1 00:00:47,005 --> 00:00:49,466 ЗАЧАРОВАНА 2 00:00:53,679 --> 00:00:56,723 У сиву давнину в чарівному королівстві, 3 00:00:56,807 --> 00:00:58,725 що називалося Андалазія, 4 00:00:58,809 --> 00:01:01,645 жила зла королева. 5 00:01:01,728 --> 00:01:03,355 Будучи самозакоханою та жорстокою, 6 00:01:03,438 --> 00:01:07,818 вона все життя боялася, що її пасинок одружиться, 7 00:01:07,901 --> 00:01:10,904 і вона буде змушена навіки залишити трон. 8 00:01:10,988 --> 00:01:15,158 Тож вона робила все, що було в її силах, щоб утримати 9 00:01:15,242 --> 00:01:16,535 принца від зустрічі 10 00:01:16,618 --> 00:01:19,621 з тією єдиною, котрій він би подарував 11 00:01:19,705 --> 00:01:22,916 перший справжній поцілунок. 12 00:01:23,000 --> 00:01:25,961 Жизель, Жизель, може, це підійде для твоєї статуї? 13 00:01:26,044 --> 00:01:29,047 - Так, ідеально. Дякую. - Нема за що. 14 00:01:29,131 --> 00:01:30,841 Гей ви, ледарі, ворушіться! 15 00:01:30,924 --> 00:01:32,968 Нам треба скласти лице, 16 00:01:33,051 --> 00:01:35,804 поки ще воно не вивітрилося з її пам'яті. 17 00:01:35,888 --> 00:01:38,140 Піп, це був просто чудовий сон. 18 00:01:38,223 --> 00:01:41,185 Ми танцювали, тримаючись за руки, і... 19 00:01:41,268 --> 00:01:42,728 З цього можна зробити очі. 20 00:01:42,811 --> 00:01:45,063 Блакитні? Як ви здогадалися? 21 00:01:45,147 --> 00:01:48,150 І сяють так само, як в нього. 22 00:01:48,233 --> 00:01:51,486 Так. Ось так. 23 00:01:51,570 --> 00:01:55,449 - Так! Це воно! - Добре. Так, так. 24 00:01:56,074 --> 00:02:00,621 - Слухаємо тебе уважно. - Це предмет мого кохання. 25 00:02:00,704 --> 00:02:04,082 Мій принц. Мрії здійснюються. 26 00:02:05,167 --> 00:02:07,044 О, Господи! 27 00:02:07,127 --> 00:02:09,546 Що? Що не так? 28 00:02:09,630 --> 00:02:12,424 Я не зробила йому губи. 29 00:02:12,508 --> 00:02:14,301 А йому вони потрібні? 30 00:02:14,384 --> 00:02:16,261 Звичайно. 31 00:02:16,345 --> 00:02:20,015 Коли зустрічаєш свою другу половинку, 32 00:02:20,098 --> 00:02:24,603 Має статися дещо перш, ніж ви об'єднаєтесь. 33 00:02:24,686 --> 00:02:27,105 Ви тягаєте одне одного за хвіст? 34 00:02:27,189 --> 00:02:28,774 Ви годуєте одне одного з дзьоба? 35 00:02:28,857 --> 00:02:30,442 Ні. 36 00:02:30,526 --> 00:02:32,819 Ми зазвичай робимо дещо 37 00:02:32,903 --> 00:02:37,658 Цілком інше. 38 00:02:37,741 --> 00:02:42,329 Я мрію про справжній поцілунок, 39 00:02:42,412 --> 00:02:46,208 Який мені мій принц подарує. 40 00:02:46,291 --> 00:02:48,210 Цей поцілунок зробить мене 41 00:02:48,293 --> 00:02:52,464 На все життя щасливою. 42 00:02:54,049 --> 00:02:58,053 Саме тому губи так важливі, 43 00:02:58,136 --> 00:03:02,057 Бо ж без них цілуватися неможливо. 44 00:03:02,140 --> 00:03:07,855 Якщо хочеш, щоб життя на казку перетворилося, 45 00:03:07,938 --> 00:03:10,649 усе що треба - це знайти 46 00:03:10,732 --> 00:03:15,988 своє справжнє кохання. 47 00:03:18,448 --> 00:03:21,785 Нам знадобиться допомога, 48 00:03:21,869 --> 00:03:24,329 Щоб знайти підходящі губи, 49 00:03:32,754 --> 00:03:36,592 Вона мріє про справжній поцілунок, 50 00:03:36,675 --> 00:03:40,470 Який її принц подарує. 51 00:03:40,554 --> 00:03:43,974 Цей поцілунок зробить її 52 00:03:44,057 --> 00:03:48,228 - Щасливою. - Щасливою. 53 00:03:48,312 --> 00:03:51,815 Саме тому губи так важливі, 54 00:03:51,899 --> 00:03:55,944 Бо ж без них цілуватися неможливо. 55 00:03:58,155 --> 00:04:02,117 Якщо хочеш, щоб життя 56 00:04:02,201 --> 00:04:05,454 на казку перетворилося, 57 00:04:05,537 --> 00:04:09,082 усе що треба - це знайти 58 00:04:09,166 --> 00:04:14,963 своє справжнє кохання. 59 00:04:16,340 --> 00:04:17,549 Обережно там! 60 00:04:20,802 --> 00:04:23,055 Неймовірно, сер. 61 00:04:23,138 --> 00:04:26,600 Це ваш десятий троль за цей місяць. 62 00:04:26,683 --> 00:04:29,770 Люблю полювати на тролів. 63 00:04:29,853 --> 00:04:33,649 Великі тролі, маленькі тролі. Тролі, тролі, тролі... 64 00:04:33,732 --> 00:04:36,485 - Вибач. - Та нічого. 65 00:04:36,568 --> 00:04:39,279 Звичайно, тролі - це гарна забава, Натаніель, 66 00:04:39,363 --> 00:04:43,367 але... але моя душа прагне високих почуттів. 67 00:04:43,450 --> 00:04:47,329 Я мрію про справжній поцілунок, 68 00:04:47,412 --> 00:04:49,623 - Який мені... - ...мій принц 69 00:04:49,706 --> 00:04:53,502 - подарує. - Ти чуєш, Натаніель? 70 00:04:53,585 --> 00:04:55,337 Я? Ні. Ні, нічого не чую. 71 00:04:55,420 --> 00:04:57,506 Геть нічого, Ваше високосте. 72 00:04:58,674 --> 00:05:02,261 Я мушу знайти дівчину, якій належить цей прекрасний голос. 73 00:05:02,344 --> 00:05:03,804 О, ні! Сер, стійте. 74 00:05:03,887 --> 00:05:06,515 - Вам це здалося! - Вперед, Дестені! 75 00:05:08,851 --> 00:05:12,938 Ой, лихо. О, ні. Ні. Це погано. 76 00:05:13,021 --> 00:05:15,858 У сі ці роки полювання на тролів заради того, 77 00:05:15,941 --> 00:05:17,401 щоб він не зустрів свого кохання. 78 00:05:17,484 --> 00:05:21,113 І королева. О, ні, королево. Їй це, напевно, не сподабається. 79 00:05:21,196 --> 00:05:26,076 Справжній поцілунок. 80 00:05:31,498 --> 00:05:35,002 Справжній поцілунок. 81 00:05:36,295 --> 00:05:40,090 Справжній поцілунок. 82 00:05:40,174 --> 00:05:44,845 Тобі не обігнати мене, брудний тролю! Ця дівчина моя! 83 00:05:44,928 --> 00:05:49,141 Думаєш, твій уявний коханець справді існує? 84 00:05:49,224 --> 00:05:52,936 О, Піп. Я впевнена, він є. 85 00:05:53,020 --> 00:05:55,189 Око! Око! Око! Око! 86 00:05:55,272 --> 00:05:59,818 - Око... У мене щось на оці? - Я тебе з'їсти. 87 00:05:59,902 --> 00:06:01,737 Тікаймо! 88 00:06:01,820 --> 00:06:03,989 Попалася. 89 00:06:06,283 --> 00:06:08,619 Гей, так нечесно! 90 00:06:09,828 --> 00:06:12,706 Я мати з'їсти тебе. 91 00:06:12,789 --> 00:06:14,583 О, ні, жирна тварюко. 92 00:06:20,422 --> 00:06:23,425 Треба було викласти горіхи. 93 00:06:23,509 --> 00:06:26,261 Смачненька дівчинка. 94 00:06:27,638 --> 00:06:30,390 Не бійся, красуне. Я тут. 95 00:06:33,310 --> 00:06:34,978 Тримаю! 96 00:06:42,778 --> 00:06:44,905 Піп! 97 00:06:44,988 --> 00:06:47,324 Тримайся, серденько. Зараз я... 98 00:06:51,828 --> 00:06:53,539 О, Боже. 99 00:06:53,622 --> 00:06:57,668 - Це ти. - Так, це я. 100 00:06:57,751 --> 00:07:00,379 - А тебе як звуть? - Жизель. 101 00:07:00,462 --> 00:07:05,300 Ах, Жизель! Ми одружимося завтра зранку. 102 00:07:05,384 --> 00:07:09,263 Ти - найгарніша дівчина на світі. 103 00:07:09,346 --> 00:07:13,225 - Ти народжена, щоб... - Тебе щасливим зробити. 104 00:07:13,308 --> 00:07:19,314 Пройдуть роки, і ми будемо згадувати, 105 00:07:19,398 --> 00:07:22,609 Як ми вперше зустрілися, 106 00:07:22,693 --> 00:07:26,238 Зрозуміли, що створені одне для одного 107 00:07:26,321 --> 00:07:29,783 Та виростили кохання 108 00:07:29,867 --> 00:07:35,873 З першого справжнього поцілунку. 109 00:07:48,218 --> 00:07:51,555 Отже, ось вона, гидка лісна миша, 110 00:07:51,638 --> 00:07:54,850 яка думає, що зможе відібрати в мене трон. 111 00:07:54,933 --> 00:07:57,477 Цього не буде! 112 00:08:12,201 --> 00:08:15,787 Вибачте, вибачте мене. 113 00:08:15,871 --> 00:08:17,915 - Я спізнилася? - Ні, міс. 114 00:08:17,998 --> 00:08:20,417 - Сподіваюся, не сильно. - Ви саме вчасно. 115 00:08:20,501 --> 00:08:22,961 - О, слава Богу. - Гей, серденько, зачекай! 116 00:08:23,045 --> 00:08:26,507 - Нікуди від нас не подінешся. - Ні! 117 00:08:37,851 --> 00:08:40,479 - Дякую. - Будь ласка, Жизель. 118 00:08:40,562 --> 00:08:44,233 Вона одружується! 119 00:08:45,067 --> 00:08:47,986 Ми що, схожі на непотріб? 120 00:08:48,070 --> 00:08:50,656 - Захлопнути двері перед носом! - Якщо ви дозволите... 121 00:08:50,739 --> 00:08:52,574 Важко повірити, що за кілька хвилин... 122 00:08:52,658 --> 00:08:53,867 ми з Едвардом... 123 00:08:53,951 --> 00:08:56,620 - Так-так. - Він та я... Ми... 124 00:08:57,913 --> 00:08:59,414 О, Боже. 125 00:08:59,498 --> 00:09:03,877 - Яка гарна наречена. - Я б із радістю поговорила, 126 00:09:03,961 --> 00:09:05,504 - але мені треба... - Стривай! 127 00:09:05,587 --> 00:09:08,173 Я маю подарунок для тебе, люба дитино. 128 00:09:08,257 --> 00:09:10,926 Дякую. Але я дійсно маю йти. 129 00:09:11,009 --> 00:09:12,594 Розумієте, я одру... 130 00:09:12,678 --> 00:09:15,556 Це колодязь бажань. 131 00:09:15,639 --> 00:09:18,100 Але всі мої бажання і так скоро здійсняться. 132 00:09:18,183 --> 00:09:21,478 Якщо я ще раз побачу цього товстуна, йому... 133 00:09:21,562 --> 00:09:23,272 Мені дуже треба йти... 134 00:09:23,355 --> 00:09:25,524 Але ж бажання, що загадуєш у день весілля, 135 00:09:25,607 --> 00:09:30,529 має найбільшу магічну силу. 136 00:09:30,612 --> 00:09:35,450 Просто заплющ очі, любо, та загадай бажання. 137 00:09:35,534 --> 00:09:38,537 Ось так. Так. Нахиляйся нижче. 138 00:09:38,620 --> 00:09:43,458 - Ти чогось бажаєш? - Так, бажаю. 139 00:09:43,542 --> 00:09:47,296 І жили вони довго й щасл... 140 00:09:49,548 --> 00:09:53,135 Рятуйте! Едвард! Принце Едварде, потрібна ваша допомога! 141 00:09:57,723 --> 00:10:01,935 Моя незрівнянна королево... куди ви її відправили? 142 00:10:02,019 --> 00:10:07,107 Туди, де й мови не може бути про "довго й щасливо". 143 00:10:23,624 --> 00:10:25,209 Що відбувається? 144 00:11:53,714 --> 00:11:55,799 АМЕРИКАНСЬКИЙ БАНК 145 00:11:58,635 --> 00:12:01,054 КОДАК 146 00:12:30,792 --> 00:12:32,794 Геть з дороги! 147 00:12:36,131 --> 00:12:40,260 Леді! Чи ви сказилися? А хто буде платити за все це? 148 00:12:40,344 --> 00:12:43,514 Вибачте. Я перепрошую. Добрі люди, чи може 149 00:12:43,597 --> 00:12:47,267 хтось із вас вказати мені дорогу до замку? 150 00:12:51,021 --> 00:12:53,899 Обережніше, гаразд? 151 00:12:54,483 --> 00:12:58,904 - Ґрампі! - Боже, леді, де ви взялися? 152 00:12:58,987 --> 00:13:02,157 Тепер вже не знаю. Стійте! Стійте! 153 00:13:02,241 --> 00:13:04,618 Куди ви? Чи не могли б ви 154 00:13:04,701 --> 00:13:06,161 провести мене до замку? 155 00:13:06,245 --> 00:13:10,791 Я маю бути на весільному балу разом із своїм 156 00:13:10,874 --> 00:13:12,709 принцом Ед... 157 00:13:12,793 --> 00:13:14,419 Едварде! 158 00:13:14,503 --> 00:13:16,421 Едвард? 159 00:13:18,966 --> 00:13:21,260 Едвард! 160 00:13:38,861 --> 00:13:41,113 Едвард? 161 00:13:41,196 --> 00:13:42,906 О, ні. 162 00:13:49,288 --> 00:13:52,708 Доброго вечора, старче! 163 00:13:52,791 --> 00:13:54,501 Добрий вечір. 164 00:13:54,585 --> 00:13:56,837 Можна з вами посидіти? 165 00:13:58,672 --> 00:14:01,758 Я дуже втомилась і така налякана. 166 00:14:01,842 --> 00:14:04,428 Я ніколи раніше не була так далеко від дому, 167 00:14:04,511 --> 00:14:07,097 я навіть не знаю, де це я. 168 00:14:07,181 --> 00:14:09,933 Якби хтось звернув на мене увагу, 169 00:14:10,017 --> 00:14:13,103 сказав "привіт", або просто посміхнувся, 170 00:14:13,187 --> 00:14:15,898 мені б від цього стало набагато легше. 171 00:14:20,152 --> 00:14:23,071 У вас гарна посмішка. 172 00:14:23,989 --> 00:14:25,699 Куди ви? 173 00:14:25,782 --> 00:14:30,913 Це моє! Віддайте назад! 174 00:14:30,996 --> 00:14:35,501 Гей, ти! Вернися! Віддай! 175 00:14:35,584 --> 00:14:37,169 Будь ласка. 176 00:14:37,794 --> 00:14:39,338 Ти... 177 00:14:39,421 --> 00:14:42,090 ...зовсім не добрий дідусь! 178 00:14:53,936 --> 00:14:56,313 Ні. Ти його не отримаєш, Ітен. 179 00:14:56,396 --> 00:14:59,525 - Ти хочеш його, тому що хочу я. - Він не буде твоїм! 180 00:14:59,608 --> 00:15:02,277 - Хенк буде моїм. - Хвилинку. 