1 00:00:47,046 --> 00:00:52,343 Chúng ta đến vì hòa bình giữa mèo và chuột ở mọi nơi 2 00:01:11,988 --> 00:01:14,657 Các bạn có khỏe không? Rất vui được gặp các bạn. Cảm ơn vì đã đến đây. 3 00:01:23,416 --> 00:01:26,460 Itchy... Itchy... 4 00:02:06,584 --> 00:02:07,835 Chán quá! 5 00:02:08,044 --> 00:02:10,129 Ba ơi, tụi con không thấy gì hết. 6 00:02:10,338 --> 00:02:14,300 Không ngờ mình lại trả tiền cho những thứ được coi chùa trên TV. 7 00:02:14,509 --> 00:02:18,262 Ai mà ở trong rạp này đều là thằng khờ. 8 00:02:18,554 --> 00:02:21,265 Ðặc biệt là bạn. 9 00:02:21,307 --> 00:02:21,974 Ðặc biệt là bạn. 10 00:02:25,144 --> 00:02:27,480 Phim màn ảnh rộng! 11 00:02:59,679 --> 00:03:03,099 Xin lỗi. Mông tôi đang chảy ra. 12 00:03:18,781 --> 00:03:20,825 cảm ơn vì đã đến. 13 00:03:21,033 --> 00:03:23,452 Chúng tôi đã chơi liên tục 3 tiếng rưỡi 14 00:03:23,661 --> 00:03:27,999 Giờ xin cho tôi vài phút để nói về môi trường 15 00:03:31,711 --> 00:03:34,005 -Thằng chó! -Câm mồm lại và chơi tiếp đi! 16 00:03:34,213 --> 00:03:36,674 - Dạy đời hả mày! - Chúng tôi không lên mặt với ai cả. 17 00:03:36,883 --> 00:03:41,095 Nhưng cái hồ này ô nhiễm đến mức nó đang ăn mòn thuyển của chúng ta. 18 00:03:43,472 --> 00:03:45,391 Cháu nghi họ gặp chuyện sống còn rồi. 19 00:03:45,600 --> 00:03:47,560 Vầy nó mới khác nè. 20 00:03:52,315 --> 00:03:55,818 Bạn thân mến, được diễn cùng các bạn tối nay là niềm vinh hạnh của tôi. 21 00:04:17,590 --> 00:04:20,718 Dành cho 1 ban nhạc rock nữa đã ra đi trong thị trấn chúng ta ... 22 00:04:20,927 --> 00:04:22,970 ...Chúa ơi, xin nghe chúng con nguyện cầu 23 00:04:23,387 --> 00:04:25,806 ...Chúa ơi, xin nghe chúng con nguyện cầu 24 00:04:26,516 --> 00:04:27,975 Em ghét đi trễ. 25 00:04:28,184 --> 00:04:29,310 Còn anh ghét phải đi . 26 00:04:29,519 --> 00:04:31,562 Tại sao anh không thể thờ phụng chúa theo cách của mình... 27 00:04:31,771 --> 00:04:33,564 ...bằng cách cầu nguyện trên cái giường ngủ chết tiệt của anh 28 00:04:33,773 --> 00:04:35,483 Homer, coi chừng ở trong nghe thấy đó. 29 00:04:35,691 --> 00:04:41,030 Vô tư đi. Mấy thằng khờ đó còn đang bận nói chuyện với vị chúa vớ vẩn của họ. 30 00:04:44,200 --> 00:04:46,994 Mọi người có khỏe không? Mọi sự an lành. Thánh đường vinh danh. 31 00:04:58,297 --> 00:05:00,758 Hôm nay ta sẽ làm khác một chút. 32 00:05:00,967 --> 00:05:03,219 Ta sẽ gọi một người trong......các con! 33 00:05:04,846 --> 00:05:07,348 Giờ đây,lời của chúa đang ngụ trong mỗi chúng ta. 34 00:05:07,557 --> 00:05:11,978 Ta muốn các con hãy nói ra. Để linh hồn các con... 35 00:05:12,478 --> 00:05:13,604 Cái gì vậy, Ned? 36 00:05:13,813 --> 00:05:16,274 Chúa nhân từ nói con hãy xưng tội. 37 00:05:16,482 --> 00:05:18,484 Gay, gay, gay. 38 00:05:18,693 --> 00:05:21,821 Đây là sự xỉ nhục cho cộng đồng chúng ta. 39 00:05:22,572 --> 00:05:23,865 Ai khác không? 40 00:05:24,323 --> 00:05:28,286 Hãy để ánh sáng của chúa chiếu rọi lên con. 41 00:05:32,165 --> 00:05:34,584 Hãy cảm nhận. 42 00:05:35,334 --> 00:05:36,961 Hãy để nó thoát ra! 43 00:05:37,170 --> 00:05:40,464 Kinh khủng ,điều khủng khiếp sẽ xảy ra! 44 00:05:41,340 --> 00:05:45,052 Và nó sẽ đến với mọi người ! Với ông ! Với ông ! Và với bà . 45 00:05:45,261 --> 00:05:46,679 Whoa, Con chim hải âu lớn! 46 00:05:51,225 --> 00:05:54,228 Mọi người ở Springfield, hãy chú ý lời cảnh báo này: 47 00:05:54,437 --> 00:05:55,646 Cái đuôi xoắn! 48 00:05:55,855 --> 00:05:57,106 Hàng ngàn con mắt ! 49 00:05:57,315 --> 00:05:59,567 Bị nhốt vĩnh viễn ! 50 00:06:03,696 --> 00:06:04,697 Ba,làm cái gì đi! 51 00:06:06,115 --> 00:06:07,742 Cuốn sách này không có trả lời nào! 52 00:06:07,950 --> 00:06:10,453 Thận trọng ! Thận trọng !Thời gian còn rất ít! 53 00:06:14,874 --> 00:06:17,585 Hãy tin tôi! Xin hãy tin tôi! 54 00:06:24,550 --> 00:06:26,594 Xin cảm ơn và hẹn gặp lại. 55 00:06:31,265 --> 00:06:33,017 Okay, ai muốn bánh quế nào? 56 00:06:33,226 --> 00:06:34,352 Con,con,con! 57 00:06:34,560 --> 00:06:36,062 Chờ một phút. Thế còn ông nội ? 