1
00:00:47,274 --> 00:00:50,995
:: CHUYỆN THẦN TIÊN Ở NEW YORK ::
Resync by tearofthesun@hdmovie.vn
2
00:00:53,860 --> 00:00:59,135
Ngày xửa ngày xưa,
ở xứ sở thần tiên Andalasia,
3
00:00:59,199 --> 00:01:02,015
có một bà hoàng hậu vô cùng xấu xa.
4
00:01:02,069 --> 00:01:03,655
Bà ta rất ích kỷ và độc ác,
5
00:01:03,704 --> 00:01:08,215
luôn luôn lo sợ một ngày nào đó
hoàng tử sẽ cưới vợ,
6
00:01:08,275 --> 00:01:11,295
và bà ta sẽ mất ngai vàng mãi mãi.
7
00:01:11,345 --> 00:01:16,895
Vì thế hoàng hậu tìm đủ mọi cách
ngăn cản hoàng tử
8
00:01:16,950 --> 00:01:22,895
gặp người thiếu nữ mà chàng sẽ trao
nụ hôn tình yêu đầu đời...
9
00:01:22,956 --> 00:01:26,215
Giselle, Giselle,
thêm cái này vào.
10
00:01:26,260 --> 00:01:29,455
- Ôi, thật là hoàn hảo. Cám ơn.
- Không có chi.
11
00:01:29,496 --> 00:01:33,296
Thôi nào đồ lề mề. Đi đi.
Chúng ta phải tạo cho xong cái mặt
12
00:01:33,367 --> 00:01:35,895
trước khi cô ấy quên mất nó.
13
00:01:35,969 --> 00:01:38,495
Ôi, Pip, đây đúng là một giấc mơ ngọt ngào.
14
00:01:38,538 --> 00:01:41,535
Bọn chị đã nắm tay nhau,
nhảy với nhau, và...
15
00:01:41,608 --> 00:01:43,095
Cái này làm mắt phải không?
16
00:01:43,143 --> 00:01:45,543
Màu xanh? Ôi, làm sao em biết?
17
00:01:45,612 --> 00:01:48,495
Chúng lấp lánh như chàng vậy.
18
00:01:48,548 --> 00:01:51,813
Xem nào.
19
00:01:51,885 --> 00:01:55,775
- Trời. Chính xác rồi.
- Hay lắm.
20
00:01:55,822 --> 00:02:00,935
- Đến phiên chị đó.
- Xin giới thiệu tình yêu đích thực của chị.
21
00:02:00,994 --> 00:02:03,935
Một chàng hoàng tử.
Giấc mơ đã thành hiện thực.
22
00:02:03,997 --> 00:02:07,364
- Oh.
- Ôi không.
23
00:02:07,434 --> 00:02:11,975
- Sao? Sao? Có chuyện gì thế?
- Chị đã quên mất đôi môi.
24
00:02:12,039 --> 00:02:14,655
- Ooh.
- Có nhất thiết phải có môi không?
25
00:02:14,708 --> 00:02:16,608
Có chứ.
26
00:02:16,677 --> 00:02:20,340
Khi em gặp ai đó dành cho mình...
27
00:02:20,414 --> 00:02:25,181
# Trước khi hai con người hòa thành một,
có đôi điều bạn phải làm
28
00:02:25,252 --> 00:02:29,135
- Kéo đuôi nhau à?
- Hay là bón cho nhau ăn?
29
00:02:29,189 --> 00:02:30,747
Không.
30
00:02:30,824 --> 00:02:33,175
# Điều gì đó ngọt ngào hơn
31
00:02:33,226 --> 00:02:37,993
# Mọi người đêu cần tới
32
00:02:38,065 --> 00:02:42,655
# Tôi vẫn mơ về một nụ hôn của
một tình yêu đích thực
33
00:02:42,703 --> 00:02:46,503
# Và chàng hoàng tử mà tôi
mơ ước sẽ đến cùng với nó
34
00:02:46,573 --> 00:02:48,541
# Thứ mang lại
35
00:02:48,608 --> 00:02:52,772
# Hạnh phúc mãi mãi
36
00:02:54,381 --> 00:02:58,415
# Và đó là lý do chúng ta rất cần đôi môi
37
00:02:58,485 --> 00:03:02,415
# Vì đôi môi là thứ duy nhất ta chạm tới
38
00:03:02,456 --> 00:03:03,895
# Để tận hưởng
39
00:03:03,957 --> 00:03:08,215
# Một cuộc sống hạnh phúc mãi mãi
40
00:03:08,261 --> 00:03:10,975
# Để tìm kiếm người bạn yêu
41
00:03:11,031 --> 00:03:16,298
# Qua nụ hôn của tình yêu đích thực #
42
00:03:18,739 --> 00:03:22,135
Nếu muốn tìm một đôi môi thật hoàn hảo
43
00:03:22,175 --> 00:03:26,135
thì chúng ta cần tiếp viện.
44
00:03:33,086 --> 00:03:36,975
# Cô ấy vẫn mơ về một nụ hôn
của tình yêu đích thực
45
00:03:37,023 --> 00:03:40,823
# Và chàng hoàng tử mà cô ấy
mơ ước sẽ đến cùng với nó
46
00:03:40,894 --> 00:03:44,295
# Thứ mang lại mãi mãi
47
00:03:44,364 --> 00:03:48,562
# Hạnh phúc
# Hạnh phúc
48
00:03:48,635 --> 00:03:52,135
# Đó là lý do chúng ta rất cần đôi môi
49
00:03:52,205 --> 00:03:56,255
# Vì đôi môi là thứ duy nhất ta chạm tới
50
00:03:56,309 --> 00:03:58,368
Hừm.
51
00:03:58,445 --> 00:04:02,455
# Để tận hưởng một cuộc sống
52
00:04:02,516 --> 00:04:05,781
# Hạnh phúc mãi mãi
53
00:04:05,852 --> 00:04:09,415
# Để tìm kiếm người bạn yêu
54
00:04:09,456 --> 00:04:15,292
# Qua nụ hôn của tình yêu đích thực #
55
00:04:16,263 --> 00:04:18,655
Nhìn đường đi.
56
00:04:19,933 --> 00:04:23,391
Tuyệt quá.
57
00:04:23,470 --> 00:04:26,935
Ngài đã hạ 10 tên trong tháng này rồi đấy.
58
00:04:27,007 --> 00:04:30,135
Oh, thần thích săn người khổng lồ lắm.
59
00:04:30,177 --> 00:04:33,977
Người khổng lồ to, người khổng lồ nhỏ,
Khổng lồ, khổng lồ, khổng lồ...
60
00:04:34,047 --> 00:04:36,815
- Xin lỗi.
- Thôi không sao.
61
00:04:36,883 --> 00:04:39,579
Chỉ là giết thời gian thôi, Nathaniel.
62
00:04:39,653 --> 00:04:43,695
Vì... vì trái tim ta vẫn luôn
cùng nhịp với bài hát:
63
00:04:43,757 --> 00:04:47,535
# Tôi vẫn mơ về một nụ hôn
của tình yêu đích thực
64
00:04:47,594 --> 00:04:49,935
# Và một...
# ...chàng hoàng tử mà tôi mơ ước
65
00:04:49,996 --> 00:04:53,855
# sẽ đến cùng với nó
- Ngươi có nghe thấy gì không, Nathaniel?
66
00:04:53,900 --> 00:04:55,655
Thần ư? À không.
Thần không nghe thấy gì hết.
67
00:04:55,702 --> 00:04:57,895
Tuyệt đối không.
68
00:04:57,938 --> 00:05:00,375
Ta phải tìm cô gái...
69
00:05:00,440 --> 00:05:04,137
- ...sở hữu giọng hát tuyệt vời đó.
- Đừng. Quay lại đi hoàng tử.
70
00:05:04,211 --> 00:05:06,615
- Đừng đi. Ngài bị ảo giác đấy.
- Lên đường nào Định Mệnh.
71
00:05:06,680 --> 00:05:09,114
Không.
72
00:05:09,182 --> 00:05:13,585
Toi rồi. Ôi không.
Không. Chuyện này không hay tí nào.
73
00:05:13,653 --> 00:05:17,575
Hàng năm trời bám đuôi bọn khổng lồ
chỉ để cậu ta đừng nghĩ đến con gái.
74
00:05:17,624 --> 00:05:21,424
Hoàng hậu đáng kính.
Không. Sẽ không dễ chịu như thế này đâu.
75
00:05:21,495 --> 00:05:26,364
# Nụ hôn của tình yêu đích thực #
76
00:05:31,805 --> 00:05:36,455
# Nụ hôn của tình yêu đích thực #
77
00:05:36,576 --> 00:05:40,455
# Nụ hôn của tình yêu đích thực #
78
00:05:40,514 --> 00:05:45,175
Mày không có cửa đâu thằng đầu to óc teo.
Cô ấy là của ta.
79
00:05:45,252 --> 00:05:49,495
Chị thực sự tin rằng trên đời này
có người như vậy sao?
80
00:05:49,556 --> 00:05:53,295
Ôi, Pip, chị biết chàng
chỉ ở đâu đó ngoài kia thôi...
81
00:05:53,360 --> 00:05:55,535
Mắt. Mắt. Con mắt.
82
00:05:55,595 --> 00:05:59,326
- Hả?
- Ta sẽ ăn thịt mi.
83
00:05:59,399 --> 00:06:02,061
Anh em ơi, té.
84
00:06:02,135 --> 00:06:05,502
Tóm được rồi. Hử?
85
00:06:06,573 --> 00:06:08,939
Ê đồ chơi bẩn.
86
00:06:10,143 --> 00:06:13,015
Ta muốn ăn thịt mi.
87
00:06:13,079 --> 00:06:16,295
Cứ thử xem thằng béo.
88
00:06:20,754 --> 00:06:23,775
Wow, chắc mình phải bớt ăn hạt dẻ thôi.
89
00:06:23,823 --> 00:06:26,587
Thịt ngon.
90
00:06:27,961 --> 00:06:33,695
Đừng sợ, hỡi cô gái xinh đẹp.
Đã có ta đây.
91
00:06:42,309 --> 00:06:45,767
Pip.
92
00:06:45,845 --> 00:06:47,615
Cố lên. Em đang...
93
00:06:47,681 --> 00:06:50,809
Ow. Ow. Ow.
94
00:06:52,118 --> 00:06:53,855
Ôi may quá.
95
00:06:53,920 --> 00:06:57,981
- Là chàng.
- Ừ, là ta đây.
96
00:06:58,058 --> 00:07:00,695
- Còn nàng là...?
- Giselle.
97
00:07:00,760 --> 00:07:05,663
Oh. Giselle. Chúng ta sẽ cử hành
hôn lễ vào sáng mai.
98
00:07:05,732 --> 00:07:09,615
# Em là cô gái đẹp nhất anh từng gặp
99
00:07:09,669 --> 00:07:13,375
# Em được sinh ra...
# Để hoàn thiện đôi ta...
100
00:07:13,440 --> 00:07:18,575
# Và nhiều năm tới ta sẽ hồi tưởng lại
101
00:07:18,645 --> 00:07:22,975
# Làm sao chúng ta đến với tình yêu
102
00:07:23,016 --> 00:07:26,575
# Và bồi đắp tình yêu ấy
103
00:07:26,620 --> 00:07:30,095
# Kể từ lúc đầu tiên khi
chúng ta biết tới tình yêu
104
00:07:30,156 --> 00:07:36,152
# Qua nụ hôn của tình yêu đích thực #
105
00:07:48,541 --> 00:07:51,895
À, hoá ra đây là con chuột hoang
106
00:07:51,945 --> 00:07:55,176
đang âm mưu đoạt ngai vàng của ta sao?
107
00:07:55,248 --> 00:07:57,773
Đừng hòng.
108
00:08:12,499 --> 00:08:16,095
Oh. Xin lỗi.
Tôi xin lỗi.
109
00:08:16,169 --> 00:08:18,255
- Oh. Tôi muộn rồi à?
- Không đâu, thưa tiểu thư.
110
00:08:18,304 --> 00:08:20,738
- Hy vọng tôi không đến trễ.
- Rất đúng giờ.
111
00:08:20,807 --> 00:08:23,295
- Oh, cám ơn trời.
- Khoan. Đợi đã.
112
00:08:23,343 --> 00:08:28,375
- Chúng ta vẫn chưa chuẩn bị xong.
- Không. ÁÁÁÁ...
113
00:08:28,415 --> 00:08:29,746
Oy.
114
00:08:38,191 --> 00:08:40,819
- Oh. Cám ơn.
- Không có gì đâu Giselle.
115
00:08:40,894 --> 00:08:45,331
Chúc chị hạnh phúc.
116
00:08:45,398 --> 00:08:48,299
Oh, dám coi bọn ta như rác rưởi hả?
117
00:08:48,368 --> 00:08:51,175
- Không cho ta vào sao.
- Nếu cô cho phép...
118
00:08:51,237 --> 00:08:54,175
Chỉ mấy phút nữa thôi,
Edward và tôi sẽ...
119
00:08:54,240 --> 00:08:56,935
- Vâng, vâng.
- Chàng và tôi... Chúng tôi sẽ...
120
00:08:56,976 --> 00:08:59,706
Ôi trời ơi.
121
00:08:59,779 --> 00:09:02,815
Oh, cô dâu thật xinh đẹp.
122
00:09:02,882 --> 00:09:04,215
Cám ơn bà nhưng,
123
00:09:04,284 --> 00:09:05,581
- cháu thực sự...
- Không, không.
124
00:09:05,652 --> 00:09:09,415
- Già có một món quà cưới cho con đây.
- Cám ơn bà,
125
00:09:09,456 --> 00:09:12,935
nhưng cháu đang rất vội.
Bà thấy đấy, cháu sắp...
126
00:09:12,992 --> 00:09:15,895
- Đến giếng ước đi cháu yêu.
- Oh.
127
00:09:15,962 --> 00:09:18,455
Nhưng dường như mọi điều ước
của cháu đều linh nghiệm cả rồi.
128
00:09:18,498 --> 00:09:21,855
Mình mà thấy cái mặt thằng lùn đó
một lần nữa mình sẽ...
129
00:09:21,901 --> 00:09:23,615
Cháu thực sự phải đi rồi.
130
00:09:23,670 --> 00:09:25,855
Cứ ước mấy điều đã.
131
00:09:25,905 --> 00:09:30,842
Cái giếng đó là linh nhất đấy.
132
00:09:30,910 --> 00:09:35,779
Chỉ cần nhắm mắt lại,
cháu yêu ạ, rồi ước.
133
00:09:35,849 --> 00:09:38,855
Thế thôi. Nhanh lắm.
Lại gần đây.
134
00:09:38,918 --> 00:09:43,775
- Bộ cháu không muốn ước điều gì sao?
- À, có chứ.
135
00:09:43,823 --> 00:09:48,855
Và họ sống hạnh phúc bên nhau mãi...
136
00:09:49,863 --> 00:09:53,458
Cứu với. Edward.
Hoàng tử Edward, cứu với.
137
00:09:53,533 --> 00:09:57,970
Speciosus formosus praeclarus.
138
00:09:58,037 --> 00:10:02,295
Trời ơi, hoàng hậu yêu quí,
người đưa cô ta đến đâu vậy?
139
00:10:02,342 --> 00:10:09,335
Đến một nơi mà không có khái niệm
“hạnh phúc mãi mãi”.
140
00:10:22,862 --> 00:10:25,490
Gì đây?
141
00:12:31,391 --> 00:12:35,215
- Phắn lên vỉa hè đi.
- Oh.
142
00:12:36,462 --> 00:12:40,615
Này cô, cô điên à?
Cô phải bồi thường hết chỗ này.
143
00:12:40,667 --> 00:12:43,895
Tôi rất tiếc. Tôi xin lỗi.
Ai đó làm ơn...
144
00:12:43,937 --> 00:12:48,735
chỉ đường tới lâu đài cho tôi với?
145
00:12:49,042 --> 00:12:51,272
Oh.
146
00:12:51,344 --> 00:12:54,215
Này, phải nhìn đường chứ.
147
00:12:54,280 --> 00:12:59,217
- Grumpy.
- Là Jeez cô ạ. Đứng đắn vào.
148
00:12:59,285 --> 00:13:02,495
Tôi xin lỗi. Này. Đợi đã. Đợi đã.
149
00:13:02,555 --> 00:13:06,495
Ông đi đâu thế? Làm ơn chỉ đường cho tôi
đến lâu đài đã?
150
00:13:06,559 --> 00:13:11,095
Tôi phải có mặt để làm đám cưới
với tình yêu đích thực của mình,
151
00:13:11,164 --> 00:13:14,735
Hoàng tử Ed... Oh. Edward.
152
00:13:14,801 --> 00:13:16,701
Edward.
153
00:13:18,004 --> 00:13:21,462
Oh. Edward.
154
00:13:39,158 --> 00:13:41,422
Edward.
155
00:13:41,494 --> 00:13:43,758
Ôi không.
156
00:13:48,201 --> 00:13:53,036
Oh. Chào ông. Oh.
157
00:13:53,106 --> 00:13:54,815
Xin chào.
158
00:13:54,874 --> 00:13:57,138
Cháu ngồi đây được chứ?
159
00:13:57,210 --> 00:13:58,871
Oh.
160
00:13:58,945 --> 00:14:02,176
Cháu mệt quá. Và sợ nữa.
161
00:14:02,248 --> 00:14:04,775
Cháu chưa đi xa nhà thế này bao giờ,
162
00:14:04,851 --> 00:14:07,415
mà cháu cũng không biết cháu đang
ở nơi nào nữa.
163
00:14:07,487 --> 00:14:10,295
Giá mà có ai đó ân cần với cháu,
dù chỉ một chút thôi,
164
00:14:10,356 --> 00:14:13,416
như một tiếng “Chào” thân thiện,
hay thậm chí là một nụ cười cũng được,
165
00:14:13,493 --> 00:14:18,735
điều đó cũng động viên cháu nhiều lắm.
166
00:14:19,198 --> 00:14:22,735
Oh. Ông có nụ cười thật đáng yêu.
167
00:14:22,802 --> 00:14:26,033
Oh. Ông làm gì thế?
168
00:14:26,105 --> 00:14:31,202
Cái đó là của cháu chứ.
Trả lại đây.
169
00:14:31,277 --> 00:14:35,805
Quay lại đi.
Cháu cần nó.
170
00:14:35,882 --> 00:14:38,015
Oh. Làm ơn...
171
00:14:38,084 --> 00:14:39,642
Ông...
172
00:14:39,719 --> 00:14:43,415
...là một ông già xấu xa.
