1 00:00:43,780 --> 00:00:47,216 - Je savais que tu viendrais. - Je te l'avais dit. 2 00:00:49,380 --> 00:00:54,010 Je veux dire, je l'ai senti. Avant que tu n'arrives. 3 00:00:56,300 --> 00:01:01,249 Tu développes tes pouvoirs, Muriella. Notre relation porte ses fruits. 4 00:01:25,660 --> 00:01:26,695 Arrête. 5 00:01:29,860 --> 00:01:33,136 - Il faut que tu partes. - C'est ce que tu veux ? 6 00:01:33,220 --> 00:01:35,688 Chaque fois qu'on se voit, je me sens... 7 00:01:38,220 --> 00:01:40,176 faible, comme vidée. 8 00:01:40,260 --> 00:01:43,138 C'est peut-être l'effet que l'amour fait aux femmes. 9 00:01:45,740 --> 00:01:47,298 Que sais-tu de l'amour ? 10 00:01:47,380 --> 00:01:49,848 Je sais que les poètes disent qu'il mourrait par amour. 11 00:01:49,940 --> 00:01:53,979 - Toi, tu serais prêt à mourir par amour ? - Peut-être, dans un poème. 12 00:01:56,620 --> 00:01:58,656 Que dirait mon père ? 13 00:01:58,740 --> 00:02:02,176 Ton père ignore beaucoup de choses de ce monde. 14 00:02:02,260 --> 00:02:04,137 Qu'il ignore aussi celle-ci. 15 00:02:05,620 --> 00:02:09,533 Sacrilège ! C'est de la folie, Gallian. Tu vas trop loin. 16 00:02:22,100 --> 00:02:24,136 Que les dieux nous protègent. 17 00:02:31,380 --> 00:02:34,736 Vas-y, tire, Zeph. Sers-toi de tes jambes. 18 00:02:37,500 --> 00:02:39,536 Il ne veut pas sortir. 19 00:02:40,540 --> 00:02:43,850 Les plus gros sont toujours les plus résistants. 20 00:02:46,540 --> 00:02:49,100 Tu vois ? Ce qui en vaut la peine se mérite. 21 00:03:02,180 --> 00:03:03,499 Tu les as ratés. 22 00:03:04,980 --> 00:03:08,734 Je ne voulais pas les tuer. Tant qu'ils ne mangent pas la récolte. 23 00:03:24,340 --> 00:03:27,537 J'ai le porc. On fait comme d'habitude ? 24 00:03:27,620 --> 00:03:32,375 - Le porc contre du maïs cet hiver ? - Oui. Ça ne change pas. 25 00:03:32,460 --> 00:03:36,578 - Ça n'a pas été facile, cette saison. - J'ai connu pire. 26 00:03:36,660 --> 00:03:40,619 Le roi recrute. Les soldats sont très bien traités. 27 00:03:40,700 --> 00:03:43,737 J'ai des terres. Ça ne suffit pas ? 28 00:03:44,620 --> 00:03:47,771 Avec l'âge, on se lasse de travailler juste pour survivre. 29 00:03:48,780 --> 00:03:51,135 Tu n'aimerais pas tester ton courage ? 30 00:03:51,220 --> 00:03:54,098 Survivre, ça n'a rien de bien courageux. 31 00:03:55,180 --> 00:03:57,899 Merde, ça te tuerait de parler avec moi deux minutes ? 32 00:03:57,980 --> 00:03:59,095 On n'est pas des animaux. 33 00:03:59,180 --> 00:04:01,853 Entre êtres humains, on se parle. 34 00:04:01,940 --> 00:04:05,171 Norick, si je pouvais extraire ces navets avec des mots, je le ferais. 35 00:04:05,260 --> 00:04:08,252 Quand viendra la pluie, le sol deviendra argileux 36 00:04:09,460 --> 00:04:12,133 et aucune formule magique ne pourra extraire ces navets. 37 00:04:12,220 --> 00:04:14,450 Tu sais ce que j'aime chez ton père, Zeph ? 38 00:04:14,540 --> 00:04:16,735 Son extraordinaire affabilité. 39 00:04:16,820 --> 00:04:19,653 - Montre à Norick où on stocke son maïs. - D'accord. 40 00:04:19,740 --> 00:04:21,890 Tiens, Zeph. Prends ce cochon. 41 00:04:26,380 --> 00:04:28,769 J'imagine que tu restes dîner. 42 00:04:30,180 --> 00:04:31,977 Puisque tu m'invites. 43 00:04:40,380 --> 00:04:43,929 Norick, c'est si bon de te voir. Tu devrais venir plus souvent. 44 00:04:44,020 --> 00:04:47,092 J'imagine que Farmer m'a assez vu quand il était petit. 45 00:04:47,180 --> 00:04:50,331 Maintenant qu'il a une famille, il a envie de changer d'air. 46 00:04:50,420 --> 00:04:53,810 Norick pense que papa devrait s'engager dans l'armée du roi. 47 00:04:53,900 --> 00:04:56,812 Hé, pas si vite. Ce n'est pas ce que j'ai dit. 48 00:04:56,900 --> 00:04:59,209 Il dit que les soldats du roi gagnent beaucoup. 49 00:04:59,300 --> 00:05:01,860 Farmer, tu n'y penses pas, si ? 50 00:05:01,940 --> 00:05:04,659 Vous êtes ma famille. Je ne vous quitterai jamais. 51 00:05:04,740 --> 00:05:08,494 - Ça répond à ta question, Norick ? - Je ne faisais que parler. 52 00:05:08,580 --> 00:05:12,619 À chacun son talent. Le tien, c'est la conversation, on dirait. 53 00:05:14,100 --> 00:05:17,217 Et le tien, c'est le cafardage. 54 00:05:17,300 --> 00:05:19,336 - Je peux avoir du poulet ? - Ne lui en donne pas. 55 00:05:19,420 --> 00:05:21,138 Passe-moi le poulet. 56 00:05:40,140 --> 00:05:42,495 Dis-moi quelque chose de gentil. 57 00:05:42,580 --> 00:05:45,174 - Dis-moi que tu m'aimes. - Tu le sais. 58 00:05:50,180 --> 00:05:53,297 Je ne sais que ce que tu me dis, et tu ne me dis rien. 59 00:05:53,380 --> 00:05:57,134 Regarde ces mains, déformées par tout ce que je fais pour vous. 60 00:05:58,260 --> 00:06:01,013 Ces mains en disent plus long que les mots. 61 00:06:01,100 --> 00:06:03,489 Qu'est-ce que ça te coûte de me le dire ? 62 00:06:05,020 --> 00:06:06,738 Qu'est-ce que tu veux ? 63 00:06:08,580 --> 00:06:12,334 Ce que veulent toutes les femmes. Un peu de passion. 64 00:06:12,420 --> 00:06:13,978 Un peu de passion ? 65 00:06:15,380 --> 00:06:18,577 Eh bien, voyons ce que je peux faire. 66 00:06:23,140 --> 00:06:25,938 - C'est l'heure. - Pourquoi tu ne viens pas avec nous ? 67 00:06:26,020 --> 00:06:27,851 J'ai toute cette terre à défricher. 68 00:06:27,940 --> 00:06:31,899 Souviens-toi, un homme qui construit sa vie sur le labeur... 69 00:06:31,980 --> 00:06:35,256 - Ne manque jamais de courage. - C'est ça. 70 00:06:41,980 --> 00:06:44,050 Je déteste dormir sans toi. 71 00:06:54,260 --> 00:06:55,659 Prends garde à toi. 72 00:06:57,420 --> 00:07:00,457 On ne va qu'à Stonebridge. Il ne peut rien nous arriver. 73 00:07:10,700 --> 00:07:14,488 Pourquoi on appelle papa "Farmer" ? Il n'a pas de vrai prénom ? 74 00:07:14,580 --> 00:07:17,617 Ton père pense que les gens sont définis par ce qu'ils font. 75 00:07:17,700 --> 00:07:20,294 Norick l'a amené à Stonebridge quand il était petit. 76 00:07:20,380 --> 00:07:22,177 Norick est son père ? 77 00:07:22,260 --> 00:07:23,579 La ville entière l'a adopté. 78 00:07:23,660 --> 00:07:27,096 Il a été élevé par plusieurs familles successives. 79 00:07:27,180 --> 00:07:29,136 Mais Norick a toujours veillé sur lui. 80 00:07:29,220 --> 00:07:33,008 Je suis content qu'il ait une famille, maintenant, et que ce soit nous. 81 00:07:37,180 --> 00:07:38,454 Moi aussi. 82 00:07:59,100 --> 00:08:00,294 Général. 83 00:08:02,100 --> 00:08:03,897 Faites votre rapport au roi. 84 00:08:04,780 --> 00:08:08,739 Votre Majesté. Les Krugs. Des guerriers sauvages. 85 00:08:09,460 --> 00:08:11,098 Ils se battent à l'épée. 86 00:08:11,180 --> 00:08:15,458 C'est ridicule. C'est comme si vous disiez que vous avez vu des chiens armés. 87 00:08:15,540 --> 00:08:19,579 Ils se battent comme nous. Ils ont tué toute l'équipe partie en reconnaissance. 88 00:08:19,660 --> 00:08:21,935 Si on ne m'avait pas ordonné d'aller au rapport, 89 00:08:22,020 --> 00:08:23,897 je serais mort, moi aussi. 90 00:08:25,340 --> 00:08:27,900 Ça ressemble à de la sorcellerie. 91 00:10:18,340 --> 00:10:21,537 - Grand-maman ! - Zeph ! C'est toi ? 92 00:10:23,700 --> 00:10:26,658 Je te tiens ! Enfin ! Je vais pouvoir te mettre au four. 93 00:10:26,740 --> 00:10:31,291 - Je déteste le four ! - Pourquoi ? Il y fait bien chaud. 94 00:10:31,380 --> 00:10:33,371 On ne va pas te manger tout cru, quand même ! 95 00:10:33,460 --> 00:10:34,893 Pourquoi tu veux me manger ? 