181 00:15:02,361 --> 00:15:04,112 Я зовсім заплутався. Хто такий Хенк? 182 00:15:04,196 --> 00:15:05,280 Хенк Ерон. 183 00:15:05,364 --> 00:15:08,700 "Мілуокі Брейвз". Його картка 1954-го року. 184 00:15:08,784 --> 00:15:11,161 Бейсбольна картка? 185 00:15:11,245 --> 00:15:13,831 Весь цей галас через бейсбольну картку? 186 00:15:13,914 --> 00:15:15,374 Ти ніколи не любила Хенка. 187 00:15:15,457 --> 00:15:18,377 - Ти любиш Хенка більше, ніж мене! - Чому ти так шаленієш? 188 00:15:18,460 --> 00:15:19,503 - Роберте? - Так? 189 00:15:19,586 --> 00:15:21,713 - Вже час. - Якщо я почну згадувати, 190 00:15:21,797 --> 00:15:24,383 - чого не зробив ти! - А що б ти робила, якби?.. 191 00:15:24,466 --> 00:15:27,386 Мені треба забрати доньку. Ми можемо зустрітися близько дев'ятої? 192 00:15:27,469 --> 00:15:30,013 - Гаразд, давайте так. - Чудово. До зустрічі. 193 00:15:30,097 --> 00:15:32,015 Фібі, побачимося вранці. 194 00:15:32,099 --> 00:15:34,059 Ти просто боїшся, що не потрібен мені! 195 00:15:34,142 --> 00:15:35,185 ЧЕРЧИЛЬ, ХАРЛІН І СМІТ 196 00:15:35,269 --> 00:15:36,311 Дякую. 197 00:15:36,395 --> 00:15:39,147 Після такого дня ти досі думаєш про заручини? 198 00:15:39,231 --> 00:15:41,400 Ці люди одружилися за шалено романтичних обставин. 199 00:15:41,483 --> 00:15:43,527 У нас із Ненсі все зовсім інакше. 200 00:15:43,610 --> 00:15:46,154 Так, ніякої шаленої романтики, вірно? 201 00:15:46,238 --> 00:15:47,281 Буде тобі. 202 00:15:47,364 --> 00:15:49,324 Ми раціоналісти. 203 00:15:49,408 --> 00:15:52,327 Ми знаємо сильні та слабкі сторони одне одного. 204 00:15:52,411 --> 00:15:55,497 Ти говориш так, ніби збираєшся будувати міст. Доньці сказав? 205 00:15:55,581 --> 00:15:58,041 Ні. Ще ні. Збирався сьогодні. 206 00:15:58,125 --> 00:16:00,002 Я подарую їй дещо, щоб відволікти увагу. 207 00:16:00,085 --> 00:16:02,921 У такому випадку тобі слід було купити їй поні. 208 00:16:03,005 --> 00:16:05,507 Ні. Я підготував дещо набагато краще. 209 00:16:08,302 --> 00:16:10,554 100 НАЙВІДОМІШИХ ЖІНОК 210 00:16:10,637 --> 00:16:13,599 - Книжка? - Ну, годі. Не дивись на мене так. 211 00:16:13,682 --> 00:16:16,143 Знаю, це не ті казки, що ти хотіла, 212 00:16:16,226 --> 00:16:17,269 але це значно краще. 213 00:16:17,352 --> 00:16:20,522 Поглянь. Бачиш? Роза Паркс. 214 00:16:20,606 --> 00:16:23,817 Мадам К'юрі. Вона була визначною жінкою, яка присвятила 215 00:16:23,901 --> 00:16:26,361 життя дослідам... 216 00:16:26,445 --> 00:16:29,114 ...і померла від... 217 00:16:29,198 --> 00:16:33,952 - ...радіаційного отруєння. - Вона... померла? 218 00:16:34,036 --> 00:16:36,205 Цікаво, хто це. 219 00:16:36,288 --> 00:16:37,789 Так, привіт. 220 00:16:39,875 --> 00:16:42,294 Завтра вранці нормально. О 7.30? 221 00:16:42,377 --> 00:16:45,255 - Ти зараз із нею? - Так, перетелефоную пізніше. 222 00:16:45,339 --> 00:16:47,716 Гаразд. Бувай. 223 00:16:47,799 --> 00:16:49,134 Це Ненсі. 224 00:16:53,263 --> 00:16:56,808 Вона могла б бути однією з жінок у цій книжці. 225 00:16:58,519 --> 00:17:00,020 Любо... 226 00:17:02,314 --> 00:17:04,191 ...я збираюся зробити їй пропозицію. 227 00:17:05,234 --> 00:17:07,486 - Що? - Адже тобі вона теж подобається? 228 00:17:07,569 --> 00:17:08,904 Нам буде добре разом. 229 00:17:08,987 --> 00:17:11,907 - Де вона житиме? - Вона житиме з нами. 230 00:17:11,990 --> 00:17:13,700 Треба буде віддати їй мою кімнату? 231 00:17:13,784 --> 00:17:16,620 Ні-ні, ти залишишся у своїй кімнаті. 232 00:17:16,703 --> 00:17:19,790 Ну ж бо, все буде гаразд. Обіцяю. 233 00:17:20,457 --> 00:17:23,085 Вона стане для тебе хорошою мамою. 234 00:17:23,168 --> 00:17:25,754 - Мачухою. - Добре, хорошою мачухою. 235 00:17:25,838 --> 00:17:28,882 Завтра вона відведе тебе до школи, 236 00:17:28,966 --> 00:17:31,009 ви зможете поговорити як дорослі жінки. 237 00:17:31,093 --> 00:17:32,427 Мені лише шість. 238 00:17:32,511 --> 00:17:35,138 Але ж ти колись виростеш. 239 00:17:36,265 --> 00:17:38,684 МАГАЗИН СПИРНИХ НАПОЇВ 240 00:17:50,529 --> 00:17:53,532 КАЗИНО "ПАЛАЦ" 241 00:18:07,296 --> 00:18:09,798 Агов! 242 00:18:09,882 --> 00:18:13,051 Це я, Жизель Андалазійська. 243 00:18:14,052 --> 00:18:16,263 Агов! 244 00:18:16,346 --> 00:18:17,806 Агов! 245 00:18:19,308 --> 00:18:22,769 Є тут хтось? Відчиніть двері, будь ласка. 246 00:18:22,853 --> 00:18:25,439 Тут дуже холодно. 247 00:18:25,522 --> 00:18:29,067 Тато, що ця принцеса робить на тому бігборді? 248 00:18:29,151 --> 00:18:31,361 Це реклама. Це манекен. 249 00:18:31,445 --> 00:18:34,198 - Адже вона справжня! - Ні, несправжня. 250 00:18:34,281 --> 00:18:37,242 Куди ти? Ану вернися! Стій! 251 00:18:37,326 --> 00:18:38,994 Морган! Стій! 252 00:18:39,077 --> 00:18:40,579 - Принцесо! - Морган! 253 00:18:40,662 --> 00:18:43,332 - Ніколи не роби так більше! - Дивись! Дивись! 254 00:18:43,415 --> 00:18:46,835 Я хто тут? Ви знаєте Едварда? 255 00:18:46,919 --> 00:18:48,921 - Стій тут. - Будь ласка, відчиніть! 256 00:18:49,004 --> 00:18:52,007 - Гей, леді! - О, здрастуйте. 257 00:18:52,090 --> 00:18:55,260 Чи не могли б ви... 258 00:18:55,344 --> 00:18:57,179 Тримайтеся! 259 00:18:58,764 --> 00:19:00,140 Не відпускайте! Зачекайте! 260 00:19:00,224 --> 00:19:02,434 - Тримайтеся! - О, ні! 261 00:19:07,773 --> 00:19:09,691 Лови її, тато! 262 00:19:15,489 --> 00:19:18,534 - У се гаразд? - Так, добре. 263 00:19:18,617 --> 00:19:21,662 - З вами все добре? - Так, добре. 264 00:19:21,745 --> 00:19:25,958 - Що ви там робили? - Я шукала, хто б мені допоміг. 265 00:19:26,041 --> 00:19:28,961 Розумієте, я не звідси, я багато ходила, 266 00:19:29,044 --> 00:19:31,421 але так і не знайшла жодну привітну людину. 267 00:19:31,505 --> 00:19:33,799 Що ж, ласкаво прошу до Нью-Йорка. 268 00:19:33,882 --> 00:19:36,260 Дякую. 269 00:19:36,343 --> 00:19:39,137 Прошу. Ви впевнені, що з вами все гаразд? 270 00:19:39,221 --> 00:19:42,391 - О, так. - Може, треба когось викликати? 271 00:19:42,474 --> 00:19:45,060 Не думаю, що звідси вас хтось почує. 272 00:19:46,061 --> 00:19:47,896 Що? 273 00:19:52,234 --> 00:19:54,111 Морган, проводь її, будь ласка. 274 00:19:54,194 --> 00:19:57,656 А потім стара відьма сказала мені... 275 00:19:57,739 --> 00:20:00,534 ...зазирнути в колодязь і загадати бажання. 276 00:20:00,617 --> 00:20:02,953 Мабуть, я надто глибоко зазирнула 277 00:20:03,036 --> 00:20:06,540 і впала. Я падала, падала, падала. 278 00:20:06,623 --> 00:20:08,959 А потім я вилізла з тієї великої круглої діри 279 00:20:09,042 --> 00:20:11,920 та блукала аж доти, доки не впала з замку. 280 00:20:12,004 --> 00:20:14,923 - І ось, тепер я з вами! - Я бачу, для вас це звична справа. 281 00:20:15,007 --> 00:20:16,091 Падати звідусіль. 282 00:20:16,175 --> 00:20:18,677 Зазвичай мене хтось ловить. 283 00:20:18,760 --> 00:20:21,597 Вам не слід хвилюватися, я впевнена, Едвард 284 00:20:21,680 --> 00:20:23,223 вже шукає мене. 285 00:20:23,307 --> 00:20:25,601 Без сумніву, до ранку він прийде та забере мене 286 00:20:25,684 --> 00:20:27,311 геть із цього дивного королівства, 287 00:20:27,394 --> 00:20:31,481 відвезе мене додому, і ми нарешті пізнаємо справжній поцілунок. 288 00:20:31,565 --> 00:20:34,151 - Справжній поцілунок? - Це наймогутніша 289 00:20:34,234 --> 00:20:36,945 - річ у світі. - Точно. 290 00:20:37,029 --> 00:20:40,115 Мені б лише знайти місце, де можна переночувати. 291 00:20:40,199 --> 00:20:42,242 - Наприклад? - Не знаю. 292 00:20:42,326 --> 00:20:45,204 Може, сусідній луг чи якесь дупло. 293 00:20:45,287 --> 00:20:47,789 - Дупло? - Або гном'ячий будиночок. 294 00:20:47,873 --> 00:20:50,125 Я чула, вони дуже привітні. 295 00:20:50,209 --> 00:20:53,921 Ви можете зайти на хвилинку та скористатися телефоном. 296 00:20:54,004 --> 00:20:56,465 Нам не слід порушувати режим. Заходьте. 297 00:20:56,548 --> 00:20:58,467 Ви дуже люб'язні. 298 00:21:02,387 --> 00:21:05,224 - Що це у вас за сукня? - Вам подобається? 299 00:21:05,307 --> 00:21:07,226 - Так, але... - Шовк я взяла у знайомих 300 00:21:07,309 --> 00:21:10,229 шовкопрядів, ну а далі я сама... 301 00:21:10,312 --> 00:21:14,066 - Ви зробили його самі? - Ну, миші та зайці 302 00:21:14,149 --> 00:21:15,734 допомагали мені шити. 303 00:21:15,817 --> 00:21:18,320 Вони молодці! 304 00:21:25,035 --> 00:21:27,871 Мабуть, треба викликати вам таксі. 305 00:21:30,415 --> 00:21:34,211 - Тато, можна вона лишиться? - Ні. В жодному разі. 306 00:21:40,384 --> 00:21:44,221 - Ви справді принцеса? - Ще ні. 307 00:21:44,304 --> 00:21:46,265 Але... 308 00:21:46,348 --> 00:21:49,226 ...скоро буду. 309 00:21:58,110 --> 00:22:01,196 Тато. Вона заснула. 310 00:22:01,280 --> 00:22:04,825 О, ні. Це недопустимо. Ні. 311 00:22:04,908 --> 00:22:07,828 Ти ж не викинеш її просто так, тато? 312 00:22:07,911 --> 00:22:09,746 - Іди вже в ліжко. - Мені здається, 313 00:22:09,830 --> 00:22:11,748 вона й справді може бути принцесою. 314 00:22:11,832 --> 00:22:15,252 Морган, лише те, що на ній якась дивна сукня, 315 00:22:15,335 --> 00:22:18,755 не робить її принцесою. Вона - психічно хвора жінка, 316 00:22:18,839 --> 00:22:20,299 і ми не зможемо їй допомогти. 317 00:22:20,382 --> 00:22:23,635 - Отже, вона не залишиться? - Ні. 318 00:22:23,719 --> 00:22:26,096 Одягай піжаму та мерщій до ліжка. 319 00:22:26,180 --> 00:22:27,639 На добраніч. 320 00:22:33,437 --> 00:22:37,149 Машину на перехрестя 116-ї та Ріверсайд, будь ласка. 321 00:22:37,232 --> 00:22:39,484 - Зачекайте. - Дякую. 322 00:22:50,829 --> 00:22:55,542 Сер. Куди їхати? 323 00:22:55,626 --> 00:22:57,211 Сер? 324 00:23:11,308 --> 00:23:12,726 - Морган. - Що? 325 00:23:12,809 --> 00:23:14,561 Сьогодні спатимеш зі мною в кімнаті. 326 00:23:14,645 --> 00:23:16,605 - Чому? - Так треба. 327 00:23:16,688 --> 00:23:18,565 Гаразд. 328 00:23:26,365 --> 00:23:29,117 Не бійся, Жизель! Я врятую тебе! 329 00:23:29,201 --> 00:23:33,872 Чудово, а хто врятує мене? 330 00:23:34,998 --> 00:23:38,043 Так, закриваємо. 331 00:23:39,503 --> 00:23:41,797 - Гей, приятелю! Як ти... - Тихо! 332 00:23:41,880 --> 00:23:43,131 Зрозуміло. 333 00:23:43,215 --> 00:23:45,759 - Ім'я, селянину! Швидко! - Арті. 334 00:23:45,843 --> 00:23:48,470 Ти заодно з тією підступною відьмою, яка відправила 335 00:23:48,554 --> 00:23:51,265 мою бідненьку Жизель у це прокляте місце, Арті? 336 00:23:55,310 --> 00:23:59,147 Як думаєш, бурундуче, всі ці люди пов'язані? 337 00:24:12,077 --> 00:24:13,203 Бідне звірятко. 338 00:24:13,287 --> 00:24:15,831 Втратило хист до слова. 339 00:24:15,914 --> 00:24:18,083 То що скажете, сер? Не випробовуйте моє терпіння. 340 00:24:18,167 --> 00:24:21,128 - Про що ви говорите? - Я шукаю прекрасну дівчину. 341 00:24:21,211 --> 00:24:23,338 Мою другу половинку, мою красуню, 342 00:24:23,422 --> 00:24:25,048 ту, з якою я розділю щастя. 343 00:24:25,132 --> 00:24:26,925 Я б теж не проти таку знайти. 344 00:24:27,676 --> 00:24:30,179 Тоді не втрачай наснаги, Арті. 345 00:24:30,262 --> 00:24:32,764 - Вперед, Піп. - У се гаразд? 346 00:24:36,435 --> 00:24:37,978 Злізь із машини, псих! 347 00:24:38,812 --> 00:24:40,480 Ти бачив того бурундука? 348 00:25:11,136 --> 00:25:12,471 Боже. 349 00:25:14,306 --> 00:25:16,517 Так не піде. 350 00:25:31,323 --> 00:25:33,492 ХОТ-ДОГИ, КУРИ ГРИЛЬ, ГАМБУРГЕРИ 351 00:25:52,135 --> 00:25:55,055 Ой, лишенько. Ти гаразд? 352 00:26:00,936 --> 00:26:02,938 Привіт. 353 00:26:08,777 --> 00:26:13,407 Що ж, завжди приємно заводити нових друзів. 