173
00:14:54,267 --> 00:14:56,495
Anh đừng hòng có nó, Ethan.
174
00:14:56,536 --> 00:14:59,895
- Cô muốn có nó chỉ vì tôi cũng thế.
- Tôi không thể để anh có nó được.
175
00:14:59,939 --> 00:15:02,735
- Thử xem. Hank sẽ là của tôi.
- Này hai người.
176
00:15:02,775 --> 00:15:05,415
- Tôi điên hết cả đầu rồi. Hank là ai?
- Hank Aaron.
177
00:15:05,478 --> 00:15:09,005
Milwaukee Braves.
178
00:15:09,082 --> 00:15:11,815
Thẻ bóng chày hả?
179
00:15:11,884 --> 00:15:14,216
Sao chuyện này lại dẫn đến thẻ
bóng chày nhỉ?
180
00:15:14,287 --> 00:15:15,815
Cô không yêu Hank bằng tôi đâu.
181
00:15:15,888 --> 00:15:18,695
- Anh không bao giờ yêu tôi như yêu Hank.
- Sao cô phải to mồm thế?
182
00:15:18,758 --> 00:15:19,775
- Robert?
- Hả?
183
00:15:19,826 --> 00:15:22,021
- Đến giờ rồi.
- Hãy xem anh đã làm những gì.
184
00:15:22,095 --> 00:15:24,695
- Viết ra phải hàng mét giấy.
- Thế cô sẽ làm gì nếu...?
185
00:15:24,764 --> 00:15:27,665
Tôi phải đi đón con.
Ngày mai, 9 giờ nhé?
186
00:15:27,733 --> 00:15:30,375
- Thế cũng được.
- Tuyệt lắm. Gặp lại ông sau.
187
00:15:30,436 --> 00:15:32,375
Phoebe, tôi sẽ gặp cô sáng mai nhé, OK?
188
00:15:32,438 --> 00:15:34,415
Anh sợ rồi hả? Tôi cũng cóc cần anh.
189
00:15:34,474 --> 00:15:36,295
- Anh cần một kỳ nghỉ đấy.
- Cám ơn.
190
00:15:36,342 --> 00:15:39,140
Suốt ngày như thế mà anh vẫn định đính hôn sao?
191
00:15:39,212 --> 00:15:41,775
Mấy người đó lấy nhau chỉ vì
một khắc lãng mãn nhất thời.
192
00:15:41,848 --> 00:15:43,577
Không giống Nancy và tôi.
193
00:15:43,649 --> 00:15:46,379
Phải. Thế không phải anh
cũng đang yêu điên cuồng sao?
194
00:15:46,452 --> 00:15:47,575
Thôi đi.
195
00:15:47,620 --> 00:15:49,895
Ý tôi là chúng tôi rất có chừng mực.
196
00:15:49,956 --> 00:15:52,655
Chúng tôi hiểu những điểm mạnh
và điểm yếu của nhau.
197
00:15:52,725 --> 00:15:55,660
Thế hai người định kết hôn chưa?
Anh đã nói chuyện với con chưa?
198
00:15:55,728 --> 00:15:56,975
Không. Tôi chưa. Chưa phải lúc.
199
00:15:57,029 --> 00:16:00,465
Mà tôi định làm thế tối nay đấy.
Phải mua quà để dụ con bé.
200
00:16:00,533 --> 00:16:03,335
Với tin này thì tôi nghĩ
món quà phải trên 30 bảng.
201
00:16:03,402 --> 00:16:08,535
Không. Có những thứ còn hiệu quả hơn.
202
00:16:10,977 --> 00:16:13,946
- Một cuốn sách ư?
- Ừ. Mà đừng nhìn bố như thế.
203
00:16:14,013 --> 00:16:17,575
Bố biết đó không phải là một cuốn truyện
cổ tích, nhưng cứ thử đọc xem.
204
00:16:17,650 --> 00:16:20,778
Đây. Nhìn này. Thấy chưa?
Rosa Parks.
205
00:16:20,853 --> 00:16:21,979
Bà Curie.
206
00:16:22,054 --> 00:16:26,695
Bà là một phụ nữ kiệt xuất đã
cống hiến cả cuộc đời mình cho khoa học...
207
00:16:26,759 --> 00:16:29,455
...tận đến khi bà qua đời vì...
208
00:16:29,495 --> 00:16:33,261
...chất độc phóng xạ.
- Bà ta... chết rồi sao?
209
00:16:33,332 --> 00:16:36,495
Ai lại gọi vào giờ này nhỉ?
210
00:16:36,569 --> 00:16:38,815
Tôi nghe đây.
211
00:16:40,173 --> 00:16:42,615
Sáng mai nhé. 7 rưỡi.
212
00:16:42,675 --> 00:16:45,576
- Nó cũng ở đấy à?
- Ừ. Anh gọi cho em sau nhé.
213
00:16:45,645 --> 00:16:48,045
Ừ. Chào.
214
00:16:48,114 --> 00:16:50,912
Cô Nancy đấy.
215
00:16:53,586 --> 00:16:58,775
Cô ấy khá giống những
người phụ nữ trong cuốn sách này.
216
00:16:58,824 --> 00:17:00,495
Con à...
217
00:17:02,728 --> 00:17:04,495
...bố sẽ cầu hôn cô ấy.
218
00:17:04,564 --> 00:17:07,815
- Hả?
- Ừ. Con cũng quý cô ấy mà, đúng không?
219
00:17:07,867 --> 00:17:09,415
Chúng ta sẽ là một gia đình hoà thuận.
220
00:17:09,468 --> 00:17:12,255
- Thế cô ấy sẽ sống ở đâu?
- Cô ấy sẽ sống với chúng ta.
221
00:17:12,305 --> 00:17:14,055
Con có phải nhường phòng ngủ không?
222
00:17:14,106 --> 00:17:16,939
Không. Con không phải làm thế đâu.
223
00:17:17,009 --> 00:17:20,095
Rồi mọi thứ sẽ ổn cả thôi.
Bố hứa đấy.
224
00:17:20,146 --> 00:17:23,377
Bố không muốn nói cô ấy sẽ thay thế mẹ con.
225
00:17:23,449 --> 00:17:26,175
- Dì ghẻ.
- Cô ấy sẽ làm một người mẹ kế tốt bụng.
226
00:17:26,219 --> 00:17:29,175
Sáng mai cô ấy sẽ đưa con đến trường,
chỉ hai người với nhau thôi,
227
00:17:29,222 --> 00:17:31,295
vài câu chuyện cho
những cô gái tuổi mới lớn.
228
00:17:31,357 --> 00:17:32,775
Con mới lên 6 thôi.
229
00:17:32,825 --> 00:17:38,335
Con không thể mãi là đứa bé 6 tuổi được.
230
00:18:07,593 --> 00:18:10,118
Này.
231
00:18:10,196 --> 00:18:14,255
Tôi là Giselle, ở Andalasia.
232
00:18:14,367 --> 00:18:16,597
Có ai không?
233
00:18:16,669 --> 00:18:18,455
Xin chào.
234
00:18:19,639 --> 00:18:21,539
Có ai ở nhà không?
235
00:18:21,607 --> 00:18:23,135
Làm ơn cho tôi vào.
236
00:18:23,175 --> 00:18:25,775
Ngoài này lạnh lắm.
237
00:18:25,845 --> 00:18:29,575
Bố ơi, sao lại có một cô công chúa
ở chỗ bảng quảng cáo nhỉ?
238
00:18:29,615 --> 00:18:31,655
Quảng cáo đấy con ạ.
Chắc là manơcanh mới.
239
00:18:31,717 --> 00:18:34,982
- Trông nó thật quá.
- Không đâu. Ê, con chạy đi đâu thế?
240
00:18:35,054 --> 00:18:37,575
Quay lại xe ngay. Đứng lại.
241
00:18:37,623 --> 00:18:39,335
- Morgan. Thôi đi.
- Này cô.
242
00:18:39,392 --> 00:18:40,895
- Công chúa.
- Morgan.
243
00:18:40,960 --> 00:18:43,656
- Đừng bao giờ làm thế nữa.
- Bố nhìn kìa.
244
00:18:43,729 --> 00:18:47,135
Có ai trong đó không?
Mọi người có biết Edward không?
245
00:18:47,199 --> 00:18:49,255
- Ở yên đây.
- Làm ơn mở cửa đi.
246
00:18:49,302 --> 00:18:52,335
- Này cô ơi.
- Oh, chào ngài.
247
00:18:52,405 --> 00:18:55,615
Tôi rất cảm kích nếu ngài...
Whoa.
248
00:18:55,675 --> 00:18:57,535
Cố giữ thăng bằng.
249
00:18:57,576 --> 00:19:00,495
- Oh.
- Đừng có ngã. Ôi trời.
250
00:19:00,546 --> 00:19:04,015
- Bám chắc vào.
- Không.
251
00:19:08,087 --> 00:19:10,935
Đỡ cô ấy đi bố ơi.
252
00:19:15,795 --> 00:19:18,855
- Cô không sao chứ?
- Tôi không sao.
253
00:19:18,931 --> 00:19:21,975
- Thật không?
- Tôi không sao thật mà.
254
00:19:22,034 --> 00:19:26,295
- Chị làm cái gì trên đấy thế?
- Tôi chỉ muốn tìm sự giúp đỡ.
255
00:19:26,339 --> 00:19:29,175
Ngài không biết chứ,
tôi đã lang thang cả đêm rồi,
256
00:19:29,241 --> 00:19:31,175
chằng có ai tốt với tôi cả.
257
00:19:31,243 --> 00:19:34,144
À. Ừ. Chào mừng cô đến New York.
258
00:19:34,213 --> 00:19:36,613
Cám ơn ngài.
259
00:19:36,682 --> 00:19:39,495
Ờ. Không có gì.
Cô chắc là cô ổn cả chứ?
260
00:19:39,552 --> 00:19:42,735
- Vâng ạ.
- Để tôi gọi bạn cô tới nhé?
261
00:19:42,788 --> 00:19:45,415
Tôi không chắc họ nghe thấy ngài gọi đâu.
262
00:19:45,458 --> 00:19:48,188
Hả?
263
00:19:51,731 --> 00:19:54,375
Morgan, dẫn đường cho cô ấy.
264
00:19:54,433 --> 00:19:57,975
Thế rồi mụ già xấu như quỷ ấy
bảo chị...
265
00:19:58,037 --> 00:20:00,855
ừm... hãy nhìn vào giếng
rồi ước những điều trái tim đang khao khát.
266
00:20:00,906 --> 00:20:03,295
Nhưng rồi chị lại phải nhìn hơi lâu...
267
00:20:03,342 --> 00:20:07,015
vì chị bị trượt chân,
thế là cứ rơi mãi, rơi mãi
268
00:20:07,079 --> 00:20:09,295
rồi chị trèo qua một cái lỗ tròn
dẫn đến một nơi thật nhộn nhịp,
269
00:20:09,348 --> 00:20:12,215
chị bị lạc đường,
rồi lại bị ngã từ trên lâu đài xuống.
270
00:20:12,284 --> 00:20:15,295
- Và giờ chị đã ở đây với em.
- Cô có vẻ hay bị thế nhỉ?
271
00:20:15,354 --> 00:20:16,455
Cô có duyên trượt té đấy.
272
00:20:16,522 --> 00:20:19,015
Ơ, thường thì luôn có người đỡ được tôi.
273
00:20:19,091 --> 00:20:23,575
Nhưng đừng lo, tôi tin chắc giờ này
Edward đang ráo riết tìm kiếm tôi.
274
00:20:23,629 --> 00:20:27,655
Chắc chắn sáng mai chàng sẽ đến
và đưa tôi khỏi vùng đất xa lạ này.
275
00:20:27,700 --> 00:20:31,735
Chàng sẽ đưa tôi về nhà, và chúng tôi
sẽ trao nhau những nụ hôn tình yêu.
276
00:20:31,804 --> 00:20:32,895
Nụ hôn tình yêu á?
277
00:20:32,938 --> 00:20:35,415
Nó là thứ quyền năng nhất trên đời.
278
00:20:35,474 --> 00:20:37,499
Phải rồi.
279
00:20:37,576 --> 00:20:40,455
Giá mà tôi kiếm được chỗ
để ngả lưng đêm nay.
280
00:20:40,513 --> 00:20:42,575
- Ví dụ?
- Ơ, tôi cũng chưa biết.
281
00:20:42,615 --> 00:20:45,535
Có lẽ là một bãi cỏ
hay một thân cây rỗng cũng tốt.
282
00:20:45,584 --> 00:20:47,095
Thân cây rỗng hả?
283
00:20:47,153 --> 00:20:50,455
Hay ngôi nhà của những chú lùn.
Tôi nghe nói họ rất hiếu khách.
284
00:20:50,523 --> 00:20:54,220
Tôi chỉ có thể giữ cô vài phút thôi.
Sấy khô quần áo, và cứ dùng điện thoại nếu cô muốn.
285
00:20:54,293 --> 00:20:56,855
Đến giờ đi ngủ rồi con. Vào đi.
286
00:20:56,896 --> 00:20:59,626
Ngài thật tử tế.
287
00:21:02,868 --> 00:21:05,575
- Cái váy này cô mua à?
- Ngài thấy có đẹp không?
288
00:21:05,638 --> 00:21:07,575
- Tôi chỉ...
- Tôi đã phải thu gom tơ
289
00:21:07,640 --> 00:21:10,939
từ lũ tằm, sau đó mắc chúng vào
bánh xe của máy dệt...
290
00:21:11,010 --> 00:21:14,343
- Chị tự may nó ư?
- Thực ra thì, có chuột và thỏ
291
00:21:14,413 --> 00:21:16,055
giúp chị may vá.
292
00:21:16,115 --> 00:21:19,278
Chúng giỏi thật đấy.
293
00:21:25,958 --> 00:21:30,615
Tôi sẽ gọi cho cô một chiếc taxi.
294
00:21:30,729 --> 00:21:37,695
- Chị ấy không ngủ lại đây được sao hả bố?
- Không. Tuyệt đối không.
295
00:21:40,706 --> 00:21:44,540
- Chị là công chúa thật sao?
- Hiện tại thì chưa.
296
00:21:44,610 --> 00:21:46,601
Nhưng...
297
00:21:46,679 --> 00:21:49,546
... sớm thôi.
298
00:21:58,424 --> 00:22:01,535
Wow, bố ơi. Chị ấy ngủ rồi.
299
00:22:01,594 --> 00:22:05,135
Ôi không. Không thể chấp nhận được.
300
00:22:05,197 --> 00:22:08,215
Bố không định đuổi chị ấy đi đấy chứ?
301
00:22:08,267 --> 00:22:09,495
Bố bảo con đi ngủ ngay.
302
00:22:09,568 --> 00:22:12,095
Nhưng con nghĩ chị ấy là công chúa thật đấy.
303
00:22:12,137 --> 00:22:16,815
Morgan, bộ váy kỳ cục ấy không có nghĩa
cô ấy là công chúa công chiếc gì hết.
304
00:22:16,876 --> 00:22:20,655
Cô ta đúng là một kẻ phá rối
rơi vào gia đình ta.
305
00:22:20,713 --> 00:22:23,978
- Không thể giữ chị ấy lại được sao?
- Không.
306
00:22:24,049 --> 00:22:26,455
Lấy áo ngủ rồi đi ngủ đi.
307
00:22:26,519 --> 00:22:29,375
Chúc con ngủ ngon.
308
00:22:33,759 --> 00:22:37,495
Chào. Cho tôi một xe đến
số 116 phố Riverside.
309
00:22:37,563 --> 00:22:41,015
- Xin chờ máy.
- Cám ơn.
310
00:22:51,143 --> 00:22:55,842
Phiền ông nhắc lại địa điểm.
311
00:22:55,915 --> 00:22:57,507
Alô?
312
00:23:11,630 --> 00:23:13,055
- Morgan.
- Dạ.
313
00:23:13,098 --> 00:23:14,895
Tối nay con ngủ trong phòng bố nhé.
314
00:23:14,967 --> 00:23:16,935
- Sao lại thế?
- Nhanh lên.
315
00:23:17,002 --> 00:23:18,867
Dạ.
316
00:23:26,679 --> 00:23:29,455
Đừng sợ Giselle.
Ta đến cứu nàng đây.
317
00:23:29,515 --> 00:23:34,655
Thế thì tốt. Nhưng ai sẽ cứu tôi đây?
318
00:23:35,287 --> 00:23:39,735
- Xong rồi đó. Đậy lại đi.
- Whoa.
319
00:23:39,792 --> 00:23:42,095
- Này ông ơi, ông đang...
- Câm miệng.
320
00:23:42,161 --> 00:23:43,535
Bình tĩnh, bình tĩnh.
321
00:23:43,596 --> 00:23:46,095
- Khai tên đi đồ nông dân. Mau lên.
- Arty.
322
00:23:46,165 --> 00:23:48,497
Có phải ngươi với mụ phù thuỷ
độc ác đó đã lừa
323
00:23:48,567 --> 00:23:55,535
Giselle tội nghiệp đến
nơi quái quỷ này phải không Arty?
324
00:23:55,641 --> 00:24:00,535
Thằng này có dính líu không hả sóc?
325
00:24:10,189 --> 00:24:13,420
- Uh-oh.
- Aw, chú sóc tội nghiệp.
326
00:24:13,492 --> 00:24:16,175
Sững sờ trước vẻ đẹp trai của ta.
327
00:24:16,228 --> 00:24:18,455
Nói gì đi chứ mày?
Đừng có thử thách lòng kiên nhẫn của ta.
328
00:24:18,497 --> 00:24:21,455
- Cậu đang nói về chuyện gì thế?
- Ta đang tìm một cô gái xinh đẹp.
329
00:24:21,500 --> 00:24:23,655
Một nửa của ta, một kiều nữ,
330
00:24:23,702 --> 00:24:25,415
hãy nói ý trung nhân của ta đang ở đâu?
331
00:24:25,471 --> 00:24:27,255
Tìm được cô nào thì bảo tôi luôn nhé.
332
00:24:27,306 --> 00:24:30,503
Liệu hồn đó Arty.
333
00:24:30,576 --> 00:24:33,095
- Đi thôi Pip.
- Anh không sao chứ?
334
00:24:33,145 --> 00:24:34,840
- Này.
335
00:24:36,749 --> 00:24:39,095
Cút khỏi xe tao mau thằng dị hợm.
336
00:24:39,151 --> 00:24:43,815
Các cậu có thấy con sóc đó không?
337
00:25:11,483 --> 00:25:14,543
Sặc.