96 00:10:34,980 --> 00:10:39,531 J'ai promis à ton grand-père qu'on allait manger quelque chose de délicieux ce soir. 97 00:10:56,060 --> 00:10:58,813 - Alors, tu as bien vendu ? - Pas mal. 98 00:10:58,900 --> 00:11:02,256 Bien sûr, puisque je suis une femme, les hommes essayaient de m'arnaquer. 99 00:11:02,340 --> 00:11:05,730 Du coup, je les ai fait payer plus. Puisque je suis une femme ! 100 00:11:06,260 --> 00:11:08,057 Quand on était gosses, c'est toujours toi 101 00:11:08,140 --> 00:11:11,212 - qui commandais ! - Je savais ce que je voulais, c'est tout. 102 00:11:11,300 --> 00:11:13,097 Jusqu'à ce qu'elle rencontre ton père. 103 00:11:13,180 --> 00:11:16,570 Ton père n'aime recevoir d'ordres de personne. 104 00:11:38,980 --> 00:11:41,096 - Où est grand-père ? - Au clocher. 105 00:11:41,180 --> 00:11:43,091 - On peut y aller ? - C'est dangereux. 106 00:11:43,180 --> 00:11:46,172 Le clocher a été construit pour les temps de guerre. 107 00:11:46,260 --> 00:11:48,535 Tirer la mauvaise corde pourrait déclencher une guerre. 108 00:12:37,740 --> 00:12:39,571 Tu en as mis, du temps ! 109 00:13:06,860 --> 00:13:08,896 Ils ne s'effraient pas facilement. 110 00:13:23,820 --> 00:13:26,698 - C'est dingue. - Les Krugs sont des monstres. 111 00:13:26,780 --> 00:13:28,338 Ils n'ont ni armes, ni armures. 112 00:13:28,420 --> 00:13:30,331 J'ai besoin de ton cheval, Norick. 113 00:13:30,420 --> 00:13:32,490 - Où tu vas ? - À Stonebridge. Solana et Zeph y sont. 114 00:13:32,580 --> 00:13:33,649 Je viens avec toi. 115 00:13:34,460 --> 00:13:35,973 Farmer n'est pas venu. 116 00:13:36,060 --> 00:13:39,769 Non, mon mari s'occupe de la ferme pendant que je vends nos récoltes. 117 00:13:39,860 --> 00:13:43,409 Tu as de la chance d'avoir trouvé un mari qui t'aime tant. 118 00:13:43,500 --> 00:13:46,617 Oui. Je crois. 119 00:13:48,140 --> 00:13:52,053 Quand ils s'embrasseront, sonne cinq fois la cloche 120 00:13:52,140 --> 00:13:55,177 pour annoncer leur mariage à tout le village. 121 00:13:56,900 --> 00:13:59,858 Va-t'en. Tout de suite. Ramène Zeph à la maison. 122 00:14:02,500 --> 00:14:05,731 Vite ! Tu peux le protéger, papa. Protège-le. 123 00:14:20,780 --> 00:14:23,248 - Vous êtes prête, milady ? - Toujours. 124 00:14:27,140 --> 00:14:28,289 Arrêtez ! 125 00:14:30,180 --> 00:14:32,330 Vous abandonnez déjà ? 126 00:14:32,420 --> 00:14:35,651 Vous avez fait des progrès remarquables. 127 00:14:36,660 --> 00:14:39,458 Si seulement Ehb avait plus de soldats de votre trempe. 128 00:14:39,540 --> 00:14:41,974 Eh bien, prenez-moi dans votre armée. 129 00:14:46,740 --> 00:14:50,858 Je ne suis pas sûr que les armées d'Ehb soient prêtes à engager des femmes. 130 00:14:50,940 --> 00:14:53,977 Et puis que dirait votre père ? 131 00:14:58,220 --> 00:15:01,417 Mon père ne me laisse jamais faire ce que je veux. 132 00:15:01,500 --> 00:15:05,129 Tarish ! Prépare tes troupes à partir. 133 00:15:05,220 --> 00:15:08,769 Des hordes de Krugs saccagent la région. 134 00:15:08,860 --> 00:15:11,613 Le soleil me donne des cloques. 135 00:15:11,700 --> 00:15:13,895 Qu'est-ce que tu racontes ? 136 00:15:15,940 --> 00:15:19,933 - Fais ce que je te dis. - Je n'obéis qu'au roi. 137 00:15:20,020 --> 00:15:24,810 Tu devrais apprendre à faire preuve d'un peu de respect. 138 00:15:28,420 --> 00:15:30,695 Le respect, ça se gagne. 139 00:15:30,780 --> 00:15:34,375 Tu te trompes. Le respect m'est dû depuis ma naissance ! 140 00:17:16,940 --> 00:17:19,613 - Où est Solana ? - Elle sonne la cloche. 141 00:17:23,500 --> 00:17:26,094 T'en fais pas, Zeph, je vais la retrouver. 142 00:17:26,180 --> 00:17:29,695 - Papa ! - Bastian ! Prends mon épée. 143 00:17:31,860 --> 00:17:35,648 - Rentrez à l'intérieur et fermez le verrou. - Vite ! 144 00:17:35,740 --> 00:17:37,571 - Merci, papa. - Va ! 145 00:18:07,500 --> 00:18:08,774 Allons au village. 146 00:18:08,860 --> 00:18:10,691 Allez, dépêchez ! 147 00:18:46,580 --> 00:18:49,299 Bien joué. Cet homme a de l'esprit ! 148 00:20:00,340 --> 00:20:01,739 Lâche-les. 149 00:20:03,660 --> 00:20:08,336 Tu m'as déjà tué une fois aujourd'hui, et te revoilà. 150 00:20:24,380 --> 00:20:25,574 Papa ! 151 00:20:29,860 --> 00:20:31,179 Sauve-toi, Zeph ! 152 00:21:39,780 --> 00:21:42,055 Regarde ! Ils s'en vont. 153 00:21:44,380 --> 00:21:45,495 Zeph ! 154 00:21:46,300 --> 00:21:48,450 Cours jusqu'au plateau ! 155 00:21:48,540 --> 00:21:49,609 Zeph ! 156 00:24:11,660 --> 00:24:14,254 J'ai besoin d'une quatrième pierre pour Solana. 157 00:24:16,020 --> 00:24:19,490 Personne n'a vu Solana. Personne ne sait. 158 00:24:20,940 --> 00:24:23,329 On n'a pas retrouvé son corps. Elle a pu s'échapper. 159 00:24:23,420 --> 00:24:25,092 Il a raison, Farmer. 160 00:24:50,620 --> 00:24:54,329 Gallian, où étais-tu ? Je t'ai cherché partout. 161 00:24:54,420 --> 00:24:55,899 J'étais occupé. 162 00:24:58,940 --> 00:25:01,613 - Très occupé. - On avait un accord. 163 00:25:01,700 --> 00:25:04,658 Tu pouvais accéder au château pour qu'on travaille ensemble. 164 00:25:04,740 --> 00:25:07,334 J'ai tenu ma part du contrat. 165 00:25:07,420 --> 00:25:11,732 Les évènements récents le prouvent, il me semble. 166 00:25:11,820 --> 00:25:15,210 Oui, c'est vrai. Tu as réussi à remuer un peu les choses. 167 00:25:16,220 --> 00:25:18,051 Remuer les choses ? 168 00:25:21,180 --> 00:25:24,775 Dis-moi, Fallow, connais-tu un certain "Farmer" ? 169 00:25:36,220 --> 00:25:38,017 Habitants de Stonebridge, 170 00:25:39,340 --> 00:25:42,810 les armées d'Ehb compatissent à votre douleur. 171 00:25:42,900 --> 00:25:45,892 Nous vengerons la mort de vos proches. 172 00:25:45,980 --> 00:25:48,335 Où était l'armée du roi quand les Krugs ont frappé ? 173 00:25:48,420 --> 00:25:51,173 Paysan ! N'oublie pas à qui tu parles. 174 00:25:51,260 --> 00:25:54,013 Dans votre monde, on ne s'incline pas devant le roi ? 175 00:25:54,100 --> 00:25:58,013 Dans mon monde, l'armée du roi est censée protéger le royaume, 176 00:25:59,180 --> 00:26:00,898 pas seulement le château. 177 00:26:02,340 --> 00:26:04,729 Qu'arrivera-t-il aux otages des Krugs ? 178 00:26:06,460 --> 00:26:08,212 Les Krugs ont pris des otages ? 179 00:26:08,300 --> 00:26:11,212 Taisez-vous ! Si les Krugs ont fait des prisonniers, 180 00:26:11,300 --> 00:26:14,258 on ignore encore dans quel but. 181 00:26:16,940 --> 00:26:20,489 L'armée du roi a besoin de tous les hommes aptes à combattre. 182 00:26:20,580 --> 00:26:22,855 - Qui vient avec nous ? - Que va-t-il arriver ? 183 00:26:22,940 --> 00:26:27,775 Le roi a ses légions et ses murs. Les otages des Krugs n'ont que nous. 184 00:26:30,820 --> 00:26:34,290 - Tu oses défier le roi ? - Je suis avec toi, Farmer. 185 00:26:35,420 --> 00:26:38,378 - Gardes ! - Laisse-les partir. 186 00:26:38,460 --> 00:26:40,735 Au royaume d'Ehb, on ne force personne. 187 00:26:46,700 --> 00:26:49,134 Tu as pris un risque en tournant le dos au roi. 188 00:26:49,220 --> 00:26:51,529 - Pas plus que toi. - Il s'agit de ma femme. 189 00:26:51,620 --> 00:26:53,178 Et de ma sœur. 190 00:26:54,540 --> 00:26:56,451 Bon, ne perdons pas de temps. 191 00:26:57,740 --> 00:27:00,618 Reste là, toi. Rejoins les armées d'Ehb. 192 00:27:01,620 --> 00:27:03,576 Tu voulais te faire soldat, non ? 193 00:27:03,660 --> 00:27:06,379 Non. L'uniforme ne me plaît pas. 194 00:27:08,460 --> 00:27:13,136 - Tu as un cheval ? - Une jument. Vieille, mais solide. 