1 00:00:47,274 --> 00:00:50,995 :: CHUYỆN THẦN TIÊN Ở NEW YORK :: Resync by tearofthesun@hdmovie.vn 2 00:00:53,860 --> 00:00:59,135 Ngày xửa ngày xưa, ở xứ sở thần tiên Andalasia, 3 00:00:59,199 --> 00:01:02,015 có một bà hoàng hậu vô cùng xấu xa. 4 00:01:02,069 --> 00:01:03,655 Bà ta rất ích kỷ và độc ác, 5 00:01:03,704 --> 00:01:08,215 luôn luôn lo sợ một ngày nào đó hoàng tử sẽ cưới vợ, 6 00:01:08,275 --> 00:01:11,295 và bà ta sẽ mất ngai vàng mãi mãi. 7 00:01:11,345 --> 00:01:16,895 Vì thế hoàng hậu tìm đủ mọi cách ngăn cản hoàng tử 8 00:01:16,950 --> 00:01:22,895 gặp người thiếu nữ mà chàng sẽ trao nụ hôn tình yêu đầu đời... 9 00:01:22,956 --> 00:01:26,215 Giselle, Giselle, thêm cái này vào. 10 00:01:26,260 --> 00:01:29,455 - Ôi, thật là hoàn hảo. Cám ơn. - Không có chi. 11 00:01:29,496 --> 00:01:33,296 Thôi nào đồ lề mề. Đi đi. Chúng ta phải tạo cho xong cái mặt 12 00:01:33,367 --> 00:01:35,895 trước khi cô ấy quên mất nó. 13 00:01:35,969 --> 00:01:38,495 Ôi, Pip, đây đúng là một giấc mơ ngọt ngào. 14 00:01:38,538 --> 00:01:41,535 Bọn chị đã nắm tay nhau, nhảy với nhau, và... 15 00:01:41,608 --> 00:01:43,095 Cái này làm mắt phải không? 16 00:01:43,143 --> 00:01:45,543 Màu xanh? Ôi, làm sao em biết? 17 00:01:45,612 --> 00:01:48,495 Chúng lấp lánh như chàng vậy. 18 00:01:48,548 --> 00:01:51,813 Xem nào. 19 00:01:51,885 --> 00:01:55,775 - Trời. Chính xác rồi. - Hay lắm. 20 00:01:55,822 --> 00:02:00,935 - Đến phiên chị đó. - Xin giới thiệu tình yêu đích thực của chị. 21 00:02:00,994 --> 00:02:03,935 Một chàng hoàng tử. Giấc mơ đã thành hiện thực. 22 00:02:03,997 --> 00:02:07,364 - Oh. - Ôi không. 23 00:02:07,434 --> 00:02:11,975 - Sao? Sao? Có chuyện gì thế? - Chị đã quên mất đôi môi. 24 00:02:12,039 --> 00:02:14,655 - Ooh. - Có nhất thiết phải có môi không? 25 00:02:14,708 --> 00:02:16,608 Có chứ. 26 00:02:16,677 --> 00:02:20,340 Khi em gặp ai đó dành cho mình... 27 00:02:20,414 --> 00:02:25,181 # Trước khi hai con người hòa thành một, có đôi điều bạn phải làm 28 00:02:25,252 --> 00:02:29,135 - Kéo đuôi nhau à? - Hay là bón cho nhau ăn? 29 00:02:29,189 --> 00:02:30,747 Không. 30 00:02:30,824 --> 00:02:33,175 # Điều gì đó ngọt ngào hơn 31 00:02:33,226 --> 00:02:37,993 # Mọi người đêu cần tới 32 00:02:38,065 --> 00:02:42,655 # Tôi vẫn mơ về một nụ hôn của một tình yêu đích thực 33 00:02:42,703 --> 00:02:46,503 # Và chàng hoàng tử mà tôi mơ ước sẽ đến cùng với nó 34 00:02:46,573 --> 00:02:48,541 # Thứ mang lại 35 00:02:48,608 --> 00:02:52,772 # Hạnh phúc mãi mãi 36 00:02:54,381 --> 00:02:58,415 # Và đó là lý do chúng ta rất cần đôi môi 37 00:02:58,485 --> 00:03:02,415 # Vì đôi môi là thứ duy nhất ta chạm tới 38 00:03:02,456 --> 00:03:03,895 # Để tận hưởng 39 00:03:03,957 --> 00:03:08,215 # Một cuộc sống hạnh phúc mãi mãi 40 00:03:08,261 --> 00:03:10,975 # Để tìm kiếm người bạn yêu 41 00:03:11,031 --> 00:03:16,298 # Qua nụ hôn của tình yêu đích thực # 42 00:03:18,739 --> 00:03:22,135 Nếu muốn tìm một đôi môi thật hoàn hảo 43 00:03:22,175 --> 00:03:26,135 thì chúng ta cần tiếp viện. 44 00:03:33,086 --> 00:03:36,975 # Cô ấy vẫn mơ về một nụ hôn của tình yêu đích thực 45 00:03:37,023 --> 00:03:40,823 # Và chàng hoàng tử mà cô ấy mơ ước sẽ đến cùng với nó 46 00:03:40,894 --> 00:03:44,295 # Thứ mang lại mãi mãi 47 00:03:44,364 --> 00:03:48,562 # Hạnh phúc # Hạnh phúc 48 00:03:48,635 --> 00:03:52,135 # Đó là lý do chúng ta rất cần đôi môi 49 00:03:52,205 --> 00:03:56,255 # Vì đôi môi là thứ duy nhất ta chạm tới 50 00:03:56,309 --> 00:03:58,368 Hừm. 51 00:03:58,445 --> 00:04:02,455 # Để tận hưởng một cuộc sống 52 00:04:02,516 --> 00:04:05,781 # Hạnh phúc mãi mãi 53 00:04:05,852 --> 00:04:09,415 # Để tìm kiếm người bạn yêu 54 00:04:09,456 --> 00:04:15,292 # Qua nụ hôn của tình yêu đích thực # 55 00:04:16,263 --> 00:04:18,655 Nhìn đường đi. 56 00:04:19,933 --> 00:04:23,391 Tuyệt quá. 57 00:04:23,470 --> 00:04:26,935 Ngài đã hạ 10 tên trong tháng này rồi đấy. 58 00:04:27,007 --> 00:04:30,135 Oh, thần thích săn người khổng lồ lắm. 59 00:04:30,177 --> 00:04:33,977 Người khổng lồ to, người khổng lồ nhỏ, Khổng lồ, khổng lồ, khổng lồ... 60 00:04:34,047 --> 00:04:36,815 - Xin lỗi. - Thôi không sao. 61 00:04:36,883 --> 00:04:39,579 Chỉ là giết thời gian thôi, Nathaniel. 62 00:04:39,653 --> 00:04:43,695 Vì... vì trái tim ta vẫn luôn cùng nhịp với bài hát: 63 00:04:43,757 --> 00:04:47,535 # Tôi vẫn mơ về một nụ hôn của tình yêu đích thực 64 00:04:47,594 --> 00:04:49,935 # Và một... # ...chàng hoàng tử mà tôi mơ ước 65 00:04:49,996 --> 00:04:53,855 # sẽ đến cùng với nó - Ngươi có nghe thấy gì không, Nathaniel? 66 00:04:53,900 --> 00:04:55,655 Thần ư? À không. Thần không nghe thấy gì hết. 67 00:04:55,702 --> 00:04:57,895 Tuyệt đối không. 68 00:04:57,938 --> 00:05:00,375 Ta phải tìm cô gái... 69 00:05:00,440 --> 00:05:04,137 - ...sở hữu giọng hát tuyệt vời đó. - Đừng. Quay lại đi hoàng tử. 70 00:05:04,211 --> 00:05:06,615 - Đừng đi. Ngài bị ảo giác đấy. - Lên đường nào Định Mệnh. 71 00:05:06,680 --> 00:05:09,114 Không. 72 00:05:09,182 --> 00:05:13,585 Toi rồi. Ôi không. Không. Chuyện này không hay tí nào. 73 00:05:13,653 --> 00:05:17,575 Hàng năm trời bám đuôi bọn khổng lồ chỉ để cậu ta đừng nghĩ đến con gái. 74 00:05:17,624 --> 00:05:21,424 Hoàng hậu đáng kính. Không. Sẽ không dễ chịu như thế này đâu. 75 00:05:21,495 --> 00:05:26,364 # Nụ hôn của tình yêu đích thực # 76 00:05:31,805 --> 00:05:36,455 # Nụ hôn của tình yêu đích thực # 77 00:05:36,576 --> 00:05:40,455 # Nụ hôn của tình yêu đích thực # 78 00:05:40,514 --> 00:05:45,175 Mày không có cửa đâu thằng đầu to óc teo. Cô ấy là của ta. 79 00:05:45,252 --> 00:05:49,495 Chị thực sự tin rằng trên đời này có người như vậy sao? 80 00:05:49,556 --> 00:05:53,295 Ôi, Pip, chị biết chàng chỉ ở đâu đó ngoài kia thôi... 81 00:05:53,360 --> 00:05:55,535 Mắt. Mắt. Con mắt. 82 00:05:55,595 --> 00:05:59,326 - Hả? - Ta sẽ ăn thịt mi. 83 00:05:59,399 --> 00:06:02,061 Anh em ơi, té. 84 00:06:02,135 --> 00:06:05,502 Tóm được rồi. Hử? 85 00:06:06,573 --> 00:06:08,939 Ê đồ chơi bẩn. 86 00:06:10,143 --> 00:06:13,015 Ta muốn ăn thịt mi. 87 00:06:13,079 --> 00:06:16,295 Cứ thử xem thằng béo. 88 00:06:20,754 --> 00:06:23,775 Wow, chắc mình phải bớt ăn hạt dẻ thôi. 89 00:06:23,823 --> 00:06:26,587 Thịt ngon. 90 00:06:27,961 --> 00:06:33,695 Đừng sợ, hỡi cô gái xinh đẹp. Đã có ta đây. 91 00:06:42,309 --> 00:06:45,767 Pip. 92 00:06:45,845 --> 00:06:47,615 Cố lên. Em đang... 93 00:06:47,681 --> 00:06:50,809 Ow. Ow. Ow. 94 00:06:52,118 --> 00:06:53,855 Ôi may quá. 95 00:06:53,920 --> 00:06:57,981 - Là chàng. - Ừ, là ta đây. 96 00:06:58,058 --> 00:07:00,695 - Còn nàng là...? - Giselle. 97 00:07:00,760 --> 00:07:05,663 Oh. Giselle. Chúng ta sẽ cử hành hôn lễ vào sáng mai. 98 00:07:05,732 --> 00:07:09,615 # Em là cô gái đẹp nhất anh từng gặp 99 00:07:09,669 --> 00:07:13,375 # Em được sinh ra... # Để hoàn thiện đôi ta... 100 00:07:13,440 --> 00:07:18,575 # Và nhiều năm tới ta sẽ hồi tưởng lại 101 00:07:18,645 --> 00:07:22,975 # Làm sao chúng ta đến với tình yêu 102 00:07:23,016 --> 00:07:26,575 # Và bồi đắp tình yêu ấy 103 00:07:26,620 --> 00:07:30,095 # Kể từ lúc đầu tiên khi chúng ta biết tới tình yêu 104 00:07:30,156 --> 00:07:36,152 # Qua nụ hôn của tình yêu đích thực # 105 00:07:48,541 --> 00:07:51,895 À, hoá ra đây là con chuột hoang 106 00:07:51,945 --> 00:07:55,176 đang âm mưu đoạt ngai vàng của ta sao? 107 00:07:55,248 --> 00:07:57,773 Đừng hòng. 108 00:08:12,499 --> 00:08:16,095 Oh. Xin lỗi. Tôi xin lỗi. 109 00:08:16,169 --> 00:08:18,255 - Oh. Tôi muộn rồi à? - Không đâu, thưa tiểu thư. 110 00:08:18,304 --> 00:08:20,738 - Hy vọng tôi không đến trễ. - Rất đúng giờ. 111 00:08:20,807 --> 00:08:23,295 - Oh, cám ơn trời. - Khoan. Đợi đã. 112 00:08:23,343 --> 00:08:28,375 - Chúng ta vẫn chưa chuẩn bị xong. - Không. ÁÁÁÁ... 113 00:08:28,415 --> 00:08:29,746 Oy. 114 00:08:38,191 --> 00:08:40,819 - Oh. Cám ơn. - Không có gì đâu Giselle. 115 00:08:40,894 --> 00:08:45,331 Chúc chị hạnh phúc. 116 00:08:45,398 --> 00:08:48,299 Oh, dám coi bọn ta như rác rưởi hả? 117 00:08:48,368 --> 00:08:51,175 - Không cho ta vào sao. - Nếu cô cho phép... 118 00:08:51,237 --> 00:08:54,175 Chỉ mấy phút nữa thôi, Edward và tôi sẽ... 119 00:08:54,240 --> 00:08:56,935 - Vâng, vâng. - Chàng và tôi... Chúng tôi sẽ... 120 00:08:56,976 --> 00:08:59,706 Ôi trời ơi. 121 00:08:59,779 --> 00:09:02,815 Oh, cô dâu thật xinh đẹp. 122 00:09:02,882 --> 00:09:04,215 Cám ơn bà nhưng, 123 00:09:04,284 --> 00:09:05,581 - cháu thực sự... - Không, không. 124 00:09:05,652 --> 00:09:09,415 - Già có một món quà cưới cho con đây. - Cám ơn bà, 125 00:09:09,456 --> 00:09:12,935 nhưng cháu đang rất vội. Bà thấy đấy, cháu sắp... 126 00:09:12,992 --> 00:09:15,895 - Đến giếng ước đi cháu yêu. - Oh. 127 00:09:15,962 --> 00:09:18,455 Nhưng dường như mọi điều ước của cháu đều linh nghiệm cả rồi. 128 00:09:18,498 --> 00:09:21,855 Mình mà thấy cái mặt thằng lùn đó một lần nữa mình sẽ... 129 00:09:21,901 --> 00:09:23,615 Cháu thực sự phải đi rồi. 130 00:09:23,670 --> 00:09:25,855 Cứ ước mấy điều đã. 131 00:09:25,905 --> 00:09:30,842 Cái giếng đó là linh nhất đấy. 132 00:09:30,910 --> 00:09:35,779 Chỉ cần nhắm mắt lại, cháu yêu ạ, rồi ước. 133 00:09:35,849 --> 00:09:38,855 Thế thôi. Nhanh lắm. Lại gần đây. 134 00:09:38,918 --> 00:09:43,775 - Bộ cháu không muốn ước điều gì sao? - À, có chứ. 135 00:09:43,823 --> 00:09:48,855 Và họ sống hạnh phúc bên nhau mãi... 136 00:09:49,863 --> 00:09:53,458 Cứu với. Edward. Hoàng tử Edward, cứu với. 137 00:09:53,533 --> 00:09:57,970 Speciosus formosus praeclarus. 138 00:09:58,037 --> 00:10:02,295 Trời ơi, hoàng hậu yêu quí, người đưa cô ta đến đâu vậy? 139 00:10:02,342 --> 00:10:09,335 Đến một nơi mà không có khái niệm “hạnh phúc mãi mãi”. 140 00:10:22,862 --> 00:10:25,490 Gì đây? 141 00:12:31,391 --> 00:12:35,215 - Phắn lên vỉa hè đi. - Oh. 142 00:12:36,462 --> 00:12:40,615 Này cô, cô điên à? Cô phải bồi thường hết chỗ này. 143 00:12:40,667 --> 00:12:43,895 Tôi rất tiếc. Tôi xin lỗi. Ai đó làm ơn... 144 00:12:43,937 --> 00:12:48,735 chỉ đường tới lâu đài cho tôi với? 145 00:12:49,042 --> 00:12:51,272 Oh. 146 00:12:51,344 --> 00:12:54,215 Này, phải nhìn đường chứ. 147 00:12:54,280 --> 00:12:59,217 - Grumpy. - Là Jeez cô ạ. Đứng đắn vào. 148 00:12:59,285 --> 00:13:02,495 Tôi xin lỗi. Này. Đợi đã. Đợi đã. 149 00:13:02,555 --> 00:13:06,495 Ông đi đâu thế? Làm ơn chỉ đường cho tôi đến lâu đài đã? 150 00:13:06,559 --> 00:13:11,095 Tôi phải có mặt để làm đám cưới với tình yêu đích thực của mình, 151 00:13:11,164 --> 00:13:14,735 Hoàng tử Ed... Oh. Edward. 152 00:13:14,801 --> 00:13:16,701 Edward. 153 00:13:18,004 --> 00:13:21,462 Oh. Edward. 154 00:13:39,158 --> 00:13:41,422 Edward. 155 00:13:41,494 --> 00:13:43,758 Ôi không. 156 00:13:48,201 --> 00:13:53,036 Oh. Chào ông. Oh. 157 00:13:53,106 --> 00:13:54,815 Xin chào. 158 00:13:54,874 --> 00:13:57,138 Cháu ngồi đây được chứ? 159 00:13:57,210 --> 00:13:58,871 Oh. 160 00:13:58,945 --> 00:14:02,176 Cháu mệt quá. Và sợ nữa. 161 00:14:02,248 --> 00:14:04,775 Cháu chưa đi xa nhà thế này bao giờ, 162 00:14:04,851 --> 00:14:07,415 mà cháu cũng không biết cháu đang ở nơi nào nữa. 163 00:14:07,487 --> 00:14:10,295 Giá mà có ai đó ân cần với cháu, dù chỉ một chút thôi, 164 00:14:10,356 --> 00:14:13,416 như một tiếng “Chào” thân thiện, hay thậm chí là một nụ cười cũng được, 165 00:14:13,493 --> 00:14:18,735 điều đó cũng động viên cháu nhiều lắm. 166 00:14:19,198 --> 00:14:22,735 Oh. Ông có nụ cười thật đáng yêu. 167 00:14:22,802 --> 00:14:26,033 Oh. Ông làm gì thế? 168 00:14:26,105 --> 00:14:31,202 Cái đó là của cháu chứ. Trả lại đây. 169 00:14:31,277 --> 00:14:35,805 Quay lại đi. Cháu cần nó. 170 00:14:35,882 --> 00:14:38,015 Oh. Làm ơn... 171 00:14:38,084 --> 00:14:39,642 Ông... 172 00:14:39,719 --> 00:14:43,415 ...là một ông già xấu xa. 173 00:14:54,267 --> 00:14:56,495 Anh đừng hòng có nó, Ethan. 