338
00:25:14,620 --> 00:25:18,455
Không thể để thế này được.
339
00:25:51,290 --> 00:25:55,455
Ôi trời ơi. Bạn có sao không?
340
00:25:58,497 --> 00:26:01,864
Chào các bạn.
341
00:26:09,108 --> 00:26:14,410
Có thêm bạn mới cũng tốt.
342
00:26:14,480 --> 00:26:17,775
Nào mọi người, vào việc thôi.
343
00:26:17,816 --> 00:26:22,895
# Lại đây nào, các bạn nhỏ của tôi,
chúng ta hãy cùng hát bài ca lao động vui tươi
344
00:26:22,955 --> 00:26:25,095
# Giọng hát nhỏ vui tươi
Sạch sẽ và khỏe khắn
345
00:26:25,157 --> 00:26:28,135
# Hãy lại đây và xắn tay áo lên nào
346
00:26:28,193 --> 00:26:31,735
# Và hãy bắt đầu dọn dẹp nhà bếp
347
00:26:31,797 --> 00:26:34,935
# Chúng ta cùng hát vang
348
00:26:35,000 --> 00:26:39,655
# Ngân vang bài ca vui tươi trong buồng tắm,
lau chùi các vết bẩn cứng đầu
349
00:26:39,705 --> 00:26:42,175
# Hãy lấy hết tóc trong lỗ thông bồn tắm
350
00:26:42,241 --> 00:26:46,143
# Cùng hát lại bài ca lao động vui tươi nào
351
00:26:46,211 --> 00:26:49,180
# Chúng ta sẽ luôn hát đúng
352
00:26:49,248 --> 00:26:51,735
# Không thì ta sẽ làm sai
353
00:26:51,784 --> 00:26:57,450
# Vắt nước vào xô
và cọ rửa bồn cầu
354
00:26:57,523 --> 00:27:01,425
# Làm sao ta có thể tự do tận hưởng
với đống bừa bộn này"
355
00:27:01,493 --> 00:27:04,335
# Khi chúng ta hút bụi
356
00:27:04,396 --> 00:27:05,575
# Thật là vui
357
00:27:05,631 --> 00:27:09,260
# Để cùng ngân nga bài ca lao động vui tươi
# Ooh
358
00:27:09,334 --> 00:27:12,175
# Một bài ca lao động vui tươi
359
00:27:12,237 --> 00:27:16,799
# Oh, nơi này thật kỳ lạ
360
00:27:16,875 --> 00:27:19,295
# Cho đến khi Edward đến tìm tôi
361
00:27:19,344 --> 00:27:24,008
# Trái tim tôi đang mong ngóng
362
00:27:24,082 --> 00:27:27,815
# Tới lúc đó tôi vẫn ở đây
363
00:27:27,886 --> 00:27:32,015
# Tôi nghĩ rằng một kinh nghiệm mới
364
00:27:32,057 --> 00:27:34,821
# có thể đáng giá để tôi cố gắng
365
00:27:34,893 --> 00:27:37,919
# Nào, hãy làm khô
366
00:27:37,996 --> 00:27:40,135
# Bạn có thể làm được
nhiều việc khi bạn có
367
00:27:40,199 --> 00:27:42,667
# Bài ca lao động vui tươi
368
00:27:42,734 --> 00:27:44,895
# Khi chúng ta kì cọ xà phòng
369
00:27:44,937 --> 00:27:48,975
# Chúng ta yêu thích công việc
mà ta quyết tâm làm
370
00:27:49,041 --> 00:27:51,535
# Vậy, các bạn, dù cho các bạn là động vật
371
00:27:51,577 --> 00:27:57,516
# Chúng ta là những người lao động vui vẻ
372
00:27:57,583 --> 00:28:00,017
# Hãy hát như chúng ta chạy máy rửa bát
373
00:28:00,085 --> 00:28:03,175
# Cho chiếc áo và đôi tất bẩn
374
00:28:03,222 --> 00:28:04,935
# Cùng hát nào
375
00:28:04,990 --> 00:28:07,857
# Nếu bạn không thể hát
Hãy cất lên tiếng kêu
376
00:28:07,926 --> 00:28:14,495
# Như chúng ta đang hát
bài ca lao động vui tươi#
377
00:28:16,735 --> 00:28:19,226
Vui không?
378
00:28:21,874 --> 00:28:25,495
- Dậy đi bố. Dậy đi.
- Gì?
379
00:28:25,544 --> 00:28:27,215
- Dậy đi bố ơi.
- Có chuyện gì?
380
00:28:27,279 --> 00:28:29,815
- Bố phải tận mắt thấy cơ.
- Có chuyện gì?
381
00:28:29,882 --> 00:28:31,735
Con không diễn đạt được.
Bố tới mà xem.
382
00:28:31,783 --> 00:28:33,216
Cái gì vỡ à?
Hay con bị ốm?
383
00:28:33,285 --> 00:28:39,495
- Rốt cuộc có chuyện gì hả Morgan?
- Bố nhìn đi.
384
00:28:39,558 --> 00:28:43,324
Ôi lạy Chúa. Cút đi. Cút.
385
00:28:45,464 --> 00:28:48,255
- Con phải làm gì với chúng?
- Ném chúng ra ngoài.
386
00:28:48,300 --> 00:28:50,015
- Đuổi chúng đi.
- Đặt chúng ở đây ạ?
387
00:28:50,068 --> 00:28:52,215
Ném chúng ra ngoài.
Đừng ném vào nhà.
388
00:28:52,271 --> 00:28:53,815
Mở cửa.
389
00:28:56,675 --> 00:28:59,295
Tốt. Xéo hết đi.
390
00:29:11,223 --> 00:29:13,817
- Đứng đây nhé.
- Nhưng mà...
391
00:29:13,892 --> 00:29:15,621
Shh. Đứng yên đó.
392
00:29:15,694 --> 00:29:18,060
- Ê.
- Mời vào.
393
00:29:18,130 --> 00:29:23,193
- Tôi...
- Oh. Chào ngài Robert.
394
00:29:23,268 --> 00:29:27,261
Oh. Ngài thật là chu đáo.
395
00:29:27,339 --> 00:29:30,935
Cám ơn ngài. Oh. Tôi hy vọng
ngài luôn có những giấc mơ đẹp.
396
00:29:31,009 --> 00:29:35,615
- Hình như tôi vẫn đang mơ.
- Căn phòng này thật kỳ diệu.
397
00:29:35,681 --> 00:29:37,495
Nước đến từ đâu thế?
398
00:29:37,549 --> 00:29:42,111
Ơ, à, nước lấy từ ống nước.
399
00:29:42,187 --> 00:29:46,655
- Thế ống nước lấy nước ở đâu?
- Tôi không biết. Chắc là từ...
400
00:29:46,725 --> 00:29:51,321
- ...từ những cái ống khác.
- Oh.
401
00:29:51,396 --> 00:29:53,655
Thật kỳ diệu.
402
00:29:58,503 --> 00:30:01,495
- Chào cô bạn nhỏ.
- Chào cô Nancy.
403
00:30:01,540 --> 00:30:04,135
Cháu nói gì thế? Sẵn sàng chưa?
404
00:30:04,176 --> 00:30:05,935
Sẵn sàng gì?
405
00:30:05,978 --> 00:30:07,815
Cháu vẫn mặc đồ ngủ kìa.
406
00:30:07,879 --> 00:30:11,695
À, cháu vừa bận chút việc.
407
00:30:12,718 --> 00:30:15,135
Wow. Ngăn nắp thật đấy.
408
00:30:15,187 --> 00:30:19,615
- Bố cháu thuê người làm à?
- Không. Không hẳn thế.
409
00:30:19,658 --> 00:30:23,855
Đừng lo. Các bạn tôi sẽ giúp.
410
00:30:28,767 --> 00:30:30,655
- Nancy?
- Xin chào.
411
00:30:30,702 --> 00:30:32,695
- Ai đây?
- Không có gì đâu.
412
00:30:32,771 --> 00:30:34,495
- Tôi là Giselle.
- Cô ấy chẳng là ai cả.
413
00:30:34,539 --> 00:30:36,700
Tôi đang trên đường tới lâu đài
để làm đám cưới thì...
414
00:30:36,775 --> 00:30:38,375
- Cô ta kết hôn rồi hả?
- Không.
415
00:30:38,443 --> 00:30:40,741
- Chưa.
- “Chưa” nghĩa là sao?
416
00:30:40,812 --> 00:30:43,975
- Cô ấy bị lạc đường. Anh chỉ giúp thôi.
- Giúp cô ta tìm vòi hoa sen sao?
417
00:30:44,049 --> 00:30:46,535
Vòi hoa sen.
Vòi hoa sen rất tuyệt vời đó Nancy.
418
00:30:46,585 --> 00:30:49,055
- Tôi thể đấy.
- Thế là đủ rồi. Vĩnh biệt anh.
419
00:30:49,121 --> 00:30:52,015
- Bình tĩnh đã. Để anh giải thích.
- Anh còn gì để nói hả Robert?
420
00:30:52,057 --> 00:30:54,575
Vì sao em không bao giờ qua đêm ở nhà anh chứ?
Vì cả hai ta đều đồng ý rằng
421
00:30:54,626 --> 00:30:57,215
còn có Morgan, và anh muốn
chúng ta giữ mình,
422
00:30:57,262 --> 00:30:59,535
thế là em nghĩ: “Mình thật may mắn.
Anh ấy là người rất nghiêm túc.”
423
00:30:59,598 --> 00:31:02,335
Không ngờ anh kiềm chế giỏi ghê.
424
00:31:02,401 --> 00:31:04,015
- Chúng ta phải nói chuyện.
- Thôi đi.
425
00:31:04,069 --> 00:31:07,300
Còn chuyện với Morgan?
Chuyện cho con gái tuổi mới lớn.
426
00:31:07,372 --> 00:31:11,175
Hả? À. Anh đi mà kể cho nó.
427
00:31:11,243 --> 00:31:13,895
- Còn em thì không bao giờ.
- Nhưng... anh...
428
00:31:13,945 --> 00:31:15,735
Tạm biệt.
429
00:31:17,215 --> 00:31:19,415
Oh, cô ấy thật dễ mến.
430
00:31:19,484 --> 00:31:22,385
Mặc áo vào đi con.
Đến trường thôi.
431
00:31:22,454 --> 00:31:26,135
Làm ơn... Thôi nhanh lên.
432
00:31:27,259 --> 00:31:29,095
- Nancy.
- 38 phố Seventh.
433
00:31:29,161 --> 00:31:31,535
Nancy, chờ đã.
434
00:31:36,301 --> 00:31:38,495
- Ai đó?
- Cô phải đi ngay.
435
00:31:38,537 --> 00:31:42,055
Tôi không cần biết cô sẽ ra sao,
nếu cô đang đợi hoàng tử Charming...
436
00:31:42,107 --> 00:31:43,938
- Hoàng tử Edward.
- Thế nào cũng được.
437
00:31:44,009 --> 00:31:46,495
Tôi sẽ gọi cho cô xe buýt,
tàu hoả, máy bay, hay bất cứ thứ gì,
438
00:31:46,545 --> 00:31:53,535
miễn là cô đi khỏi đây.
Tôi không thể chịu đựng thế này nữa.
439
00:31:53,618 --> 00:31:56,485
Cái gì đây?
440
00:31:56,555 --> 00:31:59,456
- Cô bới nó ở đâu ra?
- Tôi tự may đấy.
441
00:31:59,524 --> 00:32:02,615
Ngài có thích không?
442
00:32:02,828 --> 00:32:04,455
Trông ngài có vẻ không vui.
443
00:32:04,529 --> 00:32:06,615
Cô khoét rèm cửa của tôi sao?
444
00:32:06,665 --> 00:32:09,455
Oh, đúng là ngài không vui.
Tôi rất xin lỗi.
445
00:32:09,501 --> 00:32:12,375
- Không phải tôi không vui.
Tôi đang tức điên lên đây.
- Tức điên?
446
00:32:12,437 --> 00:32:14,775
Đó là những cảm xúc cực kỳ khó chịu.
Chưa nghe bao giờ à?
447
00:32:14,840 --> 00:32:18,095
- Tôi đã từng nghe qua, nhưng tôi...
- Cô vừa tạo ra một sự hiểu lầm
448
00:32:18,143 --> 00:32:21,544
khủng khiếp cho Nancy
và giờ tôi lại phải lo giải quyết.
449
00:32:21,613 --> 00:32:23,945
Trời ơi. Tôi đang sẵn sàng
450
00:32:24,015 --> 00:32:26,540
để đi bước nữa.
451
00:32:26,618 --> 00:32:28,775
- Một lời cầu hôn, đại loại thế.
- Oh.
452
00:32:28,820 --> 00:32:31,220
Và giờ thì cô ấy nghĩ tôi và cô đã...
453
00:32:31,289 --> 00:32:35,575
- Hôn nhau?
- Còn khủng khiếp hơn thế.
454
00:32:35,627 --> 00:32:38,790
Ôi không.
455
00:32:38,864 --> 00:32:41,415
- Ngài hãy hát tặng cô ấy.
- Hát?
456
00:32:41,466 --> 00:32:44,375
Điều đó sẽ khiến cô ấy
nhận ra tình cảm chân thành của ngài.
457
00:32:44,436 --> 00:32:47,975
Hãy đến bên cô ấy,
ôm cô ấy vào lòng,
458
00:32:48,039 --> 00:32:52,535
và hãy để hai trái tim cùng hoà nhịp
trong một bản ballad nhẹ nhàng.
459
00:32:52,577 --> 00:32:56,175
Cô ấy chắc chắn sẽ hiểu.
460
00:32:58,083 --> 00:33:00,295
- Sao ngài cứ nhìn tôi chằm chằm thế?
- Tôi không biết.
461
00:33:00,352 --> 00:33:03,615
Có vẻ như cô vừa trốn ra từ một
cái trại thương điên.
462
00:33:03,655 --> 00:33:06,775
Nó không phải thứ gì xấu xa chứ?
463
00:33:06,825 --> 00:33:10,295
Đi học. Muộn mất rồi.
Chúng ta phải chạy thôi.
464
00:33:10,362 --> 00:33:12,455
Oh.
465
00:33:16,501 --> 00:33:22,455
Oh, đúng là nó chỉ giả vờ yêu con ta
để lừa chiếm ngai vàng thôi.
466
00:33:22,507 --> 00:33:26,375
Dám coi ta như một con bù nhìn quý tộc sao?
Cái gì thế?
467
00:33:26,444 --> 00:33:29,615
Có thể hoàng tử Edward sẽ không tìm ra cô ta.
468
00:33:29,681 --> 00:33:33,495
- Nếu có thì sao?
- Ối. Ối.
469
00:33:37,155 --> 00:33:39,214
Oh...
470
00:33:39,291 --> 00:33:44,575
Oh. Ta vẫn luôn ước giá mà có
ai đó quan tâm đến ta
471
00:33:44,629 --> 00:33:47,462
và trông chừng nó.
472
00:33:47,532 --> 00:33:53,215
Oh, với một người như thế,
mạnh mẽ và dũng cảm,
473
00:33:53,271 --> 00:33:57,139
ta sẽ hết lòng vì người đó.
474
00:33:57,209 --> 00:33:59,415
Đừng lo lắng hoàng hậu của tôi.
475
00:33:59,477 --> 00:34:02,810
Tôi sẽ ngăn cậu ta.
476
00:34:11,056 --> 00:34:13,655
- Lại gì nữa đây?
- Một thằng nữa?
477
00:34:13,725 --> 00:34:16,626
Whoa. Kéo hắn lên đã.
Mau lên nào.
478
00:34:16,695 --> 00:34:20,015
Bọn người này từ đâu ra thế nhỉ?
479
00:34:20,065 --> 00:34:22,966
Đỡ hắn dậy.
480
00:34:23,034 --> 00:34:24,775
- Ê mày.
- Yow.
481
00:34:24,836 --> 00:34:28,215
Để tôi đoán nhé. Ông, uh,
cũng tìm một cô gái xinh đẹp hả?
482
00:34:28,273 --> 00:34:30,036
Không.
483
00:34:30,108 --> 00:34:33,815
Ta đang tìm một hoàng tử.
484
00:34:34,045 --> 00:34:37,139
Ra thế.
485
00:34:39,651 --> 00:34:44,775
Hãy giao đấu đi con quái vật đần độn.
486
00:34:53,531 --> 00:34:57,535
- Mọi người ở yên trên xe nhé.
- Giselle? Tình yêu của ta đâu?
487
00:34:57,602 --> 00:35:00,070
Chết tiệt.
488
00:35:00,138 --> 00:35:03,695
Con quái đã chết rồi.
Các người đã được tự do.
489
00:35:03,742 --> 00:35:06,575
- Lái cái xe đi đi.
- Đi mau.
490
00:35:06,645 --> 00:35:09,695
- Vứt cái xe ra chỗ khác.
- Mày điên à?
491
00:35:09,748 --> 00:35:13,095
Sao lại có thằng đi đâm xe buýt nhỉ?
Tao phải xé xác mày ra.
492
00:35:13,151 --> 00:35:14,815
Mày nghe tao nói gì không đấy?
493
00:35:14,886 --> 00:35:17,055
- Cút xuống mau.
- Để tôi, để tôi...
494
00:35:17,122 --> 00:35:20,819
- Nathaniel, ông bạn già.
- Hoàng tử, thần nghĩ ngài nên...
495
00:35:20,892 --> 00:35:24,495
Ông là bạn hắn hả?
Hai thằng điên mặc áo bó...
496
00:35:24,562 --> 00:35:27,463
Dám phá tao hả?
Tao sẽ xé nhỏ cả hai đứa mày.
497
00:35:27,532 --> 00:35:30,815
Đừng có nhìn tao cái kiểu ấy.
498
00:35:30,869 --> 00:35:34,100
Chuột. Cứu tôi với.
499
00:35:34,172 --> 00:35:36,855
Nói đúng ra thì, cậu ta là sóc.
500
00:35:36,908 --> 00:35:41,255
Hoàng tử, có lẽ chúng ta nên đến nơi khác
501
00:35:41,313 --> 00:35:44,895
để tìm cô dâu của người?
502
00:36:01,933 --> 00:36:04,095
- Cô nhìn gì thế?
- Bà ấy đẹp quá.
503
00:36:04,169 --> 00:36:06,295
Chỉ là cái tượng thôi.
504
00:36:06,371 --> 00:36:08,615
Mau lên. Mau lên.
505
00:36:08,673 --> 00:36:11,495
Sam. Sam, đừng nói là bà Banks
đến rồi nhé.