58 00:06:36,270 --> 00:06:37,855 - Con muốn xi-rô! - Con muốn dâu tây! 59 00:06:38,064 --> 00:06:39,732 Nội đã bị làm sao rồi. 60 00:06:39,941 --> 00:06:44,612 Để anh nói em nghe. Ai rồi cũng phải già thôi. 61 00:06:44,820 --> 00:06:50,660 Nhưng không sao, bởi vì chúng ta yêu ông và sẵn sàng đón nhận chuyện đó. 62 00:06:50,910 --> 00:06:53,329 đi lễ mỗi chủ nhật làm gì... 63 00:06:53,538 --> 00:06:57,792 ...trong khi người thân đang có một đang gặp vấn đề về tâm linh,chúng ta lờ đi? 64 00:06:58,000 --> 00:06:59,794 Ðúng không nội ? 65 00:07:00,002 --> 00:07:02,171 Tao muốn có chuối trên cái bánh quế của mình. 66 00:07:02,380 --> 00:07:04,090 Vụ này anh vô can. 67 00:07:05,341 --> 00:07:07,635 Em sẽ không bỏ qua chuyện này đâu. 68 00:07:12,223 --> 00:07:14,767 Chờ đã. Tao còn trong xe mà. 69 00:07:14,976 --> 00:07:16,894 À, phải rồi. 70 00:07:22,316 --> 00:07:24,110 "Phá tổ ong ." 71 00:07:30,741 --> 00:07:32,785 Xong. "Giải quyết cát lún" 72 00:07:41,419 --> 00:07:42,879 Xong. 73 00:07:43,087 --> 00:07:44,881 "Lợp lại mái nhà"? 74 00:07:48,759 --> 00:07:49,927 Coi chừng. 75 00:07:51,429 --> 00:07:54,056 Coi chừng. 76 00:07:58,769 --> 00:08:00,188 Mày cười nhỏ thôi có được không? 77 00:08:00,396 --> 00:08:04,734 Tao sẽ dạy mày cách cười với những thứ buồn cười! 78 00:08:04,942 --> 00:08:07,945 Ba nè, tụi mình đang ở trên mái nhà. Làm trò gì vui vui đi. 79 00:08:08,279 --> 00:08:09,989 Trò vui lọai nào ? 80 00:08:10,198 --> 00:08:11,574 Một cuộc thi gan dạ thì sao? 81 00:08:12,116 --> 00:08:14,952 Nghe hay đấy. Ba sẽ thách con... 82 00:08:15,161 --> 00:08:16,704 ...trèo lên angten TV! 83 00:08:18,956 --> 00:08:21,209 - Bánh xoắn đây. -Ðộng đất ! 84 00:08:27,965 --> 00:08:29,884 Dư chấn này ! 85 00:08:32,136 --> 00:08:34,805 Homer, Tôi không có ý nói đến tai nạn. 86 00:08:35,014 --> 00:08:38,851 ...nhưng lở nó té, coi chừng nó sẽ bị gãy chân đó. 87 00:08:39,268 --> 00:08:40,603 Im mồm đi, Flanders. 88 00:08:40,811 --> 00:08:43,523 - Ðúng rồi, im mồm , Flanders. - Nói hay lắm ,con trai. 89 00:08:45,483 --> 00:08:47,527 Giữ chắc . Giữ chắc . 90 00:08:47,735 --> 00:08:48,861 Giữ chắc vào... 91 00:08:54,325 --> 00:08:56,744 Xin chào. Xin lỗi vì làm phiền bạn vào ngày chủ nhật ... 92 00:08:56,953 --> 00:09:01,999 ...nhưng chắc là bạn cũng lo lắng về tình trạng ô nhiễm hồ Lake Springfield như tớ. 93 00:09:07,338 --> 00:09:11,592 Hồ Springfield đang có mức ô nhiễm thủy ngân cao hơn bao ... 94 00:09:18,182 --> 00:09:21,644 Sao cơ? Cô bé đã cứu con mèo của cô? 95 00:09:21,853 --> 00:09:23,271 Hồ Springfield đang... 96 00:09:34,365 --> 00:09:36,033 Đây nè, Lisa. 97 00:09:36,242 --> 00:09:39,120 Cậu có thể vận động tớ nếu cậu muốn. 98 00:09:39,328 --> 00:09:41,831 Milhouse, cậu làm gì quan tâm đến môi trường. 99 00:09:42,039 --> 00:09:44,709 Này. Tớ rất nhiệt huyết với hành tinh này. 100 00:09:44,917 --> 00:09:46,210 Nói đi: Cảnh báo toàn cầu là chuyện hoang đường. 101 00:09:46,419 --> 00:09:49,839 Chuyện hoang đường! Phải nghiên cứu nhiều hơn! 102 00:09:50,047 --> 00:09:53,176 Bán rẻ niềm tin hả mày. 103 00:09:54,802 --> 00:09:56,345 Oh,Milhouse tội nghiệp. 104 00:09:57,221 --> 00:09:59,223 ...như mơ. 105 00:09:59,432 --> 00:10:01,934 Bạn có nhận thức rằng việc rò rĩ làm thất thoát...? 106 00:10:02,143 --> 00:10:03,603 Hai ngàn galông mỗi năm. 107 00:10:03,811 --> 00:10:06,522 - Tắt điện có thể tiết kiệm... - Ðủ năng lượng cho Pittsburgh. 108 00:10:06,731 --> 00:10:08,900 Và nếu chúng ta chỉnh điều hòa ở mức 68 vào mùa đông... 109 00:10:09,108 --> 00:10:12,236 Chúng ta sẽ không phải phụ thuộc vào lượng dầu mỏ nước ngoài trong 17 năm. 110 00:10:12,445 --> 00:10:13,946 Tớ là Colin. 111 00:10:14,155 --> 00:10:15,781 Tớ chưa từng thấy cậu ở trường. 112 00:10:15,990 --> 00:10:17,867 Tớ tới từ Ireland. Bố tớ là một nhạc sĩ . 113 00:10:18,075 --> 00:10:19,660 - Ông ấy là ...? - Ông ấy không phải là Bono. 114 00:10:19,869 --> 00:10:23,289 - Tớ chỉ nghĩa là,vì cậu là người Ireland và... - Ông ấy không phải Bono. 115 00:10:23,915 --> 00:10:24,916 Cậu có biết chơi nhạc không? 