195 00:27:14,460 --> 00:27:17,099 Comme moi : vieux, mais solide. 196 00:27:26,020 --> 00:27:30,059 - Vous me barrez la route. - On s'est déjà vus, non ? 197 00:27:41,860 --> 00:27:43,657 Dis-moi quelque chose de gentil. 198 00:27:43,740 --> 00:27:46,698 - Dis-moi que tu m'aimes. - Tu le sais. 199 00:27:59,300 --> 00:28:01,655 Je m'appelle Merick, je suis le magicien du roi. 200 00:28:01,740 --> 00:28:05,619 J'ai entendu parler de vous. Des contes de fées pour enfants. 201 00:28:08,460 --> 00:28:12,055 - Votre roi a besoin de vous. - Mon fils avait besoin de moi aussi. 202 00:28:13,020 --> 00:28:16,296 Et il est mort. Je dois sauver ma femme, si elle vit encore. 203 00:28:17,420 --> 00:28:19,980 Ne pensez-vous pas, Farmer, 204 00:28:20,060 --> 00:28:23,416 qu'il y ait plus urgent et plus important 205 00:28:23,500 --> 00:28:27,095 que de partir au secours de vos proches ? 206 00:28:28,540 --> 00:28:31,338 Non, je ne pense pas. 207 00:28:32,940 --> 00:28:36,819 Essayez de rester en vie, Farmer. Votre roi a besoin de vous. 208 00:28:39,100 --> 00:28:41,170 Bien plus qu'il ne le sait lui-même. 209 00:28:42,580 --> 00:28:44,093 Comment connais-tu ce pont ? 210 00:28:44,180 --> 00:28:48,139 Je vagabondais dans le coin, enfant. J'y passais mes journées. 211 00:28:55,220 --> 00:28:57,370 Si on prend par la gorge, on perdra un jour. 212 00:28:57,460 --> 00:29:01,055 - Qu'est-ce que tu proposes ? - De traverser par là. 213 00:29:01,140 --> 00:29:03,734 Allons libérer les chevaux. 214 00:29:03,820 --> 00:29:05,697 Tu veux qu'on les abandonne ici ? 215 00:29:05,780 --> 00:29:08,852 Tu as peur de les vexer ? 216 00:29:09,180 --> 00:29:11,296 - Rentrez chez vous ! - Sauvez-vous ! 217 00:29:20,420 --> 00:29:21,773 Allons-y. 218 00:29:54,540 --> 00:29:58,010 - Bon, j'y vais. - Tu es courageux, pour un vieillard. 219 00:29:58,100 --> 00:30:01,934 Je ne veux pas que tu fasses plier la corde avant que je ne sois passé. 220 00:30:03,820 --> 00:30:06,618 - Allez ! - Oui, allez, vas-y ! 221 00:30:06,700 --> 00:30:08,895 Tu t'inquiétais plus pour ton cheval. 222 00:30:08,980 --> 00:30:10,811 J'aime mon cheval. Toi, je ne sais pas. 223 00:30:10,900 --> 00:30:13,619 Attends de me connaître mieux. 224 00:30:52,700 --> 00:30:54,770 Ça, ça nous a fait gagner du temps. 225 00:31:01,100 --> 00:31:04,570 - Votre Majesté. - Lève-toi, soldat. 226 00:31:06,380 --> 00:31:08,575 Combien d'hommes sont de garde ? 227 00:31:10,500 --> 00:31:12,934 C'est moi qui suis de garde, Votre Majesté. 228 00:31:15,340 --> 00:31:16,898 Toi seul. 229 00:31:19,900 --> 00:31:25,258 "Duc Fallow, vous êtes un coquin. Vous me faites remuer les seins. 230 00:31:27,460 --> 00:31:32,250 "Je le dirai à votre maman !" Où vas-tu ? Non ! 231 00:31:32,340 --> 00:31:35,889 Mon neveu s'amuse sur le trône du roi. 232 00:31:37,140 --> 00:31:39,051 Tu trouves ça approprié ? 233 00:31:47,100 --> 00:31:52,732 Tu joues pendant que ton roi et ses légions sont en campagne, 234 00:31:52,820 --> 00:31:57,848 et ta seule mission est de veiller à la sécurité de ce château, 235 00:31:58,620 --> 00:32:02,932 qui n'est gardé par personne ! 236 00:32:03,020 --> 00:32:08,333 Votre Majesté, j'étais parti me renseigner au sujet d'étranges rumeurs. 237 00:32:11,780 --> 00:32:14,772 - Qu'on l'emmène hors de ma vue. - Non ! 238 00:32:15,820 --> 00:32:17,651 Ne m'oblige pas à te traîner. 239 00:32:25,740 --> 00:32:29,176 Lâche-moi. Tu n'es pas digne de baiser mon habit. 240 00:32:29,260 --> 00:32:32,809 Et toi, tu n'es pas digne de ternir la couronne de ton oncle. 241 00:32:36,820 --> 00:32:39,414 À moins que le roi ne l'ordonne spécifiquement, 242 00:32:41,220 --> 00:32:44,132 tu n'as pas le droit de me toucher. 243 00:32:46,340 --> 00:32:47,773 Les droits régaliens 244 00:32:50,340 --> 00:32:54,015 sont des jouets avec lesquels je ne me lasserai jamais de jouer. 245 00:32:59,780 --> 00:33:03,853 - Les choses avancent comme prévu. - Je ne peux plus attendre ! 246 00:33:04,860 --> 00:33:09,217 Je ne supporte plus l'autorité de ce bouc sénile. 247 00:33:14,340 --> 00:33:17,377 Passe à l'acte. 248 00:33:21,060 --> 00:33:25,895 Tu veux que j'accélère le cours des choses ? Très bien ! Je vais le faire. 249 00:33:31,140 --> 00:33:32,175 Bien ! 250 00:33:48,660 --> 00:33:50,013 Gallian. 251 00:33:50,100 --> 00:33:53,251 Faut-il toujours que tu apparaisses ainsi de nulle part ? 252 00:33:53,340 --> 00:33:56,332 Tu te trompes. J'apparais de quelque part. 253 00:33:59,060 --> 00:34:01,574 Tu es bien hardi d'entrer sans avoir été invité. 254 00:34:01,660 --> 00:34:04,458 Ne suis-je donc plus le bienvenu ? 255 00:34:04,540 --> 00:34:08,579 Tu ne peux aller et venir à ta guise, 256 00:34:08,660 --> 00:34:10,810 et disparaître sans crier gare. 257 00:34:14,780 --> 00:34:19,900 - Je ne suis pas ta putain. - Comment peux-tu penser ça ? 258 00:34:19,980 --> 00:34:22,335 Tu sais pourquoi je dois apparaître discrètement. 259 00:34:22,420 --> 00:34:25,856 Je ne peux pas être vu en train de frapper à votre porte, si ? 260 00:34:26,740 --> 00:34:29,095 Comment peux-tu aller et venir à ta guise 261 00:34:29,180 --> 00:34:31,455 quand mon père te considère comme un ennemi du roi ? 262 00:34:31,540 --> 00:34:35,055 J'ai des amis. Et de l'influence. 263 00:34:35,140 --> 00:34:38,974 Pourquoi mon père te méprise-t-il ? Il n'est pas homme à porter des jugements hâtifs. 264 00:34:39,060 --> 00:34:43,576 Toutes ces questions ! Je ne suis pas venu pour me faire interroger. 265 00:34:43,660 --> 00:34:44,649 Ton père me déteste 266 00:34:44,740 --> 00:34:49,211 parce que je refuse de faire des courbettes devant le roi tout-puissant et son mage. 267 00:34:49,300 --> 00:34:51,450 Parce que je fais ce qui me chante ! 268 00:34:51,540 --> 00:34:53,451 Y compris avec sa fille. 269 00:34:57,460 --> 00:35:01,533 Sors de mes appartements. Sors de ma vie. 270 00:35:04,460 --> 00:35:06,337 Tu me bannis, toi aussi ? 271 00:35:06,420 --> 00:35:08,217 Après tout le travail qu'on a fait. 272 00:35:08,300 --> 00:35:11,417 Ne t'ai-je pas aidée à découvrir tes pouvoirs, à voir des choses ? 273 00:35:11,500 --> 00:35:13,252 Tu m'as surtout donné des cauchemars. 274 00:35:13,340 --> 00:35:14,534 Tais-toi. 275 00:35:34,860 --> 00:35:38,216 Au secours ! Aidez-moi ! 276 00:35:41,220 --> 00:35:44,974 Mon Seigneur, permettez-moi de vous présenter à nouveau mes excuses 277 00:35:45,060 --> 00:35:47,494 pour avoir mal compris vos ordres. 278 00:35:47,580 --> 00:35:51,255 - Mal compris ? Alors, c'était ça ? - Oui. 279 00:35:59,100 --> 00:36:01,136 Puis-je m'asseoir, Votre Majesté ? 280 00:36:08,740 --> 00:36:13,575 Bon sang ! Je sais... Va-t'en. 281 00:36:16,660 --> 00:36:19,732 Je sais que j'ai manqué à mes devoirs plusieurs fois déjà. 282 00:36:19,820 --> 00:36:24,575 Peut-être que je vous déçois, vous et le royaume tout entier. 283 00:36:24,660 --> 00:36:26,298 Mais je vais changer ! 284 00:36:26,380 --> 00:36:29,213 Je vais cesser de me comporter comme un écervelé 285 00:36:29,300 --> 00:36:32,451 et me prouver digne d'être votre héritier. 286 00:36:39,540 --> 00:36:40,575 Mange ! 287 00:36:42,100 --> 00:36:43,089 Merci. 288 00:36:45,020 --> 00:36:50,458 Tu sais être diplomate quand il faut. 289 00:36:52,900 --> 00:36:54,811 C'est toujours ça. 290 00:36:55,420 --> 00:36:59,129 - Je peux porter un toast ? - Peut-être. 291 00:37:00,660 --> 00:37:05,893 Boire du vin le matin n'est pas la meilleure façon de me prouver que tu as changé. 