506
00:36:11,543 --> 00:36:13,135
- Bà ấy đến rồi.
- Tuyệt nhỉ.
507
00:36:13,211 --> 00:36:14,775
Cùng ông Banks và luật sư của ông ta.
508
00:36:14,846 --> 00:36:16,855
- Hay nhỉ. Họ đến bao lâu rồi?
- Anh muốn biết lắm à?
509
00:36:16,915 --> 00:36:19,535
Không. Không cần. Tôi muốn
nhờ cô mấy việc.
510
00:36:19,584 --> 00:36:21,055
- Thấy cô gái kia không?
- Cô ta là ai?
511
00:36:21,119 --> 00:36:23,495
Không biết. Tôi chắc chắn cô ấy
từ ngoại ô tới.
512
00:36:23,555 --> 00:36:25,775
- Thế anh cần tôi làm gì?
- Tìm hiểu xem cô ấy từ đâu tới,
513
00:36:25,824 --> 00:36:28,019
và trả cô ta về chỗ ấy.
Dùng cách rẻ nhất nhé.
514
00:36:28,093 --> 00:36:30,015
Mà nếu Nancy có gọi thì
tôi cần nói chuyện với cô ấy.
515
00:36:30,061 --> 00:36:32,015
Giselle. Đừng uống thứ đó.
516
00:36:32,063 --> 00:36:34,415
Tôi có hẹn. Sam sẽ đưa cô về nhà.
517
00:36:34,466 --> 00:36:36,615
Sam, đây Giselle.
Giselle, đây là Sam.
518
00:36:36,668 --> 00:36:41,055
- Chào cô.
- Đừng gây rắc rối nhé.
519
00:36:41,106 --> 00:36:44,507
Oh... Oh.
520
00:36:44,576 --> 00:36:49,735
- Rất vui được gặp cô.
- Tôi cũng thế.
521
00:36:57,889 --> 00:36:59,095
Hoàng hậu.
522
00:36:59,157 --> 00:37:02,735
- Nathaniel.
- Hoàng hậu?
523
00:37:03,828 --> 00:37:06,575
Nathaniel, ở đây.
524
00:37:07,065 --> 00:37:08,975
Nathaniel.
525
00:37:12,103 --> 00:37:16,301
May quá. Ta sắp sôi rồi đây này.
526
00:37:16,374 --> 00:37:19,935
- Ngươi tìm thấy nó chưa?
- Vẫn chưa, thưa Hoàng hậu đáng yêu.
527
00:37:20,011 --> 00:37:23,215
Thời gian rất gấp rút.
528
00:37:23,281 --> 00:37:26,216
Ta không thể để thằng con chồng đó
đem con bé về được.
529
00:37:26,284 --> 00:37:28,295
Cậu ta không thể đâu thưa Hoàng hậu.
Thần thề đấy.
530
00:37:28,353 --> 00:37:32,695
Nó không được phép. Ta sẽ
phải ra tay thôi.
531
00:37:32,757 --> 00:37:36,735
Nhưng, Hoàng hậu,
làm cách nào mà người...?
532
00:37:36,795 --> 00:37:42,535
...nếm lần cuối nào...
Mmm... quá hoàn hảo.
533
00:37:43,501 --> 00:37:46,197
Táo độc.
534
00:37:46,271 --> 00:37:49,855
- Người muốn thần...?
- Bộ ngươi không thấy sao, anh yêu?
535
00:37:49,908 --> 00:37:55,095
Nó là rào cản duy nhất đến với
hạnh phúc vĩnh cửu của hai ta...
536
00:37:55,146 --> 00:37:57,415
- Hmm?
- Hạnh phúc...
537
00:37:57,482 --> 00:38:00,975
...vĩnh cửu?
Ôi. Hoàng hậu quý mến.
538
00:38:01,052 --> 00:38:03,215
Mmm, thế nhé. Không có gì phức tạp cả.
539
00:38:03,288 --> 00:38:06,855
Chỉ cần một miếng nhỏ.
Thế là, là lá la...
540
00:38:06,925 --> 00:38:11,055
Một miếng là quá đủ để đưa nó
541
00:38:11,095 --> 00:38:14,895
vào giấc ngủ ngàn thu.
542
00:38:14,966 --> 00:38:17,455
Và khi kim đồng hổ điểm 12 giờ,
543
00:38:17,502 --> 00:38:20,975
kẻ đe doạ ngôi báu của ta
544
00:38:21,039 --> 00:38:23,135
sẽ mãi mãi ra đi.
545
00:38:23,208 --> 00:38:26,575
Chắc chắn là thế rồi.
546
00:38:26,644 --> 00:38:28,655
- Thần xin thề.
- Tốt.
547
00:38:28,713 --> 00:38:32,935
Ngươi sẽ tìm thấy con bé ở Columbus Circle...
548
00:38:32,984 --> 00:38:34,895
Hoàng hậu?
549
00:38:38,056 --> 00:38:39,990
Chào.
550
00:38:40,058 --> 00:38:41,889
Ngươi...
551
00:38:55,039 --> 00:38:57,535
- Pip.
- Hoàng tử, hoàng tử. Xin người xá tội.
552
00:38:57,609 --> 00:39:01,135
Đừng nghe những gì đồ sâu bọ đó nói.
553
00:39:01,179 --> 00:39:03,175
Nó mới nuốt phải mấy miếng hạt dẻ ung ấy mà.
554
00:39:03,248 --> 00:39:05,255
Chúng ta nên giải thoát cho nó khỏi sự đau đớn.
555
00:39:05,316 --> 00:39:07,015
Nathaniel, thôi đi.
Cứ để nó nói.
556
00:39:07,085 --> 00:39:12,695
Không. Nó bị điên rồi.
Nó sẽ nói hết cả...
557
00:39:15,193 --> 00:39:17,495
Tiếp tục đi Pip.
558
00:39:17,562 --> 00:39:20,258
Ngươi muốn nói gì nào?
559
00:39:20,331 --> 00:39:22,925
Nhìn tôi này.
560
00:39:24,102 --> 00:39:26,969
Nathaniel?
561
00:39:27,038 --> 00:39:29,535
Uh-huh. Nathaniel...
562
00:39:29,607 --> 00:39:33,375
- Nathaniel sung sướng vì có ta ở bên.
- Không, không, không.
563
00:39:33,444 --> 00:39:36,311
Hmm... Oh.
564
00:39:52,997 --> 00:39:54,975
Oh, oh, oh.
Là gì nhỉ?
565
00:39:55,033 --> 00:39:57,968
- Uh...
- Táo nhé?
566
00:39:58,036 --> 00:39:59,697
Không. Cám ơn bà.
567
00:39:59,771 --> 00:40:01,255
Ngon lắm.
568
00:40:01,306 --> 00:40:03,774
Thôi được.
569
00:40:07,478 --> 00:40:09,070
Ta-da.
570
00:40:13,851 --> 00:40:19,935
Ngươi cảm thấy không sống nổi
nếu không có ta.
571
00:40:21,059 --> 00:40:22,495
Tiến triển vậy là tốt.
572
00:40:22,560 --> 00:40:25,461
Tôi phải nói rằng,
tôi nghĩ thế là tốt nhất.
573
00:40:25,530 --> 00:40:27,896
Không lý do nào là không hợp lý.
574
00:40:27,966 --> 00:40:31,135
Tuyệt. Có thể chúng ta sẽ là hàng xóm của nhau.
575
00:40:31,202 --> 00:40:33,735
Xin lỗi. Tôi sẽ gọi xe cho cô.
576
00:40:33,805 --> 00:40:35,375
- Xin lỗi.
- Sao? Sao rồi?
577
00:40:35,440 --> 00:40:37,738
Cô ấy không có bằng lái.
Không cả hộ chiếu.
578
00:40:37,809 --> 00:40:39,615
Tôi cũng chưa bao giờ nghe
tên quê hương của cô ta.
579
00:40:39,677 --> 00:40:40,895
- Là nơi nào?
- Andalusia.
580
00:40:40,945 --> 00:40:42,175
- Andalasia.
- Kệ nó đi.
581
00:40:42,246 --> 00:40:44,180
Tôi cũng đã gọi cho bên du lịch.
582
00:40:44,248 --> 00:40:46,455
Họ cũng không biết đó là
một quốc gia hay thành phố nữa.
583
00:40:46,517 --> 00:40:49,655
- Cũng không thể là một bang.
- Một bang trong trí tưởng tượng.
584
00:40:49,721 --> 00:40:52,615
Cô ấy nói nó ở ngay trước Đồi Vui Sướng
585
00:40:52,657 --> 00:40:58,175
và thung lũng Mãn Nguyện.
Thế là thế nào?
586
00:40:58,563 --> 00:41:02,335
Ôi. Tóc cô thật là đáng yêu.
587
00:41:02,400 --> 00:41:04,935
- Cô cũng rất đẹp.
- Cám ơn.
588
00:41:05,003 --> 00:41:07,855
Người trong tim cô quả thực
là một chàng trai cực kỳ may mắn.
589
00:41:07,905 --> 00:41:10,775
- Cô đi mà nói với hắn.
- Tôi chắc anh ấy cũng biết rồi.
590
00:41:10,842 --> 00:41:14,415
- Này cô.
- Ông là người đó sao?
591
00:41:14,479 --> 00:41:18,575
Ông thật may mắn. Hãy nhìn
đôi mắt long lanh của cô ấy kìa.
592
00:41:18,650 --> 00:41:21,655
- Hai người hẳn là yêu nhau lắm.
- Chết rồi.
593
00:41:21,719 --> 00:41:24,935
Xin lỗi. Tôi rất tiếc.
Giselle. Ra đây.
594
00:41:24,989 --> 00:41:28,015
Mọi thứ không giống như cô nghĩ đâu.
Họ không còn ở bên nhau nữa.
595
00:41:28,092 --> 00:41:30,575
- Tôi không hiểu.
- Họ vừa li dị.
596
00:41:30,628 --> 00:41:33,415
- Nôm na là họ bỏ nhau.
- Bỏ nhau?
597
00:41:33,464 --> 00:41:35,135
- Ừ.
- Trong bao lâu?
598
00:41:35,199 --> 00:41:38,335
- Mãi mãi.
- Mãi mãi sao?
599
00:41:38,403 --> 00:41:41,236
Shh. Đúng là vậy.
600
00:41:41,305 --> 00:41:43,975
- Ôi, không thể thế được.
- Này, cô định làm gì thế hả?
601
00:41:44,042 --> 00:41:46,135
- Đừng khóc.
- Cô khóc à?
602
00:41:46,210 --> 00:41:48,144
- Không phải đâu.
- Tôi xin lỗi. Tôi đã không giúp được gì.
603
00:41:48,212 --> 00:41:50,975
- Cô ta khóc thật đấy à?
- Thật là não lòng.
604
00:41:51,015 --> 00:41:53,415
Anh định giở trờ gì vậy hả?
605
00:41:53,484 --> 00:41:55,095
Thế này là trái với đạo đức nghề nghiệp.
606
00:41:55,153 --> 00:41:57,735
Chào Phoebe.
Cô khoẻ không? Chúc...
607
00:41:57,789 --> 00:42:00,223
Nếu các người đang tìm cách lôi kéo chúng tôi,
608
00:42:00,291 --> 00:42:04,335
thì vụ này coi như chấm dứt.
609
00:42:05,029 --> 00:42:07,175
Chuyện quái gì thế này?
Cô kia là ai?
610
00:42:07,231 --> 00:42:09,775
Uh, một người bạn. À không,
chỉ là người quen thôi.
611
00:42:09,834 --> 00:42:13,015
Anh đã cầu xin tôi giao cho anh vụ này,
và giờ tôi nhận được gì hả?
612
00:42:13,071 --> 00:42:15,255
Tôi bước vào đây và thấy ai cũng
khó chịu là sao hả?
613
00:42:15,306 --> 00:42:17,535
Lại còn một con ngồi khóc
sướt mướt như trong show của Oprah vậy.
614
00:42:17,575 --> 00:42:20,895
Tôi sẽ lo chuyện đó.
Carl, mọi thứ sẽ tốt cả thôi.
615
00:42:20,945 --> 00:42:23,345
- Cô lên cơn à?
- Tôi á?
616
00:42:23,414 --> 00:42:26,055
Phải, là cô đó. Hành động của cô
khiến họ quá sức chịu đựng.
617
00:42:26,117 --> 00:42:28,984
- Hai người đó đang đau khổ thực sự đó.
- Dĩ nhiên là họ đau khổ rồi.
618
00:42:29,053 --> 00:42:30,455
Họ sẽ phải lìa xa nhau mãi mãi.
619
00:42:30,521 --> 00:42:32,615
Họ lấy nhau để rồi phải xa nhau.
620
00:42:32,657 --> 00:42:35,215
- Nơi này chứa chất quá nhiều điều khủng khiếp.
- Đó là thực tế.
621
00:42:35,259 --> 00:42:37,535
Tôi nghĩ tôi thích ở Andalasia hơn.
622
00:42:37,595 --> 00:42:42,415
Giá mà tôi cũng sống ở đó.
Vào đi. Làm ơn.
623
00:42:42,467 --> 00:42:47,455
Thần nghĩ chúng ta nên chia nhau ra tìm.
624
00:42:47,505 --> 00:42:51,464
Uh, mỗi người một hướng.
625
00:42:51,542 --> 00:42:54,295
Ý kiến tuyệt đó Nathaniel.
626
00:42:54,345 --> 00:42:59,135
Thế ngươi nghĩ ta nên nhìn đi đâu?
627
00:43:07,692 --> 00:43:09,935
Nhìn kìa hoàng tử. Đằng kia.
628
00:43:09,994 --> 00:43:11,455
Ah. Giselle.
629
00:43:11,496 --> 00:43:15,455
Đuổi theo cô ấy đi. Nhanh lên.
Không được phí một giây nào hết.
630
00:43:15,533 --> 00:43:18,696
- Giselle.
- Tôi chỉ cố làm điều đúng đắn thôi.
631
00:43:18,770 --> 00:43:20,335
Oh, ngài đã đối xử rất tốt với tôi.
632
00:43:20,404 --> 00:43:24,455
Tôi hối hận vì việc đó.
Nào, Giselle.
633
00:43:24,509 --> 00:43:26,655
- Tôi không thể giúp cô thêm được nữa.
- Vậy là sao?
634
00:43:26,711 --> 00:43:30,375
Cô cầm lấy chút tiền. Tôi muốn cô giữ nó.
Hãy gọi cho hoàng tử của cô.
635
00:43:30,448 --> 00:43:32,295
Bảo anh ta đến đón cô,
và nhớ mang theo ngựa.
636
00:43:32,350 --> 00:43:35,183
Bởi vì tôi thực tình không
thể chịu được nữa.
637
00:43:35,253 --> 00:43:38,654
- Robert?
- Đi đi.
638
00:43:38,723 --> 00:43:41,021
Tôi rất tiếc.
639
00:43:41,092 --> 00:43:43,935
Ngài là người bạn tốt nhất mà tôi gặp
khi tôi gặp hoạn nạn.
640
00:43:43,995 --> 00:43:50,055
Tôi không bao giờ muốn làm ngài phiền lòng
hay gặp rắc rối, vì thế...
641
00:43:50,101 --> 00:43:51,898
...tôi sẽ đi.
642
00:43:51,969 --> 00:43:56,531
Chúc ngài mọi điều tốt lành.
643
00:44:19,297 --> 00:44:21,175
Bà có những người bạn thật đáng yêu.
644
00:44:21,232 --> 00:44:24,495
Cô có muốn cho chim ăn không?
Chỉ 1 đôla một túi.
645
00:44:24,535 --> 00:44:26,503
Chắc chắn rồi.
646
00:44:26,571 --> 00:44:28,375
Đổi lại, bà có thấy hoàng tử của cháu không?
647
00:44:28,439 --> 00:44:30,415
Hắn có ở đây.
648
00:44:30,474 --> 00:44:33,295
- Thật vậy sao?
- Đúng đấy.
649
00:44:33,344 --> 00:44:35,815
- Oh.
- Giselle? Cô đang làm gì thế?
650
00:44:35,880 --> 00:44:38,975
- Robert. Đây là Clara.
- Mm-hmm.
651
00:44:39,050 --> 00:44:40,495
- Bà ấy đã trông thấy Edward.
- Oh.
652
00:44:40,551 --> 00:44:42,975
Hắn ta ở trên xe buýt lúc sáng nay.
653
00:44:43,020 --> 00:44:46,695
- Và hắn định giết tôi.
- Tuyệt. Quá tuyệt. Cám ơn.
654
00:44:46,757 --> 00:44:48,175
- Oh.
- Cô nghĩ gì mà lại làm thế?
655
00:44:48,226 --> 00:44:50,855
- Cô không thể đưa tiền cho ai cũng được.
- Ngài đã cho tôi tiền.
656
00:44:50,928 --> 00:44:54,215
- Việc đó khác.
- Bà ấy cũng giúp được nhiều đấy chứ.
657
00:44:54,265 --> 00:44:56,295
Vậy, kể cho tôi nghe đi,
về chàng hoàng tử của cô ấy.
658
00:44:56,367 --> 00:45:00,303
- Hai người đã biết nhau bao lâu?
- Oh, khoảng 1 ngày.
659
00:45:00,371 --> 00:45:02,975
Ý cô là vì quá yêu nên cảm thấy
thời gian chỉ như 1 ngày thôi hả?
660
00:45:03,040 --> 00:45:06,855
- Không. Đúng là 1 ngày mà.
- Cô định trêu tôi à? 1 ngày là thế nào?
661
00:45:06,911 --> 00:45:08,575
- 1 ngày?
- Vâng.
662
00:45:08,646 --> 00:45:12,015
- Thêm ngày mai nữa là 2.
- Cô đùa vui thật đấy.
663
00:45:12,083 --> 00:45:13,895
- Không. Tôi nói thật đấy.
- À ừ. Cô đang đùa.
664
00:45:13,951 --> 00:45:15,575
Không phải thế mà.
665
00:45:15,620 --> 00:45:19,215
Cô định lấy một người mà cô chợt có tình cảm ư?
666
00:45:19,257 --> 00:45:21,782
Vâng.
667
00:45:21,859 --> 00:45:23,383
Vâng.
668
00:45:32,436 --> 00:45:35,015
Tôi vẫn không tin được. Sao cô
có thể nói chuyện yêu đương với một người
669
00:45:35,072 --> 00:45:38,255
- mà cô chưa từng quen biết?
- Tôi nhìn thấu trái tim chàng.
670
00:45:38,309 --> 00:45:40,735
Oh, OK. Hay đấy.
671
00:45:40,778 --> 00:45:42,939
Ngon quá.