116 00:10:25,124 --> 00:10:27,168 Chỉ có piano, ghita, trumpet, trống và ghita điện. 117 00:10:27,585 --> 00:10:31,839 Cậu ta thật là bảnh. Một lần trong đời, be cool. 118 00:10:32,048 --> 00:10:35,176 Vậy tên của cậu có đẹp như gương mặt cậu không? 119 00:10:39,222 --> 00:10:40,973 Cậu có sao không? 120 00:10:43,809 --> 00:10:48,022 Cái đuôi xoắn! Hàng ngàn con mắt ! Bị nhốt mãi mãi ! 121 00:10:49,524 --> 00:10:51,275 Có thể là cái gì được nhỉ ? 122 00:10:51,484 --> 00:10:53,778 Tôi tin là dó là âm thanh mà Green Lantern tạo ra... 123 00:10:53,986 --> 00:10:57,031 ...khi Sinestro ném ông ta vào một cái bể axit. 124 00:10:59,200 --> 00:11:02,537 Yeah. Cảm ơn anh đã đến. 125 00:11:02,745 --> 00:11:04,914 Cảm ơn chị đã cho tôi cái quần bầu. 126 00:11:05,122 --> 00:11:07,500 chưa bao giờ thoải mái như thế này. 127 00:11:10,586 --> 00:11:13,381 Tại sao mình lại nghĩ ra trò này cơ chứ? 128 00:11:24,350 --> 00:11:26,686 Ðược rồi , thằng nhóc, Giờ là thách thức cuối cùng 129 00:11:27,436 --> 00:11:33,401 Ba thách con trượt ván tới Krusty Burger và quay về... 130 00:11:33,609 --> 00:11:35,444 ...trần truồng. 131 00:11:35,820 --> 00:11:37,572 - Trần truồng như thế nào? - Hết luôn. 132 00:11:37,780 --> 00:11:38,948 lỡ tụi con gái thấy con giun của con. 133 00:11:39,156 --> 00:11:44,120 À, hiểu rồi. Vậy ta sẽ tuyên bố con là một con gà chết nhác. 134 00:11:44,328 --> 00:11:48,291 Mỗi sáng, ta sẽ đánh thức con dậy để "Chào buổi sáng, thằng gà" 135 00:11:48,499 --> 00:11:50,293 Vào lễ cưới của con , ba sẽ hát: 136 00:12:04,682 --> 00:12:06,559 Mình thích đàn ông rồi. 137 00:12:07,310 --> 00:12:08,895 Ðừng nhìn cái cô đang chỉ! 138 00:12:28,331 --> 00:12:31,501 Dừng lại nhân danh đạo đức của Hoa Kỳ. 139 00:12:40,051 --> 00:12:44,138 Các con, trước khi ăn, đừng quên cảm ơn Chúa đã ban cho chúng ta ... 140 00:12:44,347 --> 00:12:45,348 con chim ?! 141 00:12:45,556 --> 00:12:47,517 - Con chim ngon lành. - Con chim ngon lành. 142 00:12:47,725 --> 00:12:48,851 Amen. 143 00:12:50,228 --> 00:12:53,981 Nghe này, nhóc, không ai thích mặc đồ ở nơi công cộng cả, nhưng, cháu biết đấy, đó là luật. 144 00:12:58,361 --> 00:13:00,196 Ðến giờ ăn trưa rồi ! 145 00:13:00,404 --> 00:13:02,198 Chú ko thể bỏ cháu ở đây. 146 00:13:02,406 --> 00:13:05,826 Ðừng lo, ta đã tìm cho cháu một người bạn. 147 00:13:14,418 --> 00:13:17,505 Nelson, cục cưng ơi con ở đâu suốt vậy? 148 00:13:21,926 --> 00:13:24,679 - Ba - Ủa có chuyện gì vậy mấy chú cảnh sát? 149 00:13:24,887 --> 00:13:26,722 Nói với ổng là ba thách con làm vậy đi. 150 00:13:26,931 --> 00:13:31,686 Nếu đúng vậy, thì ông đáng bị trói ở đây, chứ không phải con trai ông. 151 00:13:33,187 --> 00:13:36,566 Và tôi sẽ bị gì nếu là lổi của tôi. 152 00:13:36,774 --> 00:13:39,569 Ông sẽ phải tham gia một lớp học làm cha mẹ 1 giờ. 153 00:13:39,777 --> 00:13:42,363 Tất cả là tại nó! Thằng này rất khó dạy, Tôi thề với ông đấy! 154 00:13:42,572 --> 00:13:43,781 Tôi bó tay rồi. 155 00:13:44,407 --> 00:13:46,158 Thật là ... 156 00:13:47,660 --> 00:13:49,537 Gặp lại trong phiên tòa, nhóc. 157 00:13:49,745 --> 00:13:51,873 Ðược rồi, con trai,đi ăn trưa . 158 00:13:52,081 --> 00:13:53,749 Ít ra ba cũng mang quần áo cho con chứ? 159 00:13:54,083 --> 00:13:55,877 Áo sơ mi, tất, mọi thứ con cần. 160 00:13:56,085 --> 00:13:59,714 - Bố không mang quần cho con à. - Con nghĩ ba là ai? Tommy Bahama hả? 161 00:13:59,964 --> 00:14:01,716 Ðây là ngày khốn nạn nhất đời con. 162 00:14:01,924 --> 00:14:04,969 Ngày khốn nạn nhất cho tới giờ thôi. 163 00:14:08,681 --> 00:14:11,225 - Này, Bart? - Gì hả ông Flanders? 164 00:14:11,434 --> 00:14:14,145 Nếu cháu cần 1 cái quần, Ta mang theo một cái loại rộng đây. 165 00:14:14,353 --> 00:14:17,064 Cháu biết bọn con trai mà luôn luôn cầu nguyện bằng đầu gối. 166 00:14:17,273 --> 00:14:19,525 Tại sao bác lại giúp cháu ? Cháu đâu phải con trai bác. 167 00:14:19,734 --> 00:14:23,696 Chúng ta là hàng xóm.Ta chắc rằng ba cháu cũng sẽ làm như vậy với con trai ta. 168 00:14:23,905 --> 00:14:25,323 Cảm ơn nhé. 169 00:14:32,747 --> 00:14:35,374 - Này, có chuyện gì với con thế ? - Ba thực sự muốn biết à? 170 00:14:35,583 --> 00:14:36,918 Còn phải hỏi. 171 00:14:37,126 --> 00:14:39,587 Làm ba kiểu gì mà không thèm quan tâm tới 172 00:14:39,795 --> 00:14:41,005 Một con heo đội mũ! 173 00:14:42,298 --> 00:14:43,382 Diễn !. 