354 00:26:14,158 --> 00:26:17,411 Що ж, приведемо тут усе до ладу. 355 00:26:17,494 --> 00:26:20,205 Гайда, маленькі друзі мої, 356 00:26:20,289 --> 00:26:22,583 З піснею легше братися до діла. 357 00:26:22,666 --> 00:26:24,793 Без неї я б не впоралася ні з чим. 358 00:26:24,877 --> 00:26:27,838 Тож закочуйте рукави, 359 00:26:27,921 --> 00:26:31,383 Вичистимо цю кухню, 360 00:26:31,466 --> 00:26:34,511 Співаючи веселої пісеньки. 361 00:26:34,595 --> 00:26:37,222 З цією мелодією ви легко 362 00:26:37,306 --> 00:26:39,308 Відітрете будь-яку пляму у ванні. 363 00:26:39,391 --> 00:26:41,852 Прочистити труби - хіба це проблема, 364 00:26:41,935 --> 00:26:45,814 Головне - щоб було бажання. 365 00:26:45,898 --> 00:26:48,859 Треба співати, не зупиняючись ні на мить, 366 00:26:48,942 --> 00:26:51,403 Інакше все можна зіпсувати. 367 00:26:51,486 --> 00:26:57,117 З піснею навіть в туалеті не огидно прибирати. 368 00:26:57,201 --> 00:26:59,244 Бубоніть цю пісеньку 369 00:26:59,328 --> 00:27:01,121 Тихенько собі під носа - 370 00:27:01,205 --> 00:27:03,999 І стане одразу цікаво 371 00:27:04,082 --> 00:27:05,250 Виносити бруд з пилососа. 372 00:27:05,334 --> 00:27:07,711 Співайте зі мною разом 373 00:27:09,046 --> 00:27:11,840 Веселу робочу пісеньку. 374 00:27:12,466 --> 00:27:16,470 Так, я опинилася в дивному місці, 375 00:27:16,553 --> 00:27:18,931 Але Едвард за мною приїде. 376 00:27:19,014 --> 00:27:23,685 Не можу дочекатися цього, 377 00:27:23,769 --> 00:27:27,481 Але доки ще я тут, 378 00:27:27,564 --> 00:27:31,652 Треба звикати жити так, 379 00:27:31,735 --> 00:27:34,488 Як прийнято в цих людей. 380 00:27:34,571 --> 00:27:37,616 Не зупинятись. 381 00:27:37,699 --> 00:27:39,701 Можна багато чого навчитися встигати, 382 00:27:39,785 --> 00:27:42,371 Якщо весь час цю пісеньку співати. 383 00:27:42,454 --> 00:27:44,540 Тож намочіть свої губки - 384 00:27:44,623 --> 00:27:48,669 Оголосимо бруду війну. 385 00:27:48,752 --> 00:27:51,213 Виступимо проти нього 386 00:27:51,296 --> 00:27:57,177 Всезагальним звіриним фронтом. 387 00:27:57,261 --> 00:27:59,680 Треба більше прального порошку, 388 00:27:59,763 --> 00:28:02,808 Адже настала черга брудних сорочок і смердючих шкарпеток. 389 00:28:02,891 --> 00:28:04,601 Співаймо разом, 390 00:28:04,685 --> 00:28:07,521 Ми добре попрацювали 391 00:28:07,604 --> 00:28:13,068 і весело провели час. 392 00:28:16,446 --> 00:28:18,949 Хіба ні? 393 00:28:21,577 --> 00:28:25,164 - Прокидайся, прокидайся! - Що? 394 00:28:25,247 --> 00:28:26,915 - Прокидайся! - Що таке? 395 00:28:26,999 --> 00:28:29,293 - Вставай, сам побачиш! - Що таке? 396 00:28:29,376 --> 00:28:31,336 Не можу сказати. Це треба бачити! 397 00:28:31,420 --> 00:28:32,921 Що сталося? Все гаразд? 398 00:28:34,047 --> 00:28:37,551 - Так. Що сталося, Морган? - Дивись! 399 00:28:39,219 --> 00:28:43,015 О, Господи. Забирайтеся! Геть! 400 00:28:45,142 --> 00:28:47,853 - Що з ними робити? - Винось їх із квартири. 401 00:28:47,936 --> 00:28:49,646 - Викинь їх. - Покласти назад? 402 00:28:49,730 --> 00:28:51,899 Винеси їх надвір! Не клади назад. 403 00:28:51,982 --> 00:28:53,275 Відчини двері! 404 00:28:56,361 --> 00:28:58,280 Так! Обережно! 405 00:29:10,918 --> 00:29:13,504 - Лишайся тут. - Але ж, тато. 406 00:29:13,587 --> 00:29:15,339 Стій тут. 407 00:29:15,422 --> 00:29:17,716 - Привіт. - Заходь! 408 00:29:17,799 --> 00:29:22,179 - Чи можу я?.. - О. Дорий ранок, Роберте. 409 00:29:24,598 --> 00:29:26,934 Ви дуже люб'язні. 410 00:29:27,017 --> 00:29:30,604 Дякую! Напевно, вам снилися чудові сни. 411 00:29:31,396 --> 00:29:35,275 - Гадаю, і досі сняться. - Це чарівна кімната. 412 00:29:35,359 --> 00:29:37,152 Звідки береться вода? 413 00:29:38,487 --> 00:29:41,782 Ну, вона надходить із труб. 414 00:29:41,865 --> 00:29:46,328 - А звідки беруться труби? - Не знаю. їх... 415 00:29:46,411 --> 00:29:48,580 ...їх колись проклали. 416 00:29:51,083 --> 00:29:52,709 Це просто магія. 417 00:29:58,173 --> 00:30:01,134 - Привіт, подруго. - Привіт, Ненсі. 418 00:30:01,218 --> 00:30:03,762 Ну, що скажеш, готова до карнавалу? 419 00:30:03,846 --> 00:30:05,556 Якого карнавалу? 420 00:30:05,639 --> 00:30:07,474 А чому це ти досі в піжамі? 421 00:30:07,558 --> 00:30:10,018 Не до цього було. 422 00:30:12,396 --> 00:30:14,773 Нічого собі. Тут усе блищить. 423 00:30:14,857 --> 00:30:19,278 - Ви що, найняли домогосподарку? - Ні. Не зовсім. 424 00:30:19,361 --> 00:30:21,780 Не треба. Мої друзі про все подбають. 425 00:30:28,453 --> 00:30:30,330 - Ненсі? - О, привіт! 426 00:30:30,414 --> 00:30:32,291 - Хто це? - Це ніхто. 427 00:30:32,374 --> 00:30:34,042 - Я Жизель! - Вона - ніхто. 428 00:30:34,126 --> 00:30:36,378 Я загубилася по дорозі до замку, де мала одружитися... 429 00:30:36,461 --> 00:30:38,088 - Вона одружена? - Ще ні. 430 00:30:38,172 --> 00:30:40,340 - Ще ні! - Що значить "ще ні"? 431 00:30:40,424 --> 00:30:42,217 Вона загубилася. Я намагався допомогти. 432 00:30:42,301 --> 00:30:43,635 Знайти душ? 433 00:30:43,719 --> 00:30:46,180 Душ. Душ - це диво, Ненсі. 434 00:30:46,263 --> 00:30:48,599 - Хто б сумнівався. - Годі цього. Будь ласка. 435 00:30:48,682 --> 00:30:51,643 - Заспокойся. Давай поговоримо. - Поговоримо про що, Роберте? 436 00:30:51,727 --> 00:30:54,313 Про те, як ти начхав на нашу домовленість, 437 00:30:54,396 --> 00:30:56,940 на те, що тут Морган, на все. 438 00:30:57,024 --> 00:30:59,193 Я думала, що мені повезло, такий порядний чоловік. 439 00:30:59,276 --> 00:31:02,070 Що ж, тепер я зрозуміла, як сильно помилялася. 440 00:31:02,154 --> 00:31:03,739 - Ми ще поговоримо. - Я так не думаю. 441 00:31:03,822 --> 00:31:07,034 Може, відведеш Морган? Поспілкуєтесь по-дорослому. 442 00:31:07,117 --> 00:31:10,871 А ти в цей час спілкуватимешся по-дорослому з цією красунею? 443 00:31:10,954 --> 00:31:13,540 - Я проти. - Але ж... це ж... 444 00:31:13,624 --> 00:31:14,791 Прощавай! 445 00:31:16,919 --> 00:31:19,129 Вона гарна. 446 00:31:19,213 --> 00:31:22,049 Одягайся. До школи. 447 00:31:22,132 --> 00:31:24,384 Будь... ласка. 448 00:31:26,803 --> 00:31:28,764 - Ненсі! - Перехрестя 38-ї та Сьомої. 449 00:31:28,847 --> 00:31:30,724 Ненсі, зачекай! 450 00:31:35,979 --> 00:31:38,065 - Так-так? - Тобі треба йти. 451 00:31:38,148 --> 00:31:41,944 Мені все одно, на якого принца ти там чекаєш... 452 00:31:42,027 --> 00:31:43,612 - На принца Едварда! - Менш із тим. 453 00:31:43,695 --> 00:31:46,240 Я посаджу тебе на автобус, чи то на літак, чи то на поїзд, 454 00:31:46,323 --> 00:31:49,493 це все, що я можу! Мені не потрібні зайві проблеми. 455 00:31:53,330 --> 00:31:56,166 Що це? 456 00:31:56,250 --> 00:31:59,127 - Де ти його взяла? - Пошила. 457 00:31:59,211 --> 00:32:00,379 Тобі подобається? 458 00:32:02,548 --> 00:32:04,132 Я тебе засмутила? 459 00:32:04,216 --> 00:32:06,260 Ти пошила сукню з моїх штор? 460 00:32:06,343 --> 00:32:09,096 Я тебе засмутила. Мені дуже шкода. 461 00:32:09,179 --> 00:32:12,015 - Я не засмучений, я злий. - Злий? 462 00:32:12,099 --> 00:32:14,518 Це такий негативний стан. Чула про нього? 463 00:32:14,601 --> 00:32:17,729 - Чула, але я не... - Через тебе виникла нікому 464 00:32:17,813 --> 00:32:21,233 не потрібна проблема з Ненсі, яку тепер доведеться вирішувати мені. 465 00:32:21,316 --> 00:32:23,610 Розумієш, справа в тому, що я саме наважився 466 00:32:23,694 --> 00:32:26,238 зробити один важливий крок. 467 00:32:26,321 --> 00:32:28,240 Точніше, пропозицію. 468 00:32:28,323 --> 00:32:30,909 А тепер вона буде думати, що ми з тобою... 469 00:32:30,993 --> 00:32:35,247 - Цілувалися? - Щось на зразок того. 470 00:32:35,330 --> 00:32:37,291 О, ні. 471 00:32:38,500 --> 00:32:41,086 - Заспівай до неї! - Заспівати до неї ? 472 00:32:41,170 --> 00:32:44,047 Так, це допоможе тобі переконати її у зворотному! 473 00:32:44,131 --> 00:32:47,634 Тобі слід прибігти до неї, обійняти її, 474 00:32:47,718 --> 00:32:52,181 а відтак вилити свої почуття у прекрасній баладі. 475 00:32:52,264 --> 00:32:55,809 Тоді вона все зрозуміє. 476 00:32:57,769 --> 00:32:59,938 - Чого ти так дивишся? - Навіть не знаю. 477 00:33:00,022 --> 00:33:03,275 Ти ніби вилізла з якогось мультика. 478 00:33:03,358 --> 00:33:06,445 Це так погано? 479 00:33:08,030 --> 00:33:09,990 Школа! Ми спізнюємось! Треба бігти! 480 00:33:16,205 --> 00:33:20,042 А що, як їй все ж таки вдасться повернутися 481 00:33:20,125 --> 00:33:22,127 та посісти моє місце? 482 00:33:22,211 --> 00:33:26,089 Відкинути мене, наче якийсь непотріб! Що за?.. 483 00:33:27,090 --> 00:33:29,259 Може, принц Едвард її не знайде. 484 00:33:29,343 --> 00:33:31,678 - А може й знайде! - Обережно. 485 00:33:39,853 --> 00:33:44,233 Якби тільки знайшовся хтось відданий мені, 486 00:33:44,316 --> 00:33:47,152 хто б відправився слідом за ним. 487 00:33:47,236 --> 00:33:52,866 Сильний та хоробрий чолов'яга... 488 00:33:52,950 --> 00:33:56,829 Я б зробила для нього все. 489 00:33:56,912 --> 00:33:59,081 Ні бійтесь, моя королево. 490 00:33:59,164 --> 00:34:02,501 Я зупиню його! 491 00:34:10,717 --> 00:34:12,177 - Що ще? - Ще один? 492 00:34:13,387 --> 00:34:16,306 Витягуйте його. Давайте. Взялися. 493 00:34:16,390 --> 00:34:18,809 Звідки беруться ці люди? Ну ж бо! 494 00:34:18,892 --> 00:34:20,853 Ще трішечки. 495 00:34:20,936 --> 00:34:22,646 Тягніть. 496 00:34:22,729 --> 00:34:24,439 Ну, привіт. 497 00:34:24,523 --> 00:34:26,191 Дай-но здогадаюся. Ти... 498 00:34:26,275 --> 00:34:29,695 - ...теж шукаєш красуню. - Ні. 499 00:34:29,778 --> 00:34:32,114 Мені потрібен принц. 500 00:34:33,740 --> 00:34:35,701 Ах, так. 501 00:34:39,371 --> 00:34:43,458 Тобі кінець, смердючий громохкий велетню! 502 00:34:53,218 --> 00:34:58,640 - Нікому не виходити с автобуса. - Жизель? Любов моя? 503 00:34:58,724 --> 00:34:59,766 Чорт! 504 00:34:59,850 --> 00:35:02,227 Селяни, я вбив залізного монстра. 505 00:35:02,311 --> 00:35:03,353 Ви всі вільні. 506 00:35:03,437 --> 00:35:06,231 - Поїхали вже! - Мерщій, їдьмо! 507 00:35:06,315 --> 00:35:09,359 - Тут не місце для зупинки! - Ти що, здуріла? 508 00:35:09,443 --> 00:35:12,779 Ніхто не в праві нападати на мій автобус! Я тебе пошматую! 509 00:35:12,863 --> 00:35:14,490 Ти мене чуєш? 510 00:35:14,573 --> 00:35:16,742 - Ану спускайся! - Чи не могли б ви... 511 00:35:16,825 --> 00:35:20,496 - Натаніель, старий друже! - Сер, я б вам не радив... 512 00:35:20,579 --> 00:35:22,581 Гей. Ти його знаєш? 513 00:35:22,664 --> 00:35:25,709 Ви, зграя божевільних клоунів, що, вирішили захопити автобус? 514 00:35:25,792 --> 00:35:27,169 Я пошматую вас обох! 515 00:35:27,252 --> 00:35:30,506 Чого ти витріщився? 516 00:35:30,589 --> 00:35:33,759 Щур! Заберіть його від мене! 517 00:35:33,842 --> 00:35:36,512 Якщо бути точним, це бурундук. 518 00:35:37,387 --> 00:35:42,601 Сер, може, нам варто пошукати вашу наречену в іншому місці? 519 00:36:01,411 --> 00:36:03,789 - На що ти дивишся? - Вона гарна. 520 00:36:03,872 --> 00:36:05,457 Це просто статуя! 521 00:36:06,291 --> 00:36:08,168 Ходімо швидше. Швидше. 522 00:36:08,252 --> 00:36:11,129 Сем? Тільки не кажи, що місіс Бенкс вже тут. 523 00:36:11,213 --> 00:36:12,756 - Місіс Бенкс вже тут. - Чудово. 524 00:36:12,840 --> 00:36:15,217 - З містером Бенксом і адвокатом. - Як довго? 525 00:36:15,300 --> 00:36:17,135 - Ви дійсно хочете знати? - Ні. 526 00:36:17,219 --> 00:36:19,179 Ти можеш зробити мені послугу? 