174 00:14:56,536 --> 00:14:59,895 - Cô muốn có nó chỉ vì tôi cũng thế. - Tôi không thể để anh có nó được. 175 00:14:59,939 --> 00:15:02,735 - Thử xem. Hank sẽ là của tôi. - Này hai người. 176 00:15:02,775 --> 00:15:05,415 - Tôi điên hết cả đầu rồi. Hank là ai? - Hank Aaron. 177 00:15:05,478 --> 00:15:09,005 Milwaukee Braves. 178 00:15:09,082 --> 00:15:11,815 Thẻ bóng chày hả? 179 00:15:11,884 --> 00:15:14,216 Sao chuyện này lại dẫn đến thẻ bóng chày nhỉ? 180 00:15:14,287 --> 00:15:15,815 Cô không yêu Hank bằng tôi đâu. 181 00:15:15,888 --> 00:15:18,695 - Anh không bao giờ yêu tôi như yêu Hank. - Sao cô phải to mồm thế? 182 00:15:18,758 --> 00:15:19,775 - Robert? - Hả? 183 00:15:19,826 --> 00:15:22,021 - Đến giờ rồi. - Hãy xem anh đã làm những gì. 184 00:15:22,095 --> 00:15:24,695 - Viết ra phải hàng mét giấy. - Thế cô sẽ làm gì nếu...? 185 00:15:24,764 --> 00:15:27,665 Tôi phải đi đón con. Ngày mai, 9 giờ nhé? 186 00:15:27,733 --> 00:15:30,375 - Thế cũng được. - Tuyệt lắm. Gặp lại ông sau. 187 00:15:30,436 --> 00:15:32,375 Phoebe, tôi sẽ gặp cô sáng mai nhé, OK? 188 00:15:32,438 --> 00:15:34,415 Anh sợ rồi hả? Tôi cũng cóc cần anh. 189 00:15:34,474 --> 00:15:36,295 - Anh cần một kỳ nghỉ đấy. - Cám ơn. 190 00:15:36,342 --> 00:15:39,140 Suốt ngày như thế mà anh vẫn định đính hôn sao? 191 00:15:39,212 --> 00:15:41,775 Mấy người đó lấy nhau chỉ vì một khắc lãng mãn nhất thời. 192 00:15:41,848 --> 00:15:43,577 Không giống Nancy và tôi. 193 00:15:43,649 --> 00:15:46,379 Phải. Thế không phải anh cũng đang yêu điên cuồng sao? 194 00:15:46,452 --> 00:15:47,575 Thôi đi. 195 00:15:47,620 --> 00:15:49,895 Ý tôi là chúng tôi rất có chừng mực. 196 00:15:49,956 --> 00:15:52,655 Chúng tôi hiểu những điểm mạnh và điểm yếu của nhau. 197 00:15:52,725 --> 00:15:55,660 Thế hai người định kết hôn chưa? Anh đã nói chuyện với con chưa? 198 00:15:55,728 --> 00:15:56,975 Không. Tôi chưa. Chưa phải lúc. 199 00:15:57,029 --> 00:16:00,465 Mà tôi định làm thế tối nay đấy. Phải mua quà để dụ con bé. 200 00:16:00,533 --> 00:16:03,335 Với tin này thì tôi nghĩ món quà phải trên 30 bảng. 201 00:16:03,402 --> 00:16:08,535 Không. Có những thứ còn hiệu quả hơn. 202 00:16:10,977 --> 00:16:13,946 - Một cuốn sách ư? - Ừ. Mà đừng nhìn bố như thế. 203 00:16:14,013 --> 00:16:17,575 Bố biết đó không phải là một cuốn truyện cổ tích, nhưng cứ thử đọc xem. 204 00:16:17,650 --> 00:16:20,778 Đây. Nhìn này. Thấy chưa? Rosa Parks. 205 00:16:20,853 --> 00:16:21,979 Bà Curie. 206 00:16:22,054 --> 00:16:26,695 Bà là một phụ nữ kiệt xuất đã cống hiến cả cuộc đời mình cho khoa học... 207 00:16:26,759 --> 00:16:29,455 ...tận đến khi bà qua đời vì... 208 00:16:29,495 --> 00:16:33,261 ...chất độc phóng xạ. - Bà ta... chết rồi sao? 209 00:16:33,332 --> 00:16:36,495 Ai lại gọi vào giờ này nhỉ? 210 00:16:36,569 --> 00:16:38,815 Tôi nghe đây. 211 00:16:40,173 --> 00:16:42,615 Sáng mai nhé. 7 rưỡi. 212 00:16:42,675 --> 00:16:45,576 - Nó cũng ở đấy à? - Ừ. Anh gọi cho em sau nhé. 213 00:16:45,645 --> 00:16:48,045 Ừ. Chào. 214 00:16:48,114 --> 00:16:50,912 Cô Nancy đấy. 215 00:16:53,586 --> 00:16:58,775 Cô ấy khá giống những người phụ nữ trong cuốn sách này. 216 00:16:58,824 --> 00:17:00,495 Con à... 217 00:17:02,728 --> 00:17:04,495 ...bố sẽ cầu hôn cô ấy. 218 00:17:04,564 --> 00:17:07,815 - Hả? - Ừ. Con cũng quý cô ấy mà, đúng không? 219 00:17:07,867 --> 00:17:09,415 Chúng ta sẽ là một gia đình hoà thuận. 220 00:17:09,468 --> 00:17:12,255 - Thế cô ấy sẽ sống ở đâu? - Cô ấy sẽ sống với chúng ta. 221 00:17:12,305 --> 00:17:14,055 Con có phải nhường phòng ngủ không? 222 00:17:14,106 --> 00:17:16,939 Không. Con không phải làm thế đâu. 223 00:17:17,009 --> 00:17:20,095 Rồi mọi thứ sẽ ổn cả thôi. Bố hứa đấy. 224 00:17:20,146 --> 00:17:23,377 Bố không muốn nói cô ấy sẽ thay thế mẹ con. 225 00:17:23,449 --> 00:17:26,175 - Dì ghẻ. - Cô ấy sẽ làm một người mẹ kế tốt bụng. 226 00:17:26,219 --> 00:17:29,175 Sáng mai cô ấy sẽ đưa con đến trường, chỉ hai người với nhau thôi, 227 00:17:29,222 --> 00:17:31,295 vài câu chuyện cho những cô gái tuổi mới lớn. 228 00:17:31,357 --> 00:17:32,775 Con mới lên 6 thôi. 229 00:17:32,825 --> 00:17:38,335 Con không thể mãi là đứa bé 6 tuổi được. 230 00:18:07,593 --> 00:18:10,118 Này. 231 00:18:10,196 --> 00:18:14,255 Tôi là Giselle, ở Andalasia. 232 00:18:14,367 --> 00:18:16,597 Có ai không? 233 00:18:16,669 --> 00:18:18,455 Xin chào. 234 00:18:19,639 --> 00:18:21,539 Có ai ở nhà không? 235 00:18:21,607 --> 00:18:23,135 Làm ơn cho tôi vào. 236 00:18:23,175 --> 00:18:25,775 Ngoài này lạnh lắm. 237 00:18:25,845 --> 00:18:29,575 Bố ơi, sao lại có một cô công chúa ở chỗ bảng quảng cáo nhỉ? 238 00:18:29,615 --> 00:18:31,655 Quảng cáo đấy con ạ. Chắc là manơcanh mới. 239 00:18:31,717 --> 00:18:34,982 - Trông nó thật quá. - Không đâu. Ê, con chạy đi đâu thế? 240 00:18:35,054 --> 00:18:37,575 Quay lại xe ngay. Đứng lại. 241 00:18:37,623 --> 00:18:39,335 - Morgan. Thôi đi. - Này cô. 242 00:18:39,392 --> 00:18:40,895 - Công chúa. - Morgan. 243 00:18:40,960 --> 00:18:43,656 - Đừng bao giờ làm thế nữa. - Bố nhìn kìa. 244 00:18:43,729 --> 00:18:47,135 Có ai trong đó không? Mọi người có biết Edward không? 245 00:18:47,199 --> 00:18:49,255 - Ở yên đây. - Làm ơn mở cửa đi. 246 00:18:49,302 --> 00:18:52,335 - Này cô ơi. - Oh, chào ngài. 247 00:18:52,405 --> 00:18:55,615 Tôi rất cảm kích nếu ngài... Whoa. 248 00:18:55,675 --> 00:18:57,535 Cố giữ thăng bằng. 249 00:18:57,576 --> 00:19:00,495 - Oh. - Đừng có ngã. Ôi trời. 250 00:19:00,546 --> 00:19:04,015 - Bám chắc vào. - Không. 251 00:19:08,087 --> 00:19:10,935 Đỡ cô ấy đi bố ơi. 252 00:19:15,795 --> 00:19:18,855 - Cô không sao chứ? - Tôi không sao. 253 00:19:18,931 --> 00:19:21,975 - Thật không? - Tôi không sao thật mà. 254 00:19:22,034 --> 00:19:26,295 - Chị làm cái gì trên đấy thế? - Tôi chỉ muốn tìm sự giúp đỡ. 255 00:19:26,339 --> 00:19:29,175 Ngài không biết chứ, tôi đã lang thang cả đêm rồi, 256 00:19:29,241 --> 00:19:31,175 chằng có ai tốt với tôi cả. 257 00:19:31,243 --> 00:19:34,144 À. Ừ. Chào mừng cô đến New York. 258 00:19:34,213 --> 00:19:36,613 Cám ơn ngài. 259 00:19:36,682 --> 00:19:39,495 Ờ. Không có gì. Cô chắc là cô ổn cả chứ? 260 00:19:39,552 --> 00:19:42,735 - Vâng ạ. - Để tôi gọi bạn cô tới nhé? 261 00:19:42,788 --> 00:19:45,415 Tôi không chắc họ nghe thấy ngài gọi đâu. 262 00:19:45,458 --> 00:19:48,188 Hả? 263 00:19:51,731 --> 00:19:54,375 Morgan, dẫn đường cho cô ấy. 264 00:19:54,433 --> 00:19:57,975 Thế rồi mụ già xấu như quỷ ấy bảo chị... 265 00:19:58,037 --> 00:20:00,855 ừm... hãy nhìn vào giếng rồi ước những điều trái tim đang khao khát. 266 00:20:00,906 --> 00:20:03,295 Nhưng rồi chị lại phải nhìn hơi lâu... 267 00:20:03,342 --> 00:20:07,015 vì chị bị trượt chân, thế là cứ rơi mãi, rơi mãi 268 00:20:07,079 --> 00:20:09,295 rồi chị trèo qua một cái lỗ tròn dẫn đến một nơi thật nhộn nhịp, 269 00:20:09,348 --> 00:20:12,215 chị bị lạc đường, rồi lại bị ngã từ trên lâu đài xuống. 270 00:20:12,284 --> 00:20:15,295 - Và giờ chị đã ở đây với em. - Cô có vẻ hay bị thế nhỉ? 271 00:20:15,354 --> 00:20:16,455 Cô có duyên trượt té đấy. 272 00:20:16,522 --> 00:20:19,015 Ơ, thường thì luôn có người đỡ được tôi. 273 00:20:19,091 --> 00:20:23,575 Nhưng đừng lo, tôi tin chắc giờ này Edward đang ráo riết tìm kiếm tôi. 274 00:20:23,629 --> 00:20:27,655 Chắc chắn sáng mai chàng sẽ đến và đưa tôi khỏi vùng đất xa lạ này. 275 00:20:27,700 --> 00:20:31,735 Chàng sẽ đưa tôi về nhà, và chúng tôi sẽ trao nhau những nụ hôn tình yêu. 276 00:20:31,804 --> 00:20:32,895 Nụ hôn tình yêu á? 277 00:20:32,938 --> 00:20:35,415 Nó là thứ quyền năng nhất trên đời. 278 00:20:35,474 --> 00:20:37,499 Phải rồi. 279 00:20:37,576 --> 00:20:40,455 Giá mà tôi kiếm được chỗ để ngả lưng đêm nay. 280 00:20:40,513 --> 00:20:42,575 - Ví dụ? - Ơ, tôi cũng chưa biết. 281 00:20:42,615 --> 00:20:45,535 Có lẽ là một bãi cỏ hay một thân cây rỗng cũng tốt. 282 00:20:45,584 --> 00:20:47,095 Thân cây rỗng hả? 283 00:20:47,153 --> 00:20:50,455 Hay ngôi nhà của những chú lùn. Tôi nghe nói họ rất hiếu khách. 284 00:20:50,523 --> 00:20:54,220 Tôi chỉ có thể giữ cô vài phút thôi. Sấy khô quần áo, và cứ dùng điện thoại nếu cô muốn. 285 00:20:54,293 --> 00:20:56,855 Đến giờ đi ngủ rồi con. Vào đi. 286 00:20:56,896 --> 00:20:59,626 Ngài thật tử tế. 287 00:21:02,868 --> 00:21:05,575 - Cái váy này cô mua à? - Ngài thấy có đẹp không? 288 00:21:05,638 --> 00:21:07,575 - Tôi chỉ... - Tôi đã phải thu gom tơ 289 00:21:07,640 --> 00:21:10,939 từ lũ tằm, sau đó mắc chúng vào bánh xe của máy dệt... 290 00:21:11,010 --> 00:21:14,343 - Chị tự may nó ư? - Thực ra thì, có chuột và thỏ 291 00:21:14,413 --> 00:21:16,055 giúp chị may vá. 292 00:21:16,115 --> 00:21:19,278 Chúng giỏi thật đấy. 293 00:21:25,958 --> 00:21:30,615 Tôi sẽ gọi cho cô một chiếc taxi. 294 00:21:30,729 --> 00:21:37,695 - Chị ấy không ngủ lại đây được sao hả bố? - Không. Tuyệt đối không. 295 00:21:40,706 --> 00:21:44,540 - Chị là công chúa thật sao? - Hiện tại thì chưa. 296 00:21:44,610 --> 00:21:46,601 Nhưng... 297 00:21:46,679 --> 00:21:49,546 ... sớm thôi. 298 00:21:58,424 --> 00:22:01,535 Wow, bố ơi. Chị ấy ngủ rồi. 299 00:22:01,594 --> 00:22:05,135 Ôi không. Không thể chấp nhận được. 300 00:22:05,197 --> 00:22:08,215 Bố không định đuổi chị ấy đi đấy chứ? 301 00:22:08,267 --> 00:22:09,495 Bố bảo con đi ngủ ngay. 302 00:22:09,568 --> 00:22:12,095 Nhưng con nghĩ chị ấy là công chúa thật đấy. 303 00:22:12,137 --> 00:22:16,815 Morgan, bộ váy kỳ cục ấy không có nghĩa cô ấy là công chúa công chiếc gì hết. 304 00:22:16,876 --> 00:22:20,655 Cô ta đúng là một kẻ phá rối rơi vào gia đình ta. 305 00:22:20,713 --> 00:22:23,978 - Không thể giữ chị ấy lại được sao? - Không. 306 00:22:24,049 --> 00:22:26,455 Lấy áo ngủ rồi đi ngủ đi. 307 00:22:26,519 --> 00:22:29,375 Chúc con ngủ ngon. 308 00:22:33,759 --> 00:22:37,495 Chào. Cho tôi một xe đến số 116 phố Riverside. 309 00:22:37,563 --> 00:22:41,015 - Xin chờ máy. - Cám ơn. 310 00:22:51,143 --> 00:22:55,842 Phiền ông nhắc lại địa điểm. 311 00:22:55,915 --> 00:22:57,507 Alô? 312 00:23:11,630 --> 00:23:13,055 - Morgan. - Dạ. 313 00:23:13,098 --> 00:23:14,895 Tối nay con ngủ trong phòng bố nhé. 314 00:23:14,967 --> 00:23:16,935 - Sao lại thế? - Nhanh lên. 315 00:23:17,002 --> 00:23:18,867 Dạ. 316 00:23:26,679 --> 00:23:29,455 Đừng sợ Giselle. Ta đến cứu nàng đây. 317 00:23:29,515 --> 00:23:34,655 Thế thì tốt. Nhưng ai sẽ cứu tôi đây? 318 00:23:35,287 --> 00:23:39,735 - Xong rồi đó. Đậy lại đi. - Whoa. 319 00:23:39,792 --> 00:23:42,095 - Này ông ơi, ông đang... - Câm miệng. 320 00:23:42,161 --> 00:23:43,535 Bình tĩnh, bình tĩnh. 321 00:23:43,596 --> 00:23:46,095 - Khai tên đi đồ nông dân. Mau lên. - Arty. 322 00:23:46,165 --> 00:23:48,497 Có phải ngươi với mụ phù thuỷ độc ác đó đã lừa 323 00:23:48,567 --> 00:23:55,535 Giselle tội nghiệp đến nơi quái quỷ này phải không Arty? 324 00:23:55,641 --> 00:24:00,535 Thằng này có dính líu không hả sóc? 325 00:24:10,189 --> 00:24:13,420 - Uh-oh. - Aw, chú sóc tội nghiệp. 326 00:24:13,492 --> 00:24:16,175 Sững sờ trước vẻ đẹp trai của ta. 327 00:24:16,228 --> 00:24:18,455 Nói gì đi chứ mày? Đừng có thử thách lòng kiên nhẫn của ta. 328 00:24:18,497 --> 00:24:21,455 - Cậu đang nói về chuyện gì thế? - Ta đang tìm một cô gái xinh đẹp. 329 00:24:21,500 --> 00:24:23,655 Một nửa của ta, một kiều nữ, 330 00:24:23,702 --> 00:24:25,415 hãy nói ý trung nhân của ta đang ở đâu? 331 00:24:25,471 --> 00:24:27,255 Tìm được cô nào thì bảo tôi luôn nhé. 332 00:24:27,306 --> 00:24:30,503 Liệu hồn đó Arty. 333 00:24:30,576 --> 00:24:33,095 - Đi thôi Pip. - Anh không sao chứ? 334 00:24:33,145 --> 00:24:34,840 - Này. 335 00:24:36,749 --> 00:24:39,095 Cút khỏi xe tao mau thằng dị hợm. 336 00:24:39,151 --> 00:24:43,815 Các cậu có thấy con sóc đó không? 337 00:25:11,483 --> 00:25:14,543 Sặc. 338 00:25:14,620 --> 00:25:18,455 Không thể để thế này được. 339 00:25:51,290 --> 00:25:55,455 Ôi trời ơi. Bạn có sao không? 