174 00:14:43,925 --> 00:14:48,554 Hey, hey! Đây là người bạn cũ Krusty, dành cho món sandwich mới của tôi, Klogger. 175 00:14:48,763 --> 00:14:53,684 Nếu bạn có thể tìm thấy một cái bánh sandwich mỡ , tức là bạn đang ở Mexico! 176 00:14:57,772 --> 00:15:00,107 Và chúng ta chắc chắn điều đó. 177 00:15:00,316 --> 00:15:02,193 Hoàn hảo. Cắt, in và giết con heo đi. 178 00:15:04,320 --> 00:15:07,365 Cái gì...?! Ông không thể giết nó nếu nó đang mặc quần áo của con người! 179 00:15:21,045 --> 00:15:23,422 Mày sẽ về nhà với tao. 180 00:15:27,385 --> 00:15:30,012 "Hàng ngàn con mắt." Ðiều đó có nghĩa là gì? 181 00:15:31,138 --> 00:15:35,017 Ông khá chắc chắn một ngàn là ...một con số. 182 00:15:35,226 --> 00:15:39,981 Hey, Marge. Có tuyệt vời không khi sống với một kẻ bốc đồng? 183 00:15:40,189 --> 00:15:42,191 Thực sự, nó làm cho em già khủng khiếp. 184 00:15:42,400 --> 00:15:45,319 Vậy nói "xin chào" với thành viên mới nhất của gia đình Simpson đi nào. 185 00:15:51,450 --> 00:15:52,869 Homer! 186 00:15:54,537 --> 00:15:59,208 Em tin chuyện ở nhà thờ là một cảnh báo chính xác về điều này . 187 00:15:59,417 --> 00:16:01,460 Anh làm ơn bỏ con heo này đi. 188 00:16:01,669 --> 00:16:06,632 Oh, bà sẽ thích nó cho mà xem. Nhìn này,nó đang gây ấn tượng với bà đấy 189 00:16:09,218 --> 00:16:11,345 Mày tóm được bà ấy rồi . 190 00:16:11,554 --> 00:16:14,473 Nó cũng tóm tui luôn. 191 00:16:15,224 --> 00:16:17,685 Bà cười rồi nhé. Tôi cuốn gói đây. 192 00:16:26,402 --> 00:16:29,780 Oh, mày có nhiều mốt đấy. 193 00:16:46,923 --> 00:16:48,716 Thật là ấm cúng . 194 00:16:48,925 --> 00:16:51,177 Ai là con heo ngoan? 195 00:16:51,886 --> 00:16:54,055 Ai là con heo giỏi? 196 00:16:57,683 --> 00:16:59,810 Một ngày nặng nề hả con trai? 197 00:17:00,520 --> 00:17:03,397 Bác không biết nặng nề là cái gì đâu, chị gái à. 198 00:17:03,606 --> 00:17:06,692 Bart,cháu biết đấy , bất kì khi nào con trai bác cảm thấy khó chịu... 199 00:17:06,901 --> 00:17:08,236 ...Ta sẽ dẫn chúng đi câu cá. 200 00:17:08,444 --> 00:17:10,613 Ba cháu dẫn cháu đi câu cá bao giờ chưa? 201 00:17:13,783 --> 00:17:17,370 Ba, dùng điện bắt cá không đẹp tí nào. 202 00:17:17,578 --> 00:17:21,082 Nếu con thích cá như ta, con sẽ muốn chúng chết mà vẫn giữ tươi nguyên. 203 00:17:26,587 --> 00:17:29,340 Ba nghĩ ba có đồ nhắm rồi. 204 00:17:37,306 --> 00:17:39,600 Cháu nghĩ đi câu cá với bác sẽ vui hơn. 205 00:17:39,809 --> 00:17:42,603 Oh, thật tuyệt. Giờ ta làm cho cháu 1 ly cacao nhé. 206 00:17:42,812 --> 00:17:44,689 Thôi khỏi. Cacao chỉ dành cho mấy thằng bệnh. 207 00:17:44,897 --> 00:17:47,775 Tốt thôi, quý ngài, nếu đổi ý, nó vẫn ở trên bục cửa sổ đấy. 208 00:18:08,087 --> 00:18:09,547 Má ơi ! 209 00:18:11,299 --> 00:18:14,385 Oh, khoan.Con chưa kể cho mẹ thứ hay nhất . Ảnh yêu môi trường. 210 00:18:14,594 --> 00:18:19,182 Oh, khoan! Con vẫn chưa kể cho mẹ phần hay nhất. Ảnh có một đôi giầy leo núi của người Ireland. 211 00:18:19,390 --> 00:18:21,976 Không, không, khoan! Con vẫn chưa kẻ cho mẹ về cái hay nhất. 212 00:18:22,185 --> 00:18:23,978 Ảnh không phải là một giấc mơ! 213 00:18:24,187 --> 00:18:26,189 Oh, con gái, thật là tuyệt. 214 00:18:26,397 --> 00:18:30,276 Nhưng điều hay nhất là cậu ta lắng nghe con 215 00:18:30,484 --> 00:18:33,779 Bởi vì không có gì có ý nghĩa nhiều hơn đối với một người đàn ông... 216 00:18:33,988 --> 00:18:36,782 Sao lại có dấu chân heo trên trần nhà? 217 00:18:36,991 --> 00:18:39,160 Spider-Pig, Spider-Pig 218 00:18:39,368 --> 00:18:41,829 Does whatever a Spider-Pig does 219 00:18:42,038 --> 00:18:44,290 Biết đu mạng nhện không? 