292 00:37:08,780 --> 00:37:12,898 Vous avez raison. C'est vrai. 293 00:37:19,940 --> 00:37:24,331 - Vive le roi ! - Oui. 294 00:37:24,820 --> 00:37:28,130 Les Krugs ont attaqué Stonebridge, dans le sud. 295 00:37:28,220 --> 00:37:32,577 Oui, et ces terres accidentées vont les faire remonter au nord des marais. 296 00:37:32,660 --> 00:37:34,616 On devrait attaquer. 297 00:37:34,700 --> 00:37:38,329 Si les Krugs se comportent comme on s'y attend. 298 00:37:48,540 --> 00:37:52,249 Je n'aime pas ça, Farmer. Personne ne pénètre la forêt de Sedgwick. 299 00:37:52,340 --> 00:37:55,332 Cette forêt relie les montagnes. 300 00:37:55,420 --> 00:37:58,537 On arrivera à Slate Pass en même temps que les Krugs. 301 00:37:58,620 --> 00:38:00,690 Il n'y a pas que des arbres dans cette forêt. 302 00:38:00,780 --> 00:38:02,452 On ne la traverse pas à loisir. 303 00:38:02,540 --> 00:38:04,770 Je ne voudrais pas être là quand la nuit tombera. 304 00:38:04,860 --> 00:38:05,849 On allumera des torches. 305 00:38:05,940 --> 00:38:07,612 - On nous repérera. - Qu'on nous repère. 306 00:38:07,700 --> 00:38:12,091 Farmer ! Tu sais ce qu'on dit. 307 00:38:12,180 --> 00:38:16,412 Il se passe des choses étranges dans la forêt de Sedgwick. 308 00:38:16,500 --> 00:38:18,968 On dit aussi que Dieu veille sur les innocents. 309 00:38:19,060 --> 00:38:22,575 On dit beaucoup de choses, mais ça ne nous aidera pas, Norick. 310 00:38:22,660 --> 00:38:25,413 Allez, on a du chemin à faire. 311 00:38:38,020 --> 00:38:40,853 - Je ne vois pas de sentier. - Il n'y en a pas. 312 00:38:40,940 --> 00:38:42,896 Comment est-ce qu'on se repère ? 313 00:38:57,620 --> 00:38:58,655 Attendez. 314 00:39:47,140 --> 00:39:48,937 Tu avais raison, Norick. 315 00:39:57,780 --> 00:40:00,089 Ça faisait partie de ton plan, Farmer ? 316 00:40:02,820 --> 00:40:05,493 - Faites-nous descendre. - Quand je voudrai. 317 00:40:14,220 --> 00:40:17,451 Sortez de notre forêt. Vous n'avez rien à y faire. 318 00:40:17,540 --> 00:40:20,691 - On n'aime pas vos armes et vos tueries. - On veut juste traverser. 319 00:40:20,780 --> 00:40:23,613 Alors traversez et ne revenez jamais. 320 00:40:36,780 --> 00:40:39,578 À vrai dire, on est perdus. 321 00:40:40,180 --> 00:40:44,059 Les hommes ! Des bons à rien et des incapables. 322 00:40:46,060 --> 00:40:49,416 Votre Majesté, avez-vous des nouvelles de mon père ? 323 00:40:49,500 --> 00:40:51,775 Votre père est parti en mission pour son roi. 324 00:40:51,860 --> 00:40:56,650 Je vous en prie, que se passe-t-il ? Je sens qu'il est en danger. 325 00:41:06,820 --> 00:41:09,493 Le magicien du roi a de nombreuses responsabilités. 326 00:41:09,580 --> 00:41:11,457 Il n'a pas besoin que sa fille 327 00:41:11,540 --> 00:41:14,498 se mêle des affaires des hommes. 328 00:41:14,580 --> 00:41:17,856 Mon père pense qu'enfermée dans ce château, j'aurai l'esprit en paix. 329 00:41:17,940 --> 00:41:22,172 Il a tort. Je sens bien que la cour n'a jamais été aussi agitée. 330 00:41:31,260 --> 00:41:34,536 Des forces obscures menacent notre royaume. 331 00:41:36,100 --> 00:41:38,933 Des forces obscures gouvernées par des pouvoirs magiques. 332 00:41:39,940 --> 00:41:41,134 Hue ! 333 00:41:42,500 --> 00:41:47,574 - Merick en cherche la raison et le remède. - Votre Majesté. 334 00:41:47,980 --> 00:41:49,538 - Votre Majesté ! - Ton père... 335 00:41:49,620 --> 00:41:51,053 Votre Majesté ! 336 00:41:51,660 --> 00:41:57,292 - Gallian ! Je suis en train de mourir ! - As-tu bien mangé avec le roi ? 337 00:42:02,740 --> 00:42:04,412 Qu'est-ce que tu as fait ? 338 00:42:05,620 --> 00:42:09,613 Je croyais que tu avais hâte d'accélérer les choses. 339 00:42:12,820 --> 00:42:14,936 Il se peut que j'aie touché au repas du roi. 340 00:42:15,020 --> 00:42:19,138 - Tu m'as empoisonné ! Tu m'as tué ! - Ne soit pas si mélodramatique. 341 00:42:21,060 --> 00:42:23,733 Ce n'est rien qui ne puisse être réparé. 342 00:42:34,980 --> 00:42:36,129 S'il te plaît. 343 00:42:38,260 --> 00:42:39,454 S'il te plaît ! 344 00:42:45,700 --> 00:42:49,329 Espérons que tu te souviendras qui est le véritable maître ici. 345 00:42:49,420 --> 00:42:50,409 Oui. 346 00:43:03,780 --> 00:43:07,693 Je t'ai sauvé la vie. Que vas-tu faire pour moi, maintenant ? 347 00:43:24,260 --> 00:43:26,296 Le roi a été empoisonné. 348 00:43:27,460 --> 00:43:31,089 - Pouvez-vous le sauver ? - Peut-être. S'il n'est pas trop tard. 349 00:43:45,060 --> 00:43:46,379 Sur mon âme. 350 00:43:55,660 --> 00:43:57,252 Puis-je vous parler ? 351 00:44:07,300 --> 00:44:11,088 Fallow a fui le château avec deux légions. 352 00:44:11,180 --> 00:44:13,933 On sait donc qui a empoisonné le roi. 353 00:44:14,820 --> 00:44:17,812 Nous allons marcher au nord pour rejoindre nos nouveaux alliés. 354 00:44:17,900 --> 00:44:19,811 La puissance de nos armées réunies 355 00:44:19,900 --> 00:44:23,131 assurera aux générations à venir paix et tranquillité. 356 00:44:23,380 --> 00:44:25,211 Je détecte l'entremise de Gallian. 357 00:44:25,380 --> 00:44:28,770 Pourquoi le commandant Tarish ne nous a-t-il pas parlé de cette mission ? 358 00:44:35,540 --> 00:44:37,974 Y a-t-il d'autres traîtres parmi vous ? 359 00:44:38,340 --> 00:44:41,457 - Quelle portion de l'armée nous reste-t-il ? - Un tiers. 360 00:44:43,060 --> 00:44:46,211 J'ai vu les Krugs se multiplier. 361 00:44:46,300 --> 00:44:49,576 Gallian forme des armées. De vastes armées. 362 00:44:49,660 --> 00:44:51,013 Comment ? 363 00:44:51,100 --> 00:44:55,173 Comment un seul homme peut-il causer autant de dévastation ? 364 00:44:57,860 --> 00:45:01,978 Ma propre fille me trahit en s'offrant à mon pire ennemi. 365 00:45:02,060 --> 00:45:04,096 Me détestes-tu donc tant que ça ? 366 00:45:07,620 --> 00:45:13,252 - Je croyais l'aimer. - Il a pénétré notre lignée. 367 00:45:13,340 --> 00:45:16,571 Tu as fait pencher la balance des forces magiques en sa faveur. 368 00:45:16,660 --> 00:45:20,096 Grâce à toi, le royaume est peut-être perdu. 369 00:45:20,820 --> 00:45:24,051 Je suis désolée. Je suis désolée. 370 00:45:25,460 --> 00:45:28,020 Je suis désolée. Je suis terriblement désolée. 371 00:45:32,260 --> 00:45:34,171 Pourquoi nous haïssez-vous ? 372 00:45:34,740 --> 00:45:37,652 Vous vous haïssez entre vous. Pourquoi on ne vous haïrait pas ? 373 00:45:37,740 --> 00:45:40,095 On reste dans la forêt pour éviter vos guerres, 374 00:45:40,180 --> 00:45:43,092 vos batailles et vos entreprises stupides. 375 00:45:43,180 --> 00:45:47,298 Et vous voilà à envoyer vos flèches dans nos arbres. 376 00:45:47,380 --> 00:45:49,689 La violence est inscrite dans vos mœurs. 377 00:45:49,780 --> 00:45:52,817 Le fait que vous n'en soyez pas conscients vous rend dangereux. 378 00:46:02,540 --> 00:46:05,532 Je ne vous accompagne pas plus loin. Bonne chance. 379 00:46:10,500 --> 00:46:12,092 Est-ce qu'on a un plan ? 380 00:46:42,340 --> 00:46:44,774 - Êtes-vous réveillé ? - Oui, je le suis. 381 00:46:46,180 --> 00:46:49,058 Il n'est pas si facile de tuer un roi. 382 00:46:51,860 --> 00:46:53,339 Nous allons attaquer. 383 00:46:54,660 --> 00:46:58,812 Votre Majesté, vous avez été empoisonné. Vous n'êtes peut-être pas tout à fait remis. 384 00:46:58,900 --> 00:47:02,575 Si, commandant, et j'ai recouvré tous mes esprits. 