672
00:45:43,014 --> 00:45:45,255
Tôi không biết thịt lại ngon đến thế.
673
00:45:45,316 --> 00:45:47,580
- Cô ăn xong chưa?
- Mmm.
674
00:45:47,652 --> 00:45:50,621
- Để tôi vứt đi cho.
- Còn chuyện của ngài?
675
00:45:50,688 --> 00:45:55,022
- Ngài biết Nancy bao lâu rồi?
- Uh, 5 năm.
676
00:45:55,092 --> 00:45:57,856
- Vậy mà ngài vẫn chưa cầu hôn sao?
- À, không. Tôi...
677
00:45:57,929 --> 00:45:59,455
Thảo nào cô ấy tức giận đến thế.
678
00:45:59,497 --> 00:46:01,735
Xin chào tiểu thư xinh đẹp.
679
00:46:01,799 --> 00:46:05,701
Ăn hoa quả không,
một quả táo ngâm caramen ngọt ngào nhé?
680
00:46:05,770 --> 00:46:06,896
Mm.
681
00:46:06,971 --> 00:46:09,615
Tôi không lấy tiền của những
cô gái trẻ đẹp thế này.
682
00:46:09,674 --> 00:46:11,539
- Thật hả? Miễn phí hả?
- Đương nhiên.
683
00:46:11,609 --> 00:46:14,339
Hôm nay là ngày của táo caramen miễn phí mà.
684
00:46:14,412 --> 00:46:18,712
Ngày mai sẽ là bò... bò khô.
685
00:46:18,783 --> 00:46:21,274
Cám ơn ông.
686
00:46:21,352 --> 00:46:25,516
Không có gì đâu tiểu thư.
687
00:46:25,589 --> 00:46:27,318
Mày...
688
00:46:31,462 --> 00:46:33,555
Trật tự đi.
689
00:46:33,631 --> 00:46:36,855
Mọi người thường tìm hiểu nhau
trước khi tiến tới hôn nhân.
690
00:46:36,901 --> 00:46:39,096
Họ hẹn hò.
691
00:46:39,170 --> 00:46:41,375
- Hẹn hò?
- Phải. Cô không biết à?
692
00:46:41,439 --> 00:46:44,535
Hai người sẽ đến những nơi đặc biệt.
Ví dụ như nhà hàng,
693
00:46:44,608 --> 00:46:48,655
hay đi xem phim, đi viện bảo tàng.
Đơn giản nữa thì hai người nói chuyện với nhau.
694
00:46:48,713 --> 00:46:51,895
- Họ nói những gì?
- Nói về nhau.
695
00:46:51,949 --> 00:46:54,417
Về bản thân. Về sở thích của mỗi người.
696
00:46:54,485 --> 00:46:56,735
Về những gì họ thích hay không thích.
Tóm lại là nói tất.
697
00:46:56,787 --> 00:46:59,495
Ngài có quan niệm về tình yêu
thật lạ lùng đấy.
698
00:46:59,557 --> 00:47:03,255
Có lẽ chúng tôi cũng nên làm như cô.
Gặp nhau, ăn trưa cùng nhau rồi cưới.
699
00:47:03,327 --> 00:47:05,335
Oh. Ngài quên mất hạnh phúc vĩnh cửu rồi sao.
700
00:47:05,396 --> 00:47:07,735
Quên cái "hạnh phúc mãi mãi" đó đi.
Nó không có trên đời đâu.
701
00:47:07,798 --> 00:47:11,015
Ồ dĩ nhiên là có chứ.
702
00:47:12,236 --> 00:47:15,295
Tôi không thích điều này, nhưng
một cuộc hôn nhân được coi là thành công
703
00:47:15,339 --> 00:47:16,615
khi họ không có ý định chấm dứt nó.
704
00:47:16,674 --> 00:47:19,495
- Quên đi hạnh phúc lứa đôi.
- Vậy còn ngài và Nancy thì sao?
705
00:47:19,543 --> 00:47:21,815
Ngài có tin hai người sẽ có
hạnh phúc mãi mãi không?
706
00:47:21,879 --> 00:47:26,335
Tôi cũng không biết. Nhưng ít nhất
tôi không phải đơn côi cả đời.
707
00:47:26,384 --> 00:47:29,015
Đó là tất cả những gì tôi muốn giải thích cho cô.
Nó cực kỳ phức tạp.
708
00:47:29,086 --> 00:47:31,179
Nhưng nó đâu cần phải thế.
709
00:47:31,255 --> 00:47:33,975
- Giá mà cô ấy cũng hiểu được.
- Hiểu gì?
710
00:47:34,025 --> 00:47:36,495
- Hiểu ngài yêu cô ấy đến mức nào.
- Cô ấy biết đấy.
711
00:47:36,560 --> 00:47:39,695
Chúng tôi không đến nỗi cứ 1 phút lại
nhắc đến điều đó nhưng cô ấy biết thật đấy.
712
00:47:39,764 --> 00:47:41,575
- Bằng cách nào?
- Ý cô là sao?
713
00:47:41,632 --> 00:47:45,227
# Làm sao để cô ấy biết
714
00:47:45,302 --> 00:47:48,335
# Anh yêu cô ấy?
- Không. Đừng thế nữa.
715
00:47:48,406 --> 00:47:51,975
# Làm sao để cô ấy biết
- Mọi người đang nhìn kìa.
716
00:47:52,043 --> 00:47:56,015
# Cô ấy là của anh?
- Đừng hát nữa. Tôi xin.
717
00:47:56,080 --> 00:47:58,378
Chúng ta sẽ đi dạo. Được chứ?
718
00:47:58,449 --> 00:47:59,975
- Có đúng là cô ấy...?
- Ừ Ừ Ừ.
719
00:48:00,017 --> 00:48:02,375
# Làm sao cô ấy biết
rằng anh yêu cô ấy?
720
00:48:02,420 --> 00:48:04,015
- Oh.
- Anh ta cũng biết bài hát đó sao?
721
00:48:04,088 --> 00:48:08,295
# Làm sao để anh bày tỏ với cô ấy
rằng anh yêu cô?
722
00:48:08,359 --> 00:48:10,735
# Làm sao để cô ấy
biết rằng anh thực sự
723
00:48:10,795 --> 00:48:13,935
# Thực sự, thực sự yêu cô ấy?
- Sao tôi không biết bài này nhỉ?
724
00:48:13,998 --> 00:48:16,335
# Làm sao để cô ấy
biết rằng anh yêu cô ấy?
725
00:48:16,400 --> 00:48:19,375
# Làm sao để anh bày tỏ với cô ấy
rằng anh yêu cô ấy?
- Hát hay lắm.
726
00:48:19,437 --> 00:48:22,375
# Làm sao để cô ấy biết rằng anh thực sự
- Đó. Xong chưa?
727
00:48:22,440 --> 00:48:24,535
# Thực sự yêu cô ấy?
- Ta đi thôi.
728
00:48:24,608 --> 00:48:29,575
# Điều đó không đủ
để làm người anh yêu chấp nhận
729
00:48:29,647 --> 00:48:34,455
# Anh phải nhắc nhở cô ấy
không cô ấy sẽ đi mất
730
00:48:34,518 --> 00:48:37,575
# Làm sao để tôi biết
731
00:48:37,621 --> 00:48:39,895
# rằng anh ấy yêu tôi?
732
00:48:39,957 --> 00:48:42,858
# Làm sao để tôi biết
733
00:48:42,927 --> 00:48:45,455
# anh ấy là của tôi?
734
00:48:45,496 --> 00:48:48,655
# Anh ấy có để lại mẩu tin nhắn
để nói với bạn rằng
735
00:48:48,699 --> 00:48:51,695
# Bạn luôn ở trong tâm trí anh ấy?
736
00:48:51,769 --> 00:48:55,535
# Gửi bạn những bông hoa vàng tươi
khi bầu trời xám xịt?
737
00:48:55,606 --> 00:49:00,135
# Anh ấy sẽ tìm ra một cách mới
để bày tỏ với bạn
738
00:49:00,211 --> 00:49:03,055
# Từng chút mỗi ngày
739
00:49:03,114 --> 00:49:05,655
# Đó là cách bạn biết
740
00:49:05,716 --> 00:49:10,175
# Đó là cách để bạn biết rằng
anh ấy là tình yêu của bạn
741
00:49:10,221 --> 00:49:12,855
- Ngài thấy chưa?
- Tôi thấy đủ rồi. Ta đi thôi.
742
00:49:12,923 --> 00:49:14,535
- Ngài thích khiêu vũ không?
- Thôi.
743
00:49:14,592 --> 00:49:19,135
- Vui lắm đấy.
- Vui cái cóc khô.
744
00:49:20,064 --> 00:49:22,695
# Anh phải cho cô ấy biết anh cần cô ấy
745
00:49:22,766 --> 00:49:25,415
# Đừng nói chuyện với cô ấy
như một người biết tất cả
746
00:49:25,469 --> 00:49:27,895
# Mỗi ngày hãy làm điều gì đó để làm cô ấy
747
00:49:27,938 --> 00:49:30,736
# Tin rằng anh yêu cô ấy
748
00:49:30,808 --> 00:49:35,535
# Tất cả mọi người đều muốn
sống hạnh phúc mãi mãi
749
00:49:35,579 --> 00:49:40,495
# Tất cả mọi người điều muốn biết
tình yêu đích thực của họ là chân thành
750
00:49:40,551 --> 00:49:46,255
# Làm sao để bạn biết rằng anh ấy yêu bạn?
751
00:49:46,323 --> 00:49:51,495
# Làm sao để bạn biết rằng anh ấy là của bạn?
752
00:49:51,562 --> 00:49:56,975
# Anh ấy khiêu vũ với bạn
để được ôm bạn thật chặt?
753
00:49:57,034 --> 00:49:58,262
Tôi không nhảy đâu.
754
00:49:58,335 --> 00:50:02,775
# Dành tặng một bài hát với lời ca
chỉ dành riêng cho bạn? Ooh
755
00:50:02,840 --> 00:50:06,615
- Không phải tôi hát đâu đấy.
# Anh ấy sẽ tìm ra cách của mình để nói với bạn
756
00:50:06,677 --> 00:50:09,335
# Với những điều nhỏ anh ấy sẽ làm
757
00:50:09,380 --> 00:50:11,615
# Đó là để cách bạn biết
758
00:50:11,682 --> 00:50:18,655
# Đó là cách để bạn biết rằng
anh ấy là tình yêu của bạn
759
00:50:19,490 --> 00:50:23,893
# Anh ấy là tình yêu của bạn
760
00:50:23,961 --> 00:50:26,156
Giselle.
761
00:50:29,600 --> 00:50:34,663
# Tôi đã mơ...
762
00:50:40,878 --> 00:50:43,575
Hãy đem vòng hoa này cho Nancy nhé.
763
00:50:43,647 --> 00:50:49,215
Cô điên à? Chúng là chim mà.
Làm sao chúng biết cô ấy sống ở đâu chứ.
764
00:50:49,286 --> 00:50:52,335
# Đó là cách để bạn biết
765
00:50:52,389 --> 00:50:54,823
# Anh ấy yêu bạn
766
00:50:54,892 --> 00:50:57,775
# Đó là cách để bạn biết
767
00:50:57,828 --> 00:50:59,895
# Điều đó chân thành
768
00:50:59,964 --> 00:51:02,695
# Bởi vì anh ấy mặc màu bạn yêu thích
769
00:51:02,766 --> 00:51:06,455
# Anh ấy nhìn vào mắt bạn
770
00:51:06,503 --> 00:51:08,375
# Dự định một chuyến pinic riêng tư
771
00:51:08,439 --> 00:51:12,500
# Bên ánh lửa
772
00:51:12,576 --> 00:51:15,136
# Trái tim anh ấy sẽ mãi mãi là của bạn
773
00:51:15,212 --> 00:51:18,015
# Mỗi ngày đôi điều sẽ bày tỏ
774
00:51:18,082 --> 00:51:20,695
# Đó là cách để bạn biết
775
00:51:20,751 --> 00:51:23,219
# Đó là cách để bạn biết
776
00:51:23,287 --> 00:51:26,222
# Đó là cách để bạn biết
777
00:51:26,290 --> 00:51:29,055
# Đó là cách để bạn biết
778
00:51:29,126 --> 00:51:31,575
# Đó là cách để bạn biết
779
00:51:31,629 --> 00:51:33,775
# Đó là cách để bạn biết
780
00:51:33,831 --> 00:51:35,095
# Anh ấy là tình yêu của bạn
781
00:51:35,165 --> 00:51:37,455
# Đó là cách để cô ấy biết
rằng anh yêu cô ấy
782
00:51:37,501 --> 00:51:39,855
# Đó là cách để bày tỏ với cô ấy
rằng anh yêu cô ấy
783
00:51:39,903 --> 00:51:44,340
# Đó là cách bạn biết
# Anh phải bày tỏ với cô ấy rằng anh cần cô ấy
784
00:51:44,408 --> 00:51:49,607
# Đó là cách để bạn biết
785
00:51:49,680 --> 00:51:55,676
# Anh ấy là tình yêu của bạn #
786
00:51:59,023 --> 00:52:00,575
Cám ơn.
787
00:52:03,466 --> 00:52:06,594
Cám ơn mọi người.
788
00:52:06,669 --> 00:52:09,536
Rất cám ơn.
789
00:52:09,605 --> 00:52:12,375
- Nancy?
- Cám ơn anh vì những bông hoa.
790
00:52:12,441 --> 00:52:15,015
Ơ, à, không có gì.
Anh rất vui vì em thích nó.
791
00:52:15,077 --> 00:52:17,335
- Cô ấy nhận được hoa rồi.
- Em gọi không đúng lúc à?
792
00:52:17,380 --> 00:52:19,780
Ừ. Em không thể tin nổi
anh đang ở đâu đâu.
793
00:52:19,849 --> 00:52:23,546
Hoàng tử.
794
00:52:23,619 --> 00:52:28,175
- Người vừa ngã từ...
- Biết rồi.
795
00:52:41,804 --> 00:52:43,655
- Em thích chúng lắm.
- Vậy à?
796
00:52:43,706 --> 00:52:46,735
Trước đây anh thường gửi thiệp điện tử
cùng những bông hoa ảo.
797
00:52:46,809 --> 00:52:50,095
Trông nó tuyệt quá. Mà anh kiếm đâu ra
một đôi bồ câu ở New York này vậy?
798
00:52:50,146 --> 00:52:53,015
- À, chuyện dài lắm.
- Còn đây là...?
799
00:52:53,082 --> 00:52:55,215
- Chúng ta sẽ đi dự dạ vũ hả?
- Anh không ép em đâu.
800
00:52:55,284 --> 00:52:57,455
Anh đùa à? Điều này thật lãng mạn.
801
00:52:57,520 --> 00:52:59,695
- Em tự nguyện.
- Tốt.
802
00:52:59,755 --> 00:53:02,935
- Em không thể chờ được.
- Hay đấy.
803
00:53:02,992 --> 00:53:04,516
Và...
804
00:53:04,594 --> 00:53:07,859
...Giselle đúng là đang gặp nạn,
anh chỉ muốn giúp cô ấy thôi.
805
00:53:07,930 --> 00:53:09,455
- Không có chuyện...
- Anh biết em nghĩ gì không?
806
00:53:09,532 --> 00:53:14,215
Nếu anh đã nói không có chuyện gì
thì chẳng có gì xảy ra cả. Em tin anh mà.
807
00:53:14,270 --> 00:53:19,055
- Vậy tối mai nhé.
- Trông anh kìa.
808
00:53:56,946 --> 00:54:00,815
... tôi đang đứng ở Quảng trường Thời Đại
với tài xế chiếc xe buýt bị tấn công sáng nay.
809
00:54:00,883 --> 00:54:04,935
Hình như cái cục này điều khiển
được gương thần thì phải.
810
00:54:04,987 --> 00:54:08,575
Bọn chúng ăn mặc rất quái đản.
Rồi cả con sóc nữa...
811
00:54:08,624 --> 00:54:11,615
Em đã luôn yêu anh.
812
00:54:12,828 --> 00:54:18,255
Chẳng lẽ anh không có chút tự trọng nào sao?
813
00:54:18,301 --> 00:54:21,575
Anh không cần tự trọng.
814
00:54:21,637 --> 00:54:25,095
Anh chỉ cần đôi môi của em.
815
00:54:25,141 --> 00:54:29,135
Khoan đã hoàng tử.
Bật lại. Bật lại đi.
816
00:54:29,178 --> 00:54:36,175
Sao em có thể yêu một người
còn không là chính mình được chứ?
817
00:54:39,121 --> 00:54:42,615
Tránh xa em ra Jerry.
Anh làm em thấy ghê tởm.
818
00:54:42,658 --> 00:54:45,695
Anh không thể kiềm chế
tình cảm của mình nữa Angela.
819
00:54:45,761 --> 00:54:48,495
Tình yêu đã làm anh điên dại.
820
00:54:48,564 --> 00:54:55,495
Đây đâu phải tình yêu.
Chỉ là ham muốn dục vọng thôi.
821
00:55:01,677 --> 00:55:06,215
Nathaniel thích xem ta nhảy múa?
822
00:55:08,217 --> 00:55:12,295
Khi ngủ ta vẫn rất đẹp trai?
823
00:55:15,925 --> 00:55:17,975
Chú sóc nhỏ bé tội nghiệp.
824
00:55:18,027 --> 00:55:21,428
Aw, kiệt sức rồi hả.
825
00:55:21,497 --> 00:55:25,655
Aw. Có lẽ ngươi cần một góc
yên tĩnh
826
00:55:25,701 --> 00:55:28,575
để tĩnh dưỡng đấy.
827
00:55:42,451 --> 00:55:44,815
Chúc ngủ ngon.
828
00:55:47,123 --> 00:55:49,921
Ngủ đi cho yên.
829
00:55:49,992 --> 00:55:55,895
Thần phải đi hít thở chút
không khí trong lành đây.
830
00:55:55,965 --> 00:56:01,095
Tôi không muốn phải chết như thế này.
831
00:56:02,505 --> 00:56:04,295
Hoàng tử.
832
00:56:04,840 --> 00:56:07,240
Người có...
833
00:56:07,309 --> 00:56:10,215
...là chính mình không?
834
00:56:10,279 --> 00:56:13,855
Thế ngươi nghĩ ta là ai?
835
00:57:04,133 --> 00:57:06,975
Hắn đi đâu rồi ta?