527 00:36:19,263 --> 00:36:20,722 - Бачиш ту дівчину? - Хто вона? 528 00:36:20,806 --> 00:36:23,016 Не знаю. Але впевнений, вона не з цього міста. 529 00:36:23,100 --> 00:36:25,269 - Що з нею робити? - Дізнайся, звідки вона, 530 00:36:25,352 --> 00:36:27,729 та відправ її туди у найдешевший спосіб. 531 00:36:27,813 --> 00:36:29,898 Якщо зателефонує Ненсі, обов'язково повідом мене. 532 00:36:29,982 --> 00:36:31,650 Жизель? Не пий цього, добре? 533 00:36:31,733 --> 00:36:34,069 У мене зустріч. Сем подбає, щоб ти потрапила додому. 534 00:36:34,153 --> 00:36:36,446 Сем? Це Жизель. Жизель, це Сем. 535 00:36:36,530 --> 00:36:38,615 - Так! Привіт. - Не лізь у неприємності. 536 00:36:44,288 --> 00:36:48,125 - Дуже приємно. - Мені теж приємно. 537 00:36:57,551 --> 00:36:58,760 Ваша величносте. 538 00:36:58,844 --> 00:37:01,597 - Натаніель! - Ваша величносте? 539 00:37:03,515 --> 00:37:05,559 Натаніель, сюди! 540 00:37:06,727 --> 00:37:08,562 Натаніель! 541 00:37:11,773 --> 00:37:15,986 Нарешті. Нарешті. Я тут зараз зварюся. 542 00:37:16,069 --> 00:37:19,615 - Ти знайшов її ? - Боюся, що ні, міледі. 543 00:37:19,698 --> 00:37:22,910 Не гай часу. 544 00:37:22,993 --> 00:37:25,913 Ми не можемо ризикувати, інакше мій пасинок повернеться з нею. 545 00:37:25,996 --> 00:37:27,956 Не повернеться, Ваша величносте! Клянуся! 546 00:37:28,040 --> 00:37:32,377 Добре. Але я б хотіла бути абсолютно впевненою. 547 00:37:32,461 --> 00:37:35,255 Але ж міледі, як же ви?.. 548 00:37:36,507 --> 00:37:39,301 ...можете бути такою... 549 00:37:39,384 --> 00:37:41,220 ...смачною? 550 00:37:43,180 --> 00:37:45,849 Отруйні яблука. 551 00:37:45,933 --> 00:37:49,520 - Ви хочете, щоб я... - Саме так, солоденький. 552 00:37:49,603 --> 00:37:55,400 І тоді на нас чекатиме вічне щастя. 553 00:37:55,484 --> 00:37:57,069 Вічне... 554 00:37:57,152 --> 00:38:00,697 ...щастя? О, міледі. 555 00:38:01,365 --> 00:38:02,908 Так. Це не так вже й важко. 556 00:38:02,991 --> 00:38:06,537 Лише один укус. Лише один. 557 00:38:06,620 --> 00:38:10,707 Один укус навіє на неї 558 00:38:10,791 --> 00:38:14,586 глибокий та неспокійний сон. 559 00:38:14,670 --> 00:38:17,130 А коли годинник проб'є 12, 560 00:38:17,214 --> 00:38:20,634 ця маленька нахабна дівчинка 561 00:38:20,717 --> 00:38:22,803 вже не прокинеться! 562 00:38:22,886 --> 00:38:26,223 Так точно, міледі. 563 00:38:26,306 --> 00:38:28,308 - Так точно. - Ще б пак. 564 00:38:28,392 --> 00:38:31,687 Дівчину ти знайдеш у Колумбус-Сьоркус... 565 00:38:32,688 --> 00:38:34,189 Ваша величносте? 566 00:38:37,734 --> 00:38:39,653 Привіт. 567 00:38:39,736 --> 00:38:41,572 Ах ти ж... 568 00:38:54,751 --> 00:38:57,212 - Піп! - Сер! Будь ласка. Я благаю. 569 00:38:57,296 --> 00:39:00,757 Не слухайте цього скаженого гризуна. 570 00:39:00,841 --> 00:39:02,759 Мабуть, він з'їв отруйних горіхів. 571 00:39:02,843 --> 00:39:04,887 Треба вбити його задля його ж блага. 572 00:39:04,970 --> 00:39:08,515 - Натаніель, дай йому сказати. - Але ж сер! Він оскаженів. 573 00:39:08,599 --> 00:39:10,434 Він може казна-чого наговорити... 574 00:39:16,023 --> 00:39:17,149 Говори, Піп. 575 00:39:17,232 --> 00:39:19,943 Що ти хотів сказати? 576 00:39:20,027 --> 00:39:22,613 Дивись уважно. Гаразд? 577 00:39:25,115 --> 00:39:26,658 Натаніель? 578 00:39:28,076 --> 00:39:29,203 Натаніель... 579 00:39:29,286 --> 00:39:33,081 - Натаніель радий, що знайшов мене. - Ні-ні-ні. 580 00:39:52,684 --> 00:39:54,645 Так, що ж це? 581 00:39:56,271 --> 00:39:59,358 - Яблучко? - Ні, дякую. 582 00:39:59,441 --> 00:40:00,901 Смачненьке. 583 00:40:00,984 --> 00:40:03,445 О, гаразд. 584 00:40:13,539 --> 00:40:15,457 Кажеш, що помер би тут без мене? 585 00:40:20,754 --> 00:40:22,172 Так. Сюди. Добре. 586 00:40:22,256 --> 00:40:25,133 Маю сказати, все пройшло дуже добре. 587 00:40:25,217 --> 00:40:27,469 Немає жодних причин для хвилювання. 588 00:40:27,553 --> 00:40:30,806 Чудово. Якщо ми будемо в сусідньому районі... 589 00:40:30,889 --> 00:40:33,392 Даруйте. Накажу підготувати для вас машину. 590 00:40:33,475 --> 00:40:34,977 - Вибачте. - Що? Що? 591 00:40:35,060 --> 00:40:37,271 У неї немає ані водійських прав, ані паспорту. 592 00:40:37,354 --> 00:40:39,898 - І це місце, звідки вона... - Яке місце? 593 00:40:39,982 --> 00:40:41,400 - Андалузія. - Андалазія. 594 00:40:41,483 --> 00:40:43,861 Менш із тим. Я телефонувала в усі туристичні агенції. 595 00:40:43,944 --> 00:40:46,113 Я навіть не знаю, місто це чи країна. 596 00:40:46,196 --> 00:40:49,324 - Це напевно не штат. - Мабуть, це хвороба. 597 00:40:49,408 --> 00:40:52,286 Вона сказала, що це за Лугами радості 598 00:40:52,369 --> 00:40:55,455 та Долиною задоволення. Що це все значить? 599 00:40:58,250 --> 00:41:02,004 Яка краса. У вас гарне волосся. 600 00:41:02,087 --> 00:41:04,631 - І ви самі гарні. - Дякую. 601 00:41:04,715 --> 00:41:07,509 Чоловік, якому належить ваше серце, має бути щасливим. 602 00:41:07,593 --> 00:41:10,429 - Скажіть це йому. - Я впевнена, він і так знає. 603 00:41:10,512 --> 00:41:14,057 - Я перепрошую? - Це ви? 604 00:41:14,141 --> 00:41:18,228 Вам дуже пощастило. Лише погляньте, як сяють її очі. 605 00:41:18,312 --> 00:41:21,315 - Вона створена для кохання. - Я бачу! 606 00:41:21,398 --> 00:41:24,568 Пробачте. Вибачте. Жизель? Прошу тебе. 607 00:41:24,651 --> 00:41:27,863 У се змінилося, зрозуміло? Вони більше не разом. 608 00:41:27,946 --> 00:41:30,616 - Не розумію. - Вони розлучуються. 609 00:41:30,699 --> 00:41:33,076 - Розходяться. - Розходяться? 610 00:41:33,160 --> 00:41:34,828 - Так. - Надовго? 611 00:41:34,912 --> 00:41:38,040 - Назавжди. - Зовсім назавжди? 612 00:41:38,123 --> 00:41:40,918 Так. 613 00:41:41,001 --> 00:41:43,670 - О, ні. - Що ти робиш? 614 00:41:43,754 --> 00:41:45,839 - Не плач. - Ви плачете? 615 00:41:45,923 --> 00:41:47,799 - Ні. - Вибачте. Не можу стриматися. 616 00:41:47,883 --> 00:41:50,552 - Вона справді плаче? - Це так сумно. 617 00:41:50,636 --> 00:41:53,096 Що ви тут намагаєтеся прогорнути? 618 00:41:53,180 --> 00:41:54,723 Це геть непрофесіонально. 619 00:41:54,806 --> 00:41:57,392 Доброго ранку, Фібі. Як справи? Радий... 620 00:41:57,476 --> 00:41:59,895 Якщо ви збираєтеся нами маніпулювати, 621 00:41:59,978 --> 00:42:02,731 можете одразу забути про нашу угоду. 622 00:42:04,733 --> 00:42:06,777 Що тут відбувається? Хто ця жінка? 623 00:42:06,860 --> 00:42:09,404 Друг. Точніше, знайома. 624 00:42:09,488 --> 00:42:12,699 Ти просиш доручити цю справу тобі, і що я в кінці отримую? 625 00:42:12,783 --> 00:42:14,910 Я приходжу і бачу самі невдоволені обличчя? 626 00:42:14,993 --> 00:42:17,162 І ще дівчину, яка плаче, немов на реаліті-шоу. 627 00:42:17,246 --> 00:42:20,582 Я про все подбаю. Карл, усе буде добре. 628 00:42:20,666 --> 00:42:23,043 - Що з тобою таке? - Зі мною? 629 00:42:23,126 --> 00:42:27,089 Так, навіщо втручатися в особисте життя інших? Цим людям недобре. 630 00:42:27,172 --> 00:42:30,092 Звичайно, недобре. Вони розлучаються назавжди. 631 00:42:30,175 --> 00:42:32,344 Тут ти одружена, а тут вже ні. 632 00:42:32,427 --> 00:42:35,013 - Що це за місце таке? - Це реальність. 633 00:42:35,097 --> 00:42:37,266 Я б так хотіла назад до Андалазії. 634 00:42:37,349 --> 00:42:40,102 Я б теж цього хотів. Заходь, будь ласка. 635 00:42:42,145 --> 00:42:47,109 Сер, мені здається, нам слід розділитися. 636 00:42:47,192 --> 00:42:51,155 Будемо шукати окремо, так ми охопимо більшу територію. 637 00:42:51,238 --> 00:42:53,949 Ти маєш рацію, Натаніель. 638 00:42:54,032 --> 00:42:56,201 Як думаєш, де мені слід шукати перш за все? 639 00:43:07,421 --> 00:43:09,631 Дивіться, сер! Он там! 640 00:43:09,715 --> 00:43:11,133 Жизель! 641 00:43:11,216 --> 00:43:15,220 Біжить за нею! Мерщій! Не можна втрачати ані секунди! 642 00:43:15,304 --> 00:43:17,598 - Жизель! - Я намагався допомогти тобі. 643 00:43:17,681 --> 00:43:20,017 - Намагався бути люб'язним. - Ти був дуже люб'язний до мене. 644 00:43:20,100 --> 00:43:24,104 І був жорстоко покараний за це. Жизель, слухай. 645 00:43:24,188 --> 00:43:26,315 - Я більше не можу допомагати тобі. - Що? 646 00:43:26,398 --> 00:43:28,901 Ось трохи грошей. Візьми їх. 647 00:43:28,984 --> 00:43:30,068 Подзвони своєму принцові. 648 00:43:30,152 --> 00:43:32,154 Нехай він приїде за тобою на коні. 649 00:43:32,237 --> 00:43:34,865 Тому що, чесно... Більше я цього не витримаю. 650 00:43:34,948 --> 00:43:38,327 - Роберте? - Просто йди. 651 00:43:38,410 --> 00:43:40,704 Мені так шкода. 652 00:43:40,787 --> 00:43:43,582 Ти став для мене кращим другом тоді, коли мені це було потрібно. 653 00:43:43,665 --> 00:43:45,834 Я не хотіла засмутити тебе 654 00:43:45,918 --> 00:43:48,128 чи завдати якогось клопоту, тож... 655 00:43:49,796 --> 00:43:51,590 ...я піду. 656 00:43:51,673 --> 00:43:56,220 Бажаю тобі щастя. 657 00:44:18,992 --> 00:44:20,828 У вас гарні друзі. 658 00:44:20,911 --> 00:44:23,539 Хочете погодувати пташок? Долар за пакетик. 659 00:44:23,622 --> 00:44:26,166 Звичайно. 660 00:44:26,250 --> 00:44:28,126 До речі, чи не бачили ви мого принца? 661 00:44:28,210 --> 00:44:30,087 Він був тут. 662 00:44:30,170 --> 00:44:33,799 - Ви справді його бачили? - О, так. 663 00:44:33,882 --> 00:44:35,467 Жизель? Що ти робиш? 664 00:44:35,551 --> 00:44:38,637 Роберт! Це Клара. 665 00:44:38,720 --> 00:44:40,138 Вона бачила Едварда. 666 00:44:40,222 --> 00:44:42,599 Він виліз на автобус. 667 00:44:42,683 --> 00:44:46,353 - Він намагався вбити мене! - Чудово. Прекрасно. Дякую. 668 00:44:46,436 --> 00:44:49,314 Чим ти думаєш? Не можна просто віддавати гроші. 669 00:44:49,398 --> 00:44:50,440 Але ж ти мені їх дав. 670 00:44:50,524 --> 00:44:53,861 - Це зовсім інше. - Вона дуже мені допомогла. 671 00:44:53,944 --> 00:44:55,988 Так що там із твоїм принцом? 672 00:44:56,071 --> 00:44:59,783 - Як довго ви знайомі? - О, майже цілий день. 673 00:44:59,867 --> 00:45:02,661 Ти хочеш сказати, що з ним час проминув, як один день? 674 00:45:02,744 --> 00:45:06,540 - Ні. Ми знайомі день. - Ти жартуєш. Один день? 675 00:45:06,623 --> 00:45:08,250 - Один день? - Так. 676 00:45:08,333 --> 00:45:11,712 - Завтра буде два дні. - Ти жартуєш. 677 00:45:11,795 --> 00:45:13,589 - Ні. Зовсім ні. - Не кажи цього. 678 00:45:13,672 --> 00:45:14,965 Але ж ні. 679 00:45:15,048 --> 00:45:18,886 Ти одружуєшся з кимось наступного дня, тому що закохалася в нього? 680 00:45:18,969 --> 00:45:21,471 Так. 681 00:45:21,555 --> 00:45:23,056 Так! 682 00:45:31,940 --> 00:45:34,693 Не розумію. Як можна любити людину, 683 00:45:34,776 --> 00:45:37,905 - яку навіть не знаєш? - Я знаю, що у нього в серці. 684 00:45:37,988 --> 00:45:40,407 Гаразд. Добре. 685 00:45:40,491 --> 00:45:42,409 Так смачно. 686 00:45:42,493 --> 00:45:44,912 Я ніколи не їла нічого подібного. 687 00:45:44,995 --> 00:45:47,289 Доїла? Добре. 688 00:45:47,372 --> 00:45:50,209 - Давай я викину. - А ти? 689 00:45:50,292 --> 00:45:52,669 Скільки ви вже знайомі з Ненсі? 690 00:45:52,753 --> 00:45:54,713 П'ять років. 691 00:45:54,796 --> 00:45:57,549 - І ти не зробив пропозицію? - Ні. Я... 692 00:45:57,633 --> 00:45:59,343 Недивно, що вона сердиться. 693 00:45:59,426 --> 00:46:01,386 Добридень, жіночко. 694 00:46:01,470 --> 00:46:05,349 Хочете солодке, свіженьке карамельне яблучко? 695 00:46:05,432 --> 00:46:09,228 Для такої гарної жіночки - безкоштовно. 696 00:46:09,311 --> 00:46:11,230 - Справді? Безкоштовно? - Звичайно! 