220 00:18:44,499 --> 00:18:46,542 Không, vì nó là con heo. 221 00:18:46,751 --> 00:18:50,630 Coi nè Nó là Spider-Pig 222 00:18:55,635 --> 00:18:57,094 Chúng ta đã vui vẽ chưa? 223 00:18:57,303 --> 00:18:59,055 Chúng ta đang vui mà. cá cắn câu rồi kìa. 224 00:18:59,263 --> 00:19:01,599 Whoa, má ơi! 225 00:19:02,725 --> 00:19:04,519 Ôi, không, cái cần câu xịn của tôi! 226 00:19:09,232 --> 00:19:10,858 Bác không bóp cổ cháu à. 227 00:19:11,067 --> 00:19:13,486 Cái gì...? Bóp cổ chỉ dành cho... 228 00:19:14,195 --> 00:19:15,821 Thôi, nó không tốt cho bất cứ điều gì cả. 229 00:19:16,030 --> 00:19:18,074 Chúng ta chỉ nên đặt tay lên con trai... 230 00:19:18,282 --> 00:19:20,117 ...để vỗ về nó. 231 00:19:20,326 --> 00:19:22,245 Oái, Ông định làm cái quái...? 232 00:19:26,207 --> 00:19:27,875 Lại đi. 233 00:19:41,597 --> 00:19:43,850 Mình ơi, anh đã về đây. 234 00:19:49,397 --> 00:19:51,482 Chúng ta đang ở điểm cao nhất. 235 00:19:51,691 --> 00:19:53,484 Nếu chúng ta không làm gì đó ngay bây giờ... 236 00:19:55,278 --> 00:19:58,739 Tôi xin lỗi, tôi lạc mấy ý. Cậu ta thật là kỳ ảo phải không? 237 00:19:58,948 --> 00:20:00,074 Ðồng ý. 238 00:20:00,283 --> 00:20:01,784 Ðược rồi, còn dòng cuối: 239 00:20:01,993 --> 00:20:04,078 Nếu chúng ta không thay đổi tình trạng của chúng ta ngay bây giờ... 240 00:20:04,287 --> 00:20:08,082 ...sự ô nhiễm trong hồ Springfield sẽ trở nên mức độ này. 241 00:20:09,000 --> 00:20:10,334 Cũng không quá tệ. 242 00:20:10,543 --> 00:20:13,421 Không, cái máy nâng bị mắc kẹt. 243 00:20:19,552 --> 00:20:21,846 Tôi đã được thông qua phải không ? 244 00:20:22,054 --> 00:20:24,599 Chết tiệt, đúng thế. Chúng ta cần một cái mới. 245 00:20:24,807 --> 00:20:27,101 Ai ủng hộ mua một cái máy nâng mới, nói "nhất trí." 246 00:20:27,310 --> 00:20:29,061 - Nhất trí. - Không! 247 00:20:30,146 --> 00:20:34,317 Cái hồ này chỉ là một đống rác biến ra từ một cơn ác mộng . 248 00:20:34,525 --> 00:20:35,943 Nhung tôi biết mọi người sẽ không nghe. 249 00:20:36,152 --> 00:20:39,947 Bởi vậy tôi đã rót nước từ hồ vào tất cả ly nước của mọi người. 250 00:20:41,949 --> 00:20:44,035 Ðó là lý do chúng ta nên ghét trẻ con. 251 00:20:44,243 --> 00:20:45,703 Chuyện này nghiêm túc nha, mọi người 252 00:20:45,912 --> 00:20:50,291 Không được vứt rác xuống hồ nữa. Vì thế tôi tuyên bố tình trạng khẩn cấp. 253 00:20:50,500 --> 00:20:51,834 Điều luật đen. 254 00:20:52,960 --> 00:20:56,714 Ðen ư ? Màu gì mà ghê vậy. 255 00:20:56,923 --> 00:20:59,675 - Không đụng chạm nha, Carl. - Tôi bị hoài mà. 256 00:21:16,901 --> 00:21:19,403 Rất tiếc. Không được vứt rác xuống hồ. 257 00:21:19,612 --> 00:21:25,451 Tốt thôi. Tôi sẽ quăng mấy miếng thịt bằm này ở bãi xe. 258 00:21:26,619 --> 00:21:28,788 Xếp, Tôi nghi có một cái xác chết trong đó. 259 00:21:28,996 --> 00:21:32,250 Tôi cũng nghĩ thế, từ khi hắn nói "mấy miếng thịt bằm" 260 00:21:32,458 --> 00:21:34,168 Cậu nên học cách lắng nghe, Lou. 261 00:21:34,377 --> 00:21:38,714 Chúng ta hãy chắc chắn rằng hàng rào này là một trở ngại lớn. 262 00:21:38,923 --> 00:21:40,925 - Cletus. - Yessum? 263 00:21:41,133 --> 00:21:43,177 Thử ném cái gì xuống hồ đi. 264 00:21:43,386 --> 00:21:45,096 Okay. 265 00:21:53,145 --> 00:21:55,898 Tôi không thể. Ðơn giản là tôi không thể. 266 00:21:56,107 --> 00:21:57,692 - Thật thông minh. -Rất hiệu quả. 267 00:22:09,745 --> 00:22:12,331 Ðừng có nảy ra ý tưởng nào đấy. 268 00:22:16,085 --> 00:22:19,755 Có thể chúng ta nên hôn, chỉ để phá vỡ sự căng thẳng này thôi. 269 00:22:19,964 --> 00:22:21,883 Chuyện gì vậy? 270 00:22:22,091 --> 00:22:23,176 Không có gì. Không có gì. 271 00:22:23,384 --> 00:22:25,720 Em không chắc là con heo này có nên ở trong nhà hay không. 272 00:22:25,928 --> 00:22:29,932 Và luôn tiện, anh sẽ làm gì với đám chất thải của con heo đây? 273 00:22:30,141 --> 00:22:33,936 Yên tâm. Anh đã nghĩ ra một giải pháp tao nhã. 274 00:22:36,105 --> 00:22:37,607 Nó bị rò ra kìa. 275 00:22:37,815 --> 00:22:41,360 Nó không bị rò ra, nó bị tràn. 276 00:22:41,569 --> 00:22:45,531 Nó tống đầy cái thùng này trong 2 ngày thôi sao? 277 00:22:45,740 --> 00:22:46,741 Ðược rồi, để anh lo. 278 00:22:46,949 --> 00:22:52,246 Homer, dừng lại ! Dừng lại. Em biết anh dễ suy nghĩ lan man... 279 00:22:54,081 --> 00:22:58,252 ...nhung em muốn anh thực sự chú ý vào em. 280 00:23:00,463 --> 00:23:05,343 Em không thể thoát khỏi cảm giác đây là điều mà khi lên cơn, ông nội đã cảnh báo cho chúng ta. 281 00:23:05,551 --> 00:23:08,721 anh phải phân hủy những thứ rác thải rác này theo đúng cách. 282 00:23:09,305 --> 00:23:11,265 Ðược rồi, Marge. Anh sẽ làm. 283 00:23:11,474 --> 00:23:13,392 Anh có thể đem theo Spider-Pig . 