340 00:25:58,497 --> 00:26:01,864 Chào các bạn. 341 00:26:09,108 --> 00:26:14,410 Có thêm bạn mới cũng tốt. 342 00:26:14,480 --> 00:26:17,775 Nào mọi người, vào việc thôi. 343 00:26:17,816 --> 00:26:22,895 # Lại đây nào, các bạn nhỏ của tôi, chúng ta hãy cùng hát bài ca lao động vui tươi 344 00:26:22,955 --> 00:26:25,095 # Giọng hát nhỏ vui tươi Sạch sẽ và khỏe khắn 345 00:26:25,157 --> 00:26:28,135 # Hãy lại đây và xắn tay áo lên nào 346 00:26:28,193 --> 00:26:31,735 # Và hãy bắt đầu dọn dẹp nhà bếp 347 00:26:31,797 --> 00:26:34,935 # Chúng ta cùng hát vang 348 00:26:35,000 --> 00:26:39,655 # Ngân vang bài ca vui tươi trong buồng tắm, lau chùi các vết bẩn cứng đầu 349 00:26:39,705 --> 00:26:42,175 # Hãy lấy hết tóc trong lỗ thông bồn tắm 350 00:26:42,241 --> 00:26:46,143 # Cùng hát lại bài ca lao động vui tươi nào 351 00:26:46,211 --> 00:26:49,180 # Chúng ta sẽ luôn hát đúng 352 00:26:49,248 --> 00:26:51,735 # Không thì ta sẽ làm sai 353 00:26:51,784 --> 00:26:57,450 # Vắt nước vào xô và cọ rửa bồn cầu 354 00:26:57,523 --> 00:27:01,425 # Làm sao ta có thể tự do tận hưởng với đống bừa bộn này" 355 00:27:01,493 --> 00:27:04,335 # Khi chúng ta hút bụi 356 00:27:04,396 --> 00:27:05,575 # Thật là vui 357 00:27:05,631 --> 00:27:09,260 # Để cùng ngân nga bài ca lao động vui tươi # Ooh 358 00:27:09,334 --> 00:27:12,175 # Một bài ca lao động vui tươi 359 00:27:12,237 --> 00:27:16,799 # Oh, nơi này thật kỳ lạ 360 00:27:16,875 --> 00:27:19,295 # Cho đến khi Edward đến tìm tôi 361 00:27:19,344 --> 00:27:24,008 # Trái tim tôi đang mong ngóng 362 00:27:24,082 --> 00:27:27,815 # Tới lúc đó tôi vẫn ở đây 363 00:27:27,886 --> 00:27:32,015 # Tôi nghĩ rằng một kinh nghiệm mới 364 00:27:32,057 --> 00:27:34,821 # có thể đáng giá để tôi cố gắng 365 00:27:34,893 --> 00:27:37,919 # Nào, hãy làm khô 366 00:27:37,996 --> 00:27:40,135 # Bạn có thể làm được nhiều việc khi bạn có 367 00:27:40,199 --> 00:27:42,667 # Bài ca lao động vui tươi 368 00:27:42,734 --> 00:27:44,895 # Khi chúng ta kì cọ xà phòng 369 00:27:44,937 --> 00:27:48,975 # Chúng ta yêu thích công việc mà ta quyết tâm làm 370 00:27:49,041 --> 00:27:51,535 # Vậy, các bạn, dù cho các bạn là động vật 371 00:27:51,577 --> 00:27:57,516 # Chúng ta là những người lao động vui vẻ 372 00:27:57,583 --> 00:28:00,017 # Hãy hát như chúng ta chạy máy rửa bát 373 00:28:00,085 --> 00:28:03,175 # Cho chiếc áo và đôi tất bẩn 374 00:28:03,222 --> 00:28:04,935 # Cùng hát nào 375 00:28:04,990 --> 00:28:07,857 # Nếu bạn không thể hát Hãy cất lên tiếng kêu 376 00:28:07,926 --> 00:28:14,495 # Như chúng ta đang hát bài ca lao động vui tươi# 377 00:28:16,735 --> 00:28:19,226 Vui không? 378 00:28:21,874 --> 00:28:25,495 - Dậy đi bố. Dậy đi. - Gì? 379 00:28:25,544 --> 00:28:27,215 - Dậy đi bố ơi. - Có chuyện gì? 380 00:28:27,279 --> 00:28:29,815 - Bố phải tận mắt thấy cơ. - Có chuyện gì? 381 00:28:29,882 --> 00:28:31,735 Con không diễn đạt được. Bố tới mà xem. 382 00:28:31,783 --> 00:28:33,216 Cái gì vỡ à? Hay con bị ốm? 383 00:28:33,285 --> 00:28:39,495 - Rốt cuộc có chuyện gì hả Morgan? - Bố nhìn đi. 384 00:28:39,558 --> 00:28:43,324 Ôi lạy Chúa. Cút đi. Cút. 385 00:28:45,464 --> 00:28:48,255 - Con phải làm gì với chúng? - Ném chúng ra ngoài. 386 00:28:48,300 --> 00:28:50,015 - Đuổi chúng đi. - Đặt chúng ở đây ạ? 387 00:28:50,068 --> 00:28:52,215 Ném chúng ra ngoài. Đừng ném vào nhà. 388 00:28:52,271 --> 00:28:53,815 Mở cửa. 389 00:28:56,675 --> 00:28:59,295 Tốt. Xéo hết đi. 390 00:29:11,223 --> 00:29:13,817 - Đứng đây nhé. - Nhưng mà... 391 00:29:13,892 --> 00:29:15,621 Shh. Đứng yên đó. 392 00:29:15,694 --> 00:29:18,060 - Ê. - Mời vào. 393 00:29:18,130 --> 00:29:23,193 - Tôi... - Oh. Chào ngài Robert. 394 00:29:23,268 --> 00:29:27,261 Oh. Ngài thật là chu đáo. 395 00:29:27,339 --> 00:29:30,935 Cám ơn ngài. Oh. Tôi hy vọng ngài luôn có những giấc mơ đẹp. 396 00:29:31,009 --> 00:29:35,615 - Hình như tôi vẫn đang mơ. - Căn phòng này thật kỳ diệu. 397 00:29:35,681 --> 00:29:37,495 Nước đến từ đâu thế? 398 00:29:37,549 --> 00:29:42,111 Ơ, à, nước lấy từ ống nước. 399 00:29:42,187 --> 00:29:46,655 - Thế ống nước lấy nước ở đâu? - Tôi không biết. Chắc là từ... 400 00:29:46,725 --> 00:29:51,321 - ...từ những cái ống khác. - Oh. 401 00:29:51,396 --> 00:29:53,655 Thật kỳ diệu. 402 00:29:58,503 --> 00:30:01,495 - Chào cô bạn nhỏ. - Chào cô Nancy. 403 00:30:01,540 --> 00:30:04,135 Cháu nói gì thế? Sẵn sàng chưa? 404 00:30:04,176 --> 00:30:05,935 Sẵn sàng gì? 405 00:30:05,978 --> 00:30:07,815 Cháu vẫn mặc đồ ngủ kìa. 406 00:30:07,879 --> 00:30:11,695 À, cháu vừa bận chút việc. 407 00:30:12,718 --> 00:30:15,135 Wow. Ngăn nắp thật đấy. 408 00:30:15,187 --> 00:30:19,615 - Bố cháu thuê người làm à? - Không. Không hẳn thế. 409 00:30:19,658 --> 00:30:23,855 Đừng lo. Các bạn tôi sẽ giúp. 410 00:30:28,767 --> 00:30:30,655 - Nancy? - Xin chào. 411 00:30:30,702 --> 00:30:32,695 - Ai đây? - Không có gì đâu. 412 00:30:32,771 --> 00:30:34,495 - Tôi là Giselle. - Cô ấy chẳng là ai cả. 413 00:30:34,539 --> 00:30:36,700 Tôi đang trên đường tới lâu đài để làm đám cưới thì... 414 00:30:36,775 --> 00:30:38,375 - Cô ta kết hôn rồi hả? - Không. 415 00:30:38,443 --> 00:30:40,741 - Chưa. - “Chưa” nghĩa là sao? 416 00:30:40,812 --> 00:30:43,975 - Cô ấy bị lạc đường. Anh chỉ giúp thôi. - Giúp cô ta tìm vòi hoa sen sao? 417 00:30:44,049 --> 00:30:46,535 Vòi hoa sen. Vòi hoa sen rất tuyệt vời đó Nancy. 418 00:30:46,585 --> 00:30:49,055 - Tôi thể đấy. - Thế là đủ rồi. Vĩnh biệt anh. 419 00:30:49,121 --> 00:30:52,015 - Bình tĩnh đã. Để anh giải thích. - Anh còn gì để nói hả Robert? 420 00:30:52,057 --> 00:30:54,575 Vì sao em không bao giờ qua đêm ở nhà anh chứ? Vì cả hai ta đều đồng ý rằng 421 00:30:54,626 --> 00:30:57,215 còn có Morgan, và anh muốn chúng ta giữ mình, 422 00:30:57,262 --> 00:30:59,535 thế là em nghĩ: “Mình thật may mắn. Anh ấy là người rất nghiêm túc.” 423 00:30:59,598 --> 00:31:02,335 Không ngờ anh kiềm chế giỏi ghê. 424 00:31:02,401 --> 00:31:04,015 - Chúng ta phải nói chuyện. - Thôi đi. 425 00:31:04,069 --> 00:31:07,300 Còn chuyện với Morgan? Chuyện cho con gái tuổi mới lớn. 426 00:31:07,372 --> 00:31:11,175 Hả? À. Anh đi mà kể cho nó. 427 00:31:11,243 --> 00:31:13,895 - Còn em thì không bao giờ. - Nhưng... anh... 428 00:31:13,945 --> 00:31:15,735 Tạm biệt. 429 00:31:17,215 --> 00:31:19,415 Oh, cô ấy thật dễ mến. 430 00:31:19,484 --> 00:31:22,385 Mặc áo vào đi con. Đến trường thôi. 431 00:31:22,454 --> 00:31:26,135 Làm ơn... Thôi nhanh lên. 432 00:31:27,259 --> 00:31:29,095 - Nancy. - 38 phố Seventh. 433 00:31:29,161 --> 00:31:31,535 Nancy, chờ đã. 434 00:31:36,301 --> 00:31:38,495 - Ai đó? - Cô phải đi ngay. 435 00:31:38,537 --> 00:31:42,055 Tôi không cần biết cô sẽ ra sao, nếu cô đang đợi hoàng tử Charming... 436 00:31:42,107 --> 00:31:43,938 - Hoàng tử Edward. - Thế nào cũng được. 437 00:31:44,009 --> 00:31:46,495 Tôi sẽ gọi cho cô xe buýt, tàu hoả, máy bay, hay bất cứ thứ gì, 438 00:31:46,545 --> 00:31:53,535 miễn là cô đi khỏi đây. Tôi không thể chịu đựng thế này nữa. 439 00:31:53,618 --> 00:31:56,485 Cái gì đây? 440 00:31:56,555 --> 00:31:59,456 - Cô bới nó ở đâu ra? - Tôi tự may đấy. 441 00:31:59,524 --> 00:32:02,615 Ngài có thích không? 442 00:32:02,828 --> 00:32:04,455 Trông ngài có vẻ không vui. 443 00:32:04,529 --> 00:32:06,615 Cô khoét rèm cửa của tôi sao? 444 00:32:06,665 --> 00:32:09,455 Oh, đúng là ngài không vui. Tôi rất xin lỗi. 445 00:32:09,501 --> 00:32:12,375 - Không phải tôi không vui. Tôi đang tức điên lên đây. - Tức điên? 446 00:32:12,437 --> 00:32:14,775 Đó là những cảm xúc cực kỳ khó chịu. Chưa nghe bao giờ à? 447 00:32:14,840 --> 00:32:18,095 - Tôi đã từng nghe qua, nhưng tôi... - Cô vừa tạo ra một sự hiểu lầm 448 00:32:18,143 --> 00:32:21,544 khủng khiếp cho Nancy và giờ tôi lại phải lo giải quyết. 449 00:32:21,613 --> 00:32:23,945 Trời ơi. Tôi đang sẵn sàng 450 00:32:24,015 --> 00:32:26,540 để đi bước nữa. 451 00:32:26,618 --> 00:32:28,775 - Một lời cầu hôn, đại loại thế. - Oh. 452 00:32:28,820 --> 00:32:31,220 Và giờ thì cô ấy nghĩ tôi và cô đã... 453 00:32:31,289 --> 00:32:35,575 - Hôn nhau? - Còn khủng khiếp hơn thế. 454 00:32:35,627 --> 00:32:38,790 Ôi không. 455 00:32:38,864 --> 00:32:41,415 - Ngài hãy hát tặng cô ấy. - Hát? 456 00:32:41,466 --> 00:32:44,375 Điều đó sẽ khiến cô ấy nhận ra tình cảm chân thành của ngài. 457 00:32:44,436 --> 00:32:47,975 Hãy đến bên cô ấy, ôm cô ấy vào lòng, 458 00:32:48,039 --> 00:32:52,535 và hãy để hai trái tim cùng hoà nhịp trong một bản ballad nhẹ nhàng. 459 00:32:52,577 --> 00:32:56,175 Cô ấy chắc chắn sẽ hiểu. 460 00:32:58,083 --> 00:33:00,295 - Sao ngài cứ nhìn tôi chằm chằm thế? - Tôi không biết. 461 00:33:00,352 --> 00:33:03,615 Có vẻ như cô vừa trốn ra từ một cái trại thương điên. 462 00:33:03,655 --> 00:33:06,775 Nó không phải thứ gì xấu xa chứ? 463 00:33:06,825 --> 00:33:10,295 Đi học. Muộn mất rồi. Chúng ta phải chạy thôi. 464 00:33:10,362 --> 00:33:12,455 Oh. 465 00:33:16,501 --> 00:33:22,455 Oh, đúng là nó chỉ giả vờ yêu con ta để lừa chiếm ngai vàng thôi. 466 00:33:22,507 --> 00:33:26,375 Dám coi ta như một con bù nhìn quý tộc sao? Cái gì thế? 467 00:33:26,444 --> 00:33:29,615 Có thể hoàng tử Edward sẽ không tìm ra cô ta. 468 00:33:29,681 --> 00:33:33,495 - Nếu có thì sao? - Ối. Ối. 469 00:33:37,155 --> 00:33:39,214 Oh... 470 00:33:39,291 --> 00:33:44,575 Oh. Ta vẫn luôn ước giá mà có ai đó quan tâm đến ta 471 00:33:44,629 --> 00:33:47,462 và trông chừng nó. 472 00:33:47,532 --> 00:33:53,215 Oh, với một người như thế, mạnh mẽ và dũng cảm, 473 00:33:53,271 --> 00:33:57,139 ta sẽ hết lòng vì người đó. 474 00:33:57,209 --> 00:33:59,415 Đừng lo lắng hoàng hậu của tôi. 475 00:33:59,477 --> 00:34:02,810 Tôi sẽ ngăn cậu ta. 476 00:34:11,056 --> 00:34:13,655 - Lại gì nữa đây? - Một thằng nữa? 477 00:34:13,725 --> 00:34:16,626 Whoa. Kéo hắn lên đã. Mau lên nào. 478 00:34:16,695 --> 00:34:20,015 Bọn người này từ đâu ra thế nhỉ? 479 00:34:20,065 --> 00:34:22,966 Đỡ hắn dậy. 480 00:34:23,034 --> 00:34:24,775 - Ê mày. - Yow. 481 00:34:24,836 --> 00:34:28,215 Để tôi đoán nhé. Ông, uh, cũng tìm một cô gái xinh đẹp hả? 482 00:34:28,273 --> 00:34:30,036 Không. 483 00:34:30,108 --> 00:34:33,815 Ta đang tìm một hoàng tử. 484 00:34:34,045 --> 00:34:37,139 Ra thế. 485 00:34:39,651 --> 00:34:44,775 Hãy giao đấu đi con quái vật đần độn. 486 00:34:53,531 --> 00:34:57,535 - Mọi người ở yên trên xe nhé. - Giselle? Tình yêu của ta đâu? 487 00:34:57,602 --> 00:35:00,070 Chết tiệt. 488 00:35:00,138 --> 00:35:03,695 Con quái đã chết rồi. Các người đã được tự do. 489 00:35:03,742 --> 00:35:06,575 - Lái cái xe đi đi. - Đi mau. 490 00:35:06,645 --> 00:35:09,695 - Vứt cái xe ra chỗ khác. - Mày điên à? 491 00:35:09,748 --> 00:35:13,095 Sao lại có thằng đi đâm xe buýt nhỉ? Tao phải xé xác mày ra. 492 00:35:13,151 --> 00:35:14,815 Mày nghe tao nói gì không đấy? 493 00:35:14,886 --> 00:35:17,055 - Cút xuống mau. - Để tôi, để tôi... 494 00:35:17,122 --> 00:35:20,819 - Nathaniel, ông bạn già. - Hoàng tử, thần nghĩ ngài nên... 495 00:35:20,892 --> 00:35:24,495 Ông là bạn hắn hả? Hai thằng điên mặc áo bó... 496 00:35:24,562 --> 00:35:27,463 Dám phá tao hả? Tao sẽ xé nhỏ cả hai đứa mày. 497 00:35:27,532 --> 00:35:30,815 Đừng có nhìn tao cái kiểu ấy. 498 00:35:30,869 --> 00:35:34,100 Chuột. Cứu tôi với. 499 00:35:34,172 --> 00:35:36,855 Nói đúng ra thì, cậu ta là sóc. 500 00:35:36,908 --> 00:35:41,255 Hoàng tử, có lẽ chúng ta nên đến nơi khác 501 00:35:41,313 --> 00:35:44,895 để tìm cô dâu của người? 