697 00:46:11,313 --> 00:46:14,024 Сьогодні - день безкоштовних карамельних яблук. 698 00:46:14,107 --> 00:46:18,403 Завтра - день безкоштовних... біфштексів. 699 00:46:18,487 --> 00:46:20,948 Дуже вам вдячна, люб'язний сер. 700 00:46:21,031 --> 00:46:24,827 Будь ласка, міс. 701 00:46:25,285 --> 00:46:26,787 Ти... 702 00:46:26,870 --> 00:46:28,288 ПОП-КОРН 703 00:46:32,000 --> 00:46:33,377 Тихо! 704 00:46:33,460 --> 00:46:36,547 Більшість людей, які згодом одружуються, певний час 705 00:46:36,630 --> 00:46:38,799 зустрічаються. 706 00:46:38,882 --> 00:46:41,009 - Зустрічаються? - Так. Зустрічаються. 707 00:46:41,093 --> 00:46:44,221 Вони кудись ідуть Наприклад, у ресторан, 708 00:46:44,304 --> 00:46:48,308 чи в кіно, або в музей. Або просто гуляють, розмовляючи. 709 00:46:48,392 --> 00:46:51,562 - І про що треба розмовляти? - Одне про одного. 710 00:46:51,645 --> 00:46:54,106 Розповідати про себе. Про свої інтереси. 711 00:46:54,189 --> 00:46:56,400 Про те, що подобається, що ні. Просто говорити! 712 00:46:56,483 --> 00:46:59,153 У вас таке дивне бачення кохання. 713 00:46:59,236 --> 00:47:02,948 А що, треба робити, як ви? Зустрітися, пообідати та одружитися. 714 00:47:03,031 --> 00:47:04,992 Ти забув про "жити довго та щасливо". 715 00:47:05,075 --> 00:47:07,494 Яке ще "довго та щасливо"? Так не буває. 716 00:47:07,578 --> 00:47:09,788 Звісно, буває. 717 00:47:11,915 --> 00:47:14,877 Не хочу сперечатися, але шлюб може бути міцним 718 00:47:14,960 --> 00:47:16,295 лише тоді, якщо він має основу. 719 00:47:16,378 --> 00:47:19,173 - Щастя тут ні до чого. - А що у вас із Ненсі? 720 00:47:19,256 --> 00:47:21,466 Ви ж знаєте, що будете жити довго та щасливо. 721 00:47:21,550 --> 00:47:23,886 Я не знаю, чим закінчиться цей день, 722 00:47:23,969 --> 00:47:25,846 яке тут може бути "довго"? 723 00:47:25,929 --> 00:47:27,890 Саме це я й намагаюся пояснити. 724 00:47:27,973 --> 00:47:31,560 - У се надто складно. - Зовсім необов'язково. 725 00:47:31,643 --> 00:47:33,604 - Вона просто має знати. - Знати що? 726 00:47:33,687 --> 00:47:36,190 - Що ти її кохаєш. - Звичайно, вона знає. 727 00:47:36,273 --> 00:47:39,443 Ми не говоримо про це весь час саме тому, що вона це знає. 728 00:47:39,526 --> 00:47:41,236 - Звідки? - Що значить "звідки"? 729 00:47:41,320 --> 00:47:44,907 Звідки вона знає, 730 00:47:44,990 --> 00:47:48,035 - Що ти її кохаєш? - Ні. Не треба. 731 00:47:48,118 --> 00:47:51,663 - Звідки вона знає, - Люди дивляться. 732 00:47:51,747 --> 00:47:55,709 - Що вона для тебе - все? - Не треба співати. Гаразд? 733 00:47:55,792 --> 00:47:58,086 Ми просто гуляємо. Добре? Гаразд? 734 00:47:58,170 --> 00:47:59,630 - То вона знає? - Так. 735 00:47:59,713 --> 00:48:02,049 Звідки вона знає, що ти її кохаєш? 736 00:48:02,132 --> 00:48:03,675 Він знає цю пісню? 737 00:48:03,759 --> 00:48:06,178 Як ти показуєш свою любов? 738 00:48:08,055 --> 00:48:10,390 Звідки вона має знати, що ти її кохаєш 739 00:48:10,474 --> 00:48:13,602 - По-справжньому? - Вперше чую цю пісню. 740 00:48:13,685 --> 00:48:16,021 Звідки вона знає, що ти її кохаєш? 741 00:48:16,104 --> 00:48:19,358 - Як ти показуєш свою любов? - Гарно граєш. 742 00:48:19,441 --> 00:48:22,027 - Звідки вона має знати... - У се, годі. Годі. 743 00:48:22,110 --> 00:48:24,238 - ...що ти її кохаєш по-справжньому? - Ходімо. 744 00:48:24,321 --> 00:48:29,243 Треба нагадувати про своє кохання весь час, 745 00:48:29,326 --> 00:48:34,122 Інакше одного дня вона може засумніватись. 746 00:48:34,206 --> 00:48:37,251 Звідки я маю знати, 747 00:48:37,334 --> 00:48:39,586 Що він мене кохає? 748 00:48:39,670 --> 00:48:42,548 Звідки я маю знати, 749 00:48:42,631 --> 00:48:45,092 Що я для нього - все? 750 00:48:45,175 --> 00:48:48,220 Чи дає він тобі зрозуміти... 751 00:48:48,303 --> 00:48:49,346 ТИ НЕПЕРЕВЕРШЕНА 752 00:48:49,429 --> 00:48:51,348 ...що думає про тебе весь час? 753 00:48:51,431 --> 00:48:55,185 Чи дарує жовті квіти, коли на дворі сіро й похмуро? 754 00:48:55,269 --> 00:48:59,815 Кожного нового дня 755 00:48:59,898 --> 00:49:02,734 Він винайде новий спосіб - 756 00:49:02,818 --> 00:49:05,320 І тоді ти знатимеш, 757 00:49:05,404 --> 00:49:09,825 Що він кохає тебе. 758 00:49:09,908 --> 00:49:11,994 - Бачиш? - Вже надивився. Ходімо. 759 00:49:12,077 --> 00:49:13,120 - Бал? - Ага. 760 00:49:13,203 --> 00:49:14,246 ЩОРІЧНИЙ КОРОЛІВСЬКИЙ БАЛ 761 00:49:14,329 --> 00:49:17,541 - Це ж прекрасно! - Я так не думаю. 762 00:49:19,751 --> 00:49:22,379 Дай їй зрозуміти, що вона тобі потрібна, 763 00:49:22,462 --> 00:49:25,090 Не вдавай, ніби все про неї знаєш. 764 00:49:25,174 --> 00:49:27,509 Щодня роби щось, 765 00:49:27,593 --> 00:49:30,387 Щоб показати їй свою любов. 766 00:49:30,470 --> 00:49:35,184 Усі хочуть жити довго й щасливо. 767 00:49:35,267 --> 00:49:40,147 Усі хочуть знайти справжнє кохання. 768 00:49:40,230 --> 00:49:45,944 Звідки ти маєш знати, що він тебе кохає? 769 00:49:46,028 --> 00:49:51,158 Звідки маєш знати, що ти для нього - все? 770 00:49:51,241 --> 00:49:54,203 Чи веде він тебе у танок 771 00:49:54,286 --> 00:49:57,039 Задля того, щоб зайвий раз притиснутися до тебе? 772 00:49:57,122 --> 00:49:59,750 - Я не танцюю. - Чи присвячує тобі пісню 773 00:49:59,833 --> 00:50:02,377 з особливими словами? 774 00:50:02,461 --> 00:50:05,005 - І співаю не дуже. - Він має винайти власний спосіб 775 00:50:05,088 --> 00:50:06,298 Показати тобі, 776 00:50:06,381 --> 00:50:08,967 Він вибудує його з дрібниць, 777 00:50:09,051 --> 00:50:11,261 І тоді ти знатимеш, 778 00:50:11,345 --> 00:50:16,725 Тоді ти знатимеш, що він кохає тебе, 779 00:50:19,186 --> 00:50:23,565 Що він кохає тебе. 780 00:50:23,649 --> 00:50:25,859 Жизель! 781 00:50:29,279 --> 00:50:31,156 Я саме мріяв... 782 00:50:40,582 --> 00:50:43,293 Віднесіть ці квіти Ненсі, будь ласка. 783 00:50:43,377 --> 00:50:46,755 Ти жартуєш? Це ж птахи. Звідки їм знати, де вона живе? 784 00:50:49,007 --> 00:50:51,969 І так ти дізнаєшся, 785 00:50:52,052 --> 00:50:54,471 Що він тебе кохає, 786 00:50:54,555 --> 00:50:57,432 І так ти дізнаєшся 787 00:50:57,516 --> 00:50:59,560 Про його почуття. 788 00:50:59,643 --> 00:51:02,354 Він носитиме твій улюблений колір, 789 00:51:02,437 --> 00:51:06,108 І ти не зводитимеш з нього очей. 790 00:51:06,191 --> 00:51:08,026 Влаштує пікнік 791 00:51:08,110 --> 00:51:12,197 Із вогнищем, 792 00:51:12,281 --> 00:51:14,825 Гарячим, як його серце. 793 00:51:14,908 --> 00:51:17,703 Він робитиме для тебе щось кожного дня. 794 00:51:17,786 --> 00:51:20,372 І тоді ти знатимеш, 795 00:51:20,455 --> 00:51:22,916 І тоді ти знатимеш, 796 00:51:23,000 --> 00:51:25,919 І тоді ти знатимеш, 797 00:51:26,003 --> 00:51:28,755 І тоді ти знатимеш, 798 00:51:28,839 --> 00:51:31,258 І тоді ти знатимеш, 799 00:51:31,341 --> 00:51:33,427 І тоді ти знатимеш, 800 00:51:33,510 --> 00:51:35,846 - Що він кохає тебе. - Тоді вона дізнається, 801 00:51:35,929 --> 00:51:37,097 Що ти кохаєш її. 802 00:51:37,181 --> 00:51:39,516 Ти доведеш їй, що кохаєш її. 803 00:51:39,600 --> 00:51:42,811 - Тоді ти знатимеш... - Покажи їй, що не можеш без неї. 804 00:51:42,895 --> 00:51:44,730 Не вдавай, ніби все про неї знаєш. 805 00:51:44,813 --> 00:51:49,276 І тоді ти знатимеш, 806 00:51:49,359 --> 00:51:55,365 Що він кохає тебе. 807 00:51:58,702 --> 00:51:59,745 Дякую. 808 00:52:03,290 --> 00:52:04,791 Дякую. 809 00:52:06,502 --> 00:52:09,379 Дуже вам вдячна. Дякую. 810 00:52:09,463 --> 00:52:12,216 - Ненсі? - Дякую за квіти. 811 00:52:12,299 --> 00:52:14,968 Будь ласка. Ні, я радий, що тобі сподобалося. 812 00:52:15,052 --> 00:52:17,221 Вибач. Я зателефонувала невчасно? 813 00:52:17,304 --> 00:52:19,556 Ти не повіриш, коли я скажу, де я зараз. 814 00:52:19,640 --> 00:52:23,352 О, сер! Господи Боже... 815 00:52:23,435 --> 00:52:27,189 - Ви впали прямо на королівську... - Я знаю. 816 00:52:41,620 --> 00:52:43,288 - Вони справді прекрасні. - Правда? 817 00:52:43,372 --> 00:52:46,667 Зазвичай ти присилаєш мейли з намальованими квітами. 818 00:52:46,750 --> 00:52:50,212 А це такий ексклюзив. Де ти знайшов живих голубів у Нью-Йорку? 819 00:52:50,295 --> 00:52:52,297 - Це довга історія. - А це що? 820 00:52:52,381 --> 00:52:53,757 Запрошення на бал? 821 00:52:53,841 --> 00:52:57,219 - Якщо не хочеш, не треба. - Ти жартуєш? Це так романтично. 822 00:52:57,302 --> 00:52:59,471 - Так спонтанно! - Добре. 823 00:52:59,555 --> 00:53:02,724 - Дочекатися не можу. - Добре. Чудово. 824 00:53:02,808 --> 00:53:04,142 І... 825 00:53:04,226 --> 00:53:07,563 ...стосовно Жизель, я просто допомагаю їй. 826 00:53:07,646 --> 00:53:09,314 - Нічого... - Послухай. 827 00:53:09,398 --> 00:53:14,027 Якщо ти кажеш нічого, значить нічого. Я вірю тобі. 828 00:53:15,028 --> 00:53:18,657 - Тоді завтра ввечері. - Це так на тебе не схоже. 829 00:53:29,168 --> 00:53:31,503 ҐРАНД ДЮК ГОТЕЛЬ 830 00:53:56,612 --> 00:53:59,156 ...посеред Таймс-сквер, де сьогодні вранці 831 00:53:59,239 --> 00:54:01,074 було здійснено напад на міський автобус... 832 00:54:01,158 --> 00:54:04,745 Виходить, ця дивна коробочка керує магічним дзеркалом. 833 00:54:04,828 --> 00:54:07,039 Вони були чудернацько вдягнуті... 834 00:54:07,122 --> 00:54:08,373 Іще цей бурундук... 835 00:54:08,457 --> 00:54:11,210 Я завжди кохав тебе. 836 00:54:12,669 --> 00:54:16,089 Ти маєш якусь самоповагу? 837 00:54:18,133 --> 00:54:20,177 Мені не потрібна самоповага. 838 00:54:21,428 --> 00:54:23,263 Я просто хочу притулитися своїми губами до твоїх. 839 00:54:24,932 --> 00:54:28,894 Стривайте, сер! Поверніть! Верніть! Будь ласка! 840 00:54:28,977 --> 00:54:32,815 Як я можу любити чоловіка, який не любить самого себе? 841 00:54:38,946 --> 00:54:42,407 Облиш мене, Джері! Ти викликаєш в мене огиду! 842 00:54:42,491 --> 00:54:45,494 Я нічого не можу йти всупереч своїм почуттям, Анжело. 843 00:54:45,577 --> 00:54:48,330 Кохання штовхає мене на це божевілля. 844 00:54:48,413 --> 00:54:51,917 Це не кохання. Це засліплення. 845 00:55:00,884 --> 00:55:03,011 Натаніелю подобається, як я стрибаю? 846 00:55:08,016 --> 00:55:09,977 Я гарний навіть тоді, коли сплю? 847 00:55:15,732 --> 00:55:17,776 Бідненький бурундучок. 848 00:55:18,735 --> 00:55:21,697 Не тямиш себе від втоми. 849 00:55:22,698 --> 00:55:26,702 Настав час лягти на бочок та заснути. 850 00:55:39,173 --> 00:55:42,217 БУДЬ ЛАСКА, НЕ ТУРБУВАТИ 851 00:55:42,301 --> 00:55:44,469 Добраніч. 852 00:55:46,930 --> 00:55:49,725 Спи спокійно. 853 00:55:49,808 --> 00:55:52,394 Сер, мені треба трохи пройтися. 854 00:55:55,772 --> 00:55:58,901 Не люблю, коли розповідають, що буде в кінці. 855 00:56:02,321 --> 00:56:03,947 Сер. 856 00:56:04,656 --> 00:56:07,034 Ви... 857 00:56:07,117 --> 00:56:08,494 ...любите себе? 858 00:56:10,120 --> 00:56:12,122 Хіба такого можна не любити? 859 00:57:03,966 --> 00:57:05,425 Куди ж він пішов? 860 00:57:12,641 --> 00:57:15,144 Так. Ось. Дивися. 861 00:57:15,227 --> 00:57:18,981 Дивись дуже уважно. Я візьму це в руку ось так. 862 00:57:19,064 --> 00:57:21,775 Зроби ще раз! Покажи-но! Це неймовірно. 863 00:57:21,859 --> 00:57:23,861 - Покажи ще раз! - Востаннє. 864 00:57:23,944 --> 00:57:25,404 Ось так. І ще так. 865 00:57:25,487 --> 00:57:27,239 Дивись. 866 00:57:28,740 --> 00:57:31,243 Ти чаклун! 867 00:57:34,872 --> 00:57:36,373 Що? 868 00:57:37,749 --> 00:57:39,918 - Це дуже гарне місце. - Так. 869 00:57:40,002 --> 00:57:42,838 - Ми обідаємо разом? - Так. 870 00:57:43,547 --> 00:57:45,465 - Це побачення. - Так. 871 00:57:45,549 --> 00:57:49,052 Ні! Ні! Ні, ні. Ми просто... 