284 00:23:13,601 --> 00:23:16,938 Nó không còn là Spider-Pig nữa, giờ nó là Harry Plopper. 285 00:23:30,701 --> 00:23:31,702 A lô. 286 00:23:31,911 --> 00:23:33,287 Homer, ông nên đến đây ngay. 287 00:23:33,496 --> 00:23:37,124 Thanh tra sức khỏe đã buộc đóng cửa cửa hàng bánh rán, họ sẽ phát miễn phí bánh ránh! 288 00:23:37,333 --> 00:23:40,294 Oh, chúa ơi, oh, chúa ơi! Tôi đang kẹt chuyện. 289 00:23:40,503 --> 00:23:43,965 Ðược rồi, tốt hơn là anh nên nhanh lên. Họ sẽ nhanh lắm đấy. 290 00:23:44,799 --> 00:23:46,801 Whoa, thật là dày. 291 00:24:27,884 --> 00:24:30,469 Quỷ quái ! 292 00:24:32,138 --> 00:24:34,182 Lái !Lái ! Lái đi! 293 00:24:34,640 --> 00:24:36,267 À, đúng rồi. 294 00:25:02,752 --> 00:25:06,088 Nhìn về phía kia. Cháu có thể thấy 4 bang tiếp giáp Springfield: 295 00:25:06,297 --> 00:25:09,967 Ohio, Nevada, Maine và Kentucky. 296 00:25:10,426 --> 00:25:11,511 Oh, đúng rồii. 297 00:25:11,719 --> 00:25:15,056 Và nếu cháu nhìn thật gần, cháu gần như ... 298 00:25:17,475 --> 00:25:20,895 Chà, nhất định có gì kì quặc ... 299 00:25:21,103 --> 00:25:24,815 ...nhưng ta là ai mà dám đặt câu hỏi về công việc của Thượng đế cơ chứ? 300 00:25:25,900 --> 00:25:30,154 Chúng tôi cảm ơn ngài, Chúa trời, vì sự sáng tạo hết sức thông minh này. 301 00:25:30,363 --> 00:25:32,240 Một công việc tốt. 302 00:25:32,949 --> 00:25:35,159 Jabbity, jabbity, jab, jab, jab! 303 00:25:35,368 --> 00:25:37,537 Này! jab phát nữa là trở thành tội phạm liên bang đấy. 304 00:25:38,788 --> 00:25:41,541 - Ông là ai ? - Cục bảo vệ môi trường(EPA). 305 00:25:49,882 --> 00:25:52,927 Russ Cargill, Cục trưởng EPA, tôi tới đây để gặp ngài tổng thống. 306 00:25:58,558 --> 00:25:59,684 Thư ngài tổng thống. 307 00:26:01,143 --> 00:26:02,353 Ja, tôi đây. 308 00:26:02,562 --> 00:26:06,232 Sự ô nhiễm ở Springfield đã chạm tới mức độ khủng hoảng. 309 00:26:07,233 --> 00:26:11,279 Tôi ghét công việc này. Cái quái gì cũng "khủng hoảng", "tận thế". 310 00:26:11,487 --> 00:26:14,323 Chẳng có ai bắt đầu với một câu chuyện cười. Tôi nhớ Call quá. 311 00:26:14,532 --> 00:26:18,202 Ngài muốn một câu chuyện cười? Hãy ngăn tôi lại nếu ngài đã chuyện này rồi. 312 00:26:19,412 --> 00:26:22,415 Hãy nhìn vào những con mắt giận dữ này và những cái răng khổng lồ. 313 00:26:22,623 --> 00:26:24,584 Nó giống như đêm Noel ở dinh thự Kennedy . 314 00:26:25,001 --> 00:26:27,879 Ngài biết đấy, thưa ngài,khi ngài cho tôi đứng đầu EPA... 315 00:26:28,087 --> 00:26:31,465 ...ngài đã bổ nhiệm một trong những người xuất sắc nhất nước Mỹ... 316 00:26:31,674 --> 00:26:33,843 ...ở cái cục tệ hại nhất trong chính phủ. 317 00:26:34,051 --> 00:26:35,970 Và tại sao tôi chọn công việc này? 318 00:26:36,179 --> 00:26:38,890 Bởi vì tôi là một người giàu có, và tôi muốn trả lại vài thứ. 319 00:26:39,098 --> 00:26:40,641 Không phải là tiền, mà là thứ gì đó. 320 00:26:40,850 --> 00:26:45,021 Và đây là cơ hội chúng ta đá đít vài đứa ra khỏi Đất Mẹ. 321 00:26:45,229 --> 00:26:47,940 - Tôi đang nghe đây. - Được rồi, tôi đã giới hạn sự lựa chọn của ngài xuống... 322 00:26:48,149 --> 00:26:50,109 ...còn 5 lựa chọn không cần đắn đo. 323 00:26:50,318 --> 00:26:51,903 Mỗi cái sẽ gây ra sự khốn khổ không thể tả nổi... 324 00:26:52,111 --> 00:26:53,613 Tôi chọn cái số 3. 325 00:26:53,821 --> 00:26:55,406 Ngài không muốn đọc chúng trước sao? 326 00:26:55,615 --> 00:26:59,243 Tôi được bầu ra để đứng đầu, không phải để nhức đầu. Cái số 3! 