502 00:36:01,933 --> 00:36:04,095 - Cô nhìn gì thế? - Bà ấy đẹp quá. 503 00:36:04,169 --> 00:36:06,295 Chỉ là cái tượng thôi. 504 00:36:06,371 --> 00:36:08,615 Mau lên. Mau lên. 505 00:36:08,673 --> 00:36:11,495 Sam. Sam, đừng nói là bà Banks đến rồi nhé. 506 00:36:11,543 --> 00:36:13,135 - Bà ấy đến rồi. - Tuyệt nhỉ. 507 00:36:13,211 --> 00:36:14,775 Cùng ông Banks và luật sư của ông ta. 508 00:36:14,846 --> 00:36:16,855 - Hay nhỉ. Họ đến bao lâu rồi? - Anh muốn biết lắm à? 509 00:36:16,915 --> 00:36:19,535 Không. Không cần. Tôi muốn nhờ cô mấy việc. 510 00:36:19,584 --> 00:36:21,055 - Thấy cô gái kia không? - Cô ta là ai? 511 00:36:21,119 --> 00:36:23,495 Không biết. Tôi chắc chắn cô ấy từ ngoại ô tới. 512 00:36:23,555 --> 00:36:25,775 - Thế anh cần tôi làm gì? - Tìm hiểu xem cô ấy từ đâu tới, 513 00:36:25,824 --> 00:36:28,019 và trả cô ta về chỗ ấy. Dùng cách rẻ nhất nhé. 514 00:36:28,093 --> 00:36:30,015 Mà nếu Nancy có gọi thì tôi cần nói chuyện với cô ấy. 515 00:36:30,061 --> 00:36:32,015 Giselle. Đừng uống thứ đó. 516 00:36:32,063 --> 00:36:34,415 Tôi có hẹn. Sam sẽ đưa cô về nhà. 517 00:36:34,466 --> 00:36:36,615 Sam, đây Giselle. Giselle, đây là Sam. 518 00:36:36,668 --> 00:36:41,055 - Chào cô. - Đừng gây rắc rối nhé. 519 00:36:41,106 --> 00:36:44,507 Oh... Oh. 520 00:36:44,576 --> 00:36:49,735 - Rất vui được gặp cô. - Tôi cũng thế. 521 00:36:57,889 --> 00:36:59,095 Hoàng hậu. 522 00:36:59,157 --> 00:37:02,735 - Nathaniel. - Hoàng hậu? 523 00:37:03,828 --> 00:37:06,575 Nathaniel, ở đây. 524 00:37:07,065 --> 00:37:08,975 Nathaniel. 525 00:37:12,103 --> 00:37:16,301 May quá. Ta sắp sôi rồi đây này. 526 00:37:16,374 --> 00:37:19,935 - Ngươi tìm thấy nó chưa? - Vẫn chưa, thưa Hoàng hậu đáng yêu. 527 00:37:20,011 --> 00:37:23,215 Thời gian rất gấp rút. 528 00:37:23,281 --> 00:37:26,216 Ta không thể để thằng con chồng đó đem con bé về được. 529 00:37:26,284 --> 00:37:28,295 Cậu ta không thể đâu thưa Hoàng hậu. Thần thề đấy. 530 00:37:28,353 --> 00:37:32,695 Nó không được phép. Ta sẽ phải ra tay thôi. 531 00:37:32,757 --> 00:37:36,735 Nhưng, Hoàng hậu, làm cách nào mà người...? 532 00:37:36,795 --> 00:37:42,535 ...nếm lần cuối nào... Mmm... quá hoàn hảo. 533 00:37:43,501 --> 00:37:46,197 Táo độc. 534 00:37:46,271 --> 00:37:49,855 - Người muốn thần...? - Bộ ngươi không thấy sao, anh yêu? 535 00:37:49,908 --> 00:37:55,095 Nó là rào cản duy nhất đến với hạnh phúc vĩnh cửu của hai ta... 536 00:37:55,146 --> 00:37:57,415 - Hmm? - Hạnh phúc... 537 00:37:57,482 --> 00:38:00,975 ...vĩnh cửu? Ôi. Hoàng hậu quý mến. 538 00:38:01,052 --> 00:38:03,215 Mmm, thế nhé. Không có gì phức tạp cả. 539 00:38:03,288 --> 00:38:06,855 Chỉ cần một miếng nhỏ. Thế là, là lá la... 540 00:38:06,925 --> 00:38:11,055 Một miếng là quá đủ để đưa nó 541 00:38:11,095 --> 00:38:14,895 vào giấc ngủ ngàn thu. 542 00:38:14,966 --> 00:38:17,455 Và khi kim đồng hổ điểm 12 giờ, 543 00:38:17,502 --> 00:38:20,975 kẻ đe doạ ngôi báu của ta 544 00:38:21,039 --> 00:38:23,135 sẽ mãi mãi ra đi. 545 00:38:23,208 --> 00:38:26,575 Chắc chắn là thế rồi. 546 00:38:26,644 --> 00:38:28,655 - Thần xin thề. - Tốt. 547 00:38:28,713 --> 00:38:32,935 Ngươi sẽ tìm thấy con bé ở Columbus Circle... 548 00:38:32,984 --> 00:38:34,895 Hoàng hậu? 549 00:38:38,056 --> 00:38:39,990 Chào. 550 00:38:40,058 --> 00:38:41,889 Ngươi... 551 00:38:55,039 --> 00:38:57,535 - Pip. - Hoàng tử, hoàng tử. Xin người xá tội. 552 00:38:57,609 --> 00:39:01,135 Đừng nghe những gì đồ sâu bọ đó nói. 553 00:39:01,179 --> 00:39:03,175 Nó mới nuốt phải mấy miếng hạt dẻ ung ấy mà. 554 00:39:03,248 --> 00:39:05,255 Chúng ta nên giải thoát cho nó khỏi sự đau đớn. 555 00:39:05,316 --> 00:39:07,015 Nathaniel, thôi đi. Cứ để nó nói. 556 00:39:07,085 --> 00:39:12,695 Không. Nó bị điên rồi. Nó sẽ nói hết cả... 557 00:39:15,193 --> 00:39:17,495 Tiếp tục đi Pip. 558 00:39:17,562 --> 00:39:20,258 Ngươi muốn nói gì nào? 559 00:39:20,331 --> 00:39:22,925 Nhìn tôi này. 560 00:39:24,102 --> 00:39:26,969 Nathaniel? 561 00:39:27,038 --> 00:39:29,535 Uh-huh. Nathaniel... 562 00:39:29,607 --> 00:39:33,375 - Nathaniel sung sướng vì có ta ở bên. - Không, không, không. 563 00:39:33,444 --> 00:39:36,311 Hmm... Oh. 564 00:39:52,997 --> 00:39:54,975 Oh, oh, oh. Là gì nhỉ? 565 00:39:55,033 --> 00:39:57,968 - Uh... - Táo nhé? 566 00:39:58,036 --> 00:39:59,697 Không. Cám ơn bà. 567 00:39:59,771 --> 00:40:01,255 Ngon lắm. 568 00:40:01,306 --> 00:40:03,774 Thôi được. 569 00:40:07,478 --> 00:40:09,070 Ta-da. 570 00:40:13,851 --> 00:40:19,935 Ngươi cảm thấy không sống nổi nếu không có ta. 571 00:40:21,059 --> 00:40:22,495 Tiến triển vậy là tốt. 572 00:40:22,560 --> 00:40:25,461 Tôi phải nói rằng, tôi nghĩ thế là tốt nhất. 573 00:40:25,530 --> 00:40:27,896 Không lý do nào là không hợp lý. 574 00:40:27,966 --> 00:40:31,135 Tuyệt. Có thể chúng ta sẽ là hàng xóm của nhau. 575 00:40:31,202 --> 00:40:33,735 Xin lỗi. Tôi sẽ gọi xe cho cô. 576 00:40:33,805 --> 00:40:35,375 - Xin lỗi. - Sao? Sao rồi? 577 00:40:35,440 --> 00:40:37,738 Cô ấy không có bằng lái. Không cả hộ chiếu. 578 00:40:37,809 --> 00:40:39,615 Tôi cũng chưa bao giờ nghe tên quê hương của cô ta. 579 00:40:39,677 --> 00:40:40,895 - Là nơi nào? - Andalusia. 580 00:40:40,945 --> 00:40:42,175 - Andalasia. - Kệ nó đi. 581 00:40:42,246 --> 00:40:44,180 Tôi cũng đã gọi cho bên du lịch. 582 00:40:44,248 --> 00:40:46,455 Họ cũng không biết đó là một quốc gia hay thành phố nữa. 583 00:40:46,517 --> 00:40:49,655 - Cũng không thể là một bang. - Một bang trong trí tưởng tượng. 584 00:40:49,721 --> 00:40:52,615 Cô ấy nói nó ở ngay trước Đồi Vui Sướng 585 00:40:52,657 --> 00:40:58,175 và thung lũng Mãn Nguyện. Thế là thế nào? 586 00:40:58,563 --> 00:41:02,335 Ôi. Tóc cô thật là đáng yêu. 587 00:41:02,400 --> 00:41:04,935 - Cô cũng rất đẹp. - Cám ơn. 588 00:41:05,003 --> 00:41:07,855 Người trong tim cô quả thực là một chàng trai cực kỳ may mắn. 589 00:41:07,905 --> 00:41:10,775 - Cô đi mà nói với hắn. - Tôi chắc anh ấy cũng biết rồi. 590 00:41:10,842 --> 00:41:14,415 - Này cô. - Ông là người đó sao? 591 00:41:14,479 --> 00:41:18,575 Ông thật may mắn. Hãy nhìn đôi mắt long lanh của cô ấy kìa. 592 00:41:18,650 --> 00:41:21,655 - Hai người hẳn là yêu nhau lắm. - Chết rồi. 593 00:41:21,719 --> 00:41:24,935 Xin lỗi. Tôi rất tiếc. Giselle. Ra đây. 594 00:41:24,989 --> 00:41:28,015 Mọi thứ không giống như cô nghĩ đâu. Họ không còn ở bên nhau nữa. 595 00:41:28,092 --> 00:41:30,575 - Tôi không hiểu. - Họ vừa li dị. 596 00:41:30,628 --> 00:41:33,415 - Nôm na là họ bỏ nhau. - Bỏ nhau? 597 00:41:33,464 --> 00:41:35,135 - Ừ. - Trong bao lâu? 598 00:41:35,199 --> 00:41:38,335 - Mãi mãi. - Mãi mãi sao? 599 00:41:38,403 --> 00:41:41,236 Shh. Đúng là vậy. 600 00:41:41,305 --> 00:41:43,975 - Ôi, không thể thế được. - Này, cô định làm gì thế hả? 601 00:41:44,042 --> 00:41:46,135 - Đừng khóc. - Cô khóc à? 602 00:41:46,210 --> 00:41:48,144 - Không phải đâu. - Tôi xin lỗi. Tôi đã không giúp được gì. 603 00:41:48,212 --> 00:41:50,975 - Cô ta khóc thật đấy à? - Thật là não lòng. 604 00:41:51,015 --> 00:41:53,415 Anh định giở trờ gì vậy hả? 605 00:41:53,484 --> 00:41:55,095 Thế này là trái với đạo đức nghề nghiệp. 606 00:41:55,153 --> 00:41:57,735 Chào Phoebe. Cô khoẻ không? Chúc... 607 00:41:57,789 --> 00:42:00,223 Nếu các người đang tìm cách lôi kéo chúng tôi, 608 00:42:00,291 --> 00:42:04,335 thì vụ này coi như chấm dứt. 609 00:42:05,029 --> 00:42:07,175 Chuyện quái gì thế này? Cô kia là ai? 610 00:42:07,231 --> 00:42:09,775 Uh, một người bạn. À không, chỉ là người quen thôi. 611 00:42:09,834 --> 00:42:13,015 Anh đã cầu xin tôi giao cho anh vụ này, và giờ tôi nhận được gì hả? 612 00:42:13,071 --> 00:42:15,255 Tôi bước vào đây và thấy ai cũng khó chịu là sao hả? 613 00:42:15,306 --> 00:42:17,535 Lại còn một con ngồi khóc sướt mướt như trong show của Oprah vậy. 614 00:42:17,575 --> 00:42:20,895 Tôi sẽ lo chuyện đó. Carl, mọi thứ sẽ tốt cả thôi. 615 00:42:20,945 --> 00:42:23,345 - Cô lên cơn à? - Tôi á? 616 00:42:23,414 --> 00:42:26,055 Phải, là cô đó. Hành động của cô khiến họ quá sức chịu đựng. 617 00:42:26,117 --> 00:42:28,984 - Hai người đó đang đau khổ thực sự đó. - Dĩ nhiên là họ đau khổ rồi. 618 00:42:29,053 --> 00:42:30,455 Họ sẽ phải lìa xa nhau mãi mãi. 619 00:42:30,521 --> 00:42:32,615 Họ lấy nhau để rồi phải xa nhau. 620 00:42:32,657 --> 00:42:35,215 - Nơi này chứa chất quá nhiều điều khủng khiếp. - Đó là thực tế. 621 00:42:35,259 --> 00:42:37,535 Tôi nghĩ tôi thích ở Andalasia hơn. 622 00:42:37,595 --> 00:42:42,415 Giá mà tôi cũng sống ở đó. Vào đi. Làm ơn. 623 00:42:42,467 --> 00:42:47,455 Thần nghĩ chúng ta nên chia nhau ra tìm. 624 00:42:47,505 --> 00:42:51,464 Uh, mỗi người một hướng. 625 00:42:51,542 --> 00:42:54,295 Ý kiến tuyệt đó Nathaniel. 626 00:42:54,345 --> 00:42:59,135 Thế ngươi nghĩ ta nên nhìn đi đâu? 627 00:43:07,692 --> 00:43:09,935 Nhìn kìa hoàng tử. Đằng kia. 628 00:43:09,994 --> 00:43:11,455 Ah. Giselle. 629 00:43:11,496 --> 00:43:15,455 Đuổi theo cô ấy đi. Nhanh lên. Không được phí một giây nào hết. 630 00:43:15,533 --> 00:43:18,696 - Giselle. - Tôi chỉ cố làm điều đúng đắn thôi. 631 00:43:18,770 --> 00:43:20,335 Oh, ngài đã đối xử rất tốt với tôi. 632 00:43:20,404 --> 00:43:24,455 Tôi hối hận vì việc đó. Nào, Giselle. 633 00:43:24,509 --> 00:43:26,655 - Tôi không thể giúp cô thêm được nữa. - Vậy là sao? 634 00:43:26,711 --> 00:43:30,375 Cô cầm lấy chút tiền. Tôi muốn cô giữ nó. Hãy gọi cho hoàng tử của cô. 635 00:43:30,448 --> 00:43:32,295 Bảo anh ta đến đón cô, và nhớ mang theo ngựa. 636 00:43:32,350 --> 00:43:35,183 Bởi vì tôi thực tình không thể chịu được nữa. 637 00:43:35,253 --> 00:43:38,654 - Robert? - Đi đi. 638 00:43:38,723 --> 00:43:41,021 Tôi rất tiếc. 639 00:43:41,092 --> 00:43:43,935 Ngài là người bạn tốt nhất mà tôi gặp khi tôi gặp hoạn nạn. 640 00:43:43,995 --> 00:43:50,055 Tôi không bao giờ muốn làm ngài phiền lòng hay gặp rắc rối, vì thế... 641 00:43:50,101 --> 00:43:51,898 ...tôi sẽ đi. 642 00:43:51,969 --> 00:43:56,531 Chúc ngài mọi điều tốt lành. 643 00:44:19,297 --> 00:44:21,175 Bà có những người bạn thật đáng yêu. 644 00:44:21,232 --> 00:44:24,495 Cô có muốn cho chim ăn không? Chỉ 1 đôla một túi. 645 00:44:24,535 --> 00:44:26,503 Chắc chắn rồi. 646 00:44:26,571 --> 00:44:28,375 Đổi lại, bà có thấy hoàng tử của cháu không? 647 00:44:28,439 --> 00:44:30,415 Hắn có ở đây. 648 00:44:30,474 --> 00:44:33,295 - Thật vậy sao? - Đúng đấy. 649 00:44:33,344 --> 00:44:35,815 - Oh. - Giselle? Cô đang làm gì thế? 650 00:44:35,880 --> 00:44:38,975 - Robert. Đây là Clara. - Mm-hmm. 651 00:44:39,050 --> 00:44:40,495 - Bà ấy đã trông thấy Edward. - Oh. 652 00:44:40,551 --> 00:44:42,975 Hắn ta ở trên xe buýt lúc sáng nay. 653 00:44:43,020 --> 00:44:46,695 - Và hắn định giết tôi. - Tuyệt. Quá tuyệt. Cám ơn. 654 00:44:46,757 --> 00:44:48,175 - Oh. - Cô nghĩ gì mà lại làm thế? 655 00:44:48,226 --> 00:44:50,855 - Cô không thể đưa tiền cho ai cũng được. - Ngài đã cho tôi tiền. 656 00:44:50,928 --> 00:44:54,215 - Việc đó khác. - Bà ấy cũng giúp được nhiều đấy chứ. 657 00:44:54,265 --> 00:44:56,295 Vậy, kể cho tôi nghe đi, về chàng hoàng tử của cô ấy. 658 00:44:56,367 --> 00:45:00,303 - Hai người đã biết nhau bao lâu? - Oh, khoảng 1 ngày. 659 00:45:00,371 --> 00:45:02,975 Ý cô là vì quá yêu nên cảm thấy thời gian chỉ như 1 ngày thôi hả? 660 00:45:03,040 --> 00:45:06,855 - Không. Đúng là 1 ngày mà. - Cô định trêu tôi à? 1 ngày là thế nào? 661 00:45:06,911 --> 00:45:08,575 - 1 ngày? - Vâng. 662 00:45:08,646 --> 00:45:12,015 - Thêm ngày mai nữa là 2. - Cô đùa vui thật đấy. 663 00:45:12,083 --> 00:45:13,895 - Không. Tôi nói thật đấy. - À ừ. Cô đang đùa. 664 00:45:13,951 --> 00:45:15,575 Không phải thế mà. 665 00:45:15,620 --> 00:45:19,215 Cô định lấy một người mà cô chợt có tình cảm ư? 666 00:45:19,257 --> 00:45:21,782 Vâng. 667 00:45:21,859 --> 00:45:23,383 Vâng. 668 00:45:32,436 --> 00:45:35,015 Tôi vẫn không tin được. Sao cô có thể nói chuyện yêu đương với một người 669 00:45:35,072 --> 00:45:38,255 - mà cô chưa từng quen biết? - Tôi nhìn thấu trái tim chàng. 670 00:45:38,309 --> 00:45:40,735 Oh, OK. Hay đấy. 671 00:45:40,778 --> 00:45:42,939 Ngon quá. 672 00:45:43,014 --> 00:45:45,255 Tôi không biết thịt lại ngon đến thế. 673 00:45:45,316 --> 00:45:47,580 - Cô ăn xong chưa? - Mmm. 674 00:45:47,652 --> 00:45:50,621 - Để tôi vứt đi cho. - Còn chuyện của ngài? 675 00:45:50,688 --> 00:45:55,022 - Ngài biết Nancy bao lâu rồi? - Uh, 5 năm. 676 00:45:55,092 --> 00:45:57,856 - Vậy mà ngài vẫn chưa cầu hôn sao? - À, không. Tôi... 677 00:45:57,929 --> 00:45:59,455 Thảo nào cô ấy tức giận đến thế. 678 00:45:59,497 --> 00:46:01,735 Xin chào tiểu thư xinh đẹp. 679 00:46:01,799 --> 00:46:05,701 Ăn hoa quả không, một quả táo ngâm caramen ngọt ngào nhé? 680 00:46:05,770 --> 00:46:06,896 Mm. 681 00:46:06,971 --> 00:46:09,615 Tôi không lấy tiền của những cô gái trẻ đẹp thế này. 682 00:46:09,674 --> 00:46:11,539 - Thật hả? Miễn phí hả? - Đương nhiên. 