872 00:57:49,136 --> 00:57:51,138 Ми просто друзі. 873 00:57:51,221 --> 00:57:55,142 До того ж, на побачення ходять без дітей. 874 00:57:56,143 --> 00:57:57,561 Шкода. 875 00:57:57,644 --> 00:58:01,273 Морган - чудова дівчинка. Вона дуже добра та мила. 876 00:58:01,356 --> 00:58:03,358 Так. Вона - чудо. 877 00:58:05,903 --> 00:58:10,157 - Що? - Вона сильно сумує? 878 00:58:10,240 --> 00:58:12,034 - За ким? - За матір'ю. 879 00:58:14,703 --> 00:58:16,747 - Ми просто... - Що? 880 00:58:19,208 --> 00:58:21,210 Ми уникаємо цієї теми. 881 00:58:21,293 --> 00:58:23,462 Мені дуже шкода. Я не хотіла бути настирливою. 882 00:58:23,545 --> 00:58:25,714 Ні-ні. У се гаразд. Просто... 883 00:58:27,466 --> 00:58:31,887 Я не обговорюю це... чи то з Морган, чи то з будь-ким іще. 884 00:58:31,970 --> 00:58:35,349 - У се було так сумно? - Не відразу. 885 00:58:35,432 --> 00:58:39,144 - Ви кохали одне одного? - Так. 886 00:58:39,228 --> 00:58:41,480 Так. 887 00:58:41,563 --> 00:58:44,525 - Саме в цьому й була проблема. - Як це може бути проблемою? 888 00:58:44,608 --> 00:58:48,278 Тому що кохання... таке, про яке ти говориш... 889 00:58:48,362 --> 00:58:50,447 Це лише фантазія. 890 00:58:50,531 --> 00:58:52,950 І так чи так доведеться прокинутись і... 891 00:58:54,409 --> 00:58:57,996 - ...опинитися в реальному світі. - Що змусило тебе прокинутися? 892 00:58:59,790 --> 00:59:01,500 Ну... 893 00:59:04,878 --> 00:59:06,463 ...вона пішла. 894 00:59:08,882 --> 00:59:12,427 - Мені так шкода вас обох. - У се нормально. 895 00:59:12,511 --> 00:59:15,180 Я дорослий хлопчик Я переживу. 896 00:59:15,264 --> 00:59:16,974 Мені лише шкода дитину. 897 00:59:17,057 --> 00:59:20,894 Вона така тихоня. У неї майже немає друзів. 898 00:59:20,978 --> 00:59:23,021 Вона мусить бути сильною. 899 00:59:23,105 --> 00:59:26,024 Адже навколишній світ може виявитися жорстоким. 900 00:59:26,108 --> 00:59:30,362 Саме тому я проти її захоплення казками. Я не хочу, щоб вона 901 00:59:30,445 --> 00:59:33,240 Вірила в те, що мрії завжди здійснюються. 902 00:59:33,323 --> 00:59:35,617 Але ж мрії справді здійснюються. 903 00:59:35,701 --> 00:59:38,412 Одного дня обов'язково має статися щось дивовижне. 904 00:59:39,580 --> 00:59:41,874 Так, я просто забув, із ким розмовляю. 905 00:59:41,957 --> 00:59:44,668 А я пам'ятаю весь час. 906 00:59:44,751 --> 00:59:48,630 - Мені до вподоби наша розмова. - Для прекрасної леді. 907 00:59:48,714 --> 00:59:50,757 Від таємного шанувальника. 908 00:59:50,841 --> 00:59:53,135 Чому всі навколо весь час намагаються тебе чимось пригостити? 909 00:59:53,218 --> 00:59:57,806 - Що це? - Яблучне мартіні, міс. 910 00:59:57,890 --> 01:00:00,309 Яблучне мар... Виглядає смачно. 911 01:00:00,392 --> 01:00:02,603 Обережно. Воно отруйне. 912 01:00:04,104 --> 01:00:06,398 - Ви жартуєте. - Ага. 913 01:00:07,733 --> 01:00:10,068 Здається, тебе переслідують. Я б був більш обачливим. 914 01:00:10,152 --> 01:00:14,948 - Лише один ковточок. - Одного ковточка достатньо. 915 01:00:19,912 --> 01:00:23,916 - Ах ти ж тварюка... - Пацюк на столі! 916 01:00:23,999 --> 01:00:26,460 - Хтось може щось зробити? - Облиште його! 917 01:00:26,543 --> 01:00:29,046 Він хоче щось сказати! Піп, ти тут! 918 01:00:32,508 --> 01:00:35,010 - Він зараз з'їсть її обличчя! - Бурундук! 919 01:00:35,093 --> 01:00:37,012 Вони розносять заразу. 920 01:00:37,095 --> 01:00:38,805 Едвард тут! 921 01:00:39,973 --> 01:00:42,559 - Едвард тут! - Міс, я врятую вас! 922 01:00:42,643 --> 01:00:44,394 О, Боже! Піп? 923 01:00:44,478 --> 01:00:47,022 - Зараз-зараз. - Пригніться! 924 01:00:51,109 --> 01:00:52,528 Що у тебе з обличчям? 925 01:00:52,611 --> 01:00:56,573 У се гаразд! Піп ніколи не дряпав мене! Ні! 926 01:00:56,657 --> 01:01:00,869 - Де Піп? Де він? - Ця піца дихає! 927 01:01:03,747 --> 01:01:05,624 О, Піп! 928 01:01:17,803 --> 01:01:19,012 О, ні. 929 01:01:21,098 --> 01:01:22,266 Піп. 930 01:01:22,349 --> 01:01:24,226 Що таке? Все гаразд? 931 01:01:25,102 --> 01:01:26,854 Ах, тато. 932 01:01:34,153 --> 01:01:37,739 Скажи-но мені, чарівне дзеркало, що це за місце таке? 933 01:01:37,823 --> 01:01:40,617 Чому тут усе так складно? 934 01:01:40,701 --> 01:01:42,786 Чи знайду я колись свою кохану? 935 01:01:42,870 --> 01:01:46,665 У результаті попереднього обшуку залишків гризуна виявлено не було. 936 01:01:46,748 --> 01:01:48,417 Очевидно, хижак досі полює на свою жертву. 937 01:01:48,500 --> 01:01:50,836 Поруч зі мною жінка, яку атакував 938 01:01:50,919 --> 01:01:52,588 - цей бурундук.. - Жизель! 939 01:01:52,671 --> 01:01:54,381 Скажіть, як це - знати, 940 01:01:54,464 --> 01:01:57,718 що ця небезпечна тварина досі може досі бути живою? 941 01:01:57,801 --> 01:02:01,680 Це було б чудово! Піп - мій найкращий друг, він... 942 01:02:01,763 --> 01:02:03,056 Ходімо додому. 943 01:02:03,140 --> 01:02:05,392 Я ще не закінчила. Ще одне питання. 944 01:02:05,476 --> 01:02:07,144 А це ще що за лиходій? 945 01:02:07,227 --> 01:02:10,230 Чи цей безпідставний напад означає початок нової епідемії? 946 01:02:10,314 --> 01:02:13,775 - Може, це бурундуковий сказ? - Чарвіне дзеркало, прошу тебе. 947 01:02:13,859 --> 01:02:16,528 - Скажи мені, де вона! - З перехрестя 116-ї та Бродвею... 948 01:02:16,612 --> 01:02:21,116 116-та і Бродвей! Дякую, дзеркало. 949 01:02:21,200 --> 01:02:23,243 ...я Мері Айлін Каселоті. 950 01:02:23,327 --> 01:02:27,080 Хто ю міг подумати. Стільки пригод за один вечір. 951 01:02:27,164 --> 01:02:29,958 - Тобі було страшно? - Трошки. 952 01:02:30,042 --> 01:02:32,503 Як думаєте, з Піпом усе гаразд? 953 01:02:32,586 --> 01:02:34,838 Не треба хвилюватися за Піпа. 954 01:02:34,922 --> 01:02:36,924 Він дуже хоробрий. 955 01:02:37,007 --> 01:02:40,552 Пригадую, якось Червона Шапочка 956 01:02:40,636 --> 01:02:42,846 ганялася з сокирою за бідним вовком 957 01:02:42,930 --> 01:02:46,809 навколо бабусиного будиночка. 958 01:02:46,892 --> 01:02:49,061 Якби Піп не прийшов на допомогу, 959 01:02:49,144 --> 01:02:51,855 страшно уявити, що могло б статися. 960 01:02:51,939 --> 01:02:54,775 Я щось такого не пам'ятаю. 961 01:02:54,858 --> 01:02:57,820 Тому що сама Шапочка зазвичай все розповідає по-інакшому. 962 01:02:58,779 --> 01:02:59,947 Добраніч, Жизель. 963 01:03:00,030 --> 01:03:01,990 І дякую за чудову казку. 964 01:03:02,074 --> 01:03:03,867 Добраніч, Морган. 965 01:03:05,828 --> 01:03:07,913 РЕСТОРАН БЕЛЛА НОТЕ 966 01:03:33,856 --> 01:03:36,441 Мем! Сюди з собаками не можна! 967 01:04:06,013 --> 01:04:07,973 Ти спізнився. 968 01:04:09,349 --> 01:04:10,893 Я вибачаюся. 969 01:04:38,170 --> 01:04:40,672 О, Жизель! 970 01:04:49,389 --> 01:04:51,809 Послухай, Жизель. 971 01:04:51,892 --> 01:04:55,354 Я розумію, ця історія про твого друга-бурундучка дуже гарна. 972 01:04:55,437 --> 01:04:57,397 Так. 973 01:04:57,481 --> 01:05:00,567 Але я знаю, що таке пізнати гіркоту втрати. 974 01:05:00,651 --> 01:05:02,945 Дуже хочеться бачити речі такими, як хочеться тобі, 975 01:05:03,028 --> 01:05:06,448 - а не такими, як вони є. - Але ж він справді приїде. 976 01:05:06,532 --> 01:05:08,075 - Я цього не вигадала. - Авжеж. 977 01:05:08,158 --> 01:05:11,954 - Так тобі сказав бурундук. - Так. Піп справді сказав... 978 01:05:12,037 --> 01:05:14,206 Слухай. Не знаю, жартуєш ти, 979 01:05:14,289 --> 01:05:17,584 чи іронізуєш, але бурундуки не вміють говорити. 980 01:05:17,668 --> 01:05:19,253 Це лише у вас так. 981 01:05:19,336 --> 01:05:21,880 Що ж, у разі, якщо він помилився, 982 01:05:21,964 --> 01:05:24,174 я хочу, щоб ти знала... 983 01:05:24,258 --> 01:05:27,553 Якщо ти раптом вирішиш лишитися в Нью-Йорку, 984 01:05:27,636 --> 01:05:31,056 - я б хотів і далі допомагати тобі. - Ти дуже люб'язний, Роберте. 985 01:05:31,140 --> 01:05:33,976 - Але Едвард прийде по мене. - А що як ні? 986 01:05:34,059 --> 01:05:35,769 Чому ти весь час це повторюєш? 987 01:05:35,853 --> 01:05:38,105 Тому що бачу це щодня. 988 01:05:38,188 --> 01:05:40,774 Якщо стосунки не налагоджуються відразу, 989 01:05:40,858 --> 01:05:43,902 - згодом краще не стане. - Він прийде! 990 01:05:43,986 --> 01:05:47,114 Жизель, я так не думаю. Ні. 991 01:05:47,197 --> 01:05:50,325 - Так! - Мушу не погодитися з тобою. 992 01:05:50,409 --> 01:05:51,994 - Ні? - Ні. 993 01:05:52,077 --> 01:05:55,414 Чи це єдине слово, яке ти знаєш? Ні? 994 01:05:55,497 --> 01:05:58,041 - Ні! - О, справді? Ні. 995 01:05:58,125 --> 01:06:03,046 - Ні. Тобто, ні. - Ні! Ні! Знову й знову! 996 01:06:03,130 --> 01:06:06,717 Щоразу, коли ти розкриваєш рота, то кажеш "ні"! Від цього я... 997 01:06:06,800 --> 01:06:09,386 - Іноді ти мене так... - Я тебе так що? 998 01:06:09,469 --> 01:06:11,263 Ти мене так... 999 01:06:11,346 --> 01:06:12,890 Так... 1000 01:06:14,475 --> 01:06:15,809 ...розлючуєш! 1001 01:06:17,895 --> 01:06:21,064 - Я зла! - У се нормально? 1002 01:06:21,148 --> 01:06:25,903 - Я зла. Я зла! - З тобою все гаразд? 1003 01:06:25,986 --> 01:06:27,279 Зі мною... 1004 01:06:28,822 --> 01:06:30,866 Зі мною все чудово. 1005 01:06:34,036 --> 01:06:35,787 Ти впевнена? 1006 01:06:36,955 --> 01:06:38,916 Так. Я... 1007 01:06:40,626 --> 01:06:42,419 Я почуваюся добре. 1008 01:06:46,131 --> 01:06:47,925 Мені... 1009 01:06:48,008 --> 01:06:49,801 ...добре як ніколи. 1010 01:06:55,974 --> 01:06:57,726 Добре. 1011 01:07:02,231 --> 01:07:03,649 Добраніч. 1012 01:07:16,286 --> 01:07:17,996 О, Боже. 1013 01:08:02,332 --> 01:08:04,376 - Доброго ранку. - Доброго ранку, тато. 1014 01:08:04,459 --> 01:08:06,295 - Доброго ранку. - Доброго ранку. 1015 01:08:06,378 --> 01:08:09,298 Ага. Зробили сніданок. Чудово. 1016 01:08:11,425 --> 01:08:13,343 - Я принесу. - Дякую. 1017 01:08:14,761 --> 01:08:18,015 - Гарна сукня. - Дякую. 1018 01:08:18,098 --> 01:08:20,350 Я йду! Принц Едвард Андалазійський 1019 01:08:20,434 --> 01:08:23,061 прийшов, щоб урятувати мою кохану наречену Жизель! 1020 01:08:23,145 --> 01:08:25,063 - Він тут. - Схоже на те. 1021 01:08:25,147 --> 01:08:27,733 О, Боже. О, Господи. 1022 01:08:29,818 --> 01:08:32,321 - Як я виглядаю? - Дещо збентеженою. 1023 01:08:32,404 --> 01:08:36,742 - Ні. Я гарна, скажи. - Ти... 1024 01:08:37,701 --> 01:08:38,952 ...прекрасна. 1025 01:08:40,996 --> 01:08:45,042 - Жизель! - Едвард! 1026 01:08:50,797 --> 01:08:53,175 Будь ласка... Будь ласка, обережніше... 1027 01:08:53,258 --> 01:08:55,761 - Обережніше, будь ласка. - Ти! 1028 01:08:55,844 --> 01:08:58,013 - Що? - Ти - той, хто утримував 1029 01:08:58,096 --> 01:09:00,724 - Жизель у полоні! - Зберігайте спокій. 1030 01:09:00,808 --> 01:09:02,017 Ні! 1031 01:09:02,100 --> 01:09:06,271 - Хочеш сказати останні слова? - Ти, мабуть, жартуєш. 1032 01:09:06,355 --> 01:09:07,940 Дивні останні слова. 1033 01:09:08,023 --> 01:09:11,777 Ні! Ні! Ні. 1034 01:09:11,860 --> 01:09:14,112 Це мої друзі. 1035 01:09:14,196 --> 01:09:16,657 Це Морган. І Роберт. 1036 01:09:16,740 --> 01:09:18,158 Це Едвард. 1037 01:09:18,242 --> 01:09:21,870 Я завжди мріяв про справжній поцілунок. 1038 01:09:21,954 --> 01:09:23,247 Він теж співає. 1039 01:09:23,330 --> 01:09:27,417 Моя щира, чарівна леді, 1040 01:09:27,501 --> 01:09:31,171 Я вже почав надію втрачати 1041 01:09:31,255 --> 01:09:35,092 Знову побачити тебе. 1042 01:09:35,175 --> 01:09:39,388 Але я знав, що врешті-решт знайду ту дівчину, 1043 01:09:39,471 --> 01:09:41,890 Яка була створена... 