385 00:47:02,660 --> 00:47:06,494 Les Krugs ne s'attendent pas à un assaut. Nous allons les surprendre. 386 00:47:08,260 --> 00:47:09,818 Qui m'a empoisonné ? 387 00:47:12,220 --> 00:47:14,893 Je crois que c'était votre neveu, le duc Fallow. 388 00:47:20,700 --> 00:47:22,497 Et il y a pire. 389 00:47:22,580 --> 00:47:24,059 Il a quitté le château 390 00:47:24,140 --> 00:47:27,257 en emportant la garde et les onzième et douzième légions. 391 00:47:27,940 --> 00:47:31,489 Nous attaquerons à l'aube. Rassemblez vos troupes. 392 00:47:37,900 --> 00:47:39,777 Il me reste combien de temps ? 393 00:47:44,540 --> 00:47:49,170 Votre vie touche à sa fin, mais il vous reste assez de temps. 394 00:47:57,540 --> 00:48:00,850 - Tu es sûr de toi, Norick ? - Pas du tout. 395 00:48:18,300 --> 00:48:23,010 - Elle est là, Norick. Je le sens. - Je crois que tu as raison. 396 00:48:41,220 --> 00:48:42,494 Hé ! Tout doux ! 397 00:48:48,540 --> 00:48:51,179 Solana ? Solana ! 398 00:49:19,020 --> 00:49:23,059 Aujourd'hui, nous combattons pour notre roi. 399 00:49:29,220 --> 00:49:31,859 Et notre roi se bat fièrement ! 400 00:49:34,060 --> 00:49:37,257 Au nom du royaume d'Ehb ! 401 00:49:42,620 --> 00:49:44,053 Votre Majesté. 402 00:49:48,900 --> 00:49:50,379 En selle ! 403 00:49:51,340 --> 00:49:55,777 Dieu bénisse ceux qui mourront pour l'honneur et la vérité ! 404 00:50:09,860 --> 00:50:12,055 Tu m'intrigues, Farmer. 405 00:50:14,300 --> 00:50:16,530 Je sens le danger en toi. 406 00:50:16,620 --> 00:50:21,774 Je n'arrive pas à lire ta pensée. Les autres sont pour moi des manuscrits vivants. 407 00:50:21,860 --> 00:50:23,009 Mais toi ? 408 00:50:23,500 --> 00:50:26,890 Je n'arrive pas à voir au-delà de ta mine renfrognée. Pourquoi ? 409 00:50:43,220 --> 00:50:44,573 Qui es-tu ? 410 00:50:46,340 --> 00:50:49,377 Certains mystères ne valent pas la peine d'être résolus. 411 00:51:16,260 --> 00:51:19,457 Tu es vraiment là. Je croyais avoir fait un cauchemar. 412 00:51:24,180 --> 00:51:25,659 Où est Farmer ? 413 00:51:32,100 --> 00:51:37,015 Où est Zeph ? Bastian, où est Zeph ? Est-il avec nos parents ? 414 00:51:39,060 --> 00:51:41,893 Oui, il est avec eux, 415 00:51:44,580 --> 00:51:46,252 mais il n'a pas survécu. 416 00:51:46,340 --> 00:51:51,175 Il a été tué avec eux le jour où tu as été enlevée. Je suis désolé. 417 00:51:53,860 --> 00:51:56,420 Mon bébé. Oh, mon Dieu ! 418 00:52:01,700 --> 00:52:06,820 Est-il mort rapidement ? 419 00:52:10,020 --> 00:52:13,057 Oui. Il est mort sur le coup. 420 00:52:24,100 --> 00:52:25,453 Farmer va venir. 421 00:52:28,260 --> 00:52:30,979 - Il te retrouvera. - Comment le savez-vous ? 422 00:52:32,300 --> 00:52:35,770 Il doit te retrouver. Il a besoin de toi. 423 00:52:36,860 --> 00:52:40,569 Tu es tout ce dont il a vraiment besoin. 424 00:53:16,420 --> 00:53:20,254 Ne mourez pas, Farmer. Vous avez encore beaucoup à faire ! 425 00:53:21,700 --> 00:53:23,975 Vous n'avez pas l'air d'aller au mieux. 426 00:53:27,140 --> 00:53:29,051 Tenez, essayez ça. 427 00:53:33,700 --> 00:53:35,770 - Qu'en dites-vous ? - Ça a un goût de poison. 428 00:53:35,860 --> 00:53:39,011 Mais c'est un remède. Allez. 429 00:54:13,660 --> 00:54:15,378 C'est bon d'être chez soi. 430 00:54:25,300 --> 00:54:26,289 Je ne suis pas ta putain. 431 00:54:26,380 --> 00:54:28,416 Il t'a utilisée pour détruire... 432 00:54:28,500 --> 00:54:30,570 Les poètes disent qu'ils mourraient par amour. 433 00:54:30,660 --> 00:54:33,015 Les émotions ne sont qu'un sport pour lui. 434 00:54:33,100 --> 00:54:34,215 N'as-tu donc rien appris ? 435 00:54:34,300 --> 00:54:37,849 Ne t'ai-je pas aidée à découvrir tes pouvoirs, à voir des choses ? 436 00:54:50,020 --> 00:54:51,214 Milady ? 437 00:54:56,820 --> 00:55:01,450 J'ai affaibli mon père. J'ai mis en danger tout le royaume. 438 00:55:01,540 --> 00:55:04,213 Votre père vous aime quand même. 439 00:55:06,260 --> 00:55:09,377 Mon comportement puéril lui a porté préjudice. 440 00:55:10,140 --> 00:55:13,018 Vous ôter la vie lui en porterait davantage encore. 441 00:55:22,100 --> 00:55:23,818 Tu as peut-être raison. 442 00:55:25,420 --> 00:55:29,652 - Je voudrais qu'il soit fier de moi. - Il l'est déjà. 443 00:55:30,660 --> 00:55:32,855 Il est fier de l'idée qu'il a de moi. 444 00:55:49,180 --> 00:55:53,537 - Préparez-vous à rencontrer vos alliés. - Ce sont des Krugs. 445 00:55:53,620 --> 00:55:56,896 Obéissants, impitoyables et d'une loyauté absolue. 446 00:55:56,980 --> 00:55:59,574 Vous avez devant vous une puissante armée. 447 00:56:19,220 --> 00:56:24,499 Conduisez cet homme à la tente du roi. Donnez à manger à mon cheval. 448 00:56:27,700 --> 00:56:28,735 Halte ! 449 00:56:31,100 --> 00:56:33,216 C'était ça, votre mission urgente ? 450 00:56:35,540 --> 00:56:38,338 - C'est le fermier de Stonebridge. - Exact. 451 00:56:41,460 --> 00:56:45,294 Pourquoi ce cul-terreux déloyal de Stonebridge 452 00:56:45,380 --> 00:56:47,689 intéresse-t-il tant le mage du roi ? 453 00:56:47,780 --> 00:56:51,489 Parce que ce cul-terreux a une grande importance pour le roi. 454 00:56:51,580 --> 00:56:54,970 - Je n'en ai pas connaissance. - Le roi non plus. 455 00:57:02,820 --> 00:57:06,733 Je pense qu'il est temps de vous présenter l'un à l'autre. 456 00:57:07,940 --> 00:57:09,658 Nous nous sommes déjà vus. 457 00:57:10,780 --> 00:57:13,374 Mais la dernière fois, il m'a tourné le dos. 458 00:57:16,420 --> 00:57:18,536 J'ai fait ce que j'avais à faire. 459 00:57:19,780 --> 00:57:22,169 J'ai pensé que ce fermier intéresserait Votre Majesté. 460 00:57:22,260 --> 00:57:24,820 Il a traversé de rudes épreuves depuis ce fameux jour. 461 00:57:24,900 --> 00:57:28,779 Comme tout le monde. Qu'est-ce que cet homme a de si spécial ? 462 00:57:30,100 --> 00:57:33,172 Il a de spécial, Votre Majesté, qu'il est votre fils. 463 00:57:41,460 --> 00:57:45,851 Farmer a un ami, Norick, qui s'occupait des chevaux de la reine. 464 00:57:45,940 --> 00:57:48,738 Je l'ai reconnu quand je l'ai vu à Stonebridge. 465 00:57:48,820 --> 00:57:50,936 Après le massacre d'Oxley Pass, 466 00:57:51,020 --> 00:57:53,659 ce Norick a trouvé un garçon de trois ans 467 00:57:53,740 --> 00:57:55,970 qui courait sur le champ de bataille. 468 00:57:56,060 --> 00:57:58,972 Il n'y en avait qu'un à Oxley Pass. 469 00:57:59,060 --> 00:58:01,654 Que pensez-vous de cette histoire, Farmer ? 470 00:58:07,500 --> 00:58:11,778 Un vieillard pense reconnaître un homme qu'il a vu 30 ans plus tôt. 471 00:58:11,860 --> 00:58:14,294 C'est comme ça que vous désignez vos rois ? 472 00:58:15,380 --> 00:58:18,452 Vous êtes le fils du roi et l'héritier au trône. 473 00:58:21,140 --> 00:58:24,291 Je n'ai pas de père. Ni de parents. 474 00:58:26,700 --> 00:58:28,577 Je n'ai rien à faire ici. 475 00:58:36,940 --> 00:58:40,410 Es-tu en train de me dire que cet arrogant est mon fils ? 476 00:58:41,020 --> 00:58:46,652 Il a passé les 30 dernières années à cultiver la terre à Stonebridge. 477 00:58:48,580 --> 00:58:50,730 - Il semblerait que oui. - Il semblerait. 478 00:58:50,820 --> 00:58:54,813 Tu m'avais dit qu'il était mort ! Qu'ils étaient tous morts ! 479 00:59:01,780 --> 00:59:06,058 Quel tour me jouent donc les dieux ? 480 00:59:07,780 --> 00:59:11,853 Parfois, les dieux savent ce qui est mieux pour nous. 481 00:59:12,820 --> 00:59:14,936 Qu'est-ce que ça signifie ? 