836
00:57:07,336 --> 00:57:09,975
# Khi mặt trăng đập vào mắt bạn
837
00:57:10,039 --> 00:57:12,775
# Như một chiếc pizza lớn...
838
00:57:12,842 --> 00:57:15,335
Đây này. Nhìn kỹ nhé.
839
00:57:15,411 --> 00:57:19,177
Nhìn kỹ vào. Tôi sẽ đặt nó vào tay này.
840
00:57:19,248 --> 00:57:21,978
Oh, làm lại lần nữa đi. Cho tôi xem đi.
Thật kỳ diệu.
841
00:57:22,051 --> 00:57:24,175
- Cho tôi xem lần nữa đi.
- Thôi được. Lần cuối đấy nhé.
842
00:57:24,220 --> 00:57:25,619
Đây. Đây.
843
00:57:25,688 --> 00:57:27,417
Và đây.
844
00:57:28,924 --> 00:57:32,735
Ngài đúng là một phù thuỷ.
845
00:57:35,030 --> 00:57:36,695
Sao thế?
846
00:57:37,900 --> 00:57:40,095
- Nơi này thật dễ chịu.
- Ừ.
847
00:57:40,169 --> 00:57:43,015
- Còn chúng ta đang ăn tối?
- Ừ.
848
00:57:43,072 --> 00:57:45,655
- Chúng ta đang hò hẹn.
- Ừ.
849
00:57:45,708 --> 00:57:49,295
À không, không, không. Chúng ta chỉ...
850
00:57:49,345 --> 00:57:51,336
Chúng ta chỉ là bạn.
851
00:57:51,413 --> 00:57:56,255
Với lại mọi người thường không
dẫn theo con cái khi hẹn hò.
852
00:57:56,318 --> 00:57:57,785
Tôi quên mất.
853
00:57:57,853 --> 00:58:01,495
Morgan là một cô bé đáng yêu.
Nó rất tốt với mọi người.
854
00:58:01,557 --> 00:58:06,055
Phải. Nó là niềm tự hào của tôi.
855
00:58:06,095 --> 00:58:10,335
- Lại gì nữa?
- Nó có nhớ cô ấy không?
856
00:58:10,399 --> 00:58:12,775
- Nhớ ai?
- Mẹ.
857
00:58:14,870 --> 00:58:17,615
- À, tôi...
- Sao?
858
00:58:19,375 --> 00:58:21,415
- Chúng ta đừng nói chuyện đó nữa.
- Oh.
859
00:58:21,477 --> 00:58:23,655
Tôi rất tiếc. Tôi không có ý xoi mói đâu.
860
00:58:23,712 --> 00:58:27,575
Không sao. Không sao.
Chẳng qua là...
861
00:58:27,616 --> 00:58:32,095
Tôi không muốn nói chuyện đó...
với Morgan hay bất kỳ ai.
862
00:58:32,154 --> 00:58:35,575
- Vì chuyện đó quá đau buồn đúng không?
- Cũng không hẳn thế.
863
00:58:35,624 --> 00:58:39,355
- Vì ngài đang yêu.
- Ừ.
864
00:58:39,428 --> 00:58:41,658
Ừ.
865
00:58:41,730 --> 00:58:44,735
- Tôi thấy rất khó xử.
- Sao lại khó xử?
866
00:58:44,800 --> 00:58:48,495
Bởi vì tình yêu... Thứ tình cảm
uỷ mị như cô nói...
867
00:58:48,537 --> 00:58:50,655
Chỉ có trong tưởng tượng.
868
00:58:50,706 --> 00:58:54,535
Một ngày nào đó cô sẽ bừng tỉnh và...
869
00:58:54,577 --> 00:58:59,895
- ...thấy mình đang ở trong thế giới thực.
- Điều gì làm ngài bừng tỉnh?
870
00:58:59,949 --> 00:59:01,644
Có lẽ...
871
00:59:05,054 --> 00:59:08,255
...vì cô ấy đã ra đi.
872
00:59:09,058 --> 00:59:12,619
- Tôi rất tiếc.
- Không sao.
873
00:59:12,695 --> 00:59:15,415
Tôi cũng đứng tuổi rồi.
Tôi có thể vượt qua chuyện đó.
874
00:59:15,464 --> 00:59:17,215
Nhưng tôi rất lo cho nó.
875
00:59:17,266 --> 00:59:21,100
Tôi biết nó rất nhút nhát.
Nó cũng không có nhiều bạn.
876
00:59:21,170 --> 00:59:23,215
Tôi chỉ muốn nuôi nấng nó
thành một người mạnh mẽ, cô biết đấy.
877
00:59:23,272 --> 00:59:26,135
Đủ sức mạnh đối mặt với cuộc đời.
878
00:59:26,175 --> 00:59:28,415
Cũng vì thế mà tôi không thích
cho nó đọc truyện cổ tích.
879
00:59:28,477 --> 00:59:33,415
Tôi không muốn nó tin vào mấy cái thứ
“giấc mơ sẽ thành hiện thực” vô lý.
880
00:59:33,482 --> 00:59:35,815
Nhưng giấc mơ là để thành hiện thực mà.
881
00:59:35,884 --> 00:59:38,580
Điều kỳ diệu luôn xảy ra.
882
00:59:38,654 --> 00:59:42,055
Ừ. Tôi quên mất mình đang
nói chuyện với ai.
883
00:59:42,124 --> 00:59:44,855
Tôi hy vọng ngài đừng quên.
884
00:59:44,927 --> 00:59:46,055
Nói chuyện với ngài thật thú vị.
885
00:59:46,128 --> 00:59:48,815
Cái này là cho quý cô xinh đẹp đây.
886
00:59:48,864 --> 00:59:50,935
Một người hâm mộ giấu tên.
887
00:59:51,000 --> 00:59:53,335
Sao mọi người đua nhau
tặng đồ miễn phí thế nhỉ?
888
00:59:53,402 --> 00:59:58,015
- Đây là gì vậy?
- Một ly martini vị táo thưa cô.
889
00:59:58,073 --> 01:00:00,535
Mar... Ooh.
Trông hấp dẫn quá.
890
01:00:00,576 --> 01:00:03,935
Coi chừng. Có độc đấy.
891
01:00:04,279 --> 01:00:07,855
- Ngài lại trêu tôi rồi.
- Ừ.
892
01:00:07,916 --> 01:00:10,180
Tôi mà là cô thì tôi cũng phải cẩn thận.
893
01:00:10,252 --> 01:00:16,695
- Để tôi thử một ngụm nào.
- Một hơi cạn ly luôn.
894
01:00:21,397 --> 01:00:23,055
Đồ phá đám...
895
01:00:23,098 --> 01:00:25,862
Có chuột ở trên bàn.
Ai đó đuổi nó đi đi.
896
01:00:25,934 --> 01:00:27,895
Cậu ấy đang cố nói gì đó.
897
01:00:27,936 --> 01:00:32,135
Pip, may quá em đã ở đây. Oh.
898
01:00:32,675 --> 01:00:35,215
- Nó táp mặt cô ta.
- Một con sóc.
899
01:00:35,277 --> 01:00:37,215
Thứ đó đầy mầm bệnh đấy.
900
01:00:37,279 --> 01:00:39,015
Edward đã đến đây.
901
01:00:39,081 --> 01:00:42,778
- Edward đã đến đây.
- Tôi sẽ cứu cô.
902
01:00:42,851 --> 01:00:45,215
Ôi không. Pip?
903
01:00:51,293 --> 01:00:52,735
Để tôi xem mặt cô nào.
904
01:00:52,795 --> 01:00:56,775
Tôi không sao.
Pip có làm gì tôi đâu. Không.
905
01:00:56,832 --> 01:01:03,775
- Pip đâu rồi? Cậu ấy đâu?
- Bánh pizza đang thở kìa.
906
01:01:03,906 --> 01:01:05,771
Oh. Pip.
907
01:01:17,986 --> 01:01:19,415
Không.
908
01:01:21,290 --> 01:01:22,455
Pip.
909
01:01:22,524 --> 01:01:25,215
Sao vậy? Cô không sao đấy chứ?
910
01:01:25,294 --> 01:01:27,057
Bố ơi.
911
01:01:34,336 --> 01:01:37,935
Gương thần, cho ta biết
nơi này là chỗ quái nào đi.
912
01:01:38,006 --> 01:01:40,815
Mọi thứ càng ngày càng khó khăn.
913
01:01:40,876 --> 01:01:43,215
Đến bao giờ mới tìm được nàng đây?
914
01:01:43,278 --> 01:01:46,895
Cuộc điều tra sơ bộ cho thấy
không tìm ra xác con sóc trong
lò sưởi của tiệm pizza.
915
01:01:46,949 --> 01:01:48,535
Nghĩa là nó vẫn lởn vởn quanh đây.
916
01:01:48,584 --> 01:01:51,175
Bên cạnh tôi giờ là
cô gái đã bị tấn công
917
01:01:51,220 --> 01:01:52,775
- bởi con sóc đó.
- Giselle.
918
01:01:52,821 --> 01:01:54,575
Cho tôi biết cô cảm thấy như thế nào
919
01:01:54,623 --> 01:01:57,895
nếu con vật nguy hiểm đó
vẫn còn sống?
920
01:01:57,960 --> 01:02:01,735
Nếu thật vậy thì quá tuyệt diệu.
Pip là người bạn thân nhất của tôi và...
921
01:02:01,797 --> 01:02:03,264
Giselle, về nhà thôi.
922
01:02:03,332 --> 01:02:05,615
Tôi vẫn chưa xong mà.
Chỉ một câu hỏi nữa thôi.
923
01:02:05,667 --> 01:02:07,375
Nàng bị bắt cóc.
924
01:02:07,436 --> 01:02:10,455
Liệu có phải đây là một xu hướng
khủng bố mới không...
925
01:02:10,506 --> 01:02:14,135
- Hay chỉ là sự sinh sôi nảy nở của họ chuột...
- Gương thần, ta cầu xin ngươi.
926
01:02:14,176 --> 01:02:16,735
- Hãy cho ta biết nàng đang ở đâu?
- ...sống ở số 116 phố Broadway...
927
01:02:16,779 --> 01:02:21,335
Số 116 phố Broadway.
Tạ ơn gương thần.
928
01:02:21,383 --> 01:02:23,455
... tôi là Mary Ilene Caselotti.
929
01:02:23,519 --> 01:02:27,250
Tối nay thật thú vị.
930
01:02:27,322 --> 01:02:30,135
- Lúc đó em có sợ không?
- Một chút thôi.
931
01:02:30,192 --> 01:02:32,695
Nhưng chị có cho rằng Pip vẫn ổn không?
932
01:02:32,761 --> 01:02:35,055
Oh, chị không lo nhiều cho Pip.
933
01:02:35,097 --> 01:02:37,095
Cậu ấy rất dũng cảm.
934
01:02:37,166 --> 01:02:40,935
Chị nhớ có lần Cô Bé Quàng Khăn Đỏ đã
935
01:02:41,003 --> 01:02:43,055
cầm rìu đuổi theo chú sói tội nghiệp
936
01:02:43,105 --> 01:02:47,215
chạy lòng vòng quanh nhà bà nội.
937
01:02:47,276 --> 01:02:49,295
Nếu Pip không ra tay đúng lúc,
938
01:02:49,344 --> 01:02:52,055
chị cũng không biết sự thể
sẽ tồi tệ thế nào nữa.
939
01:02:52,114 --> 01:02:55,055
Em không biết còn có phiên bản đó nữa.
940
01:02:55,117 --> 01:02:58,215
Tam sao thất bản mà.
941
01:02:59,054 --> 01:03:00,135
Chúc chị ngủ ngon Giselle.
942
01:03:00,189 --> 01:03:02,215
Chị kể chuyện rất hay.
943
01:03:02,257 --> 01:03:05,375
Ngủ ngon nhé Morgan.
944
01:03:34,022 --> 01:03:40,015
Bà ơi. Bà không được
để con chó đi bậy ở đây.
945
01:04:06,221 --> 01:04:08,495
Có chồng rồi.
946
01:04:09,524 --> 01:04:11,655
Tôi xin lỗi.
947
01:04:38,353 --> 01:04:40,821
Oh, Giselle.
948
01:04:49,598 --> 01:04:52,032
Này Giselle.
949
01:04:52,100 --> 01:04:55,575
Câu chuyện về chú sóc và những người bạn
của cô rất hấp dẫn.
950
01:04:55,637 --> 01:04:57,764
Vâng.
951
01:04:57,839 --> 01:05:00,815
Tôi hiểu cô cảm thấy thế nào
khi ai đó làm cô thất vọng.
952
01:05:00,876 --> 01:05:03,095
Dù sao cũng rất hạnh phúc nếu cô
nhìn đời theo cách cô muốn
953
01:05:03,145 --> 01:05:06,335
- bất chấp thực tế có như thế nào đi nữa.
- Tôi không ước anh ấy đến, Robert.
954
01:05:06,381 --> 01:05:07,375
Đó là tự anh ấy đến.
955
01:05:07,449 --> 01:05:09,975
Hẳn rồi. Là con sóc bảo cô phải không?
956
01:05:10,018 --> 01:05:12,175
Đúng thế. Pip đã quả quyết...
957
01:05:12,220 --> 01:05:14,335
Cô biết gì không? Tôi không thể
biết khi nào cô đùa
958
01:05:14,389 --> 01:05:17,775
hay khi nào cô mỉa mai tôi,
nhưng sóc thì không biết nói.
959
01:05:17,826 --> 01:05:19,418
Chắc ở đây thì thế.
960
01:05:19,494 --> 01:05:22,055
Vậy thay vì nghe theo lời
của một con sóc hoang,
961
01:05:22,130 --> 01:05:24,335
tôi chỉ muốn nói rằng, uh...
962
01:05:24,399 --> 01:05:27,775
...nếu cô quyết định ở lại New York,
963
01:05:27,836 --> 01:05:31,375
- Tôi sẽ ủng hộ hết mình.
- Anh thật tử tế, Robert.
964
01:05:31,440 --> 01:05:34,175
- Nhưng Edward đang đến đây đón tôi.
- Nếu hắn ta không làm thế thì sao?
965
01:05:34,242 --> 01:05:35,975
Sao anh suốt ngày nói thế vậy?
966
01:05:36,044 --> 01:05:38,335
Vì tôi phải đối mặt với chuyện đó mỗi ngày.
967
01:05:38,380 --> 01:05:40,975
Nếu một mối quan hệ nảy sinh
bất chợt như thế,
968
01:05:41,049 --> 01:05:44,095
- nó không thể tốt đẹp được đâu.
- Anh ấy đang tới.
969
01:05:44,152 --> 01:05:47,295
Giselle, tôi không nghĩ vậy đâu. Không.
970
01:05:47,356 --> 01:05:50,535
- Có mà.
- Tôi phải nhấn mạnh: Không.
971
01:05:50,592 --> 01:05:52,215
- Không hả?
- Không.
972
01:05:52,260 --> 01:05:55,615
Anh chỉ biết mỗi từ đó thôi sao? “Không”?
973
01:05:55,664 --> 01:05:58,255
- Không.
- Đấy đấy. “Không”.
974
01:05:58,300 --> 01:06:03,215
- Không. Ý tôi là, không.
- “Không”. “Không”. Hết lần này đến lần khác.
975
01:06:03,271 --> 01:06:06,935
Từ nào phọt ra khỏi miệng anh
cũng đều là "không". Điều đó làm tôi rất...
976
01:06:06,975 --> 01:06:09,615
- Đôi khi anh khiến tôi rất...
- Tôi khiến cô làm sao?
977
01:06:09,678 --> 01:06:11,475
Tôi...
978
01:06:11,546 --> 01:06:13,575
Đang rất...
979
01:06:14,683 --> 01:06:18,016
...tức giận.
980
01:06:18,086 --> 01:06:21,255
- Tôi đang tức giận.
- Cô thần kinh à?
981
01:06:21,323 --> 01:06:26,095
- Tôi tức giận. Tôi đang tức giận.
- Cô có chập mạch không?
982
01:06:26,161 --> 01:06:27,575
Tôi...
983
01:06:28,997 --> 01:06:32,455
Tôi cảm thấy rất tuyệt.
984
01:06:34,202 --> 01:06:35,965
Thế hả?
985
01:06:37,139 --> 01:06:39,295
Phải. Tôi...
986
01:06:40,776 --> 01:06:42,695
Tôi ổn mà.
987
01:06:46,281 --> 01:06:48,078
Tôi...
988
01:06:48,150 --> 01:06:50,775
...khoẻ như vâm.
989
01:06:56,158 --> 01:06:57,921
OK.
990
01:07:02,397 --> 01:07:05,135
Chúc cô ngủ ngon.
991
01:08:02,491 --> 01:08:04,575
- Chào con.
- Chào bố.
992
01:08:04,626 --> 01:08:06,457
- Chào.
- Chào.
993
01:08:06,528 --> 01:08:10,464
Buổi sáng trong lành.
Cô làm bữa sáng à? Trông ngon quá.
994
01:08:10,532 --> 01:08:12,175
Để con ra mở cửa.
995
01:08:12,234 --> 01:08:14,255
Cám ơn con.
996
01:08:14,970 --> 01:08:18,255
- Bộ váy đẹp đấy.
- Cám ơn anh.
997
01:08:18,306 --> 01:08:20,575
Ta là hoàng tử Edward xứ Andalasia,
998
01:08:20,642 --> 01:08:23,295
ta đến để giải cứu ý trung nhân của ta,
nàng Giselle xinh đẹp.
999
01:08:23,345 --> 01:08:25,295
- Anh ấy đấy.
- Đúng lúc nhỉ.
1000
01:08:25,347 --> 01:08:27,935
Ôi. Tôi không tin vào tai mình nữa.
1001
01:08:27,983 --> 01:08:32,535
- Oh, um, trông tôi ra sao?
- Giật hết cả mình.
1002
01:08:32,587 --> 01:08:37,815
- Không. Ý tôi là, tôi trông được không?
- Cô...
1003
01:08:37,893 --> 01:08:39,895
...đẹp lắm.
1004
01:08:41,163 --> 01:08:45,190
- Giselle.
- Edward.
1005
01:08:50,906 --> 01:08:53,375
Hai người...? Tôi xin lỗi.
Hai người có thể...?
1006
01:08:53,441 --> 01:08:55,975
- Cẩn thận chứ.
- Ngươi.
1007
01:08:56,044 --> 01:09:00,975
- Hả hả?
- Chính ngươi là kẻ bắt cóc Giselle của ta.
- Bình tĩnh đã.
1008
01:09:01,016 --> 01:09:02,215
Đừng.
1009
01:09:02,284 --> 01:09:06,535
- Trăng trối đi trước khi ta hoá kiếp cho ngươi.