683 00:46:11,609 --> 00:46:14,339 Hôm nay là ngày của táo caramen miễn phí mà. 684 00:46:14,412 --> 00:46:18,712 Ngày mai sẽ là bò... bò khô. 685 00:46:18,783 --> 00:46:21,274 Cám ơn ông. 686 00:46:21,352 --> 00:46:25,516 Không có gì đâu tiểu thư. 687 00:46:25,589 --> 00:46:27,318 Mày... 688 00:46:31,462 --> 00:46:33,555 Trật tự đi. 689 00:46:33,631 --> 00:46:36,855 Mọi người thường tìm hiểu nhau trước khi tiến tới hôn nhân. 690 00:46:36,901 --> 00:46:39,096 Họ hẹn hò. 691 00:46:39,170 --> 00:46:41,375 - Hẹn hò? - Phải. Cô không biết à? 692 00:46:41,439 --> 00:46:44,535 Hai người sẽ đến những nơi đặc biệt. Ví dụ như nhà hàng, 693 00:46:44,608 --> 00:46:48,655 hay đi xem phim, đi viện bảo tàng. Đơn giản nữa thì hai người nói chuyện với nhau. 694 00:46:48,713 --> 00:46:51,895 - Họ nói những gì? - Nói về nhau. 695 00:46:51,949 --> 00:46:54,417 Về bản thân. Về sở thích của mỗi người. 696 00:46:54,485 --> 00:46:56,735 Về những gì họ thích hay không thích. Tóm lại là nói tất. 697 00:46:56,787 --> 00:46:59,495 Ngài có quan niệm về tình yêu thật lạ lùng đấy. 698 00:46:59,557 --> 00:47:03,255 Có lẽ chúng tôi cũng nên làm như cô. Gặp nhau, ăn trưa cùng nhau rồi cưới. 699 00:47:03,327 --> 00:47:05,335 Oh. Ngài quên mất hạnh phúc vĩnh cửu rồi sao. 700 00:47:05,396 --> 00:47:07,735 Quên cái "hạnh phúc mãi mãi" đó đi. Nó không có trên đời đâu. 701 00:47:07,798 --> 00:47:11,015 Ồ dĩ nhiên là có chứ. 702 00:47:12,236 --> 00:47:15,295 Tôi không thích điều này, nhưng một cuộc hôn nhân được coi là thành công 703 00:47:15,339 --> 00:47:16,615 khi họ không có ý định chấm dứt nó. 704 00:47:16,674 --> 00:47:19,495 - Quên đi hạnh phúc lứa đôi. - Vậy còn ngài và Nancy thì sao? 705 00:47:19,543 --> 00:47:21,815 Ngài có tin hai người sẽ có hạnh phúc mãi mãi không? 706 00:47:21,879 --> 00:47:26,335 Tôi cũng không biết. Nhưng ít nhất tôi không phải đơn côi cả đời. 707 00:47:26,384 --> 00:47:29,015 Đó là tất cả những gì tôi muốn giải thích cho cô. Nó cực kỳ phức tạp. 708 00:47:29,086 --> 00:47:31,179 Nhưng nó đâu cần phải thế. 709 00:47:31,255 --> 00:47:33,975 - Giá mà cô ấy cũng hiểu được. - Hiểu gì? 710 00:47:34,025 --> 00:47:36,495 - Hiểu ngài yêu cô ấy đến mức nào. - Cô ấy biết đấy. 711 00:47:36,560 --> 00:47:39,695 Chúng tôi không đến nỗi cứ 1 phút lại nhắc đến điều đó nhưng cô ấy biết thật đấy. 712 00:47:39,764 --> 00:47:41,575 - Bằng cách nào? - Ý cô là sao? 713 00:47:41,632 --> 00:47:45,227 # Làm sao để cô ấy biết 714 00:47:45,302 --> 00:47:48,335 # Anh yêu cô ấy? - Không. Đừng thế nữa. 715 00:47:48,406 --> 00:47:51,975 # Làm sao để cô ấy biết - Mọi người đang nhìn kìa. 716 00:47:52,043 --> 00:47:56,015 # Cô ấy là của anh? - Đừng hát nữa. Tôi xin. 717 00:47:56,080 --> 00:47:58,378 Chúng ta sẽ đi dạo. Được chứ? 718 00:47:58,449 --> 00:47:59,975 - Có đúng là cô ấy...? - Ừ Ừ Ừ. 719 00:48:00,017 --> 00:48:02,375 # Làm sao cô ấy biết rằng anh yêu cô ấy? 720 00:48:02,420 --> 00:48:04,015 - Oh. - Anh ta cũng biết bài hát đó sao? 721 00:48:04,088 --> 00:48:08,295 # Làm sao để anh bày tỏ với cô ấy rằng anh yêu cô? 722 00:48:08,359 --> 00:48:10,735 # Làm sao để cô ấy biết rằng anh thực sự 723 00:48:10,795 --> 00:48:13,935 # Thực sự, thực sự yêu cô ấy? - Sao tôi không biết bài này nhỉ? 724 00:48:13,998 --> 00:48:16,335 # Làm sao để cô ấy biết rằng anh yêu cô ấy? 725 00:48:16,400 --> 00:48:19,375 # Làm sao để anh bày tỏ với cô ấy rằng anh yêu cô ấy? - Hát hay lắm. 726 00:48:19,437 --> 00:48:22,375 # Làm sao để cô ấy biết rằng anh thực sự - Đó. Xong chưa? 727 00:48:22,440 --> 00:48:24,535 # Thực sự yêu cô ấy? - Ta đi thôi. 728 00:48:24,608 --> 00:48:29,575 # Điều đó không đủ để làm người anh yêu chấp nhận 729 00:48:29,647 --> 00:48:34,455 # Anh phải nhắc nhở cô ấy không cô ấy sẽ đi mất 730 00:48:34,518 --> 00:48:37,575 # Làm sao để tôi biết 731 00:48:37,621 --> 00:48:39,895 # rằng anh ấy yêu tôi? 732 00:48:39,957 --> 00:48:42,858 # Làm sao để tôi biết 733 00:48:42,927 --> 00:48:45,455 # anh ấy là của tôi? 734 00:48:45,496 --> 00:48:48,655 # Anh ấy có để lại mẩu tin nhắn để nói với bạn rằng 735 00:48:48,699 --> 00:48:51,695 # Bạn luôn ở trong tâm trí anh ấy? 736 00:48:51,769 --> 00:48:55,535 # Gửi bạn những bông hoa vàng tươi khi bầu trời xám xịt? 737 00:48:55,606 --> 00:49:00,135 # Anh ấy sẽ tìm ra một cách mới để bày tỏ với bạn 738 00:49:00,211 --> 00:49:03,055 # Từng chút mỗi ngày 739 00:49:03,114 --> 00:49:05,655 # Đó là cách bạn biết 740 00:49:05,716 --> 00:49:10,175 # Đó là cách để bạn biết rằng anh ấy là tình yêu của bạn 741 00:49:10,221 --> 00:49:12,855 - Ngài thấy chưa? - Tôi thấy đủ rồi. Ta đi thôi. 742 00:49:12,923 --> 00:49:14,535 - Ngài thích khiêu vũ không? - Thôi. 743 00:49:14,592 --> 00:49:19,135 - Vui lắm đấy. - Vui cái cóc khô. 744 00:49:20,064 --> 00:49:22,695 # Anh phải cho cô ấy biết anh cần cô ấy 745 00:49:22,766 --> 00:49:25,415 # Đừng nói chuyện với cô ấy như một người biết tất cả 746 00:49:25,469 --> 00:49:27,895 # Mỗi ngày hãy làm điều gì đó để làm cô ấy 747 00:49:27,938 --> 00:49:30,736 # Tin rằng anh yêu cô ấy 748 00:49:30,808 --> 00:49:35,535 # Tất cả mọi người đều muốn sống hạnh phúc mãi mãi 749 00:49:35,579 --> 00:49:40,495 # Tất cả mọi người điều muốn biết tình yêu đích thực của họ là chân thành 750 00:49:40,551 --> 00:49:46,255 # Làm sao để bạn biết rằng anh ấy yêu bạn? 751 00:49:46,323 --> 00:49:51,495 # Làm sao để bạn biết rằng anh ấy là của bạn? 752 00:49:51,562 --> 00:49:56,975 # Anh ấy khiêu vũ với bạn để được ôm bạn thật chặt? 753 00:49:57,034 --> 00:49:58,262 Tôi không nhảy đâu. 754 00:49:58,335 --> 00:50:02,775 # Dành tặng một bài hát với lời ca chỉ dành riêng cho bạn? Ooh 755 00:50:02,840 --> 00:50:06,615 - Không phải tôi hát đâu đấy. # Anh ấy sẽ tìm ra cách của mình để nói với bạn 756 00:50:06,677 --> 00:50:09,335 # Với những điều nhỏ anh ấy sẽ làm 757 00:50:09,380 --> 00:50:11,615 # Đó là để cách bạn biết 758 00:50:11,682 --> 00:50:18,655 # Đó là cách để bạn biết rằng anh ấy là tình yêu của bạn 759 00:50:19,490 --> 00:50:23,893 # Anh ấy là tình yêu của bạn 760 00:50:23,961 --> 00:50:26,156 Giselle. 761 00:50:29,600 --> 00:50:34,663 # Tôi đã mơ... 762 00:50:40,878 --> 00:50:43,575 Hãy đem vòng hoa này cho Nancy nhé. 763 00:50:43,647 --> 00:50:49,215 Cô điên à? Chúng là chim mà. Làm sao chúng biết cô ấy sống ở đâu chứ. 764 00:50:49,286 --> 00:50:52,335 # Đó là cách để bạn biết 765 00:50:52,389 --> 00:50:54,823 # Anh ấy yêu bạn 766 00:50:54,892 --> 00:50:57,775 # Đó là cách để bạn biết 767 00:50:57,828 --> 00:50:59,895 # Điều đó chân thành 768 00:50:59,964 --> 00:51:02,695 # Bởi vì anh ấy mặc màu bạn yêu thích 769 00:51:02,766 --> 00:51:06,455 # Anh ấy nhìn vào mắt bạn 770 00:51:06,503 --> 00:51:08,375 # Dự định một chuyến pinic riêng tư 771 00:51:08,439 --> 00:51:12,500 # Bên ánh lửa 772 00:51:12,576 --> 00:51:15,136 # Trái tim anh ấy sẽ mãi mãi là của bạn 773 00:51:15,212 --> 00:51:18,015 # Mỗi ngày đôi điều sẽ bày tỏ 774 00:51:18,082 --> 00:51:20,695 # Đó là cách để bạn biết 775 00:51:20,751 --> 00:51:23,219 # Đó là cách để bạn biết 776 00:51:23,287 --> 00:51:26,222 # Đó là cách để bạn biết 777 00:51:26,290 --> 00:51:29,055 # Đó là cách để bạn biết 778 00:51:29,126 --> 00:51:31,575 # Đó là cách để bạn biết 779 00:51:31,629 --> 00:51:33,775 # Đó là cách để bạn biết 780 00:51:33,831 --> 00:51:35,095 # Anh ấy là tình yêu của bạn 781 00:51:35,165 --> 00:51:37,455 # Đó là cách để cô ấy biết rằng anh yêu cô ấy 782 00:51:37,501 --> 00:51:39,855 # Đó là cách để bày tỏ với cô ấy rằng anh yêu cô ấy 783 00:51:39,903 --> 00:51:44,340 # Đó là cách bạn biết # Anh phải bày tỏ với cô ấy rằng anh cần cô ấy 784 00:51:44,408 --> 00:51:49,607 # Đó là cách để bạn biết 785 00:51:49,680 --> 00:51:55,676 # Anh ấy là tình yêu của bạn # 786 00:51:59,023 --> 00:52:00,575 Cám ơn. 787 00:52:03,466 --> 00:52:06,594 Cám ơn mọi người. 788 00:52:06,669 --> 00:52:09,536 Rất cám ơn. 789 00:52:09,605 --> 00:52:12,375 - Nancy? - Cám ơn anh vì những bông hoa. 790 00:52:12,441 --> 00:52:15,015 Ơ, à, không có gì. Anh rất vui vì em thích nó. 791 00:52:15,077 --> 00:52:17,335 - Cô ấy nhận được hoa rồi. - Em gọi không đúng lúc à? 792 00:52:17,380 --> 00:52:19,780 Ừ. Em không thể tin nổi anh đang ở đâu đâu. 793 00:52:19,849 --> 00:52:23,546 Hoàng tử. 794 00:52:23,619 --> 00:52:28,175 - Người vừa ngã từ... - Biết rồi. 795 00:52:41,804 --> 00:52:43,655 - Em thích chúng lắm. - Vậy à? 796 00:52:43,706 --> 00:52:46,735 Trước đây anh thường gửi thiệp điện tử cùng những bông hoa ảo. 797 00:52:46,809 --> 00:52:50,095 Trông nó tuyệt quá. Mà anh kiếm đâu ra một đôi bồ câu ở New York này vậy? 798 00:52:50,146 --> 00:52:53,015 - À, chuyện dài lắm. - Còn đây là...? 799 00:52:53,082 --> 00:52:55,215 - Chúng ta sẽ đi dự dạ vũ hả? - Anh không ép em đâu. 800 00:52:55,284 --> 00:52:57,455 Anh đùa à? Điều này thật lãng mạn. 801 00:52:57,520 --> 00:52:59,695 - Em tự nguyện. - Tốt. 802 00:52:59,755 --> 00:53:02,935 - Em không thể chờ được. - Hay đấy. 803 00:53:02,992 --> 00:53:04,516 Và... 804 00:53:04,594 --> 00:53:07,859 ...Giselle đúng là đang gặp nạn, anh chỉ muốn giúp cô ấy thôi. 805 00:53:07,930 --> 00:53:09,455 - Không có chuyện... - Anh biết em nghĩ gì không? 806 00:53:09,532 --> 00:53:14,215 Nếu anh đã nói không có chuyện gì thì chẳng có gì xảy ra cả. Em tin anh mà. 807 00:53:14,270 --> 00:53:19,055 - Vậy tối mai nhé. - Trông anh kìa. 808 00:53:56,946 --> 00:54:00,815 ... tôi đang đứng ở Quảng trường Thời Đại với tài xế chiếc xe buýt bị tấn công sáng nay. 809 00:54:00,883 --> 00:54:04,935 Hình như cái cục này điều khiển được gương thần thì phải. 810 00:54:04,987 --> 00:54:08,575 Bọn chúng ăn mặc rất quái đản. Rồi cả con sóc nữa... 811 00:54:08,624 --> 00:54:11,615 Em đã luôn yêu anh. 812 00:54:12,828 --> 00:54:18,255 Chẳng lẽ anh không có chút tự trọng nào sao? 813 00:54:18,301 --> 00:54:21,575 Anh không cần tự trọng. 814 00:54:21,637 --> 00:54:25,095 Anh chỉ cần đôi môi của em. 815 00:54:25,141 --> 00:54:29,135 Khoan đã hoàng tử. Bật lại. Bật lại đi. 816 00:54:29,178 --> 00:54:36,175 Sao em có thể yêu một người còn không là chính mình được chứ? 817 00:54:39,121 --> 00:54:42,615 Tránh xa em ra Jerry. Anh làm em thấy ghê tởm. 818 00:54:42,658 --> 00:54:45,695 Anh không thể kiềm chế tình cảm của mình nữa Angela. 819 00:54:45,761 --> 00:54:48,495 Tình yêu đã làm anh điên dại. 820 00:54:48,564 --> 00:54:55,495 Đây đâu phải tình yêu. Chỉ là ham muốn dục vọng thôi. 821 00:55:01,677 --> 00:55:06,215 Nathaniel thích xem ta nhảy múa? 822 00:55:08,217 --> 00:55:12,295 Khi ngủ ta vẫn rất đẹp trai? 823 00:55:15,925 --> 00:55:17,975 Chú sóc nhỏ bé tội nghiệp. 824 00:55:18,027 --> 00:55:21,428 Aw, kiệt sức rồi hả. 825 00:55:21,497 --> 00:55:25,655 Aw. Có lẽ ngươi cần một góc yên tĩnh 826 00:55:25,701 --> 00:55:28,575 để tĩnh dưỡng đấy. 827 00:55:42,451 --> 00:55:44,815 Chúc ngủ ngon. 828 00:55:47,123 --> 00:55:49,921 Ngủ đi cho yên. 829 00:55:49,992 --> 00:55:55,895 Thần phải đi hít thở chút không khí trong lành đây. 830 00:55:55,965 --> 00:56:01,095 Tôi không muốn phải chết như thế này. 831 00:56:02,505 --> 00:56:04,295 Hoàng tử. 832 00:56:04,840 --> 00:56:07,240 Người có... 833 00:56:07,309 --> 00:56:10,215 ...là chính mình không? 