482 00:59:15,740 --> 00:59:21,815 Vous rappelez-vous le chaos qui régnait ? Le royaume était menacé de toutes parts. 483 00:59:22,740 --> 00:59:25,095 Si cet enfant avait été élevé au château d'Ehb, 484 00:59:25,180 --> 00:59:27,410 combien de temps aurait-il survécu ? 485 00:59:28,420 --> 00:59:32,777 À Stonebridge, il a pu devenir un homme, 486 00:59:32,860 --> 00:59:34,339 loin de l'ennemi 487 00:59:34,420 --> 00:59:36,172 qui aurait sauté sur toutes les occasions 488 00:59:36,260 --> 00:59:38,728 pour vous priver de votre fils et héritier. 489 00:59:43,220 --> 00:59:47,498 Cher ami, j'espère que tu ne te trompes pas. 490 00:59:50,380 --> 00:59:52,257 J'espère que tu es sûr de toi. 491 00:59:57,580 --> 01:00:00,856 Le roi a besoin de tous les hommes valides pour cette bataille. 492 01:00:00,940 --> 01:00:02,498 Ce n'est pas mon problème. 493 01:00:02,580 --> 01:00:05,333 Son royaume est menacé. Votre royaume est menacé. 494 01:00:05,420 --> 01:00:10,016 Je ne connais pas ce roi. Ma famille, c'est Solana, 495 01:00:11,460 --> 01:00:14,896 Norick et Bastian. Ce sont eux, ma famille. 496 01:00:16,260 --> 01:00:18,490 Et où vivrez-vous ? 497 01:00:22,460 --> 01:00:24,655 Quand le royaume sera entre les mains de Gallian, 498 01:00:24,740 --> 01:00:27,732 quel avenir pourrez-vous offrir à votre femme ? 499 01:00:30,340 --> 01:00:31,819 Pensez-y. 500 01:00:50,580 --> 01:00:54,493 Fallow, vous avez trahi votre roi. Vous n'êtes pas digne de merci. 501 01:00:55,260 --> 01:00:57,330 Et quiconque vous suivra dans cette bataille 502 01:00:57,420 --> 01:00:59,411 sera considéré comme un traître. 503 01:00:59,500 --> 01:01:01,536 Nous n'épargnerons aucun traître ! 504 01:01:02,140 --> 01:01:06,258 Messieurs, le commandant Tarish a empoissonné le roi 505 01:01:06,340 --> 01:01:08,456 et m'accuse de trahison ! 506 01:01:10,100 --> 01:01:13,058 Votre ambition n'a pas de limites, Tarish. 507 01:01:13,140 --> 01:01:17,338 Le royaume d'Ehb est à présent sous mon contrôle. 508 01:01:17,420 --> 01:01:20,059 Nous non plus, nous n'épargnerons personne. 509 01:01:33,100 --> 01:01:37,457 Tu ne seras jamais roi, mon neveu, car tu ne vaux rien. 510 01:01:37,540 --> 01:01:40,213 Ni aujourd'hui, ni jamais. 511 01:01:45,820 --> 01:01:49,176 Les onzième et douzième légions sont avec vous, Votre Majesté. 512 01:01:52,220 --> 01:01:53,539 Lâche ! 513 01:02:04,620 --> 01:02:08,454 Les Krugs n'ont pas d'armes, mais ils ne connaissent pas la peur. 514 01:02:08,540 --> 01:02:13,330 Ils sont plus nombreux, mais nous servons une noble cause et sommes des hommes. 515 01:02:14,900 --> 01:02:17,972 Eux, ce sont des bêtes assoiffées de sang, rien de plus. 516 01:02:23,420 --> 01:02:27,732 - Êtes-vous venu faire votre devoir ? - J'ai décidé de me battre. 517 01:02:27,820 --> 01:02:32,336 Je serai fier de vous avoir à mes côtés au combat et de pouvoir veiller sur vous. 518 01:02:57,180 --> 01:02:58,579 Soyez prudents. 519 01:03:22,620 --> 01:03:24,576 Commandant ! 520 01:03:49,660 --> 01:03:50,888 Archers ! 521 01:03:53,660 --> 01:03:54,775 Tirez ! 522 01:04:10,620 --> 01:04:11,735 Tirez ! 523 01:04:41,820 --> 01:04:43,014 En avant ! 524 01:05:30,140 --> 01:05:31,368 N'aie pas peur. 525 01:06:25,700 --> 01:06:29,329 - Général, encerclez-les ! - Soldats, séparez-vous ! 526 01:07:07,780 --> 01:07:10,977 - Ils combattent comme des chiens. - Oui, sire. 527 01:09:22,060 --> 01:09:23,288 À l'attaque ! 528 01:09:31,580 --> 01:09:32,729 Prêts ? 529 01:09:34,380 --> 01:09:35,449 Tirez ! 530 01:09:42,460 --> 01:09:43,529 Tirez ! 531 01:09:52,780 --> 01:09:54,213 Ces Krugs se battent n'importe comment. 532 01:09:56,100 --> 01:09:58,170 Ils agissent sous influence. 533 01:10:35,580 --> 01:10:38,253 Gagner aujourd'hui ne veut rien dire. 534 01:10:38,340 --> 01:10:39,853 Nous gagnerons demain aussi ! 535 01:10:39,980 --> 01:10:41,379 Vous avez tué ces Krugs-là ! 536 01:10:41,660 --> 01:10:43,855 Ils reviendront plus nombreux demain. 537 01:10:48,500 --> 01:10:51,810 Christwind. C'est là que nous paierons pour nos péchés ? 538 01:10:53,100 --> 01:10:57,093 Non, Norick. C'est là que nous payerons pour nos vertus. 539 01:10:57,780 --> 01:10:59,611 Les péchés sont les bienvenus ici. 540 01:11:12,260 --> 01:11:13,295 Le roi. 541 01:11:22,740 --> 01:11:24,173 Ne bouge pas, mon cher oncle. 542 01:11:31,380 --> 01:11:32,449 Tirez ! 543 01:13:01,420 --> 01:13:05,698 Gardes ! Vite ! Mettez le roi en sécurité. 544 01:13:06,900 --> 01:13:08,094 Allez ! 545 01:13:13,140 --> 01:13:15,654 Adieu, mon cher oncle. Allez ! 546 01:14:09,340 --> 01:14:11,092 Tu n'as rien gagné, sinon un peu de temps. 547 01:14:30,820 --> 01:14:34,210 - Je refuse de vivre comme eux. - On est déjà comme eux. Des esclaves. 548 01:14:34,300 --> 01:14:37,372 - Je refuse d'être esclave. - Norick, tais-toi. 549 01:15:09,140 --> 01:15:11,051 Pourquoi traverser la forêt de Sedgwick ? 550 01:15:11,140 --> 01:15:13,017 Nous rejoindrons le château plus vite. 551 01:15:13,100 --> 01:15:16,934 Sans légions ni garde, il sera facile à prendre. 552 01:15:21,740 --> 01:15:23,810 Sortons de cette forêt. 553 01:15:32,460 --> 01:15:37,136 Regardez-moi ça. Une amie de la famille. Si c'est pas charmant ! 554 01:15:37,220 --> 01:15:41,418 Seule dans la forêt. Tu ne te sens pas trop vulnérable ? 555 01:15:41,500 --> 01:15:44,617 - Ne m'approche pas. - Tu ne m'as jamais fait confiance, hein ? 556 01:15:44,700 --> 01:15:46,691 Tes manières ne m'ont jamais inspiré confiance. 557 01:15:46,780 --> 01:15:51,979 Mes manières ? L'étiquette ? Tout ça ne vaut qu'à la cour du roi. 558 01:15:52,060 --> 01:15:56,178 Nous ne sommes plus au château ! Il n'y a pas de règles ici. 559 01:17:13,540 --> 01:17:16,213 - Un cadeau pour toi. - Merci. 560 01:17:16,300 --> 01:17:18,973 Il y a des règles partout, Fallow. 561 01:17:19,060 --> 01:17:21,972 Ta capacité à les enfreindre ne t'a pas réussi cette fois-ci. 562 01:17:22,060 --> 01:17:23,698 Je l'emmène. 563 01:17:51,900 --> 01:17:55,210 Sauve-toi, Solana ! Je te retrouverai ! Va-t'en ! 564 01:18:06,060 --> 01:18:07,652 Norick ! 565 01:18:13,460 --> 01:18:16,577 C'est ce que tu as toujours voulu, mourir courageusement. 566 01:18:16,980 --> 01:18:18,936 Tu étais un brave homme. 567 01:18:23,220 --> 01:18:24,369 Solana ! 568 01:18:26,860 --> 01:18:28,088 Bastian ? 569 01:18:35,660 --> 01:18:37,093 Sauve-toi ! 570 01:18:38,940 --> 01:18:40,214 N'approche pas ! 571 01:18:44,020 --> 01:18:45,419 Non, ça va. 572 01:19:13,900 --> 01:19:16,209 Tu t'es bien battu aujourd'hui. 573 01:19:16,300 --> 01:19:20,452 Combattre des monstres, ce n'est pas ce qu'il y a de plus digne. 574 01:19:20,540 --> 01:19:25,489 Oui. Tu ne recules devant rien. 575 01:19:25,580 --> 01:19:27,616 Je suis habitué à travailler dur. 576 01:19:29,420 --> 01:19:33,049 Ça te sera bien utile quand tu seras roi. 577 01:19:40,100 --> 01:19:45,652 Pourquoi penses-tu t'être si bien battu aujourd'hui ? 578 01:19:46,580 --> 01:19:50,493 Était-ce de la chance ? 579 01:19:52,620 --> 01:19:54,736 Tu as beaucoup de qualités, tu sais. 580 01:19:55,580 --> 01:20:00,210 Tu as l'étoffe d'un chef, et tu dis ce que tu penses. 581 01:20:03,780 --> 01:20:05,691 Cela te sera très utile. 582 01:20:10,940 --> 01:20:13,977 La sagesse est notre marteau. 583 01:20:16,900 --> 01:20:18,891 La prudence, notre clou. 584 01:20:20,900 --> 01:20:26,452 Un homme qui construit sa vie sur le labeur... 