- Anh cũng khoái trêu người khác nhỉ.
1010
01:09:06,588 --> 01:09:08,135
Mạnh mồm ghê ta.
1011
01:09:08,190 --> 01:09:11,990
Không. Đừng. Đừng.
1012
01:09:12,060 --> 01:09:14,295
- Họ là bạn em.
- Oh.
1013
01:09:14,362 --> 01:09:16,855
Đây là Morgan, và Robert.
1014
01:09:16,932 --> 01:09:18,335
Đây là Edward.
1015
01:09:18,400 --> 01:09:22,095
# Tôi đã mơ về nụ hôn
của một tình yêu đích thực
1016
01:09:22,137 --> 01:09:23,415
Anh ta cũng hát kìa.
1017
01:09:23,471 --> 01:09:27,615
# Và cô gái mà tôi bắt đầu nhớ nhung
1018
01:09:27,676 --> 01:09:31,339
# Trong sáng và ngọt ngào
chờ đợi để hoàn thiện
1019
01:09:31,413 --> 01:09:35,281
# Bản tình ca của tôi
1020
01:09:35,350 --> 01:09:39,582
# Phải rồi, ở đâu đó
có một cô gái tôi chưa từng gặp
1021
01:09:39,654 --> 01:09:42,735
# Người được sinh ra
1022
01:09:43,825 --> 01:09:46,935
# Người được sinh ra
1023
01:09:48,230 --> 01:09:49,855
# Để hoàn thiện #
1024
01:09:49,898 --> 01:09:53,735
- Sao thế?
- Em đã không hát.
1025
01:09:53,802 --> 01:09:57,495
Ơ. Phải. Em đã không hát.
1026
01:09:58,840 --> 01:10:00,655
Em xin lỗi.
1027
01:10:00,709 --> 01:10:03,215
- Em đang bận suy nghĩ.
- Suy nghĩ?
1028
01:10:03,278 --> 01:10:06,255
Trước khi rời khỏi đây,
em rất muốn được làm một điều.
1029
01:10:06,314 --> 01:10:08,935
Cứ nói đi em yêu.
1030
01:10:08,984 --> 01:10:13,175
- Em muốn hẹn hò.
- A, hẹn hò.
1031
01:10:14,623 --> 01:10:16,895
Hẹn hò là gì?
1032
01:10:19,861 --> 01:10:22,255
Chúng ta sẽ đi ăn tối.
1033
01:10:22,297 --> 01:10:24,495
Và chúng ta sẽ nói về bản thân.
1034
01:10:24,566 --> 01:10:29,095
Về những điều ta yêu hay ta ghét.
Về sở thích của chúng ta.
1035
01:10:29,170 --> 01:10:31,415
Một cuộc hẹn.
1036
01:10:35,343 --> 01:10:38,779
Đừng quên hai người có thể đến thăm
Andalasia bất cứ lúc nào.
1037
01:10:38,847 --> 01:10:40,935
Chắc chắn rồi. Và nếu cô
có dịp quay lại đây,
1038
01:10:40,982 --> 01:10:43,576
tất cả chúng ta sẽ cùng đi ăn tối nhé.
1039
01:10:43,652 --> 01:10:46,615
Quyết định thế nhé.
1040
01:10:48,723 --> 01:10:50,855
Chúng ta sẽ sớm gặp lại nhau thôi.
1041
01:10:50,925 --> 01:10:53,855
Nó không giống như câu chuyện
mà hai ta đã nói, cô nhớ chứ,
1042
01:10:53,895 --> 01:10:57,375
- mãi mãi.
- Và mãi mãi.
1043
01:10:58,033 --> 01:10:59,935
Vậy, uh...
1044
01:11:02,971 --> 01:11:06,175
...chúc hai người hẹn hò vui vẻ.
1045
01:11:06,241 --> 01:11:09,815
Oh, cả anh và Nancy nữa.
1046
01:11:13,114 --> 01:11:18,015
Chị rất vui khi được ở bên cạnh em.
1047
01:11:20,989 --> 01:11:26,335
Chị sẽ không bao giờ quên em đâu, thật đấy.
1048
01:11:26,394 --> 01:11:28,055
Vậy nhé.
1049
01:11:29,998 --> 01:11:36,935
Ta rất biết ơn ngươi đã chăm sóc
ý trung nhân của ta.
1050
01:11:40,675 --> 01:11:43,655
Con nhớ chị ấy lắm.
1051
01:11:44,579 --> 01:11:47,935
Bố cũng thế con yêu à.
1052
01:11:49,884 --> 01:11:52,015
Bố cũng thế.
1053
01:12:01,663 --> 01:12:05,615
Thần không biết làm sao chúng
tìm thấy nhau được thưa Hoàng hậu.
1054
01:12:05,667 --> 01:12:07,695
- Thần không biết thật mà.
- Đồ ngu.
1055
01:12:07,769 --> 01:12:11,899
- Nhưng...
- Ta phái ngươi đến để giết nó, không phải cứu nó.
1056
01:12:11,973 --> 01:12:16,495
- Vậy mà ngươi vẫn chưa thông sao?
- Thần biết người đang giận tím ruột...
1057
01:12:16,544 --> 01:12:19,215
Nhưng xin hãy cho thần chỉ
một cơ hội nữa thôi.
1058
01:12:19,280 --> 01:12:22,135
Một lần nữa á? Thế ngươi nghĩ
ta trồng được táo độc hả?
1059
01:12:22,183 --> 01:12:26,095
Chỉ còn đúng một quả thôi.
Nhà ngươi hết suất rồi.
1060
01:12:26,154 --> 01:12:28,375
- Nhưng... Xin người...
- Đừng có lải nhãi nữa.
1061
01:12:28,423 --> 01:12:33,615
Ta sẽ đến đó.
Tự tay ta sẽ giết con nhỏ đó.
1062
01:12:33,661 --> 01:12:35,935
Chết tôi rồi.
1063
01:12:46,141 --> 01:12:51,735
Tôi chợt nhớ đến những điều cô gái
ấy dã nói: đôi mắt của Phoebe rất long lanh.
1064
01:12:51,813 --> 01:12:55,615
Tôi muốn nói, đó là thứ đầu tiên
gây ấn tượng với tôi khi chúng tôi gặp nhau.
1065
01:12:55,683 --> 01:12:57,455
- Thật đấy.
- Mm.
1066
01:12:57,519 --> 01:13:01,975
- Nhìn ánh mắt lấp lánh ấy kìa.
- Ethan.
1067
01:13:02,023 --> 01:13:03,655
OK, nghe tôi đã.
1068
01:13:03,725 --> 01:13:06,455
Với tư cách là luật sư của cô, Phoebe,
1069
01:13:06,528 --> 01:13:09,497
cô không thể quay lại với một người...
1070
01:13:09,564 --> 01:13:10,815
Giả sử như đó không phải là cơ hội...
1071
01:13:10,865 --> 01:13:13,375
Giả sử như đó là một tai nạn,
chúng tôi đã gặp cô gái ấy.
1072
01:13:13,435 --> 01:13:16,700
- Hai người đã xích mích với nhau.
- Ai mà chẳng có xích mích.
1073
01:13:16,771 --> 01:13:18,500
Ai mà chẳng có lúc sai lầm.
1074
01:13:18,573 --> 01:13:22,375
Sao chúng tôi phải đánh mất cả cuộc đời
chỉ vì mấy phút giây cãi cọ đó chứ?
1075
01:13:22,444 --> 01:13:24,815
Không đời nào.
1076
01:13:40,161 --> 01:13:43,096
Anh thấy hotdog thế nào?
1077
01:13:43,164 --> 01:13:49,535
Oh. Không phải chó thật đâu.
Họ chỉ gọi nó là hotdog thôi.
1078
01:13:49,604 --> 01:13:53,370
- Tuyệt cú mèo.
- Tốt.
1079
01:13:53,441 --> 01:13:57,335
Vậy là chúng ta đã có một cuộc hẹn tuyệt vời.
1080
01:13:57,378 --> 01:14:00,455
- Giờ thì đi được chưa?
- Đi đâu?
1081
01:14:00,515 --> 01:14:03,095
Đương nhiên là trở về Andalasia.
Để kết hôn.
1082
01:14:03,151 --> 01:14:05,695
Và sống với nhau hạnh phúc
đến đầu bạc răng long.
1083
01:14:05,753 --> 01:14:10,747
Oh. Chúng ta đâu cần đi vội thế.
1084
01:14:13,428 --> 01:14:16,415
Hẹn hò thế này thường kéo dài bao lâu?
1085
01:14:16,464 --> 01:14:18,135
Oh, thực ra thì...
1086
01:14:18,199 --> 01:14:21,566
Tuỳ chúng ta thôi.
1087
01:14:21,636 --> 01:14:23,775
Chúng ta cũng có thể cứ đi bộ thế này,
1088
01:14:23,838 --> 01:14:27,055
trong khi anh nghĩ đến bước tiếp theo.
1089
01:14:27,108 --> 01:14:29,975
- Bước tiếp theo?
- Chúng ta có thể tới viện bảo tàng,
1090
01:14:30,044 --> 01:14:33,571
hoặc là rạp hát,
1091
01:14:33,648 --> 01:14:37,375
- Hay một buổi dạ vũ.
- Dạ vũ à?
1092
01:14:37,418 --> 01:14:39,079
Vâng.
1093
01:14:39,153 --> 01:14:41,215
Ở đó có khiêu vũ và âm nhạc.
1094
01:14:41,289 --> 01:14:43,855
- Anh thích điều đó mà.
- À, hẳn rồi.
1095
01:14:43,925 --> 01:14:45,735
Oh, tuyệt quá. Vậy ta đi thôi.
1096
01:14:45,793 --> 01:14:48,421
- Giselle?
- Dạ?
1097
01:14:48,496 --> 01:14:53,055
- Sau đó ta sẽ về nhà chứ?
- Tất nhiên rồi.
1098
01:14:53,101 --> 01:14:56,335
Ngay khi nó kết thúc.
1099
01:14:58,773 --> 01:15:01,335
Giselle. Chị đã quay lại.
Chị quay lại rồi.
1100
01:15:01,376 --> 01:15:05,255
Oh, Morgan. Oh.
Morgan, chị cần em giúp.
1101
01:15:05,313 --> 01:15:09,295
Chị sắp đi dự dạ vũ, và chị không biết
mình phải làm gì, hay mặc gì.
1102
01:15:09,350 --> 01:15:12,335
Chị cũng không biết tìm Bà Tiên
ở đâu vào giờ này cả.
1103
01:15:12,387 --> 01:15:17,535
Em có cái còn tốt hơn cả Bà Tiên đấy.
1104
01:15:18,493 --> 01:15:21,855
Bố nói chỉ được dùng khi khẩn cấp.
1105
01:15:21,896 --> 01:15:25,615
Lúc này là siêu khẩn cấp.
1106
01:15:35,743 --> 01:15:38,095
Của cô đây. Cháu xách túi nhé.
1107
01:15:38,146 --> 01:15:40,855
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
1108
01:15:40,915 --> 01:15:43,415
Hàng tiếp theo.
1109
01:15:53,161 --> 01:15:56,858
- Cô ơi.
- Oh. Cám ơn anh.
1110
01:15:56,931 --> 01:16:00,375
Chúc một ngày tốt lành.
1111
01:16:02,136 --> 01:16:05,503
Khi chị ra ngoài chị không cần
trang điểm quá đậm đâu.
1112
01:16:05,573 --> 01:16:08,095
Vì như thế bọn con trai sẽ
hiểu nhầm.
1113
01:16:08,142 --> 01:16:10,935
Và chị biết chúng sẽ thế nào rồi đấy.
1114
01:16:10,979 --> 01:16:13,335
Chúng chỉ quan tâm đến một thứ thôi.
1115
01:16:13,381 --> 01:16:16,495
- Thứ gì?
- Em không biết.
1116
01:16:16,551 --> 01:16:18,735
Chẳng ai nói cho em cả.
1117
01:16:18,786 --> 01:16:20,117
Oh.
1118
01:16:20,188 --> 01:16:24,295
Lần này có giống mọi lần không?
1119
01:16:24,359 --> 01:16:27,295
- Gì cơ em?
- Đi mua sắm với mẹ?
1120
01:16:27,362 --> 01:16:31,059
Oh, chị không biết. Chị chưa bao giờ
đi mua sắm với mẹ cả.
1121
01:16:31,132 --> 01:16:33,100
Em cũng thế.
1122
01:16:33,167 --> 01:16:36,102
- Nhưng chị thích mua sắm lắm.
- Em nữa.
1123
01:16:36,170 --> 01:16:39,503
Nhưng... Em sẽ sớm có một người mẹ mới.
1124
01:16:39,574 --> 01:16:41,565
Dì ghẻ.
1125
01:16:41,643 --> 01:16:43,941
Không như người ta nói đâu.
1126
01:16:44,012 --> 01:16:47,855
Chị từng gặp rất nhiều người mẹ kế
tốt bụng và tử tế.
1127
01:16:47,915 --> 01:16:50,255
Edward cũng có mẹ kế.
1128
01:16:50,318 --> 01:16:57,295
Chị chưa bao giờ gặp mặt bà
nhưng nghe nói bà rất dễ mến.
1129
01:17:31,025 --> 01:17:35,775
Ông N đang trên đường dây sẽ kể
cho chúng ta về người phụ nữ của đời ông...
1130
01:17:35,830 --> 01:17:37,263
Xin ông phát biểu, ông N?
1131
01:17:37,331 --> 01:17:39,697
Tôi luôn đối xử với bà ấy như một bà hoàng,
1132
01:17:39,767 --> 01:17:42,615
nhưng gần đây tôi hơi mơ hồ cảm thấy
1133
01:17:42,670 --> 01:17:48,015
bà ấy có quá nhiều điều ẩn giấu,
như thể tôi chưa từng quen bà ấy vậy.
1134
01:17:48,076 --> 01:17:50,095
Tôi nghĩ ông nên nói chuyện riêng
1135
01:17:50,144 --> 01:17:54,935
và hỏi xem bà ấy
cảm thấy ông thế nào.
1136
01:17:54,982 --> 01:17:59,295
Chào đồ vô dụng. Nhớ ta không?
1137
01:18:00,621 --> 01:18:06,150
Reperio lemma miha.
1138
01:18:19,474 --> 01:18:20,873
A-ha.
1139
01:19:16,497 --> 01:19:21,535
- Cô ấy làm gì ở đây thế?
- Anh không biết.
1140
01:19:21,602 --> 01:19:24,055
- Cô làm tôi ngạc nhiên đấy.
- Tôi cũng rất ngạc nhiên.
1141
01:19:24,105 --> 01:19:26,615
- Anh nói anh không biết nhảy.
- Tôi nói tôi không muốn.
1142
01:19:26,674 --> 01:19:30,655
Tôi chưa bao giờ bảo không biết.
1143
01:19:30,711 --> 01:19:35,015
Oh. Đây là Edward.
Anh ấy là...
1144
01:19:35,583 --> 01:19:37,983
- ...hoàng tử của tôi.
- Còn đây là Nancy.
1145
01:19:38,052 --> 01:19:40,095
Cô ấy... Cô ấy...
1146
01:19:40,154 --> 01:19:42,775
- Chúng tôi đi cùng nhau.
- À vâng.
1147
01:19:42,824 --> 01:19:47,022
Và tiểu thư xinh đẹp này làGiselle,
tình yêu của đời tôi.
1148
01:19:47,094 --> 01:19:50,815
- Người mà trái tim tôi khao khát.
- Wow.
1149
01:19:50,865 --> 01:19:53,855
- Tôi nói gì sai à?
- Cái cách anh nói điều đó...
1150
01:19:53,901 --> 01:19:57,055
Rất thẳng thắn.
Không do dự.
1151
01:19:57,104 --> 01:20:00,215
Điều đó thật... thật lãng mạn.
1152
01:20:00,274 --> 01:20:02,015
Cám ơn cô.
1153
01:20:02,076 --> 01:20:04,738
Thưa mọi người, giờ sắp đến nửa đêm rồi.
1154
01:20:04,812 --> 01:20:08,215
Tôi muốn mỗi quý vị hãy mời một người
1155
01:20:08,282 --> 01:20:15,255
không đi cùng mình đêm nay
để nhảy điệu Đức Vua Và Hoàng Hậu.
1156
01:20:17,225 --> 01:20:22,615
- Liệu tôi có vinh hạnh?
- Rất sẵn lòng.
1157
01:20:31,806 --> 01:20:35,255
Chúng ta cùng nhảy chứ?
1158
01:20:36,377 --> 01:20:40,438
# Em ở trong vòng tay anh
1159
01:20:40,514 --> 01:20:43,815
# Và rồi cả thế giới biến mất
1160
01:20:43,885 --> 01:20:47,218
# Âm nhạc tiếp tục
1161
01:20:47,288 --> 01:20:50,615
# Chỉ cho riêng hai ta
1162
01:20:51,525 --> 01:20:56,019
# Ta thật gần nhau
1163
01:20:56,097 --> 01:20:58,415
# Và khi anh ở bên em
1164
01:20:58,466 --> 01:21:04,132
# Thật gần để cảm nhận
1165
01:21:07,041 --> 01:21:10,841
# Cuộc sống trôi qua
1166
01:21:10,912 --> 01:21:14,215
# Những giấc mơ lãng mạng rồi sẽ tiêu tan
1167
01:21:14,282 --> 01:21:17,855
# Rồi anh phải nói lời tạm biệt
1168
01:21:17,919 --> 01:21:22,413
# Và không bao giờ biết rằng
1169
01:21:22,490 --> 01:21:26,426
# Thật gần là chờ đợi
1170
01:21:26,494 --> 01:21:29,055
# Chờ đợi cùng em nơi đây
1171
01:21:29,130 --> 01:21:34,363
# Và giờ anh mãi mãi biết rằng
1172
01:21:36,003 --> 01:21:39,336
# Tất cả những gì anh muốn
1173
01:21:39,407 --> 01:21:43,104
# Là ôm em
1174
01:21:43,177 --> 01:21:46,078
# Thật chặt
1175
01:21:46,147 --> 01:21:50,015
# Thật gần để chạm tới
1176
01:21:50,084 --> 01:21:52,455
# Kết thúc có hậu
1177
01:21:52,520 --> 01:21:56,854
# Gần như tin rằng
1178
01:21:56,924 --> 01:21:59,695
# Điều nay là có thật
1179
01:21:59,760 --> 01:22:03,491
# Giờ em ở cạnh anh
1180
01:22:03,564 --> 01:22:08,575
# Và hãy nhìn xem
chúng ta có thể đi bao xa
1181
01:22:08,636 --> 01:22:11,537
# Rất xa
1182
01:22:11,605 --> 01:22:14,870
# Chúng ta
1183
01:22:14,942 --> 01:22:19,845
# Thật gần nhau
1184
01:22:54,648 --> 01:22:58,095
Tôi có cắt ngang không?