834 00:56:10,279 --> 00:56:13,855 Thế ngươi nghĩ ta là ai? 835 00:57:04,133 --> 00:57:06,975 Hắn đi đâu rồi ta? 836 00:57:07,336 --> 00:57:09,975 # Khi mặt trăng đập vào mắt bạn 837 00:57:10,039 --> 00:57:12,775 # Như một chiếc pizza lớn... 838 00:57:12,842 --> 00:57:15,335 Đây này. Nhìn kỹ nhé. 839 00:57:15,411 --> 00:57:19,177 Nhìn kỹ vào. Tôi sẽ đặt nó vào tay này. 840 00:57:19,248 --> 00:57:21,978 Oh, làm lại lần nữa đi. Cho tôi xem đi. Thật kỳ diệu. 841 00:57:22,051 --> 00:57:24,175 - Cho tôi xem lần nữa đi. - Thôi được. Lần cuối đấy nhé. 842 00:57:24,220 --> 00:57:25,619 Đây. Đây. 843 00:57:25,688 --> 00:57:27,417 Và đây. 844 00:57:28,924 --> 00:57:32,735 Ngài đúng là một phù thuỷ. 845 00:57:35,030 --> 00:57:36,695 Sao thế? 846 00:57:37,900 --> 00:57:40,095 - Nơi này thật dễ chịu. - Ừ. 847 00:57:40,169 --> 00:57:43,015 - Còn chúng ta đang ăn tối? - Ừ. 848 00:57:43,072 --> 00:57:45,655 - Chúng ta đang hò hẹn. - Ừ. 849 00:57:45,708 --> 00:57:49,295 À không, không, không. Chúng ta chỉ... 850 00:57:49,345 --> 00:57:51,336 Chúng ta chỉ là bạn. 851 00:57:51,413 --> 00:57:56,255 Với lại mọi người thường không dẫn theo con cái khi hẹn hò. 852 00:57:56,318 --> 00:57:57,785 Tôi quên mất. 853 00:57:57,853 --> 00:58:01,495 Morgan là một cô bé đáng yêu. Nó rất tốt với mọi người. 854 00:58:01,557 --> 00:58:06,055 Phải. Nó là niềm tự hào của tôi. 855 00:58:06,095 --> 00:58:10,335 - Lại gì nữa? - Nó có nhớ cô ấy không? 856 00:58:10,399 --> 00:58:12,775 - Nhớ ai? - Mẹ. 857 00:58:14,870 --> 00:58:17,615 - À, tôi... - Sao? 858 00:58:19,375 --> 00:58:21,415 - Chúng ta đừng nói chuyện đó nữa. - Oh. 859 00:58:21,477 --> 00:58:23,655 Tôi rất tiếc. Tôi không có ý xoi mói đâu. 860 00:58:23,712 --> 00:58:27,575 Không sao. Không sao. Chẳng qua là... 861 00:58:27,616 --> 00:58:32,095 Tôi không muốn nói chuyện đó... với Morgan hay bất kỳ ai. 862 00:58:32,154 --> 00:58:35,575 - Vì chuyện đó quá đau buồn đúng không? - Cũng không hẳn thế. 863 00:58:35,624 --> 00:58:39,355 - Vì ngài đang yêu. - Ừ. 864 00:58:39,428 --> 00:58:41,658 Ừ. 865 00:58:41,730 --> 00:58:44,735 - Tôi thấy rất khó xử. - Sao lại khó xử? 866 00:58:44,800 --> 00:58:48,495 Bởi vì tình yêu... Thứ tình cảm uỷ mị như cô nói... 867 00:58:48,537 --> 00:58:50,655 Chỉ có trong tưởng tượng. 868 00:58:50,706 --> 00:58:54,535 Một ngày nào đó cô sẽ bừng tỉnh và... 869 00:58:54,577 --> 00:58:59,895 - ...thấy mình đang ở trong thế giới thực. - Điều gì làm ngài bừng tỉnh? 870 00:58:59,949 --> 00:59:01,644 Có lẽ... 871 00:59:05,054 --> 00:59:08,255 ...vì cô ấy đã ra đi. 872 00:59:09,058 --> 00:59:12,619 - Tôi rất tiếc. - Không sao. 873 00:59:12,695 --> 00:59:15,415 Tôi cũng đứng tuổi rồi. Tôi có thể vượt qua chuyện đó. 874 00:59:15,464 --> 00:59:17,215 Nhưng tôi rất lo cho nó. 875 00:59:17,266 --> 00:59:21,100 Tôi biết nó rất nhút nhát. Nó cũng không có nhiều bạn. 876 00:59:21,170 --> 00:59:23,215 Tôi chỉ muốn nuôi nấng nó thành một người mạnh mẽ, cô biết đấy. 877 00:59:23,272 --> 00:59:26,135 Đủ sức mạnh đối mặt với cuộc đời. 878 00:59:26,175 --> 00:59:28,415 Cũng vì thế mà tôi không thích cho nó đọc truyện cổ tích. 879 00:59:28,477 --> 00:59:33,415 Tôi không muốn nó tin vào mấy cái thứ “giấc mơ sẽ thành hiện thực” vô lý. 880 00:59:33,482 --> 00:59:35,815 Nhưng giấc mơ là để thành hiện thực mà. 881 00:59:35,884 --> 00:59:38,580 Điều kỳ diệu luôn xảy ra. 882 00:59:38,654 --> 00:59:42,055 Ừ. Tôi quên mất mình đang nói chuyện với ai. 883 00:59:42,124 --> 00:59:44,855 Tôi hy vọng ngài đừng quên. 884 00:59:44,927 --> 00:59:46,055 Nói chuyện với ngài thật thú vị. 885 00:59:46,128 --> 00:59:48,815 Cái này là cho quý cô xinh đẹp đây. 886 00:59:48,864 --> 00:59:50,935 Một người hâm mộ giấu tên. 887 00:59:51,000 --> 00:59:53,335 Sao mọi người đua nhau tặng đồ miễn phí thế nhỉ? 888 00:59:53,402 --> 00:59:58,015 - Đây là gì vậy? - Một ly martini vị táo thưa cô. 889 00:59:58,073 --> 01:00:00,535 Mar... Ooh. Trông hấp dẫn quá. 890 01:00:00,576 --> 01:00:03,935 Coi chừng. Có độc đấy. 891 01:00:04,279 --> 01:00:07,855 - Ngài lại trêu tôi rồi. - Ừ. 892 01:00:07,916 --> 01:00:10,180 Tôi mà là cô thì tôi cũng phải cẩn thận. 893 01:00:10,252 --> 01:00:16,695 - Để tôi thử một ngụm nào. - Một hơi cạn ly luôn. 894 01:00:21,397 --> 01:00:23,055 Đồ phá đám... 895 01:00:23,098 --> 01:00:25,862 Có chuột ở trên bàn. Ai đó đuổi nó đi đi. 896 01:00:25,934 --> 01:00:27,895 Cậu ấy đang cố nói gì đó. 897 01:00:27,936 --> 01:00:32,135 Pip, may quá em đã ở đây. Oh. 898 01:00:32,675 --> 01:00:35,215 - Nó táp mặt cô ta. - Một con sóc. 899 01:00:35,277 --> 01:00:37,215 Thứ đó đầy mầm bệnh đấy. 900 01:00:37,279 --> 01:00:39,015 Edward đã đến đây. 901 01:00:39,081 --> 01:00:42,778 - Edward đã đến đây. - Tôi sẽ cứu cô. 902 01:00:42,851 --> 01:00:45,215 Ôi không. Pip? 903 01:00:51,293 --> 01:00:52,735 Để tôi xem mặt cô nào. 904 01:00:52,795 --> 01:00:56,775 Tôi không sao. Pip có làm gì tôi đâu. Không. 905 01:00:56,832 --> 01:01:03,775 - Pip đâu rồi? Cậu ấy đâu? - Bánh pizza đang thở kìa. 906 01:01:03,906 --> 01:01:05,771 Oh. Pip. 907 01:01:17,986 --> 01:01:19,415 Không. 908 01:01:21,290 --> 01:01:22,455 Pip. 909 01:01:22,524 --> 01:01:25,215 Sao vậy? Cô không sao đấy chứ? 910 01:01:25,294 --> 01:01:27,057 Bố ơi. 911 01:01:34,336 --> 01:01:37,935 Gương thần, cho ta biết nơi này là chỗ quái nào đi. 912 01:01:38,006 --> 01:01:40,815 Mọi thứ càng ngày càng khó khăn. 913 01:01:40,876 --> 01:01:43,215 Đến bao giờ mới tìm được nàng đây? 914 01:01:43,278 --> 01:01:46,895 Cuộc điều tra sơ bộ cho thấy không tìm ra xác con sóc trong lò sưởi của tiệm pizza. 915 01:01:46,949 --> 01:01:48,535 Nghĩa là nó vẫn lởn vởn quanh đây. 916 01:01:48,584 --> 01:01:51,175 Bên cạnh tôi giờ là cô gái đã bị tấn công 917 01:01:51,220 --> 01:01:52,775 - bởi con sóc đó. - Giselle. 918 01:01:52,821 --> 01:01:54,575 Cho tôi biết cô cảm thấy như thế nào 919 01:01:54,623 --> 01:01:57,895 nếu con vật nguy hiểm đó vẫn còn sống? 920 01:01:57,960 --> 01:02:01,735 Nếu thật vậy thì quá tuyệt diệu. Pip là người bạn thân nhất của tôi và... 921 01:02:01,797 --> 01:02:03,264 Giselle, về nhà thôi. 922 01:02:03,332 --> 01:02:05,615 Tôi vẫn chưa xong mà. Chỉ một câu hỏi nữa thôi. 923 01:02:05,667 --> 01:02:07,375 Nàng bị bắt cóc. 924 01:02:07,436 --> 01:02:10,455 Liệu có phải đây là một xu hướng khủng bố mới không... 925 01:02:10,506 --> 01:02:14,135 - Hay chỉ là sự sinh sôi nảy nở của họ chuột... - Gương thần, ta cầu xin ngươi. 926 01:02:14,176 --> 01:02:16,735 - Hãy cho ta biết nàng đang ở đâu? - ...sống ở số 116 phố Broadway... 927 01:02:16,779 --> 01:02:21,335 Số 116 phố Broadway. Tạ ơn gương thần. 928 01:02:21,383 --> 01:02:23,455 ... tôi là Mary Ilene Caselotti. 929 01:02:23,519 --> 01:02:27,250 Tối nay thật thú vị. 930 01:02:27,322 --> 01:02:30,135 - Lúc đó em có sợ không? - Một chút thôi. 931 01:02:30,192 --> 01:02:32,695 Nhưng chị có cho rằng Pip vẫn ổn không? 932 01:02:32,761 --> 01:02:35,055 Oh, chị không lo nhiều cho Pip. 933 01:02:35,097 --> 01:02:37,095 Cậu ấy rất dũng cảm. 934 01:02:37,166 --> 01:02:40,935 Chị nhớ có lần Cô Bé Quàng Khăn Đỏ đã 935 01:02:41,003 --> 01:02:43,055 cầm rìu đuổi theo chú sói tội nghiệp 936 01:02:43,105 --> 01:02:47,215 chạy lòng vòng quanh nhà bà nội. 937 01:02:47,276 --> 01:02:49,295 Nếu Pip không ra tay đúng lúc, 938 01:02:49,344 --> 01:02:52,055 chị cũng không biết sự thể sẽ tồi tệ thế nào nữa. 939 01:02:52,114 --> 01:02:55,055 Em không biết còn có phiên bản đó nữa. 940 01:02:55,117 --> 01:02:58,215 Tam sao thất bản mà. 941 01:02:59,054 --> 01:03:00,135 Chúc chị ngủ ngon Giselle. 942 01:03:00,189 --> 01:03:02,215 Chị kể chuyện rất hay. 943 01:03:02,257 --> 01:03:05,375 Ngủ ngon nhé Morgan. 944 01:03:34,022 --> 01:03:40,015 Bà ơi. Bà không được để con chó đi bậy ở đây. 945 01:04:06,221 --> 01:04:08,495 Có chồng rồi. 946 01:04:09,524 --> 01:04:11,655 Tôi xin lỗi. 947 01:04:38,353 --> 01:04:40,821 Oh, Giselle. 948 01:04:49,598 --> 01:04:52,032 Này Giselle. 949 01:04:52,100 --> 01:04:55,575 Câu chuyện về chú sóc và những người bạn của cô rất hấp dẫn. 950 01:04:55,637 --> 01:04:57,764 Vâng. 951 01:04:57,839 --> 01:05:00,815 Tôi hiểu cô cảm thấy thế nào khi ai đó làm cô thất vọng. 952 01:05:00,876 --> 01:05:03,095 Dù sao cũng rất hạnh phúc nếu cô nhìn đời theo cách cô muốn 953 01:05:03,145 --> 01:05:06,335 - bất chấp thực tế có như thế nào đi nữa. - Tôi không ước anh ấy đến, Robert. 954 01:05:06,381 --> 01:05:07,375 Đó là tự anh ấy đến. 955 01:05:07,449 --> 01:05:09,975 Hẳn rồi. Là con sóc bảo cô phải không? 956 01:05:10,018 --> 01:05:12,175 Đúng thế. Pip đã quả quyết... 957 01:05:12,220 --> 01:05:14,335 Cô biết gì không? Tôi không thể biết khi nào cô đùa 958 01:05:14,389 --> 01:05:17,775 hay khi nào cô mỉa mai tôi, nhưng sóc thì không biết nói. 959 01:05:17,826 --> 01:05:19,418 Chắc ở đây thì thế. 960 01:05:19,494 --> 01:05:22,055 Vậy thay vì nghe theo lời của một con sóc hoang, 961 01:05:22,130 --> 01:05:24,335 tôi chỉ muốn nói rằng, uh... 962 01:05:24,399 --> 01:05:27,775 ...nếu cô quyết định ở lại New York, 963 01:05:27,836 --> 01:05:31,375 - Tôi sẽ ủng hộ hết mình. - Anh thật tử tế, Robert. 964 01:05:31,440 --> 01:05:34,175 - Nhưng Edward đang đến đây đón tôi. - Nếu hắn ta không làm thế thì sao? 965 01:05:34,242 --> 01:05:35,975 Sao anh suốt ngày nói thế vậy? 966 01:05:36,044 --> 01:05:38,335 Vì tôi phải đối mặt với chuyện đó mỗi ngày. 967 01:05:38,380 --> 01:05:40,975 Nếu một mối quan hệ nảy sinh bất chợt như thế, 968 01:05:41,049 --> 01:05:44,095 - nó không thể tốt đẹp được đâu. - Anh ấy đang tới. 969 01:05:44,152 --> 01:05:47,295 Giselle, tôi không nghĩ vậy đâu. Không. 970 01:05:47,356 --> 01:05:50,535 - Có mà. - Tôi phải nhấn mạnh: Không. 971 01:05:50,592 --> 01:05:52,215 - Không hả? - Không. 972 01:05:52,260 --> 01:05:55,615 Anh chỉ biết mỗi từ đó thôi sao? “Không”? 973 01:05:55,664 --> 01:05:58,255 - Không. - Đấy đấy. “Không”. 974 01:05:58,300 --> 01:06:03,215 - Không. Ý tôi là, không. - “Không”. “Không”. Hết lần này đến lần khác. 975 01:06:03,271 --> 01:06:06,935 Từ nào phọt ra khỏi miệng anh cũng đều là "không". Điều đó làm tôi rất... 976 01:06:06,975 --> 01:06:09,615 - Đôi khi anh khiến tôi rất... - Tôi khiến cô làm sao? 977 01:06:09,678 --> 01:06:11,475 Tôi... 978 01:06:11,546 --> 01:06:13,575 Đang rất... 979 01:06:14,683 --> 01:06:18,016 ...tức giận. 980 01:06:18,086 --> 01:06:21,255 - Tôi đang tức giận. - Cô thần kinh à? 981 01:06:21,323 --> 01:06:26,095 - Tôi tức giận. Tôi đang tức giận. - Cô có chập mạch không? 982 01:06:26,161 --> 01:06:27,575 Tôi... 983 01:06:28,997 --> 01:06:32,455 Tôi cảm thấy rất tuyệt. 984 01:06:34,202 --> 01:06:35,965 Thế hả? 985 01:06:37,139 --> 01:06:39,295 Phải. Tôi... 986 01:06:40,776 --> 01:06:42,695 Tôi ổn mà. 987 01:06:46,281 --> 01:06:48,078 Tôi... 988 01:06:48,150 --> 01:06:50,775 ...khoẻ như vâm. 989 01:06:56,158 --> 01:06:57,921 OK. 990 01:07:02,397 --> 01:07:05,135 Chúc cô ngủ ngon. 991 01:08:02,491 --> 01:08:04,575 - Chào con. - Chào bố. 992 01:08:04,626 --> 01:08:06,457 - Chào. - Chào. 993 01:08:06,528 --> 01:08:10,464 Buổi sáng trong lành. Cô làm bữa sáng à? Trông ngon quá. 994 01:08:10,532 --> 01:08:12,175 Để con ra mở cửa. 995 01:08:12,234 --> 01:08:14,255 Cám ơn con. 996 01:08:14,970 --> 01:08:18,255 - Bộ váy đẹp đấy. - Cám ơn anh. 997 01:08:18,306 --> 01:08:20,575 Ta là hoàng tử Edward xứ Andalasia, 998 01:08:20,642 --> 01:08:23,295 ta đến để giải cứu ý trung nhân của ta, nàng Giselle xinh đẹp. 999 01:08:23,345 --> 01:08:25,295 - Anh ấy đấy. - Đúng lúc nhỉ. 1000 01:08:25,347 --> 01:08:27,935 Ôi. Tôi không tin vào tai mình nữa. 1001 01:08:27,983 --> 01:08:32,535 - Oh, um, trông tôi ra sao? - Giật hết cả mình. 1002 01:08:32,587 --> 01:08:37,815 - Không. Ý tôi là, tôi trông được không? - Cô... 1003 01:08:37,893 --> 01:08:39,895 ...đẹp lắm. 1004 01:08:41,163 --> 01:08:45,190 - Giselle. - Edward. 1005 01:08:50,906 --> 01:08:53,375 Hai người...? Tôi xin lỗi. Hai người có thể...? 1006 01:08:53,441 --> 01:08:55,975 - Cẩn thận chứ. - Ngươi. 1007 01:08:56,044 --> 01:09:00,975 - Hả hả? - Chính ngươi là kẻ bắt cóc Giselle của ta. - Bình tĩnh đã. 1008 01:09:01,016 --> 01:09:02,215 Đừng. 1009 01:09:02,284 --> 01:09:06,535 - Trăng trối đi trước khi ta hoá kiếp cho ngươi. - Anh cũng khoái trêu người khác nhỉ. 1010 01:09:06,588 --> 01:09:08,135 Mạnh mồm ghê ta. 1011 01:09:08,190 --> 01:09:11,990 Không. Đừng. Đừng. 1012 01:09:12,060 --> 01:09:14,295 - Họ là bạn em. - Oh. 1013 01:09:14,362 --> 01:09:16,855 Đây là Morgan, và Robert. 