1044 01:09:43,642 --> 01:09:45,269 Яка була створена... 1045 01:09:48,063 --> 01:09:49,648 Для мене. 1046 01:09:50,732 --> 01:09:53,569 - Що таке? - Ти не співаєш. 1047 01:09:54,194 --> 01:09:57,281 Так, не співаю. 1048 01:09:58,657 --> 01:10:00,450 Пробач мене. 1049 01:10:00,534 --> 01:10:03,036 - Я замислилася. - Замислилася? 1050 01:10:03,120 --> 01:10:06,081 Перед тим, як ми підемо, я б воліла зробити одну річ. 1051 01:10:06,165 --> 01:10:08,750 Лише одне слово, любов моя. 1052 01:10:08,834 --> 01:10:12,671 - Я хочу піти на побачення. - На побачення! 1053 01:10:14,464 --> 01:10:15,674 Що таке побачення? 1054 01:10:16,925 --> 01:10:18,343 Ну... 1055 01:10:19,678 --> 01:10:22,014 ...ми пообідаємо разом. 1056 01:10:22,097 --> 01:10:24,308 Поговоримо одне про одного. 1057 01:10:24,391 --> 01:10:28,896 Про те, що любимо, що ні. Про наші інтереси. 1058 01:10:28,979 --> 01:10:30,856 Ну, як на побаченні. 1059 01:10:35,110 --> 01:10:38,572 Завітайте до Андалазії коли заманеться. 1060 01:10:38,655 --> 01:10:40,741 Звісно. А ви, якщо будете в місті, 1061 01:10:40,824 --> 01:10:43,410 теж заходьте, пообідаємо разом. 1062 01:10:43,494 --> 01:10:45,204 Це було б чудово. 1063 01:10:48,540 --> 01:10:50,667 До скорої зустрічі. 1064 01:10:50,751 --> 01:10:53,629 Я пам'ятатиму про тебе 1065 01:10:53,712 --> 01:10:56,882 - завжди. - Я теж. 1066 01:10:57,883 --> 01:10:59,760 Тож... 1067 01:11:02,763 --> 01:11:04,348 ...приємного побачення. 1068 01:11:06,058 --> 01:11:09,603 О, тобі теж... із Ненсі. 1069 01:11:12,940 --> 01:11:17,694 Бувай. Мені було дуже приємно познайомитися з тобою. 1070 01:11:20,823 --> 01:11:23,867 Я буду згадувати про тебе. І ти теж згадуй. 1071 01:11:26,203 --> 01:11:27,412 Добре? 1072 01:11:29,832 --> 01:11:33,168 Дякую, що подбали про мою наречену, селяни. 1073 01:11:40,509 --> 01:11:43,011 Я буду дуже сумувати за нею. 1074 01:11:44,388 --> 01:11:45,597 Я теж, серденько. 1075 01:11:49,685 --> 01:11:51,061 Я теж. 1076 01:12:01,488 --> 01:12:05,409 Не розумію, як їм вдалося знайти одне одного, Ваше величносте. 1077 01:12:05,492 --> 01:12:07,494 - У явити не можу. - Ти ідіот! 1078 01:12:07,578 --> 01:12:11,707 - Але ж Ваше величносте... - Ти мав убити її, а не врятувати. 1079 01:12:11,790 --> 01:12:16,211 - Це було так важко запам'ятати? - Розумію ваше незадоволення, мадам. 1080 01:12:16,295 --> 01:12:19,006 Проте, якби ви дали мені ще один шанс. 1081 01:12:19,089 --> 01:12:22,134 Ще один шанс? Ти думаєш, отруйні яблука ростуть собі на деревах? 1082 01:12:22,217 --> 01:12:25,888 Лишилося тільки одне! Ти проґавив свій шанс! 1083 01:12:25,971 --> 01:12:28,223 - Ваша величносте, будь ласка! - Ні, забудь! 1084 01:12:28,307 --> 01:12:33,395 Я йду до вас сама! Я власноруч подбаю про цю негідницю! 1085 01:12:33,479 --> 01:12:35,147 О, ні. 1086 01:12:45,949 --> 01:12:49,536 Я тут роздумував над тим, що та дівчина сказала 1087 01:12:49,620 --> 01:12:51,580 про очі Фібі. 1088 01:12:51,663 --> 01:12:55,417 Це перше, на що я звернув увагу, коли ми зустрілися. 1089 01:12:55,501 --> 01:12:57,252 Це правда. 1090 01:12:57,336 --> 01:13:01,798 - Її очі справді сяють. - Ітен. 1091 01:13:01,882 --> 01:13:03,467 Послухайте. Слухайте. 1092 01:13:03,550 --> 01:13:06,261 Фібі, як ваш адвокат я не радив би 1093 01:13:06,345 --> 01:13:09,181 вам приймати рішення після зустрічі з першою пересічною... 1094 01:13:09,264 --> 01:13:10,599 А що, якби не було жодної зустрічі? 1095 01:13:10,682 --> 01:13:13,143 Припустимо, ми ніколи не бачили ту жінку. 1096 01:13:13,227 --> 01:13:16,522 - Але ж у вас були непорозуміння. - У всіх бувають непорозуміння. 1097 01:13:16,605 --> 01:13:18,315 У всіх бувають важкі часи. 1098 01:13:18,398 --> 01:13:22,194 Хіба варто через це забувати про все добре, що було до того? 1099 01:13:22,277 --> 01:13:23,946 Ні. 1100 01:13:40,003 --> 01:13:42,923 Тобі сподобався хот-дог? 1101 01:13:43,006 --> 01:13:47,010 Насправді він з коров'ячого м'яса, просто так називається. 1102 01:13:49,429 --> 01:13:53,183 - Він доволі смачний. - Добре. 1103 01:13:53,267 --> 01:13:57,104 Що ж! Ще було судове побачення. 1104 01:13:57,187 --> 01:14:00,232 - Тепер підемо? - Підемо куди? 1105 01:14:00,315 --> 01:14:02,901 Назад до Андалазії, звичайно. Ми маємо одружитися. 1106 01:14:02,985 --> 01:14:06,321 І жити довго й щасливо, доки смерть не розлучить нас. 1107 01:14:07,364 --> 01:14:10,576 Нам необов'язково вирушати саме зараз. 1108 01:14:13,245 --> 01:14:16,206 А як довго триватимуть ці побачення? 1109 01:14:16,290 --> 01:14:17,958 Ну... 1110 01:14:18,041 --> 01:14:21,378 Стільки, скільки ми захочемо. 1111 01:14:21,461 --> 01:14:23,338 Можна зустрічатися дуже-дуже довго, 1112 01:14:23,422 --> 01:14:26,884 доки не набридне придумувати нові способи проводити час разом. 1113 01:14:26,967 --> 01:14:29,761 - Способи? - Ми могли б піти в музей. 1114 01:14:29,845 --> 01:14:33,390 Чи, може, в театр? 1115 01:14:33,474 --> 01:14:37,144 - А ще є бал. - Бал? 1116 01:14:37,227 --> 01:14:38,896 Так. 1117 01:14:38,979 --> 01:14:41,023 Там грає музика, і всі танцюють. 1118 01:14:41,106 --> 01:14:43,650 - Тобі ж це подобається. - Так мабуть. 1119 01:14:43,734 --> 01:14:45,527 Чудово. Тоді підемо. 1120 01:14:45,611 --> 01:14:48,238 - Жизель? - Що? 1121 01:14:48,322 --> 01:14:52,826 - А тоді повернемося до Андалазії ? - Звичайно. 1122 01:14:52,910 --> 01:14:54,703 Це в останній раз. 1123 01:14:58,624 --> 01:15:01,126 Жизель! Ти повернулася! Повернулася! 1124 01:15:01,210 --> 01:15:05,088 Ах, Морган. Морган, треба, щоб ти мені допомогла. 1125 01:15:05,172 --> 01:15:07,799 Я маю йти на бал і не знаю, що робити, 1126 01:15:07,883 --> 01:15:09,051 що мені одягнути. 1127 01:15:09,134 --> 01:15:12,095 В цей час я навряд чи знайду тут хрещену фею. 1128 01:15:12,179 --> 01:15:15,933 Я знаю набагато кращий спосіб. 1129 01:15:18,310 --> 01:15:21,647 Тато казав, що це на крайній випадок. 1130 01:15:21,730 --> 01:15:24,566 Я думаю, час настав. 1131 01:15:25,984 --> 01:15:28,779 КАЛІПСО 1132 01:15:35,577 --> 01:15:37,913 Будь ласка, ваші покупки. 1133 01:15:37,996 --> 01:15:40,666 - До побачення. - До побачення. 1134 01:15:40,749 --> 01:15:42,334 Далі. 1135 01:15:42,417 --> 01:15:43,877 ЕЛІ ТАХАРІ 1136 01:15:52,970 --> 01:15:56,640 - Міс? - Дякую. 1137 01:15:56,723 --> 01:15:58,225 Гарного вам дня. 1138 01:16:01,937 --> 01:16:05,315 Виходячи в люди, головне - не переборщити з косметикою, 1139 01:16:05,399 --> 01:16:07,860 інакше хлопці можуть невірно тебе зрозуміти. 1140 01:16:07,943 --> 01:16:10,737 А ти ж їх знаєш. 1141 01:16:10,821 --> 01:16:13,157 Їм треба лише одного. 1142 01:16:14,158 --> 01:16:16,285 - Чого ж це? - Не знаю. 1143 01:16:16,368 --> 01:16:17,828 Мені так ніхто й не сказав. 1144 01:16:20,706 --> 01:16:24,126 Отже, ось воно як. 1145 01:16:24,209 --> 01:16:27,129 - Що саме, серденько? - Ходити з мамою за покупками. 1146 01:16:27,212 --> 01:16:30,883 Не знаю. Я ніколи не ходила з мамою за покупками. 1147 01:16:30,966 --> 01:16:32,926 Я теж. 1148 01:16:33,010 --> 01:16:35,888 - Але мені сподобалося. - Мені теж. 1149 01:16:35,971 --> 01:16:39,308 Але ж скоро у тебе знову буде мама. 1150 01:16:39,391 --> 01:16:41,351 Тобто, мачуха. 1151 01:16:41,435 --> 01:16:43,729 Не все, що кажуть про них, - правда. 1152 01:16:43,812 --> 01:16:47,649 Я знаю багато добрих мачух, які люблять своїх нових дітей. 1153 01:16:47,733 --> 01:16:50,068 Наприклад, мачуха Едварда. 1154 01:16:50,152 --> 01:16:53,614 Я ніколи не бачила її, але кажуть, що вона - просто душка. 1155 01:16:58,702 --> 01:17:00,621 КОКА-КОЛА 1156 01:17:30,859 --> 01:17:34,988 З нами на зв'язку містер Н, який каже, що його 1157 01:17:35,072 --> 01:17:37,074 кохана охолонула до нього. Ми слухаємо вас, містере Н. 1158 01:17:37,157 --> 01:17:39,493 Я завжди ставився до неї як до королеви, 1159 01:17:39,576 --> 01:17:42,371 але останнім часом я вона почала показувати себе 1160 01:17:42,454 --> 01:17:46,250 з іншого боку, і мені здається, що я зовсім її не знаю. 1161 01:17:48,168 --> 01:17:49,878 Я гадаю, вам слід тимчасово розійтися, 1162 01:17:49,962 --> 01:17:54,758 так ви дізнаєтеся про її справжні почуття до вас. 1163 01:17:54,842 --> 01:17:57,970 Привіт, неробо. Сумував за мною? 1164 01:18:11,066 --> 01:18:12,651 КОРОЛЕВСЬКИЙ БАЛ 1165 01:19:16,340 --> 01:19:19,301 - Що вона тут робить? - Не питай мене. 1166 01:19:21,303 --> 01:19:23,847 - Як несподівано бачити тебе тут. - Мені теж. 1167 01:19:23,931 --> 01:19:26,391 - Ти казав, що не вмієш танцювати. - Я сказав, що зазвичай не танцюю. 1168 01:19:26,475 --> 01:19:27,768 Це не означає, що я не вмію. 1169 01:19:30,521 --> 01:19:33,982 Це Едвард. Мій... 1170 01:19:35,400 --> 01:19:37,778 - ...принц. - А це Ненсі. 1171 01:19:37,861 --> 01:19:39,822 Вона... Вона... 1172 01:19:39,905 --> 01:19:41,198 - Ми прийшли разом. - Так. 1173 01:19:42,658 --> 01:19:46,870 А цю чарівну леді звуть Жизель, вона - моя любов, 1174 01:19:47,579 --> 01:19:49,081 моя єдина пристрасть. 1175 01:19:50,707 --> 01:19:53,669 - Щось не так? - Те, як ви це сказали. 1176 01:19:53,752 --> 01:19:56,880 Так відверто. Без тіні іронії. 1177 01:19:56,964 --> 01:20:00,050 Це так... романтично. 1178 01:20:00,134 --> 01:20:01,844 Дякую. 1179 01:20:01,927 --> 01:20:04,555 Отже, шановні гості, настав час для особливого танцю. 1180 01:20:04,638 --> 01:20:08,016 Я б хотів, щоб кожен джентльмен запросив жінку, 1181 01:20:08,100 --> 01:20:10,978 але не ту, з якою прийшов, 1182 01:20:11,061 --> 01:20:13,897 станцювати королівський вальс. 1183 01:20:17,025 --> 01:20:20,946 - Ви дозволите? - Будь ласка. 1184 01:20:31,623 --> 01:20:33,292 Можна? 1185 01:20:36,211 --> 01:20:40,257 Ти в моїх обіймах, 1186 01:20:40,340 --> 01:20:43,635 Світ навколо розтанув, 1187 01:20:43,719 --> 01:20:47,014 І музика грає 1188 01:20:47,097 --> 01:20:50,392 Лише для нас двох. 1189 01:20:51,351 --> 01:20:55,814 Ти так близько, 1190 01:20:55,898 --> 01:20:58,192 Що я відчуваю, 1191 01:20:58,275 --> 01:21:03,947 Як життя навколо 1192 01:21:06,867 --> 01:21:10,662 Прискорює свій рух. 1193 01:21:10,746 --> 01:21:14,041 Усі романтичні мрії розіб'ються, 1194 01:21:14,124 --> 01:21:17,669 І я буду змушений сказати "прощавай". 1195 01:21:17,753 --> 01:21:22,257 Я ніколи не думав, 1196 01:21:22,341 --> 01:21:26,220 Що цей момент настане 1197 01:21:26,303 --> 01:21:28,847 Для нас обох так скоро. 1198 01:21:28,931 --> 01:21:34,186 І тепер я знаю точно, 1199 01:21:35,813 --> 01:21:39,149 Все, що мені треба, - 1200 01:21:39,233 --> 01:21:42,903 Це триматися 1201 01:21:42,986 --> 01:21:45,906 Поруч із тобою. 1202 01:21:45,989 --> 01:21:49,827 Знати, що щастя 1203 01:21:49,910 --> 01:21:52,287 Десь зовсім поруч, 1204 01:21:52,371 --> 01:21:56,667 І вірити в те, 1205 01:21:56,750 --> 01:21:59,503 Що це все по-справжньому. 1206 01:21:59,586 --> 01:22:03,340 Ти поруч зі мною, 1207 01:22:03,423 --> 01:22:08,387 І ми летимо в далекі краї, 1208 01:22:08,470 --> 01:22:11,348 І в тій далечині 1209 01:22:11,431 --> 01:22:14,685 Ми станемо 1210 01:22:14,768 --> 01:22:19,648 Справді близькими. 1211 01:22:54,475 --> 01:22:56,018 Можна вас перервати? 1212 01:22:58,645 --> 01:23:00,272 Так, будь ласка. 1213 01:23:00,355 --> 01:23:06,028 І я втрачаю тебе. 1214 01:23:07,571 --> 01:23:11,283 Ми знаємо, 1215 01:23:11,366 --> 01:23:13,327 Що щастя 1216 01:23:13,410 --> 01:23:15,913 Десь зовсім поруч, 1217 01:23:15,996 --> 01:23:20,042 І віримо в те, 1218 01:23:20,125 --> 01:23:23,921 Що це все по-справжньому. 