1185
01:22:58,819 --> 01:23:00,495
Không. Không sao.
1186
01:23:00,554 --> 01:23:06,220
# Giờ nếu anh mất em
1187
01:23:07,728 --> 01:23:11,459
# Chúng ta thật gần
1188
01:23:11,532 --> 01:23:13,535
# Để chạm tới
1189
01:23:13,601 --> 01:23:16,095
# Kết thúc có hậu
1190
01:23:16,170 --> 01:23:20,231
# Gần như tin rằng
1191
01:23:20,307 --> 01:23:24,073
# Điều này là có thật
1192
01:23:24,145 --> 01:23:27,808
- Em buồn à.
- Ơ, không.
1193
01:23:27,882 --> 01:23:34,335
- Em không sao.
- Để anh đi lấy áo choàng cho em.
1194
01:23:35,723 --> 01:23:39,989
# Thật gần
1195
01:23:40,061 --> 01:23:42,723
# Thật gần
1196
01:23:42,797 --> 01:23:48,497
# Và cũng thật xa #
1197
01:24:09,090 --> 01:24:12,617
Cháu gái.
1198
01:24:12,693 --> 01:24:16,055
Bà. Chính bà đã đưa tôi tới đây.
1199
01:24:16,097 --> 01:24:20,335
Gặp được cháu ta mừng quá.
Ta đã rất lo lắng.
1200
01:24:20,401 --> 01:24:24,295
Tai nạn khủng khiếp đó đã mang
cháu đến nơi khủng khiếp này
1201
01:24:24,338 --> 01:24:29,895
với quá nhiều nỗi buồn
và quá nhiều nỗi đau.
1202
01:24:29,944 --> 01:24:32,970
A, phải rồi.
1203
01:24:33,047 --> 01:24:37,055
Không bao giờ được ở bên người cháu yêu.
1204
01:24:37,118 --> 01:24:40,175
Bị gắn bó với một kẻ khác
1205
01:24:40,221 --> 01:24:42,451
vĩnh viễn.
1206
01:24:42,523 --> 01:24:45,856
Oh. Nhưng cháu không phải chịu đựng điều đó đâu.
1207
01:24:45,926 --> 01:24:49,815
Oh, không, không, không.
Ta có thể chấm dứt nỗi day dứt. Thật đấy.
1208
01:24:49,864 --> 01:24:56,015
Ta có thể khiến tất cả ký ức
đau buồn này biến mất không tăm tích.
1209
01:24:56,070 --> 01:24:58,868
Đây.
1210
01:24:58,939 --> 01:25:02,655
Chỉ một miếng thôi cháu à,
1211
01:25:02,710 --> 01:25:06,669
rồi tất cả sẽ qua đi.
1212
01:25:08,082 --> 01:25:10,415
Quãng đời sống ở đây,
1213
01:25:10,484 --> 01:25:12,935
những người cháu đã gặp,
1214
01:25:12,987 --> 01:25:16,582
Cháu sẽ không nhớ gì cả.
1215
01:25:17,691 --> 01:25:21,455
Chỉ như một giấc mơ ngọt ngào...
1216
01:25:21,529 --> 01:25:25,215
...và một cái kết có hậu.
1217
01:25:34,708 --> 01:25:38,535
Nhưng phải nhanh lên. Cháu phải nhanh lên.
Phép mầu sẽ không còn linh nghiệm nữa
1218
01:25:38,579 --> 01:25:43,175
trừ phi cháu cắn một miếng
trước khi kim đồng hồ điểm 12 giờ.
1219
01:25:43,250 --> 01:25:46,135
Nhanh lên đi. Nhanh. Nhanh.
1220
01:25:46,187 --> 01:25:48,815
Phải. Phải. Phải.
Chỉ thế thôi. Chỉ cần thế thôi.
1221
01:25:48,856 --> 01:25:51,495
Mau lên đi cháu.
1222
01:26:21,455 --> 01:26:23,753
Tránh đường.
1223
01:26:27,428 --> 01:26:30,895
Sao bà ta làm thế được?
1224
01:26:36,303 --> 01:26:40,262
Speciosus, formosus,
1225
01:26:40,341 --> 01:26:42,969
praeclarus.
1226
01:26:44,411 --> 01:26:46,735
- Ah.
- Edward?
1227
01:26:46,780 --> 01:26:49,749
- Mẹ à?
- Edward.
1228
01:26:52,019 --> 01:26:54,055
À. Oh, cô bé.
1229
01:26:54,121 --> 01:26:56,021
Ta định cho nó hít thở
chút không khí trong lành.
1230
01:26:56,090 --> 01:26:58,775
Hình như nó bị ngất.
Oh, kệ nó đi con trai.
1231
01:26:58,826 --> 01:27:01,615
Ta nghĩ nó sẽ khoẻ thôi.
Cứ để nó nằm đấy. Hay tát nó mấy cái.
1232
01:27:01,662 --> 01:27:03,655
Cho tôi xin ít nước.
Nó sẽ ổn cả thôi.
1233
01:27:03,697 --> 01:27:07,015
- Ai đó giúp tôi với, làm ơn.
- Con hơi quá khích đấy.
1234
01:27:07,067 --> 01:27:09,095
Không cần sốt sắng thế đâu con.
Mẹ nói câu chân tình đấy.
1235
01:27:09,136 --> 01:27:12,902
Ôi không. Gọi 911 đi.
1236
01:27:12,973 --> 01:27:15,535
Đừng tò mò. Quay lại bữa tiệc của các người đi.
1237
01:27:15,609 --> 01:27:20,495
- Nó không chết được đâu.
- Giselle.
1238
01:27:20,714 --> 01:27:23,495
Alô, có một cô gái bị ngất.
1239
01:27:23,550 --> 01:27:25,335
Tôi không thấy chuyện gì đã xảy ra.
1240
01:27:25,386 --> 01:27:28,655
- Nó kiệt sức đó. Đã bảo nó sẽ ổn rồi cơ mà.
- Không phải thế đâu.
1241
01:27:28,722 --> 01:27:32,095
Nathaniel, quay về xe đi.
1242
01:27:32,159 --> 01:27:35,455
Tôi không nghe lệnh bà nữa.
1243
01:27:35,496 --> 01:27:38,659
Chính bà đã đầu độc cô ấy.
1244
01:27:38,732 --> 01:27:40,815
- Mụ ta là một con quỷ cái đó hoàng tử.
- Mẹ đã làm chuyện này hả?
1245
01:27:40,868 --> 01:27:45,415
Mụ ta đã đẩy cô ấy đến đây.
Mụ ta đã đầu độc cô ấy. Với sự giúp đỡ của thần...
1246
01:27:45,472 --> 01:27:49,015
- Thần rất hối hận.
- Oh, hắn nói láo đấy con yêu.
1247
01:27:49,076 --> 01:27:52,935
Sao mẹ lại dính líu đến cái trò hề ấy đựoc chứ?
Ý mẹ là, hãy nghĩ mà xem, tại sao...
1248
01:27:52,980 --> 01:27:57,975
Câm đi.
Ngươi là đồ dối trá, đồ sát nhân.
1249
01:27:58,018 --> 01:28:01,015
Khi về Andalasia, ta sẽ trừng trị
tội phản bội của ngươi.
1250
01:28:01,055 --> 01:28:05,695
- Ta sẽ truất ngôi ngươi.
- Định chơi ta ư?
1251
01:28:05,759 --> 01:28:08,655
Mày nói cứ như trong kịch mêlô vậy?
1252
01:28:08,696 --> 01:28:10,895
Ta không cần biết “kịch mêlô” là cái gì,
1253
01:28:10,964 --> 01:28:17,935
nhưng ngươi chắc chắn sẽ bị phế truất,
Narissa. Chính ta sẽ làm điều đó.
1254
01:28:25,179 --> 01:28:28,615
Đủ rồi đó, đồ rắn độc.
1255
01:28:28,682 --> 01:28:31,895
- Chúng ta phải cứu cô ấy. Chúng ta phải làm gì?
- Tôi không biết. Chúng tôi phải làm gì?
1256
01:28:31,952 --> 01:28:37,815
Không còn cách nào đâu.
Mụ ta đã thành công.
1257
01:28:39,426 --> 01:28:42,375
Nụ hôn của tình yêu đích thực.
1258
01:28:42,429 --> 01:28:44,021
Hả?
1259
01:28:44,098 --> 01:28:46,335
Nó là thứ quyền năng nhất trên đời.
1260
01:28:46,400 --> 01:28:48,895
Phải. Phải rồi.
1261
01:28:52,773 --> 01:28:56,575
Sao tôi không nghĩ ra nhỉ?
1262
01:29:09,723 --> 01:29:12,021
Vô tác dụng.
1263
01:29:15,462 --> 01:29:20,135
Bọn bay sẽ không cứu được nó đâu.
Khi kim đồng hồ chỉ 12 giờ...
1264
01:29:20,200 --> 01:29:22,575
...nó sẽ chết.
1265
01:29:23,637 --> 01:29:27,455
- Trừ phi...
- Trừ phi sao?
1266
01:29:28,075 --> 01:29:30,935
Không thể nào. Không thể là tôi được.
1267
01:29:30,978 --> 01:29:33,538
- Nguy cấp lắm rồi.
- Tôi mới quen cô ấy có vài ngày.
1268
01:29:33,614 --> 01:29:38,495
Hôn cô ta đi Robert. Không sao đâu.
1269
01:29:47,094 --> 01:29:48,618
Làm ơn.
1270
01:29:49,663 --> 01:29:51,815
Đừng bỏ tôi.
1271
01:30:20,527 --> 01:30:23,375
Em biết đó là anh.
1272
01:30:32,706 --> 01:30:35,135
- Bà nghĩ sao?
- Tuyệt vời.
1273
01:30:35,175 --> 01:30:37,415
Oh, vở kịch năm nay
hay hơn hẳn năm ngoái.
1274
01:30:37,478 --> 01:30:41,141
Không.
1275
01:30:44,852 --> 01:30:48,815
Thứ quyền năng nhất trên đời à?
1276
01:30:48,889 --> 01:30:53,087
Ha. Ta không nghĩ vậy đâu.
1277
01:30:53,160 --> 01:30:57,535
Chúng mày không biết chúng mày
đang đối đầu với ai đâu.
1278
01:30:57,598 --> 01:31:02,055
Chúng mày muốn xem kịch chứ gì?
Tao sẽ diễn cho chúng mày xem.
1279
01:31:02,102 --> 01:31:05,335
Lùi lại. Xem màn chính đây.
1280
01:31:05,405 --> 01:31:08,375
- Đồ ích kỷ, đồ quỷ cái...
- Speciosus,
1281
01:31:08,442 --> 01:31:12,071
formosus, praeclarus.
1282
01:31:24,791 --> 01:31:29,375
Cái thứ “nụ hôn tình yêu” kinh tởm.
1283
01:31:29,429 --> 01:31:32,055
Nó chẳng đem lại cho tao tí
quyền năng nào hết.
1284
01:31:32,099 --> 01:31:34,615
- Lùi lại.
- Mày biết không, tao đang suy nghĩ.
1285
01:31:34,668 --> 01:31:37,615
Nếu tao vẫn còn làm hoàng hậu,
có lẽ tao cần
1286
01:31:37,671 --> 01:31:41,215
vài câu chuyện để kể cho
con cháu đấy. Hmm.
1287
01:31:41,275 --> 01:31:46,015
À. Một thứ khổng lồ,
một con quái vật xuất hiện
1288
01:31:46,079 --> 01:31:48,695
và ăn thịt tất cả mọi người?
1289
01:31:48,749 --> 01:31:52,415
Đáng buồn thay,
hoàng hậu Narissa yếu ớt,
1290
01:31:52,486 --> 01:31:54,775
người đã không thể cứu được họ.
1291
01:31:54,821 --> 01:31:59,495
Giờ thì bắt đầu với con nhỏ
hay gây chuyện kia trước.
1292
01:31:59,560 --> 01:32:03,295
- Ngươi phải bước qua xác ta đã.
- Chơi thì chơi.
1293
01:32:03,363 --> 01:32:07,775
- Tao rất vui lòng.
- Thả ta ra.
1294
01:32:09,169 --> 01:32:16,135
Chạy theo nào Giselle.
Mày không muốn bỏ lỡ đoạn kết chứ hả?
1295
01:32:33,026 --> 01:32:35,460
Thả ta ra.
1296
01:32:35,529 --> 01:32:38,735
Nhầm. Đặt ta xuống.
Ngươi điên rồi.
1297
01:32:38,799 --> 01:32:42,375
Không, hằn học, thù hận, to lớn,
1298
01:32:42,436 --> 01:32:46,135
Nhưng không ngu ngốc. Ah.
1299
01:32:47,474 --> 01:32:51,335
- Giselle.
- Ôi giời. Đây đúng là nút thắt của câu chuyện.
1300
01:32:51,378 --> 01:32:55,535
Nàng công chúa nhỏ bé dũng cảm
đi cứu người yêu.
1301
01:32:55,582 --> 01:32:59,495
Tao nghĩ mày thích ở địa vị công chúa
lắm phải không, huh, bé xinh?
1302
01:32:59,553 --> 01:33:06,535
Có giỏi thì bám theo tao nè cô em.
Đã đến lúc đưa câu chuyện lên một tầm cao mới.
1303
01:33:24,811 --> 01:33:26,335
Pip.
1304
01:33:29,716 --> 01:33:32,415
Ngươi muốn ta thả ngươi ra...
1305
01:33:32,486 --> 01:33:34,175
...đi giúp Giselle...
1306
01:33:34,221 --> 01:33:36,495
...hạ con quái vật.
1307
01:33:36,556 --> 01:33:41,055
Sao không nói luôn từ đầu cho nhanh?
1308
01:33:41,128 --> 01:33:42,655
Cám ơn.
1309
01:33:44,097 --> 01:33:47,535
Narissa. Ta không để ngươi
đem anh ấy đi đâu.
1310
01:33:47,601 --> 01:33:51,095
Câu chuyện sắp kết thúc rồi đây.
1311
01:33:51,171 --> 01:33:53,335
Ngươi muốn nằm ở khúc nào, Giselle,
1312
01:33:53,407 --> 01:33:57,095
hay là chết trước khi biết đoạn kết?
1313
01:33:57,144 --> 01:33:59,009
Pip.
1314
01:34:03,950 --> 01:34:05,781
Thế này nhé:
1315
01:34:05,852 --> 01:34:10,535
"Và họ sống hạnh phúc bên nhau mãi mãi."
1316
01:34:10,590 --> 01:34:16,095
Tao cũng có khiếu văn chương đấy chứ hả.
1317
01:34:22,069 --> 01:34:23,627
Gì đây?
1318
01:34:57,204 --> 01:35:00,175
Robert. Cố bám vào.
1319
01:35:27,367 --> 01:35:30,935
Anh cũng có duyên trượt té đấy nhỉ.
1320
01:35:31,004 --> 01:35:34,935
Chỉ khi nào em đỡ anh thôi.
1321
01:36:07,874 --> 01:36:12,106
# Ever ever after
1322
01:36:18,151 --> 01:36:23,135
- Sao trông cô buồn thế, cô gái xinh đẹp?
- Cô ấy quên giày nè.
1323
01:36:23,190 --> 01:36:25,575
Rất kinh điển.
1324
01:36:26,860 --> 01:36:32,628
# Storybook endings
Fairy tales coming true
1325
01:36:32,699 --> 01:36:34,975
Cho phép tôi?
1326
01:36:35,435 --> 01:36:40,895
# Deep down inside we wanna
believe they still do
1327
01:36:40,941 --> 01:36:43,095
Nó vừa khít.
1328
01:36:44,177 --> 01:36:48,546
# In our secretest heart
1329
01:36:48,615 --> 01:36:52,415
# It's our favorite part
of the story
1330
01:36:52,485 --> 01:36:55,135
# Let's just admit we all
1331
01:36:55,188 --> 01:36:59,522
# Want to make it to
1332
01:36:59,593 --> 01:37:03,552
# Ever ever after
1333
01:37:03,630 --> 01:37:08,090
# Ever ever after
1334
01:37:08,168 --> 01:37:12,036
# Ever ever after
1335
01:37:14,007 --> 01:37:18,376
Oops. Em xin lỗi.
1336
01:37:18,445 --> 01:37:22,615
Wow, sóng ở đây tốt thật đấy.
1337
01:37:25,952 --> 01:37:30,116
# Ever ever after
1338
01:37:30,190 --> 01:37:35,924
# Ever ever after
1339
01:37:35,996 --> 01:37:41,735
# Start a new fashion
Wear your heart on your sleeve
1340
01:37:41,801 --> 01:37:44,861
# Ever after
1341
01:37:44,938 --> 01:37:50,295
# Sometimes you reach
what's realest by making believe
1342
01:37:50,343 --> 01:37:53,710
# By making believe
1343
01:37:53,780 --> 01:37:57,978
# Unafraid, unashamed
1344
01:37:58,051 --> 01:38:01,935
# There is joy to reclaim
in this world
1345
01:38:01,988 --> 01:38:04,615
# You even might wind up
1346
01:38:04,658 --> 01:38:08,719
# Being glad to be you
1347
01:38:08,795 --> 01:38:12,458
# Ever ever after
1348
01:38:14,000 --> 01:38:16,455
- Của cậu đây.
- Cám ơn Pip.
1349
01:38:16,503 --> 01:38:23,495
Bình tình nào mọi người. Đừng chen lấn.
Còn nhiều bản sao lắm.
1350
01:38:26,246 --> 01:38:29,455
# No wonder your heart
feels it's flying
1351
01:38:29,516 --> 01:38:32,178
# Your head feels
it's spinning
1352
01:38:32,252 --> 01:38:36,255
# Each happy ending's
a brand-new beginning
1353
01:38:36,323 --> 01:38:39,019
# Let yourself be enchanted
1354
01:38:39,092 --> 01:38:42,735
# You just might break through
1355
01:38:42,796 --> 01:38:47,529
# Forever ever after
1356
01:38:47,600 --> 01:38:53,937
Và họ sống hạnh phúc
bên nhau mãi mãi.
1357
01:38:54,007 --> 01:38:56,575
# I've been dreaming
1358
01:38:56,643 --> 01:39:02,639
# Of a true love's kiss #