1014 01:09:16,932 --> 01:09:18,335 Đây là Edward. 1015 01:09:18,400 --> 01:09:22,095 # Tôi đã mơ về nụ hôn của một tình yêu đích thực 1016 01:09:22,137 --> 01:09:23,415 Anh ta cũng hát kìa. 1017 01:09:23,471 --> 01:09:27,615 # Và cô gái mà tôi bắt đầu nhớ nhung 1018 01:09:27,676 --> 01:09:31,339 # Trong sáng và ngọt ngào chờ đợi để hoàn thiện 1019 01:09:31,413 --> 01:09:35,281 # Bản tình ca của tôi 1020 01:09:35,350 --> 01:09:39,582 # Phải rồi, ở đâu đó có một cô gái tôi chưa từng gặp 1021 01:09:39,654 --> 01:09:42,735 # Người được sinh ra 1022 01:09:43,825 --> 01:09:46,935 # Người được sinh ra 1023 01:09:48,230 --> 01:09:49,855 # Để hoàn thiện # 1024 01:09:49,898 --> 01:09:53,735 - Sao thế? - Em đã không hát. 1025 01:09:53,802 --> 01:09:57,495 Ơ. Phải. Em đã không hát. 1026 01:09:58,840 --> 01:10:00,655 Em xin lỗi. 1027 01:10:00,709 --> 01:10:03,215 - Em đang bận suy nghĩ. - Suy nghĩ? 1028 01:10:03,278 --> 01:10:06,255 Trước khi rời khỏi đây, em rất muốn được làm một điều. 1029 01:10:06,314 --> 01:10:08,935 Cứ nói đi em yêu. 1030 01:10:08,984 --> 01:10:13,175 - Em muốn hẹn hò. - A, hẹn hò. 1031 01:10:14,623 --> 01:10:16,895 Hẹn hò là gì? 1032 01:10:19,861 --> 01:10:22,255 Chúng ta sẽ đi ăn tối. 1033 01:10:22,297 --> 01:10:24,495 Và chúng ta sẽ nói về bản thân. 1034 01:10:24,566 --> 01:10:29,095 Về những điều ta yêu hay ta ghét. Về sở thích của chúng ta. 1035 01:10:29,170 --> 01:10:31,415 Một cuộc hẹn. 1036 01:10:35,343 --> 01:10:38,779 Đừng quên hai người có thể đến thăm Andalasia bất cứ lúc nào. 1037 01:10:38,847 --> 01:10:40,935 Chắc chắn rồi. Và nếu cô có dịp quay lại đây, 1038 01:10:40,982 --> 01:10:43,576 tất cả chúng ta sẽ cùng đi ăn tối nhé. 1039 01:10:43,652 --> 01:10:46,615 Quyết định thế nhé. 1040 01:10:48,723 --> 01:10:50,855 Chúng ta sẽ sớm gặp lại nhau thôi. 1041 01:10:50,925 --> 01:10:53,855 Nó không giống như câu chuyện mà hai ta đã nói, cô nhớ chứ, 1042 01:10:53,895 --> 01:10:57,375 - mãi mãi. - Và mãi mãi. 1043 01:10:58,033 --> 01:10:59,935 Vậy, uh... 1044 01:11:02,971 --> 01:11:06,175 ...chúc hai người hẹn hò vui vẻ. 1045 01:11:06,241 --> 01:11:09,815 Oh, cả anh và Nancy nữa. 1046 01:11:13,114 --> 01:11:18,015 Chị rất vui khi được ở bên cạnh em. 1047 01:11:20,989 --> 01:11:26,335 Chị sẽ không bao giờ quên em đâu, thật đấy. 1048 01:11:26,394 --> 01:11:28,055 Vậy nhé. 1049 01:11:29,998 --> 01:11:36,935 Ta rất biết ơn ngươi đã chăm sóc ý trung nhân của ta. 1050 01:11:40,675 --> 01:11:43,655 Con nhớ chị ấy lắm. 1051 01:11:44,579 --> 01:11:47,935 Bố cũng thế con yêu à. 1052 01:11:49,884 --> 01:11:52,015 Bố cũng thế. 1053 01:12:01,663 --> 01:12:05,615 Thần không biết làm sao chúng tìm thấy nhau được thưa Hoàng hậu. 1054 01:12:05,667 --> 01:12:07,695 - Thần không biết thật mà. - Đồ ngu. 1055 01:12:07,769 --> 01:12:11,899 - Nhưng... - Ta phái ngươi đến để giết nó, không phải cứu nó. 1056 01:12:11,973 --> 01:12:16,495 - Vậy mà ngươi vẫn chưa thông sao? - Thần biết người đang giận tím ruột... 1057 01:12:16,544 --> 01:12:19,215 Nhưng xin hãy cho thần chỉ một cơ hội nữa thôi. 1058 01:12:19,280 --> 01:12:22,135 Một lần nữa á? Thế ngươi nghĩ ta trồng được táo độc hả? 1059 01:12:22,183 --> 01:12:26,095 Chỉ còn đúng một quả thôi. Nhà ngươi hết suất rồi. 1060 01:12:26,154 --> 01:12:28,375 - Nhưng... Xin người... - Đừng có lải nhãi nữa. 1061 01:12:28,423 --> 01:12:33,615 Ta sẽ đến đó. Tự tay ta sẽ giết con nhỏ đó. 1062 01:12:33,661 --> 01:12:35,935 Chết tôi rồi. 1063 01:12:46,141 --> 01:12:51,735 Tôi chợt nhớ đến những điều cô gái ấy dã nói: đôi mắt của Phoebe rất long lanh. 1064 01:12:51,813 --> 01:12:55,615 Tôi muốn nói, đó là thứ đầu tiên gây ấn tượng với tôi khi chúng tôi gặp nhau. 1065 01:12:55,683 --> 01:12:57,455 - Thật đấy. - Mm. 1066 01:12:57,519 --> 01:13:01,975 - Nhìn ánh mắt lấp lánh ấy kìa. - Ethan. 1067 01:13:02,023 --> 01:13:03,655 OK, nghe tôi đã. 1068 01:13:03,725 --> 01:13:06,455 Với tư cách là luật sư của cô, Phoebe, 1069 01:13:06,528 --> 01:13:09,497 cô không thể quay lại với một người... 1070 01:13:09,564 --> 01:13:10,815 Giả sử như đó không phải là cơ hội... 1071 01:13:10,865 --> 01:13:13,375 Giả sử như đó là một tai nạn, chúng tôi đã gặp cô gái ấy. 1072 01:13:13,435 --> 01:13:16,700 - Hai người đã xích mích với nhau. - Ai mà chẳng có xích mích. 1073 01:13:16,771 --> 01:13:18,500 Ai mà chẳng có lúc sai lầm. 1074 01:13:18,573 --> 01:13:22,375 Sao chúng tôi phải đánh mất cả cuộc đời chỉ vì mấy phút giây cãi cọ đó chứ? 1075 01:13:22,444 --> 01:13:24,815 Không đời nào. 1076 01:13:40,161 --> 01:13:43,096 Anh thấy hotdog thế nào? 1077 01:13:43,164 --> 01:13:49,535 Oh. Không phải chó thật đâu. Họ chỉ gọi nó là hotdog thôi. 1078 01:13:49,604 --> 01:13:53,370 - Tuyệt cú mèo. - Tốt. 1079 01:13:53,441 --> 01:13:57,335 Vậy là chúng ta đã có một cuộc hẹn tuyệt vời. 1080 01:13:57,378 --> 01:14:00,455 - Giờ thì đi được chưa? - Đi đâu? 1081 01:14:00,515 --> 01:14:03,095 Đương nhiên là trở về Andalasia. Để kết hôn. 1082 01:14:03,151 --> 01:14:05,695 Và sống với nhau hạnh phúc đến đầu bạc răng long. 1083 01:14:05,753 --> 01:14:10,747 Oh. Chúng ta đâu cần đi vội thế. 1084 01:14:13,428 --> 01:14:16,415 Hẹn hò thế này thường kéo dài bao lâu? 1085 01:14:16,464 --> 01:14:18,135 Oh, thực ra thì... 1086 01:14:18,199 --> 01:14:21,566 Tuỳ chúng ta thôi. 1087 01:14:21,636 --> 01:14:23,775 Chúng ta cũng có thể cứ đi bộ thế này, 1088 01:14:23,838 --> 01:14:27,055 trong khi anh nghĩ đến bước tiếp theo. 1089 01:14:27,108 --> 01:14:29,975 - Bước tiếp theo? - Chúng ta có thể tới viện bảo tàng, 1090 01:14:30,044 --> 01:14:33,571 hoặc là rạp hát, 1091 01:14:33,648 --> 01:14:37,375 - Hay một buổi dạ vũ. - Dạ vũ à? 1092 01:14:37,418 --> 01:14:39,079 Vâng. 1093 01:14:39,153 --> 01:14:41,215 Ở đó có khiêu vũ và âm nhạc. 1094 01:14:41,289 --> 01:14:43,855 - Anh thích điều đó mà. - À, hẳn rồi. 1095 01:14:43,925 --> 01:14:45,735 Oh, tuyệt quá. Vậy ta đi thôi. 1096 01:14:45,793 --> 01:14:48,421 - Giselle? - Dạ? 1097 01:14:48,496 --> 01:14:53,055 - Sau đó ta sẽ về nhà chứ? - Tất nhiên rồi. 1098 01:14:53,101 --> 01:14:56,335 Ngay khi nó kết thúc. 1099 01:14:58,773 --> 01:15:01,335 Giselle. Chị đã quay lại. Chị quay lại rồi. 1100 01:15:01,376 --> 01:15:05,255 Oh, Morgan. Oh. Morgan, chị cần em giúp. 1101 01:15:05,313 --> 01:15:09,295 Chị sắp đi dự dạ vũ, và chị không biết mình phải làm gì, hay mặc gì. 1102 01:15:09,350 --> 01:15:12,335 Chị cũng không biết tìm Bà Tiên ở đâu vào giờ này cả. 1103 01:15:12,387 --> 01:15:17,535 Em có cái còn tốt hơn cả Bà Tiên đấy. 1104 01:15:18,493 --> 01:15:21,855 Bố nói chỉ được dùng khi khẩn cấp. 1105 01:15:21,896 --> 01:15:25,615 Lúc này là siêu khẩn cấp. 1106 01:15:35,743 --> 01:15:38,095 Của cô đây. Cháu xách túi nhé. 1107 01:15:38,146 --> 01:15:40,855 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 1108 01:15:40,915 --> 01:15:43,415 Hàng tiếp theo. 1109 01:15:53,161 --> 01:15:56,858 - Cô ơi. - Oh. Cám ơn anh. 1110 01:15:56,931 --> 01:16:00,375 Chúc một ngày tốt lành. 1111 01:16:02,136 --> 01:16:05,503 Khi chị ra ngoài chị không cần trang điểm quá đậm đâu. 1112 01:16:05,573 --> 01:16:08,095 Vì như thế bọn con trai sẽ hiểu nhầm. 1113 01:16:08,142 --> 01:16:10,935 Và chị biết chúng sẽ thế nào rồi đấy. 1114 01:16:10,979 --> 01:16:13,335 Chúng chỉ quan tâm đến một thứ thôi. 1115 01:16:13,381 --> 01:16:16,495 - Thứ gì? - Em không biết. 1116 01:16:16,551 --> 01:16:18,735 Chẳng ai nói cho em cả. 1117 01:16:18,786 --> 01:16:20,117 Oh. 1118 01:16:20,188 --> 01:16:24,295 Lần này có giống mọi lần không? 1119 01:16:24,359 --> 01:16:27,295 - Gì cơ em? - Đi mua sắm với mẹ? 1120 01:16:27,362 --> 01:16:31,059 Oh, chị không biết. Chị chưa bao giờ đi mua sắm với mẹ cả. 1121 01:16:31,132 --> 01:16:33,100 Em cũng thế. 1122 01:16:33,167 --> 01:16:36,102 - Nhưng chị thích mua sắm lắm. - Em nữa. 1123 01:16:36,170 --> 01:16:39,503 Nhưng... Em sẽ sớm có một người mẹ mới. 1124 01:16:39,574 --> 01:16:41,565 Dì ghẻ. 1125 01:16:41,643 --> 01:16:43,941 Không như người ta nói đâu. 1126 01:16:44,012 --> 01:16:47,855 Chị từng gặp rất nhiều người mẹ kế tốt bụng và tử tế. 1127 01:16:47,915 --> 01:16:50,255 Edward cũng có mẹ kế. 1128 01:16:50,318 --> 01:16:57,295 Chị chưa bao giờ gặp mặt bà nhưng nghe nói bà rất dễ mến. 1129 01:17:31,025 --> 01:17:35,775 Ông N đang trên đường dây sẽ kể cho chúng ta về người phụ nữ của đời ông... 1130 01:17:35,830 --> 01:17:37,263 Xin ông phát biểu, ông N? 1131 01:17:37,331 --> 01:17:39,697 Tôi luôn đối xử với bà ấy như một bà hoàng, 1132 01:17:39,767 --> 01:17:42,615 nhưng gần đây tôi hơi mơ hồ cảm thấy 1133 01:17:42,670 --> 01:17:48,015 bà ấy có quá nhiều điều ẩn giấu, như thể tôi chưa từng quen bà ấy vậy. 1134 01:17:48,076 --> 01:17:50,095 Tôi nghĩ ông nên nói chuyện riêng 1135 01:17:50,144 --> 01:17:54,935 và hỏi xem bà ấy cảm thấy ông thế nào. 1136 01:17:54,982 --> 01:17:59,295 Chào đồ vô dụng. Nhớ ta không? 1137 01:18:00,621 --> 01:18:06,150 Reperio lemma miha. 1138 01:18:19,474 --> 01:18:20,873 A-ha. 1139 01:19:16,497 --> 01:19:21,535 - Cô ấy làm gì ở đây thế? - Anh không biết. 1140 01:19:21,602 --> 01:19:24,055 - Cô làm tôi ngạc nhiên đấy. - Tôi cũng rất ngạc nhiên. 1141 01:19:24,105 --> 01:19:26,615 - Anh nói anh không biết nhảy. - Tôi nói tôi không muốn. 1142 01:19:26,674 --> 01:19:30,655 Tôi chưa bao giờ bảo không biết. 1143 01:19:30,711 --> 01:19:35,015 Oh. Đây là Edward. Anh ấy là... 1144 01:19:35,583 --> 01:19:37,983 - ...hoàng tử của tôi. - Còn đây là Nancy. 1145 01:19:38,052 --> 01:19:40,095 Cô ấy... Cô ấy... 1146 01:19:40,154 --> 01:19:42,775 - Chúng tôi đi cùng nhau. - À vâng. 1147 01:19:42,824 --> 01:19:47,022 Và tiểu thư xinh đẹp này làGiselle, tình yêu của đời tôi. 1148 01:19:47,094 --> 01:19:50,815 - Người mà trái tim tôi khao khát. - Wow. 1149 01:19:50,865 --> 01:19:53,855 - Tôi nói gì sai à? - Cái cách anh nói điều đó... 1150 01:19:53,901 --> 01:19:57,055 Rất thẳng thắn. Không do dự. 1151 01:19:57,104 --> 01:20:00,215 Điều đó thật... thật lãng mạn. 1152 01:20:00,274 --> 01:20:02,015 Cám ơn cô. 1153 01:20:02,076 --> 01:20:04,738 Thưa mọi người, giờ sắp đến nửa đêm rồi. 1154 01:20:04,812 --> 01:20:08,215 Tôi muốn mỗi quý vị hãy mời một người 1155 01:20:08,282 --> 01:20:15,255 không đi cùng mình đêm nay để nhảy điệu Đức Vua Và Hoàng Hậu. 1156 01:20:17,225 --> 01:20:22,615 - Liệu tôi có vinh hạnh? - Rất sẵn lòng. 1157 01:20:31,806 --> 01:20:35,255 Chúng ta cùng nhảy chứ? 1158 01:20:36,377 --> 01:20:40,438 # Em ở trong vòng tay anh 1159 01:20:40,514 --> 01:20:43,815 # Và rồi cả thế giới biến mất 1160 01:20:43,885 --> 01:20:47,218 # Âm nhạc tiếp tục 1161 01:20:47,288 --> 01:20:50,615 # Chỉ cho riêng hai ta 1162 01:20:51,525 --> 01:20:56,019 # Ta thật gần nhau 1163 01:20:56,097 --> 01:20:58,415 # Và khi anh ở bên em 1164 01:20:58,466 --> 01:21:04,132 # Thật gần để cảm nhận 1165 01:21:07,041 --> 01:21:10,841 # Cuộc sống trôi qua 1166 01:21:10,912 --> 01:21:14,215 # Những giấc mơ lãng mạng rồi sẽ tiêu tan 1167 01:21:14,282 --> 01:21:17,855 # Rồi anh phải nói lời tạm biệt 1168 01:21:17,919 --> 01:21:22,413 # Và không bao giờ biết rằng 1169 01:21:22,490 --> 01:21:26,426 # Thật gần là chờ đợi 1170 01:21:26,494 --> 01:21:29,055 # Chờ đợi cùng em nơi đây 1171 01:21:29,130 --> 01:21:34,363 # Và giờ anh mãi mãi biết rằng 1172 01:21:36,003 --> 01:21:39,336 # Tất cả những gì anh muốn 1173 01:21:39,407 --> 01:21:43,104 # Là ôm em 1174 01:21:43,177 --> 01:21:46,078 # Thật chặt 1175 01:21:46,147 --> 01:21:50,015 # Thật gần để chạm tới 1176 01:21:50,084 --> 01:21:52,455 # Kết thúc có hậu 1177 01:21:52,520 --> 01:21:56,854 # Gần như tin rằng 1178 01:21:56,924 --> 01:21:59,695 # Điều nay là có thật 1179 01:21:59,760 --> 01:22:03,491 # Giờ em ở cạnh anh 1180 01:22:03,564 --> 01:22:08,575 # Và hãy nhìn xem chúng ta có thể đi bao xa 1181 01:22:08,636 --> 01:22:11,537 # Rất xa 1182 01:22:11,605 --> 01:22:14,870 # Chúng ta 1183 01:22:14,942 --> 01:22:19,845 # Thật gần nhau 1184 01:22:54,648 --> 01:22:58,095 Tôi có cắt ngang không? 