327 00:27:40,535 --> 00:27:43,496 Chúng ta sẽ bị nhốt trong một mái vòm! 328 00:27:45,832 --> 00:27:47,542 Làm gì đây? Phải làm gì bây giờ! 329 00:27:47,750 --> 00:27:49,877 Nếu ở lại, tôi sẽ bị nhốt. Nếu bỏ đi, tôi sẽ một mình. 330 00:27:50,086 --> 00:27:51,754 Oh, Chúa. Vào, ra, vào, ra ! 331 00:27:51,963 --> 00:27:53,047 Tôi chưa bao giờ thấy Venice. 332 00:28:06,727 --> 00:28:08,271 "Nhốt lại vĩnh viễn." 333 00:28:08,479 --> 00:28:10,815 Nó đã hoàn toàn trở thành sự thật. 334 00:28:11,023 --> 00:28:14,610 Lúc ở nhà thờ ông nội đã đúng. 335 00:28:18,573 --> 00:28:23,744 Cái vòm khốn kiếp ! 336 00:28:39,594 --> 00:28:41,220 Được rồi, các chàng trai, lên súng . 337 00:28:43,472 --> 00:28:45,224 Ai bị thương? Giơ tay lên. 338 00:28:47,143 --> 00:28:48,227 Không có tư thế gì cả. 339 00:28:48,436 --> 00:28:51,022 Mọi người, mọi người. Tôi có một đề xuất quan trọng. 340 00:28:51,355 --> 00:28:54,442 Tôi vừa hoàn thành một cái máy khoan siêu hạng bắn axit... 341 00:28:54,650 --> 00:28:57,612 ...nó có thể đâm xuyên qua bất kì cái gì. - Hey, hay đấy. 342 00:28:57,820 --> 00:28:58,988 Nó ở ngay kia. 343 00:28:59,197 --> 00:29:02,909 Ở ngay bên ngoài cái vòm này. 344 00:29:04,619 --> 00:29:08,122 Mấy thằng điên đó làm cái chó gì với chúng ta thế này? 345 00:29:08,331 --> 00:29:09,916 Chính phủ Mỹ. 346 00:29:12,543 --> 00:29:14,921 Tôi tên là Russ Cargill cục trưởng cục EPA. 347 00:29:16,422 --> 00:29:17,423 cục gì? 348 00:29:17,632 --> 00:29:20,092 - Cục bảo vệ môi trường - Lại coi? 349 00:29:20,301 --> 00:29:22,637 Nhìn nè, tôi là người trên cái TV bự. Nghe nè! 350 00:29:23,012 --> 00:29:25,431 - Springfield trở thành ... - Springfield! 351 00:29:25,681 --> 00:29:28,142 - thành phố ô nhiễm nhất trong lịch sử hành tinh này. 352 00:29:28,351 --> 00:29:29,685 Đồ ba xạo! 353 00:29:30,269 --> 00:29:31,979 Để giữ cho các chất độc không bị phát tán... 354 00:29:32,188 --> 00:29:34,273 ... chính phủ đã nhốt các bạn trong mái vòm này. 355 00:29:35,983 --> 00:29:37,777 Đây là điều cuối cùng chúng tôi muốn làm. 356 00:29:37,985 --> 00:29:40,530 công ty của tôi đã sản xuất ra mái vòm này, nhưng đó là điểm thứ yếu. 357 00:29:40,738 --> 00:29:42,448 Ý ông nói là chúng tôi sẽ bị nhốt như những con chuột? 358 00:29:42,657 --> 00:29:47,829 Không, chuột không thể bị nhốt dễ dàng như vầy. Các bạn bị nhốt như những củ càrốt. 359 00:29:48,871 --> 00:29:53,376 Đợi đã. Chúng tôi đã không gây ô nhiễm nữa. Mọi người đã dừng việc vứt rác xuống hồ. 360 00:29:53,584 --> 00:29:55,753 Hình như một vài người không nhận được thông điệp. 361 00:29:57,672 --> 00:29:59,632 Diễn tự nhiên thôi. 362 00:29:59,841 --> 00:30:03,344 Này, bồ tèo, sớm muộn gì mọi người sẽ phát hiện ra điều này. 363 00:30:03,553 --> 00:30:07,348 Đừng lo lắng về điều đó. Chúng tôi đã có cách để loại các bạn ra khỏi bản đồ. 364 00:30:09,058 --> 00:30:11,227 Phía bên phải của bạn là: 365 00:30:11,435 --> 00:30:13,062 Không có gì cả. 366 00:30:13,312 --> 00:30:16,440 Đây là Kent Brockman, đưa tin tới các bạn trong sự khủng hoảng nghiêm trọng... 367 00:30:16,649 --> 00:30:18,693 ...nó có tên và nhạc nền riêng. 368 00:30:21,904 --> 00:30:24,031 Cái vòm đã đặt dấu chấm hết vào cuộc sống, như chúng ta đã biết. 369 00:30:24,240 --> 00:30:29,370 Thị trấn đang thiếu thốn mọi thứ từ dầu hỏa tới kem dưỡng da. 370 00:30:29,579 --> 00:30:31,539 Chờ một tí. 371 00:30:34,417 --> 00:30:39,046 Bây giờ, như mọi khi , chúng tôi kết thúc bản tin ở "The Lighter Side." 372 00:30:39,255 --> 00:30:42,675 thời gian này trong năm khi những đàn chim én quay trở lại Springfield. 373 00:30:54,520 --> 00:30:58,232 Tôi nghĩ điều mà tôi nhớ nhất là một cơn gió hè nhè nhẹ. 374 00:31:04,071 --> 00:31:05,865 Maggie? 375 00:31:07,283 --> 00:31:10,703 Chúng tôi bán vòm sáp ong, vòm đánh bóng, vòm tươi mát, tất cả các loại vòm mà bạn cần... 376 00:31:10,953 --> 00:31:13,247 ... tại Dome Depot, xác định tại tọa độ 105 và mái vòm. 377 00:31:13,456 --> 00:31:15,625 Kho vòm! 378 00:31:15,833 --> 00:31:17,835 Maggie ra ngoài ! Maggie ra ngoài rồi! 379 00:31:20,296 --> 00:31:24,133 Maggie ở ngay kia, ngay bên ngoài mái vòm. 380 00:31:24,342 --> 00:31:26,594 Marggie, vẫn ngay đây. 381 00:31:27,803 --> 00:31:31,974 Cái vòm này có thể lừa em. Em phải giữ bình tĩnh và... 382 00:31:32,183 --> 00:31:33,392 Ôi, Chúa ơi. 383 00:31:33,601 --> 00:31:38,272 Anh đang ở bên ngoài mái vòm. Không khí trong lành! Tự do! 384 00:31:39,148 --> 00:31:40,858 Anh sẽ viết thư cho em. Sống tốt nhé! 385 00:31:56,833 --> 00:31:58,793 Chào, tôi là Kent Brockman. 