Dream in the shadows 994 01:58:27,801 --> 01:58:31,396 Do you believe there is sense in it 995 01:58:31,472 --> 01:58:33,497 Is it truth or myth 996 01:58:33,574 --> 01:58:35,735 They're one in my rhymes 997 01:58:35,809 --> 01:58:39,472 Nobody knows the meaning behind 998 01:58:39,546 --> 01:58:41,605 The weaver's line 999 01:58:41,682 --> 01:58:46,745 Well, nobody else but the Norns can 1000 01:58:46,820 --> 01:58:50,586 See through the blazing fires of time and 1001 01:58:50,658 --> 01:58:56,597 All things will proceed as the child of the hallowed 1002 01:58:56,664 --> 01:59:00,930 Will speak to you now 1003 01:59:01,001 --> 01:59:04,835 See me in the shadows 1004 01:59:04,905 --> 01:59:08,773 See me in the shadows 1005 01:59:08,842 --> 01:59:12,778 Songs I will sing of tribes and kings 1006 01:59:12,846 --> 01:59:16,873 The carrion bird and the hall of the slain 1007 01:59:16,950 --> 01:59:20,909 Nothing seems real you soon will feel 1008 01:59:20,988 --> 01:59:24,014 The world we live in is another skald's 1009 01:59:24,091 --> 01:59:27,891 Dream in the shadows 1010 01:59:27,961 --> 01:59:32,364 Dream in the shadows 1011 01:59:38,539 --> 01:59:40,700 Do not fear for my reason 1012 01:59:40,774 --> 01:59:42,935 There's nothing to hide 1013 01:59:43,010 --> 01:59:46,912 How bitter your treason How bitter the lie 1014 01:59:46,980 --> 01:59:51,280 Remember the runes and remember the light 1015 01:59:51,352 --> 01:59:54,947 All I ever want is to be at your side 1016 01:59:55,022 --> 01:59:56,956 We'll gladden the raven 1017 01:59:57,024 --> 02:00:00,824 Now I will run through the blazing fires 1018 02:00:00,894 --> 02:00:03,192 That's my choice 1019 02:00:03,263 --> 02:00:06,494 'Cause things shall proceed as foreseen 1020 02:00:33,160 --> 02:00:37,563 Pale-face the innocent 1021 02:00:37,631 --> 02:00:41,260 Will drown in blood 1022 02:00:41,335 --> 02:00:43,269 Hurt and withdrawn 1023 02:00:43,337 --> 02:00:47,296 Don't ever steal my grief 1024 02:00:47,374 --> 02:00:50,901 In this haze of green and gold 1025 02:00:50,978 --> 02:00:52,946 He's gone 1026 02:00:53,013 --> 02:00:56,661 Blind my eyes and I still can see 1027 02:00:56,795 --> 02:00:59,355 Through the mist to the very end 1028 02:00:59,431 --> 02:01:02,594 There I'll face what I fear the most 1029 02:01:02,667 --> 02:01:08,469 Blind my eyes But it all doesn't matter right now 1030 02:01:08,540 --> 02:01:11,031 I will bury my dead 1031 02:01:11,109 --> 02:01:15,102 And keep on till the end 1032 02:01:15,180 --> 02:01:17,614 I won't give up 1033 02:01:17,682 --> 02:01:20,674 I won't give up 1034 02:01:20,752 --> 02:01:25,212 I'll turn to the red fiields of none 1035 02:01:25,290 --> 02:01:27,224 There's a grave 1036 02:01:27,292 --> 02:01:29,954 There's a rose 1037 02:01:30,028 --> 02:01:33,486 - Drift away - I can hear me say 1038 02:01:33,565 --> 02:01:38,059 Soon you all shall be free 1039 02:01:38,136 --> 02:01:40,969 Carry the blessed home 1040 02:01:41,039 --> 02:01:43,405 No one's left here but me 1041 02:01:43,475 --> 02:01:48,378 And I will sing out your name 1042 02:01:50,081 --> 02:01:54,484 Call me insane I know 1043 02:01:54,552 --> 02:01:59,285 I've opened my heart and my soul to you, son 1044 02:01:59,357 --> 02:02:04,021 So pale turns the innocent 1045 02:02:04,095 --> 02:02:07,861 And all I feel 1046 02:02:07,932 --> 02:02:11,595 Is pain 1047 02:02:13,538 --> 02:02:17,565 Suddenly I understand 1048 02:02:17,642 --> 02:02:19,940 He's gone 1049 02:02:20,011 --> 02:02:23,003 Blind my eyes and I still can see 1050 02:02:23,081 --> 02:02:25,709 Through the mist to the very end 1051 02:02:25,784 --> 02:02:29,083 There I'll face what I fear the most 1052 02:02:29,154 --> 02:02:34,319 Blind my eyes But it all doesn't matter right now 1053 02:02:35,460 --> 02:02:40,591 But it all doesn't matter right now