1185 01:22:58,819 --> 01:23:00,495 Không. Không sao. 1186 01:23:00,554 --> 01:23:06,220 # Giờ nếu anh mất em 1187 01:23:07,728 --> 01:23:11,459 # Chúng ta thật gần 1188 01:23:11,532 --> 01:23:13,535 # Để chạm tới 1189 01:23:13,601 --> 01:23:16,095 # Kết thúc có hậu 1190 01:23:16,170 --> 01:23:20,231 # Gần như tin rằng 1191 01:23:20,307 --> 01:23:24,073 # Điều này là có thật 1192 01:23:24,145 --> 01:23:27,808 - Em buồn à. - Ơ, không. 1193 01:23:27,882 --> 01:23:34,335 - Em không sao. - Để anh đi lấy áo choàng cho em. 1194 01:23:35,723 --> 01:23:39,989 # Thật gần 1195 01:23:40,061 --> 01:23:42,723 # Thật gần 1196 01:23:42,797 --> 01:23:48,497 # Và cũng thật xa # 1197 01:24:09,090 --> 01:24:12,617 Cháu gái. 1198 01:24:12,693 --> 01:24:16,055 Bà. Chính bà đã đưa tôi tới đây. 1199 01:24:16,097 --> 01:24:20,335 Gặp được cháu ta mừng quá. Ta đã rất lo lắng. 1200 01:24:20,401 --> 01:24:24,295 Tai nạn khủng khiếp đó đã mang cháu đến nơi khủng khiếp này 1201 01:24:24,338 --> 01:24:29,895 với quá nhiều nỗi buồn và quá nhiều nỗi đau. 1202 01:24:29,944 --> 01:24:32,970 A, phải rồi. 1203 01:24:33,047 --> 01:24:37,055 Không bao giờ được ở bên người cháu yêu. 1204 01:24:37,118 --> 01:24:40,175 Bị gắn bó với một kẻ khác 1205 01:24:40,221 --> 01:24:42,451 vĩnh viễn. 1206 01:24:42,523 --> 01:24:45,856 Oh. Nhưng cháu không phải chịu đựng điều đó đâu. 1207 01:24:45,926 --> 01:24:49,815 Oh, không, không, không. Ta có thể chấm dứt nỗi day dứt. Thật đấy. 1208 01:24:49,864 --> 01:24:56,015 Ta có thể khiến tất cả ký ức đau buồn này biến mất không tăm tích. 1209 01:24:56,070 --> 01:24:58,868 Đây. 1210 01:24:58,939 --> 01:25:02,655 Chỉ một miếng thôi cháu à, 1211 01:25:02,710 --> 01:25:06,669 rồi tất cả sẽ qua đi. 1212 01:25:08,082 --> 01:25:10,415 Quãng đời sống ở đây, 1213 01:25:10,484 --> 01:25:12,935 những người cháu đã gặp, 1214 01:25:12,987 --> 01:25:16,582 Cháu sẽ không nhớ gì cả. 1215 01:25:17,691 --> 01:25:21,455 Chỉ như một giấc mơ ngọt ngào... 1216 01:25:21,529 --> 01:25:25,215 ...và một cái kết có hậu. 1217 01:25:34,708 --> 01:25:38,535 Nhưng phải nhanh lên. Cháu phải nhanh lên. Phép mầu sẽ không còn linh nghiệm nữa 1218 01:25:38,579 --> 01:25:43,175 trừ phi cháu cắn một miếng trước khi kim đồng hồ điểm 12 giờ. 1219 01:25:43,250 --> 01:25:46,135 Nhanh lên đi. Nhanh. Nhanh. 1220 01:25:46,187 --> 01:25:48,815 Phải. Phải. Phải. Chỉ thế thôi. Chỉ cần thế thôi. 1221 01:25:48,856 --> 01:25:51,495 Mau lên đi cháu. 1222 01:26:21,455 --> 01:26:23,753 Tránh đường. 1223 01:26:27,428 --> 01:26:30,895 Sao bà ta làm thế được? 1224 01:26:36,303 --> 01:26:40,262 Speciosus, formosus, 1225 01:26:40,341 --> 01:26:42,969 praeclarus. 1226 01:26:44,411 --> 01:26:46,735 - Ah. - Edward? 1227 01:26:46,780 --> 01:26:49,749 - Mẹ à? - Edward. 1228 01:26:52,019 --> 01:26:54,055 À. Oh, cô bé. 1229 01:26:54,121 --> 01:26:56,021 Ta định cho nó hít thở chút không khí trong lành. 1230 01:26:56,090 --> 01:26:58,775 Hình như nó bị ngất. Oh, kệ nó đi con trai. 1231 01:26:58,826 --> 01:27:01,615 Ta nghĩ nó sẽ khoẻ thôi. Cứ để nó nằm đấy. Hay tát nó mấy cái. 1232 01:27:01,662 --> 01:27:03,655 Cho tôi xin ít nước. Nó sẽ ổn cả thôi. 1233 01:27:03,697 --> 01:27:07,015 - Ai đó giúp tôi với, làm ơn. - Con hơi quá khích đấy. 1234 01:27:07,067 --> 01:27:09,095 Không cần sốt sắng thế đâu con. Mẹ nói câu chân tình đấy. 1235 01:27:09,136 --> 01:27:12,902 Ôi không. Gọi 911 đi. 1236 01:27:12,973 --> 01:27:15,535 Đừng tò mò. Quay lại bữa tiệc của các người đi. 1237 01:27:15,609 --> 01:27:20,495 - Nó không chết được đâu. - Giselle. 1238 01:27:20,714 --> 01:27:23,495 Alô, có một cô gái bị ngất. 1239 01:27:23,550 --> 01:27:25,335 Tôi không thấy chuyện gì đã xảy ra. 1240 01:27:25,386 --> 01:27:28,655 - Nó kiệt sức đó. Đã bảo nó sẽ ổn rồi cơ mà. - Không phải thế đâu. 1241 01:27:28,722 --> 01:27:32,095 Nathaniel, quay về xe đi. 1242 01:27:32,159 --> 01:27:35,455 Tôi không nghe lệnh bà nữa. 1243 01:27:35,496 --> 01:27:38,659 Chính bà đã đầu độc cô ấy. 1244 01:27:38,732 --> 01:27:40,815 - Mụ ta là một con quỷ cái đó hoàng tử. - Mẹ đã làm chuyện này hả? 1245 01:27:40,868 --> 01:27:45,415 Mụ ta đã đẩy cô ấy đến đây. Mụ ta đã đầu độc cô ấy. Với sự giúp đỡ của thần... 1246 01:27:45,472 --> 01:27:49,015 - Thần rất hối hận. - Oh, hắn nói láo đấy con yêu. 1247 01:27:49,076 --> 01:27:52,935 Sao mẹ lại dính líu đến cái trò hề ấy đựoc chứ? Ý mẹ là, hãy nghĩ mà xem, tại sao... 1248 01:27:52,980 --> 01:27:57,975 Câm đi. Ngươi là đồ dối trá, đồ sát nhân. 1249 01:27:58,018 --> 01:28:01,015 Khi về Andalasia, ta sẽ trừng trị tội phản bội của ngươi. 1250 01:28:01,055 --> 01:28:05,695 - Ta sẽ truất ngôi ngươi. - Định chơi ta ư? 1251 01:28:05,759 --> 01:28:08,655 Mày nói cứ như trong kịch mêlô vậy? 1252 01:28:08,696 --> 01:28:10,895 Ta không cần biết “kịch mêlô” là cái gì, 1253 01:28:10,964 --> 01:28:17,935 nhưng ngươi chắc chắn sẽ bị phế truất, Narissa. Chính ta sẽ làm điều đó. 1254 01:28:25,179 --> 01:28:28,615 Đủ rồi đó, đồ rắn độc. 1255 01:28:28,682 --> 01:28:31,895 - Chúng ta phải cứu cô ấy. Chúng ta phải làm gì? - Tôi không biết. Chúng tôi phải làm gì? 1256 01:28:31,952 --> 01:28:37,815 Không còn cách nào đâu. Mụ ta đã thành công. 1257 01:28:39,426 --> 01:28:42,375 Nụ hôn của tình yêu đích thực. 1258 01:28:42,429 --> 01:28:44,021 Hả? 1259 01:28:44,098 --> 01:28:46,335 Nó là thứ quyền năng nhất trên đời. 1260 01:28:46,400 --> 01:28:48,895 Phải. Phải rồi. 1261 01:28:52,773 --> 01:28:56,575 Sao tôi không nghĩ ra nhỉ? 1262 01:29:09,723 --> 01:29:12,021 Vô tác dụng. 1263 01:29:15,462 --> 01:29:20,135 Bọn bay sẽ không cứu được nó đâu. Khi kim đồng hồ chỉ 12 giờ... 1264 01:29:20,200 --> 01:29:22,575 ...nó sẽ chết. 1265 01:29:23,637 --> 01:29:27,455 - Trừ phi... - Trừ phi sao? 1266 01:29:28,075 --> 01:29:30,935 Không thể nào. Không thể là tôi được. 1267 01:29:30,978 --> 01:29:33,538 - Nguy cấp lắm rồi. - Tôi mới quen cô ấy có vài ngày. 1268 01:29:33,614 --> 01:29:38,495 Hôn cô ta đi Robert. Không sao đâu. 1269 01:29:47,094 --> 01:29:48,618 Làm ơn. 1270 01:29:49,663 --> 01:29:51,815 Đừng bỏ tôi. 1271 01:30:20,527 --> 01:30:23,375 Em biết đó là anh. 1272 01:30:32,706 --> 01:30:35,135 - Bà nghĩ sao? - Tuyệt vời. 1273 01:30:35,175 --> 01:30:37,415 Oh, vở kịch năm nay hay hơn hẳn năm ngoái. 1274 01:30:37,478 --> 01:30:41,141 Không. 1275 01:30:44,852 --> 01:30:48,815 Thứ quyền năng nhất trên đời à? 1276 01:30:48,889 --> 01:30:53,087 Ha. Ta không nghĩ vậy đâu. 1277 01:30:53,160 --> 01:30:57,535 Chúng mày không biết chúng mày đang đối đầu với ai đâu. 1278 01:30:57,598 --> 01:31:02,055 Chúng mày muốn xem kịch chứ gì? Tao sẽ diễn cho chúng mày xem. 1279 01:31:02,102 --> 01:31:05,335 Lùi lại. Xem màn chính đây. 1280 01:31:05,405 --> 01:31:08,375 - Đồ ích kỷ, đồ quỷ cái... - Speciosus, 1281 01:31:08,442 --> 01:31:12,071 formosus, praeclarus. 1282 01:31:24,791 --> 01:31:29,375 Cái thứ “nụ hôn tình yêu” kinh tởm. 1283 01:31:29,429 --> 01:31:32,055 Nó chẳng đem lại cho tao tí quyền năng nào hết. 1284 01:31:32,099 --> 01:31:34,615 - Lùi lại. - Mày biết không, tao đang suy nghĩ. 1285 01:31:34,668 --> 01:31:37,615 Nếu tao vẫn còn làm hoàng hậu, có lẽ tao cần 1286 01:31:37,671 --> 01:31:41,215 vài câu chuyện để kể cho con cháu đấy. Hmm. 1287 01:31:41,275 --> 01:31:46,015 À. Một thứ khổng lồ, một con quái vật xuất hiện 1288 01:31:46,079 --> 01:31:48,695 và ăn thịt tất cả mọi người? 1289 01:31:48,749 --> 01:31:52,415 Đáng buồn thay, hoàng hậu Narissa yếu ớt, 1290 01:31:52,486 --> 01:31:54,775 người đã không thể cứu được họ. 1291 01:31:54,821 --> 01:31:59,495 Giờ thì bắt đầu với con nhỏ hay gây chuyện kia trước. 1292 01:31:59,560 --> 01:32:03,295 - Ngươi phải bước qua xác ta đã. - Chơi thì chơi. 1293 01:32:03,363 --> 01:32:07,775 - Tao rất vui lòng. - Thả ta ra. 1294 01:32:09,169 --> 01:32:16,135 Chạy theo nào Giselle. Mày không muốn bỏ lỡ đoạn kết chứ hả? 1295 01:32:33,026 --> 01:32:35,460 Thả ta ra. 1296 01:32:35,529 --> 01:32:38,735 Nhầm. Đặt ta xuống. Ngươi điên rồi. 1297 01:32:38,799 --> 01:32:42,375 Không, hằn học, thù hận, to lớn, 1298 01:32:42,436 --> 01:32:46,135 Nhưng không ngu ngốc. Ah. 1299 01:32:47,474 --> 01:32:51,335 - Giselle. - Ôi giời. Đây đúng là nút thắt của câu chuyện. 1300 01:32:51,378 --> 01:32:55,535 Nàng công chúa nhỏ bé dũng cảm đi cứu người yêu. 1301 01:32:55,582 --> 01:32:59,495 Tao nghĩ mày thích ở địa vị công chúa lắm phải không, huh, bé xinh? 1302 01:32:59,553 --> 01:33:06,535 Có giỏi thì bám theo tao nè cô em. Đã đến lúc đưa câu chuyện lên một tầm cao mới. 1303 01:33:24,811 --> 01:33:26,335 Pip. 1304 01:33:29,716 --> 01:33:32,415 Ngươi muốn ta thả ngươi ra... 1305 01:33:32,486 --> 01:33:34,175 ...đi giúp Giselle... 1306 01:33:34,221 --> 01:33:36,495 ...hạ con quái vật. 1307 01:33:36,556 --> 01:33:41,055 Sao không nói luôn từ đầu cho nhanh? 1308 01:33:41,128 --> 01:33:42,655 Cám ơn. 1309 01:33:44,097 --> 01:33:47,535 Narissa. Ta không để ngươi đem anh ấy đi đâu. 1310 01:33:47,601 --> 01:33:51,095 Câu chuyện sắp kết thúc rồi đây. 1311 01:33:51,171 --> 01:33:53,335 Ngươi muốn nằm ở khúc nào, Giselle, 1312 01:33:53,407 --> 01:33:57,095 hay là chết trước khi biết đoạn kết? 1313 01:33:57,144 --> 01:33:59,009 Pip. 1314 01:34:03,950 --> 01:34:05,781 Thế này nhé: 1315 01:34:05,852 --> 01:34:10,535 "Và họ sống hạnh phúc bên nhau mãi mãi." 1316 01:34:10,590 --> 01:34:16,095 Tao cũng có khiếu văn chương đấy chứ hả. 1317 01:34:22,069 --> 01:34:23,627 Gì đây? 1318 01:34:57,204 --> 01:35:00,175 Robert. Cố bám vào. 1319 01:35:27,367 --> 01:35:30,935 Anh cũng có duyên trượt té đấy nhỉ. 1320 01:35:31,004 --> 01:35:34,935 Chỉ khi nào em đỡ anh thôi. 1321 01:36:07,874 --> 01:36:12,106 # Ever ever after 1322 01:36:18,151 --> 01:36:23,135 - Sao trông cô buồn thế, cô gái xinh đẹp? - Cô ấy quên giày nè. 1323 01:36:23,190 --> 01:36:25,575 Rất kinh điển. 1324 01:36:26,860 --> 01:36:32,628 # Storybook endings Fairy tales coming true 1325 01:36:32,699 --> 01:36:34,975 Cho phép tôi? 1326 01:36:35,435 --> 01:36:40,895 # Deep down inside we wanna believe they still do 1327 01:36:40,941 --> 01:36:43,095 Nó vừa khít. 1328 01:36:44,177 --> 01:36:48,546 # In our secretest heart 1329 01:36:48,615 --> 01:36:52,415 # It's our favorite part of the story 1330 01:36:52,485 --> 01:36:55,135 # Let's just admit we all 1331 01:36:55,188 --> 01:36:59,522 # Want to make it to 1332 01:36:59,593 --> 01:37:03,552 # Ever ever after 1333 01:37:03,630 --> 01:37:08,090 # Ever ever after 1334 01:37:08,168 --> 01:37:12,036 # Ever ever after 1335 01:37:14,007 --> 01:37:18,376 Oops. Em xin lỗi. 1336 01:37:18,445 --> 01:37:22,615 Wow, sóng ở đây tốt thật đấy. 1337 01:37:25,952 --> 01:37:30,116 # Ever ever after 1338 01:37:30,190 --> 01:37:35,924 # Ever ever after 1339 01:37:35,996 --> 01:37:41,735 # Start a new fashion Wear your heart on your sleeve 1340 01:37:41,801 --> 01:37:44,861 # Ever after 1341 01:37:44,938 --> 01:37:50,295 # Sometimes you reach what's realest by making believe 1342 01:37:50,343 --> 01:37:53,710 # By making believe 1343 01:37:53,780 --> 01:37:57,978 # Unafraid, unashamed 1344 01:37:58,051 --> 01:38:01,935 # There is joy to reclaim in this world 1345 01:38:01,988 --> 01:38:04,615 # You even might wind up 1346 01:38:04,658 --> 01:38:08,719 # Being glad to be you 1347 01:38:08,795 --> 01:38:12,458 # Ever ever after 1348 01:38:14,000 --> 01:38:16,455 - Của cậu đây. - Cám ơn Pip. 1349 01:38:16,503 --> 01:38:23,495 Bình tình nào mọi người. Đừng chen lấn. Còn nhiều bản sao lắm. 1350 01:38:26,246 --> 01:38:29,455 # No wonder your heart feels it's flying 1351 01:38:29,516 --> 01:38:32,178 # Your head feels it's spinning 1352 01:38:32,252 --> 01:38:36,255 # Each happy ending's a brand-new beginning 1353 01:38:36,323 --> 01:38:39,019 # Let yourself be enchanted 1354 01:38:39,092 --> 01:38:42,735 # You just might break through 1355 01:38:42,796 --> 01:38:47,529 # Forever ever after 1356 01:38:47,600 --> 01:38:53,937 Và họ sống hạnh phúc bên nhau mãi mãi. 1357 01:38:54,007 --> 01:38:56,575 # I've been dreaming 1358 01:38:56,643 --> 01:39:02,639 # Of a true love's kiss #