1219 01:23:24,004 --> 01:23:27,633 - Ти засмучена. - О, ні. 1220 01:23:27,716 --> 01:23:31,678 - У се гаразд. - Я принесу твій одяг. 1221 01:23:35,516 --> 01:23:39,770 Ми так близько, 1222 01:23:39,853 --> 01:23:42,523 Так близько 1223 01:23:42,606 --> 01:23:48,320 І водночас - так далеко. 1224 01:24:08,924 --> 01:24:12,469 Дівчинко? Це ти? 1225 01:24:12,553 --> 01:24:15,806 Ти! Через тебе я застрягла тут. 1226 01:24:15,889 --> 01:24:20,144 Рада бачити тебе. Я так хвилювалася. 1227 01:24:20,227 --> 01:24:24,064 Ти опинилася посеред цього пекла в результаті прикрої випадковості. 1228 01:24:24,148 --> 01:24:29,695 Я розумію, скільки невдач і болю ти натерпілася. 1229 01:24:29,778 --> 01:24:32,781 Бачу-бачу. 1230 01:24:32,865 --> 01:24:36,869 Нарешті знайшла своє кохання, 1231 01:24:36,952 --> 01:24:42,291 проте приречена навіки бути відданою іншому. 1232 01:24:42,374 --> 01:24:45,669 Але все необов'язково має бути так. 1233 01:24:45,752 --> 01:24:49,631 Ні-ні-ні. Я можу позбавити тебе болю. Так. 1234 01:24:49,715 --> 01:24:54,636 Я зроблю так, що зникнуть усі погані спогади. 1235 01:24:56,597 --> 01:24:58,682 Так! 1236 01:24:58,765 --> 01:25:02,436 Лише один укус, сонечко моє, 1237 01:25:02,519 --> 01:25:06,482 і все це зникне. 1238 01:25:07,900 --> 01:25:10,235 Твоє життя тут, 1239 01:25:10,319 --> 01:25:12,738 люди, яких ти тут зустріла. 1240 01:25:12,821 --> 01:25:16,408 Ти забудеш усе. 1241 01:25:17,534 --> 01:25:20,037 Лишаться тільки приємні мрії ... 1242 01:25:21,371 --> 01:25:23,999 ...та щастя, що десь поруч. 1243 01:25:34,551 --> 01:25:36,970 Але слід поспішати. Треба поспішати. 1244 01:25:37,054 --> 01:25:38,305 Щоб чари спрацювали, 1245 01:25:38,388 --> 01:25:42,976 треба скуштувати яблучко до того, як годинник проб'є 12. 1246 01:25:43,060 --> 01:25:45,938 Вирішуй швидше. Мерщій. Мерщій. 1247 01:25:46,021 --> 01:25:48,607 Так! Так! Так! Ось так. Ось так. 1248 01:25:48,690 --> 01:25:51,235 Давай. Швидше. Так. 1249 01:26:21,265 --> 01:26:23,559 З дороги! 1250 01:26:27,229 --> 01:26:28,730 Як вона це зробила? 1251 01:26:45,455 --> 01:26:46,540 Едварде? 1252 01:26:46,623 --> 01:26:49,585 - Мамо? - Едварде! 1253 01:26:51,879 --> 01:26:53,881 Так. А, ти про неї. 1254 01:26:53,964 --> 01:26:55,841 Я саме збиралася вивести її подихати. 1255 01:26:55,924 --> 01:26:58,594 Їй раптом стало недобре. Облиш її, любий. 1256 01:26:58,677 --> 01:27:01,388 З нею все гаразд. Облиш її. Зараз її розтормошать, 1257 01:27:01,472 --> 01:27:03,432 дадуть води, і все буде гаразд. 1258 01:27:03,515 --> 01:27:06,894 - Допоможіть хто-небудь! - Ти надто бурхливо реагуєш. 1259 01:27:06,977 --> 01:27:08,854 Не варто так нервувати, любий. 1260 01:27:08,937 --> 01:27:12,691 О, ні. Викличте швидку. 1261 01:27:12,774 --> 01:27:15,360 Не зважайте. Веселіться далі. 1262 01:27:15,444 --> 01:27:17,988 - З нею все гаразд. - Жизель. 1263 01:27:20,532 --> 01:27:23,285 Добрий вечір, у нас тут жінка втратила свідомість. 1264 01:27:23,368 --> 01:27:25,120 Я не бачила, як це сталося. 1265 01:27:25,204 --> 01:27:28,457 - Вона знепритомніла, але все добре. - Я так не думаю. 1266 01:27:28,540 --> 01:27:31,919 Натаніель, повертайся в машину. 1267 01:27:32,002 --> 01:27:33,670 Ні. 1268 01:27:35,339 --> 01:27:38,509 Ти отруїла її. 1269 01:27:38,592 --> 01:27:40,636 - Вона - зла відьма! - Ти це зробила? 1270 01:27:40,719 --> 01:27:43,222 Вона відправила дівчину сюди. А відтак отруїла її! 1271 01:27:44,097 --> 01:27:45,182 Як не прикро, 1272 01:27:45,265 --> 01:27:48,852 - за моєї допомоги. - Він бреше, любий. 1273 01:27:48,936 --> 01:27:51,480 З якої радості я б мала справу з цим недоумком? 1274 01:27:51,563 --> 01:27:54,233 - Подумай сам. Навіщо?.. - Тихо! 1275 01:27:54,316 --> 01:27:57,486 Ти брешеш, підступна відьмо! 1276 01:27:57,569 --> 01:28:00,781 Коли ми повернемося додому, усі дізнаються про твою зраду. 1277 01:28:00,864 --> 01:28:05,494 - Тобі більше не бути королевою! - Хочеш скинути мене? 1278 01:28:05,577 --> 01:28:08,455 Чи не надто мелодраматично, любий? 1279 01:28:08,539 --> 01:28:10,707 Я не знаю, що значить "мелодраматично", 1280 01:28:10,791 --> 01:28:14,837 але ти будеш позбавлена трону назавжди. Я подбаю про це. 1281 01:28:24,972 --> 01:28:28,392 Не цього разу, зміюко. 1282 01:28:28,475 --> 01:28:31,770 - Як їй можна допомогти? - Не знаю. Що робити? 1283 01:28:31,854 --> 01:28:34,773 Її вже ніщо не врятує. Вона приречена. 1284 01:28:39,236 --> 01:28:40,362 А справжній поцілунок? 1285 01:28:42,239 --> 01:28:43,824 Що? 1286 01:28:43,907 --> 01:28:46,160 Це наймогутніша річ у світі. 1287 01:28:46,243 --> 01:28:47,744 Так. Так, звісно. 1288 01:28:52,624 --> 01:28:54,168 Звичайно. 1289 01:29:09,516 --> 01:29:11,852 Нічого! 1290 01:29:15,272 --> 01:29:18,901 Тепер вам її не врятувати. Коли годинник проб'є 12... 1291 01:29:19,985 --> 01:29:21,111 ...вона помре. 1292 01:29:23,447 --> 01:29:25,491 - Якщо тільки... - Тільки що? 1293 01:29:27,910 --> 01:29:30,621 Це неможливо. Це не можу бути я. 1294 01:29:30,704 --> 01:29:33,373 - Хіба не зрозуміло? - Я її знав лише пару днів. 1295 01:29:33,457 --> 01:29:36,627 Цілуй її, Роберте. Все гаразд. 1296 01:29:46,929 --> 01:29:48,430 Будь ласка. 1297 01:29:49,473 --> 01:29:51,266 Не залишай мене. 1298 01:30:20,379 --> 01:30:22,131 Я знала, що це будеш ти. 1299 01:30:32,516 --> 01:30:34,893 - Що скажете? - Неймовірно. 1300 01:30:34,977 --> 01:30:37,187 Набагато краще, ніж торішня вистава. 1301 01:30:37,271 --> 01:30:40,983 Ні! 1302 01:30:44,653 --> 01:30:48,657 Наймогутніша річ у світі. 1303 01:30:50,367 --> 01:30:52,911 Я так не думаю. 1304 01:30:52,995 --> 01:30:57,332 Ви навіть не здогадуєтесь, із ким маєте справу. 1305 01:30:57,416 --> 01:31:01,837 Вам потрібна вистава? Я покажу вам виставу. 1306 01:31:01,920 --> 01:31:05,174 Приготуйтеся побачити сьогоднішній головний номер! 1307 01:31:05,257 --> 01:31:08,218 Ти брудна корислива... 1308 01:31:24,610 --> 01:31:29,156 У сі ці набридливі балачки про "справжній поцілунок" 1309 01:31:29,239 --> 01:31:31,867 справді прокинули в мені звіра. 1310 01:31:32,451 --> 01:31:34,411 - Назад. - Я тут подумала, 1311 01:31:34,495 --> 01:31:37,414 відколи я хочу лишитися королевою, мені треба вигадати 1312 01:31:37,498 --> 01:31:41,043 якусь історію для мешканців Андалазії. 1313 01:31:41,126 --> 01:31:45,839 Як щодо зловісного велетенського чудовиська, що раптом 1314 01:31:45,923 --> 01:31:48,509 з'являється та вбиває всіх? 1315 01:31:48,592 --> 01:31:52,262 А бідненька беззахисна королева Наріса 1316 01:31:52,346 --> 01:31:54,556 не має, як йому протистояти. 1317 01:31:54,640 --> 01:31:59,269 Гадаю, варто почати з дівчини, через яку заварилася ця каша, чи не так? 1318 01:31:59,353 --> 01:32:03,106 - Тільки через мій труп. - Гаразд. 1319 01:32:03,190 --> 01:32:06,902 - Нічого не маю проти. - Відпусти мене! 1320 01:32:08,987 --> 01:32:13,325 Ходімо, Жизель. Гадаю, ти не хотіла б таке пропустити. 1321 01:32:32,886 --> 01:32:35,264 Відпусти мене! 1322 01:32:35,347 --> 01:32:38,517 Відпусти! Ти скажена! 1323 01:32:38,600 --> 01:32:42,187 Ні. Підступна, ласа до помсти, дуже велика... 1324 01:32:42,271 --> 01:32:45,440 Але тільки не скажена. 1325 01:32:47,276 --> 01:32:51,113 - Жизель! - Отакої. Яки сюжетний хід! 1326 01:32:51,196 --> 01:32:55,325 Маленька хоробра принцеса поспішає на порятунок. 1327 01:32:55,409 --> 01:32:57,911 Тобі має бути від цього ніяково, 1328 01:32:57,995 --> 01:32:59,288 чи не так, красеню? 1329 01:32:59,371 --> 01:33:04,710 Тримайся міцніше. Час підкорити останню висоту! 1330 01:33:24,646 --> 01:33:26,148 Піп! 1331 01:33:29,526 --> 01:33:32,237 Ти б хотів нарешті вибратися звідси... 1332 01:33:32,321 --> 01:33:33,947 ...врятувати Жизель... 1333 01:33:34,031 --> 01:33:36,283 ...подолати монстра. 1334 01:33:36,366 --> 01:33:38,660 Чого ж ти раніше мовчав? 1335 01:33:40,954 --> 01:33:42,080 Дякую. 1336 01:33:43,916 --> 01:33:47,336 Нарісо! Я не дозволю тобі завдати йому шкоди. 1337 01:33:47,419 --> 01:33:50,923 Наша розповідь добігає кінця. 1338 01:33:51,006 --> 01:33:53,175 Бачу, ти не можеш всидіти на місці, Жизель, 1339 01:33:53,258 --> 01:33:56,887 так хочеться дізнатися, чим усе закінчиться. 1340 01:33:56,970 --> 01:33:58,806 Піп! 1341 01:34:03,769 --> 01:34:05,562 Як тобі таке? 1342 01:34:05,646 --> 01:34:10,317 "І жили вони довго й щасливо!". 1343 01:34:10,400 --> 01:34:15,447 Принаймні, я. 1344 01:34:21,912 --> 01:34:23,455 Що таке? 1345 01:34:57,030 --> 01:34:58,991 Роберте! Тримайся! 1346 01:35:27,186 --> 01:35:30,731 Я бачу, для тебе це звична справа? Падати звідусіль? 1347 01:35:30,814 --> 01:35:34,318 Тільки якщо при цьому ти мене ловиш. 1348 01:36:07,684 --> 01:36:11,939 Довго-довго. 1349 01:36:17,986 --> 01:36:22,950 - Чого сумуєте, чарівна леді? - Вона лишила свою туфельку. 1350 01:36:23,033 --> 01:36:24,368 Навмисно. 1351 01:36:26,703 --> 01:36:32,417 Наша розповідь добігає кінця. 1352 01:36:32,501 --> 01:36:33,544 Можна? 1353 01:36:35,254 --> 01:36:40,717 Але в глибині душі ми віримо, це все правда. 1354 01:36:40,801 --> 01:36:41,969 Чудово підходить. 1355 01:36:44,012 --> 01:36:48,350 І наші серця завмирають 1356 01:36:48,433 --> 01:36:52,229 У цей найбільш зворушливий момент. 1357 01:36:52,312 --> 01:36:54,940 І ми хочемо, щоб він 1358 01:36:55,023 --> 01:36:59,319 Тривав довго-довго. 1359 01:36:59,403 --> 01:37:03,365 Довго-довго. 1360 01:37:03,448 --> 01:37:07,911 Довго-довго. 1361 01:37:07,995 --> 01:37:11,957 Довго-довго. 1362 01:37:14,793 --> 01:37:16,628 Я вибачаюсь. 1363 01:37:18,297 --> 01:37:21,258 А тут класний зв'язок. 1364 01:37:25,804 --> 01:37:29,933 Довго-довго. 1365 01:37:30,017 --> 01:37:33,353 Довго-довго. 1366 01:37:33,437 --> 01:37:35,731 АНДАЛАЗІЙСЬКА МОДА 1367 01:37:35,814 --> 01:37:41,570 Зараз не модно стидатися своїх почуттів. 1368 01:37:42,404 --> 01:37:44,698 Довго-довго. 1369 01:37:44,781 --> 01:37:50,078 Інколи те, в що ти віриш, втілюється у житті. 1370 01:37:50,162 --> 01:37:53,540 У житті. 1371 01:37:53,624 --> 01:37:57,795 Не бійся, розкрийся, 1372 01:37:57,878 --> 01:37:59,880 Світ сповнений позитиву. 1373 01:37:59,963 --> 01:38:01,757 МОЇ КОРОЛІВСЬКІ СТРАЖДАННЯ НАТАНІЕЛЬ 1374 01:38:01,840 --> 01:38:04,426 Будь собою завжди, 1375 01:38:04,510 --> 01:38:08,514 Це так прекрасно. 1376 01:38:08,597 --> 01:38:11,892 Довго-довго. 1377 01:38:11,975 --> 01:38:13,519 МОВЧАННЯ - НЕ ЗОЛОТО АВТОР - ПІП 1378 01:38:13,602 --> 01:38:16,230 - Тримайте, дорогенькі. - Дякую, Піп! 1379 01:38:16,313 --> 01:38:21,568 Не товчіться, не товчіться, книжок усім вистачить. 1380 01:38:26,073 --> 01:38:29,243 Не дивно, що тобі хочеться літати, 1381 01:38:29,326 --> 01:38:31,995 Що в тебе кружиться голова. 1382 01:38:32,079 --> 01:38:36,083 Адже кожен щасливий кінець - це початок чогось нового. 1383 01:38:36,166 --> 01:38:38,836 Тож не бійся піддатися чарам, 1384 01:38:38,919 --> 01:38:42,548 Можливо, це ще один крок вперед, 1385 01:38:42,631 --> 01:38:47,344 До нових вершин. 1386 01:38:47,427 --> 01:38:50,848 І жили вони 1387 01:38:50,931 --> 01:38:52,891 довго й щасливо. 1388 01:38:52,975 --> 01:38:54,017 КІНЕЦЬ 1389 01:38:54,101 --> 01:38:56,353 Я завжди мріяла 1390 01:38:56,436 --> 01:39:02,442 Про справжній поцілунок. 1391 01:39:02,526 --> 01:39:05,445 ЗАЧАРОВАНА