585 01:20:27,260 --> 01:20:29,057 Ne manque jamais de courage. 586 01:20:32,740 --> 01:20:34,651 Où avez-vous entendu ça ? 587 01:20:37,300 --> 01:20:42,658 Je le disais à mon fils tous les soirs quand il était petit. 588 01:20:45,340 --> 01:20:46,853 Et à personne d'autre. 589 01:20:50,780 --> 01:20:54,170 Ta vie va se compliquer, à partir de maintenant. 590 01:20:57,460 --> 01:21:01,055 - Je ne suis qu'un simple fermier. - Oui, oui. 591 01:21:01,140 --> 01:21:02,414 C'est tout ce que je sais. 592 01:21:02,500 --> 01:21:07,415 Il y a un petit village, non loin d'ici. 593 01:21:08,940 --> 01:21:13,172 - Ses habitants font deux récoltes par an. - Ça doit appauvrir le sol. 594 01:21:13,260 --> 01:21:17,572 Non, ça ne l'appauvrit pas, car ils utilisent des algues. 595 01:21:18,500 --> 01:21:23,255 Les algues viennent de l'océan et enrichissent le sol. 596 01:21:24,740 --> 01:21:26,458 Tu devrais essayer. 597 01:21:29,980 --> 01:21:34,178 - Comment savez-vous ces choses ? - Je suis le roi. 598 01:21:36,660 --> 01:21:39,299 Il est de mon devoir de connaître 599 01:21:41,260 --> 01:21:43,330 les terres de mon royaume. 600 01:21:44,260 --> 01:21:46,057 Et ce sera ton devoir aussi. 601 01:21:47,460 --> 01:21:52,250 Aussi longtemps qu'il y aura des rois, aussi longtemps qu'il y aura des terres, 602 01:21:54,820 --> 01:21:56,458 les hommes se les arracheront. 603 01:21:56,540 --> 01:21:59,771 On se bat pour des terres stériles. 604 01:21:59,860 --> 01:22:02,852 À quoi servent ces guerres si elles ne cessent jamais ? 605 01:22:05,420 --> 01:22:07,376 Ils se sont battus pour la paix. 606 01:22:09,580 --> 01:22:12,731 La paix est une chimère. 607 01:22:16,620 --> 01:22:20,738 Un rêve que tu réaliseras peut-être, en tant que roi, 608 01:22:23,140 --> 01:22:25,859 pour que la paix règne à jamais. 609 01:22:31,100 --> 01:22:32,852 Je ne comprends pas. 610 01:22:34,140 --> 01:22:36,335 Ces batailles m'ont enlevé mon fils. 611 01:22:36,420 --> 01:22:39,139 N'oublie pas qu'elles m'ont enlevé le mien aussi. 612 01:22:49,260 --> 01:22:50,409 Mon fils. 613 01:23:30,980 --> 01:23:33,289 - Général Hallette. - Oui, commandant. 614 01:23:35,140 --> 01:23:37,051 Pars en reconnaissance au nord de la forêt. 615 01:23:37,140 --> 01:23:40,530 - On doit savoir à quoi s'attendre. - À vos ordres, commandant. 616 01:23:44,860 --> 01:23:45,895 - Commandant. - Oui ? 617 01:23:45,980 --> 01:23:47,049 Regardez. 618 01:23:52,100 --> 01:23:56,252 Eh bien ! Je ne m'attendais pas à ça. 619 01:24:11,780 --> 01:24:14,169 Je vous laisse rendre justice vous-même. 620 01:24:16,900 --> 01:24:19,334 Je pars du principe que le roi vit encore. 621 01:24:23,740 --> 01:24:27,699 Général Backler, donnez votre épée à cet homme. 622 01:24:34,180 --> 01:24:35,499 Sans armure. 623 01:24:39,300 --> 01:24:40,574 Un duel. 624 01:24:42,180 --> 01:24:43,579 Tu es adorable. 625 01:24:48,900 --> 01:24:52,688 Te rappelles-tu ce que je te faisais quand nous étions petits, Tarish ? 626 01:25:03,060 --> 01:25:05,528 Puis-je au moins avoir un verre de vin ? 627 01:25:15,020 --> 01:25:18,330 Personne n'aide son roi à enlever son armure ? 628 01:25:22,140 --> 01:25:23,175 Porcs. 629 01:25:59,740 --> 01:26:02,413 Ce sera ton dernier duel, Fallow. 630 01:26:31,500 --> 01:26:33,252 Je devrais te tuer. 631 01:26:38,220 --> 01:26:40,290 - Je devrais te tuer. - Le roi est mort ! 632 01:26:40,380 --> 01:26:43,372 Le roi est mort ! Le roi Konreid est mort ! 633 01:26:43,460 --> 01:26:45,928 Non. C'est impossible. 634 01:26:47,580 --> 01:26:50,458 - Je suis ton roi. - Non, tu es une malédiction ! 635 01:26:50,540 --> 01:26:53,657 Le commandant Tarish est tenu par l'honneur. 636 01:26:54,620 --> 01:26:57,134 Il ne peut pas tuer le nouveau roi d'Ehb. 637 01:27:06,300 --> 01:27:07,494 Lâche. 638 01:27:12,060 --> 01:27:14,210 Mes chers sujets ! 639 01:27:15,940 --> 01:27:19,569 Vive le nouveau roi ! 640 01:27:20,980 --> 01:27:25,974 Hip hip hip, hourra ! 641 01:27:31,260 --> 01:27:33,490 Posez ça. 642 01:27:33,580 --> 01:27:35,093 Citoyens d'Ehb ! 643 01:27:37,020 --> 01:27:38,578 Soldats d'Ehb ! 644 01:27:39,740 --> 01:27:45,576 Il y a quelques instants, notre roi bien-aimé est mort, 645 01:27:47,140 --> 01:27:53,170 assassiné par son neveu qui voulait prendre sa place. 646 01:27:54,420 --> 01:27:56,376 Selon la loi de notre royaume, 647 01:27:56,460 --> 01:28:00,738 le successeur du roi doit être de son sang. 648 01:28:00,820 --> 01:28:06,213 Je vous présente le nouveau roi, le fils que Konreid avait perdu, 649 01:28:06,300 --> 01:28:12,057 Camden Konreid, connu par certain d'entre vous sous le nom de Farmer. 650 01:28:41,420 --> 01:28:42,569 Relevez-vous. 651 01:28:44,060 --> 01:28:46,415 S'il vous plaît. Levez-vous tous ! 652 01:28:52,060 --> 01:28:55,177 Le roi vous a demandé d'affronter la mort. 653 01:28:55,260 --> 01:28:58,809 Ceux qui sont encore debout ont défié la mort aujourd'hui, 654 01:28:58,900 --> 01:29:01,334 mais notre ennemi vit encore. 655 01:29:01,420 --> 01:29:04,696 Il va reprendre des forces et lancer un nouvel assaut. 656 01:29:06,260 --> 01:29:10,458 Ce soir, nous allons panser nos blessures et enterrer nos morts. 657 01:29:12,220 --> 01:29:14,734 Demain, nous marcherons sur Christwind Hold. 658 01:29:15,620 --> 01:29:19,169 - Nous triompherons du mal ! - Nous triompherons du mal ! 659 01:29:19,260 --> 01:29:21,728 Vive le roi ! 660 01:29:42,020 --> 01:29:43,419 Quoi ? Que voulez-vous ? 661 01:29:43,500 --> 01:29:46,458 Emmenez-les ! Mettez-les avec les autres ! 662 01:29:46,540 --> 01:29:47,655 Attendez. 663 01:29:49,340 --> 01:29:52,457 Apportez-la-moi. Laissez-nous ! 664 01:30:01,980 --> 01:30:04,540 Je le sens 665 01:30:04,620 --> 01:30:05,609 en toi. 666 01:30:07,860 --> 01:30:09,179 Le fermier. 667 01:30:14,180 --> 01:30:18,093 Il va venir te chercher. C'est parfait. Je serai là à l'attendre. 668 01:30:18,180 --> 01:30:21,411 - Je ne suis rien pour vous. - Exact, mais lui, si. 669 01:30:23,380 --> 01:30:25,052 Il est plus qu'un fermier. 670 01:30:27,140 --> 01:30:29,859 Il est bien plus dangereux pour moi qu'un fermier. 671 01:30:29,940 --> 01:30:31,498 Et il va venir à moi. 672 01:30:36,060 --> 01:30:39,211 - Comment me connaissez-vous ? - Comment ? 673 01:30:42,220 --> 01:30:45,098 Ne bouge pas. Ne bouge pas. 674 01:30:45,180 --> 01:30:49,014 Je le sens en toi. 675 01:30:49,820 --> 01:30:53,335 Parce que tu portes son fils. 676 01:30:56,860 --> 01:30:59,010 Tu portes son fils. 677 01:31:14,100 --> 01:31:16,250 D'où venez-vous ? 678 01:31:16,340 --> 01:31:19,969 Gloucern. Ils m'ont enlevée. 679 01:31:20,060 --> 01:31:21,971 On vous y ramènera. 680 01:31:23,060 --> 01:31:24,652 Nous allons mourir ici. 681 01:31:56,220 --> 01:31:57,892 Au revoir, mon ami. 682 01:32:35,060 --> 01:32:37,051 Comment combattre une aussi vaste armée ? 683 01:32:37,140 --> 01:32:39,700 Là où l'épée échoue, la dague peut l'emporter. 684 01:32:39,780 --> 01:32:41,930 L'heure n'est pas aux devinettes. 685 01:32:42,020 --> 01:32:45,012 Une petite troupe pourrait s'infiltrer entre les lignes ennemies 686 01:32:45,100 --> 01:32:47,375 et résoudre nos problèmes à la source. 687 01:32:49,580 --> 01:32:53,289 Menez-moi à ce Gallian, et je le tuerai. 688 01:32:53,380 --> 01:32:57,612 Sire, sauf votre respect, vous voulez sauver une femme 689 01:32:57,700 --> 01:32:59,531 quand le royaume entier est en jeu ? 690 01:32:59,620 --> 01:33:03,329 Si le roi veut sauver sa femme, il doit tuer Gallian. 691 01:33:04,340 --> 01:33:07,093 S'il tue Gallian, le royaume est sauvé. 692 01:33:13,500 --> 01:33:16,776 Muriella, c'est le moment. 693 01:33:20,660 --> 01:33:25,859 Votre Majesté, je souhaite faire partie de votre mission. 694 01:33:25,940 --> 01:33:28,408 Ça va, on a compris. Maintenant, rentre au château. 695 01:33:28,500 --> 01:33:30,411 Je suis la fille de mon père, 696 01:33:31,860 --> 01:33:34,658 mais je servirai mon roi comme lui. 697 01:33:37,300 --> 01:33:41,373 - Vous avez amené le meurtrier du roi. - Il est tombé entre mes mains. 698 01:33:42,660 --> 01:33:45,777 Nous avons besoin de toute l'aide qu'on peut nous offrir. 699 01:33:46,580 --> 01:33:48,252 J'accepte votre offre. 700 01:33:50,740 --> 01:33:53,015 - D'autres souhaitent vous aider. - Quels autres ? 701 01:33:53,100 --> 01:33:54,658 Je vais vous montrer. 702 01:34:00,140 --> 01:34:04,258 - Vous avez réussi à rester en vie. - Je suis resté en dehors de votre forêt. 703 01:34:05,620 --> 01:34:08,692 Ceux que vous combattez et qui contrôlent les Krugs, 704 01:34:11,580 --> 01:34:12,933 nous vous aiderons à les vaincre. 705 01:34:13,020 --> 01:34:15,136 Je croyais que vous méprisiez la violence. 706 01:34:15,220 --> 01:34:17,290 Cette guerre ne finira pas. 707 01:34:17,380 --> 01:34:19,530 À présent que notre forêt est brûlée et envahie, 708 01:34:19,620 --> 01:34:21,611 nous n'avons plus le choix. 709 01:34:21,700 --> 01:34:25,409 Nous combattrons à vos côtés, après quoi vous nous laisserez en paix. 710 01:34:52,260 --> 01:34:53,613 Christwind. 711 01:34:54,900 --> 01:34:57,858 Construit pour servir de havre protecteur aux mages. 712 01:34:57,940 --> 01:35:01,933 - Comment se protègent-ils ? - Les portes ouvrent de l'intérieur. 713 01:35:02,020 --> 01:35:03,533 Pouvez-vous y entrer ? 714 01:35:03,620 --> 01:35:05,895 Un mage n'a pas besoin de portes pour y pénétrer. 715 01:35:05,980 --> 01:35:07,493 Je trouverai un moyen. 716 01:35:08,620 --> 01:35:11,498 Es-tu heureuse d'être en vie ? 717 01:35:13,140 --> 01:35:14,493 Moi, oui. 718 01:35:14,580 --> 01:35:18,812 La vie n'a jamais été aussi passionnante. 719 01:35:24,300 --> 01:35:28,009 Ces gens qui étaient avec moi, pourquoi ne pas les libérer ? 720 01:35:28,820 --> 01:35:33,098 Ne voulez-vous pas qu'on sache que vous êtes à la fois tout puissant et clément ? 721 01:35:33,180 --> 01:35:35,136 Tu ne comprends donc rien ? 722 01:35:36,420 --> 01:35:40,493 Je ne connais pas la merci. Je suis au-delà du bien et du mal. 723 01:35:40,580 --> 01:35:45,415 Ce sont des idées puériles. Je veux changer les structures de ce monde. 724 01:35:46,260 --> 01:35:48,535 Pourquoi me montrer clément envers vos amis ? 725 01:35:48,620 --> 01:35:51,088 - Ça pourrait... - Je ne fais pas d'exception ! 726 01:35:51,180 --> 01:35:53,853 Pour personne ! Ni toi, ni ton fermier ! 727 01:35:53,940 --> 01:35:58,411 Ni ton pauvre petit garçon qui hurlait quand je lui arrachais les tripes ! 728 01:35:59,700 --> 01:36:01,770 Tuez-moi ! Tuez-moi ! 729 01:36:08,700 --> 01:36:10,292 Je ne te tuerai pas. 730 01:36:11,700 --> 01:36:15,375 - J'aime ta présence. - Vous saignez, donc vous pouvez mourir. 731 01:36:15,460 --> 01:36:19,214 Peut-être, mais je ne mourrai pas. 732 01:36:21,180 --> 01:36:23,216 J'ai trop à faire. 733 01:37:51,860 --> 01:37:53,339 Tirez ! 734 01:37:54,500 --> 01:37:56,013 Archers, en position ! 735 01:38:06,340 --> 01:38:07,534 Tirez ! 736 01:38:11,460 --> 01:38:12,529 Tirez ! 737 01:38:24,220 --> 01:38:25,369 Battez-vous ! 738 01:38:56,660 --> 01:38:58,616 Il y a une grotte là-haut. 739 01:38:59,620 --> 01:39:03,613 Elle permet à l'air d'entrer. 740 01:39:04,820 --> 01:39:06,014 N'y va pas seul. 741 01:39:06,100 --> 01:39:10,571 S'il reste une once de raison dans la tête de ce fou, je dois essayer de l'atteindre. 742 01:39:11,660 --> 01:39:13,059 On ne raisonne pas avec le mal. 743 01:39:13,140 --> 01:39:16,052 Je vais au moins essayer de le distraire. 744 01:39:47,420 --> 01:39:51,049 Je savais que tu viendrais. 745 01:40:04,140 --> 01:40:08,770 Nous avons été amis, autrefois. Mais tu as beaucoup changé. 746 01:40:11,260 --> 01:40:12,249 Comment ? 747 01:40:53,460 --> 01:40:57,339 Un mage tient ses pouvoirs du roi qu'il sert. 748 01:40:57,420 --> 01:41:00,651 Où puises-tu tes pouvoirs en tant qu'adversaire du roi ? 749 01:41:00,740 --> 01:41:04,210 - Mes Krugs te plaisent ? - Ils sont une véritable abomination. 750 01:41:05,900 --> 01:41:09,210 Le plus drôle, c'est qu'ils n'ont pas de roi. 751 01:41:10,220 --> 01:41:12,893 - Alors devine ce que j'ai fait. - Je n'ose pas imaginer. 752 01:41:12,980 --> 01:41:17,417 Je me suis fait roi. Roi des Krugs ! 753 01:41:17,500 --> 01:41:21,209 Je sers maintenant un roi qui mérite toute ma dévotion. 754 01:41:21,300 --> 01:41:23,018 - Moi-même. - Assez ! 755 01:41:26,660 --> 01:41:30,050 Gallian, toi et moi, nous sommes les derniers des mages. 756 01:41:30,980 --> 01:41:34,689 Mais tu dois reconnaître que ton comportement relève de la folie. 757 01:41:37,100 --> 01:41:43,539 Tu n'imagines pas à quel point la folie peut rendre fort. 758 01:42:07,620 --> 01:42:11,579 Dans mon royaume, le mot folie n'existera pas. 759 01:42:11,660 --> 01:42:15,494 Ça s'appellera tout simplement le pouvoir. 760 01:42:34,700 --> 01:42:35,974 À l'attaque ! 761 01:43:04,780 --> 01:43:07,010 Il est là. Il est arrivé. 762 01:43:08,140 --> 01:43:11,052 Je ne vois aucune raison de prolonger cette bataille. 763 01:43:13,660 --> 01:43:14,934 Muriella. 764 01:43:16,500 --> 01:43:17,819 Muriella. 765 01:43:34,540 --> 01:43:37,612 - Tu es là. - J'ignore comment j'ai fait. 766 01:43:38,420 --> 01:43:42,049 Comment ai-je pu être si bête ? 767 01:43:43,660 --> 01:43:47,369 Pardonne-moi, mage. 768 01:43:48,900 --> 01:43:51,050 Prends le dernier de mes pouvoirs. 769 01:44:44,300 --> 01:44:46,370 Aidez-nous ! 770 01:44:52,580 --> 01:44:54,172 Derrière toi ! 771 01:44:55,300 --> 01:44:59,851 Sauve-toi ! Vite ! Suis-le ! 772 01:45:04,460 --> 01:45:07,930 Par ici, Farmer. Par ici. 773 01:46:27,140 --> 01:46:28,414 Farmer ! 774 01:46:33,620 --> 01:46:36,293 Tu m'as causé bien des soucis, Farmer. 775 01:46:41,900 --> 01:46:44,095 Il paraît que tu es devenu roi. 776 01:46:44,180 --> 01:46:47,616 Deux rois ne peuvent pas régner sur un seul royaume, n'est-ce pas ? 777 01:46:47,700 --> 01:46:50,214 Il est rare que deux rois se battent en duel ! 778 01:46:50,300 --> 01:46:52,495 Goûter au sang de son ennemi juré. 779 01:46:52,580 --> 01:46:56,414 Tu comptes te battre ou me faire mourir d'ennui ? 780 01:47:35,460 --> 01:47:38,930 Tu utilises tes pouvoirs ? Tu n'as donc aucun sens de l'honneur ? 781 01:48:52,420 --> 01:48:54,411 J'aurai ma vengeance. 782 01:49:31,780 --> 01:49:32,929 Non ! 783 01:50:05,380 --> 01:50:08,531 Quelle vengeance savoures-tu, Farmer ? 784 01:50:08,620 --> 01:50:12,295 La vengeance d'un père, la vengeance d'un mari 785 01:50:12,380 --> 01:50:14,496 ou la vengeance d'un roi ? 786 01:50:17,940 --> 01:50:20,408 Vous oubliez la vengeance d'une mère ! 787 01:51:04,100 --> 01:51:05,692 Qu'est-ce qui se passe ? 788 01:51:35,620 --> 01:51:38,976 Il y a quelque chose que j'ai toujours voulu te dire. 789 01:51:39,060 --> 01:51:40,459 Je t'aime. 790 01:52:07,500 --> 01:52:09,491 Adaptation : Juliette Coupat, DDS