386 00:31:59,001 --> 00:32:01,712 Những nổ lực để tìm ra hành động ngu xuẩn ích kỷ... 387 00:32:01,921 --> 00:32:04,257 ...báo hại chúng ta đã không có kết quả. 388 00:32:05,258 --> 00:32:06,342 Cho tới mới đây 389 00:32:07,093 --> 00:32:10,930 Một phát hiện gây sốc được tìm thấy ở hồ Springfield. 390 00:32:11,639 --> 00:32:14,100 Có thể là thùng phân heo của ai đó. 391 00:32:18,145 --> 00:32:21,858 Homer,chính là anh. 392 00:32:22,066 --> 00:32:24,735 Anh đã một tay giết cả thị trấn này. 393 00:32:24,944 --> 00:32:27,196 Anh biết . Nhưng đó là số phận. 394 00:32:27,405 --> 00:32:30,825 Lưu ý, đài không đưa ra xác nhận pháp lý 395 00:32:31,033 --> 00:32:33,661 Khi có kết quả sẽ thông báo sau. 396 00:32:35,496 --> 00:32:39,542 Anh đã không nghe sau khi em cảnh báo anh. 397 00:32:39,750 --> 00:32:43,296 Đừng lo lắng, Không ai xem chương trình ngốc nghếch này đâu. 398 00:32:43,504 --> 00:32:45,715 Điềm báo gì sáng sáng ngoài kia vậy nhỉ? 399 00:32:48,718 --> 00:32:51,012 Giết ! Giết! Giết! 400 00:33:00,021 --> 00:33:03,608 Marge, nhìn kìa. mấy thằng ngu đó thậm chí còn không biết chỗ chúng ta sống. 401 00:33:04,942 --> 00:33:06,777 Giết! Giết! Giết! 402 00:33:08,112 --> 00:33:10,948 Chúng tôi muốn Homer! Chúng tôi muốn Homer! 403 00:33:11,157 --> 00:33:13,951 Bố là đồ quỷ. Bố là đồ quỷ! 404 00:33:14,410 --> 00:33:15,578 Con đã coi bản tin? 405 00:33:15,786 --> 00:33:17,705 Con yêu, lại đây nào, chúng ta có nhiều vấn đề lớn hơn. 406 00:33:17,914 --> 00:33:20,166 Nhưng con tức quá. 407 00:33:20,374 --> 00:33:23,836 Con là phụ nữ. Con có thể chịu như vậy hoài. 408 00:33:25,421 --> 00:33:26,714 Vâng ạ. 409 00:33:27,423 --> 00:33:31,344 Homer, anh phải ra ngoài đối mặt với đám đông... 410 00:33:31,552 --> 00:33:33,846 ...và tạ lỗi vì những gì anh đã làm. 411 00:33:34,055 --> 00:33:37,308 Anh biết, nhưng anh e nếu anh mở cửa, họ sẽ bắt tất cả chúng ta. 412 00:33:37,517 --> 00:33:39,519 Không. Chúng tôi chỉ cần Homer! 413 00:33:39,727 --> 00:33:41,938 Tốt thôi, có thể không phải là em, nhưng họ sẽ giết ông nội. 414 00:33:42,146 --> 00:33:43,856 Tao đứng dưới đây nè! 415 00:33:46,567 --> 00:33:48,528 Teeny! Đưa đứa trẻ ra ngoài. 416 00:34:02,500 --> 00:34:04,710 Để ta đốt giùm cháu. 417 00:34:11,425 --> 00:34:14,136 Lùi lại. Tôi có một cái cưa máy đấy. 418 00:34:25,481 --> 00:34:26,482 Bart! 419 00:34:26,691 --> 00:34:28,150 Bò qua. Nhanh lên. 420 00:34:28,359 --> 00:34:30,653 Nhưng nếu họ thấy bác giúp nhà cháu, họ sẽ giết bác đấy. 421 00:34:30,862 --> 00:34:33,489 Ta chắc chắn cha cháu cũng sẽ làm tương tự để... 422 00:34:34,824 --> 00:34:37,118 Giữ lấy đầu đó. Bây giờ, giục mọi người nhanh lên. 423 00:34:40,788 --> 00:34:42,165 Đội cung tên. 424 00:34:42,790 --> 00:34:45,376 Mình xài mũi tên đỏ để đánh dấu người mình đã giết. 425 00:34:48,880 --> 00:34:52,967 Không, Plopper. Nếu mày đẩy, Daddy sẽ chết. 426 00:34:58,472 --> 00:35:01,267 Hey, vận của mình sắp chuyển rồi. 427 00:35:04,854 --> 00:35:06,647 Đợi đã! Em phải lấy vài thứ. 428 00:35:23,998 --> 00:35:25,791 - Em lấy gì vậy? - Cuộn phim đám cưới của mình. 429 00:35:27,251 --> 00:35:29,504 - Chúng ta có phim đám cưới à? 430 00:35:33,633 --> 00:35:35,593 thoát rồi. 431 00:35:50,191 --> 00:35:51,776 Lên trên này. 432 00:35:53,194 --> 00:35:54,195 Bắt lấy họ! Bắt lấy chúng! 433 00:35:59,033 --> 00:36:00,368 Giúp tí? 434 00:36:04,997 --> 00:36:07,708 Các bạn biết đấy, từ "xin lỗi"... 435 00:36:07,917 --> 00:36:13,631 ...được tôi ném ra rất nhiều dạo này, nhưng khi nói ở đây... 436 00:36:25,226 --> 00:36:28,062 Mẹ ơi, chúng ta sẽ làm gì? 437 00:36:30,273 --> 00:36:31,607 Maggie, không phải bây giờ. 438 00:36:33,317 --> 00:36:34,485 Chúng ta sẽ chơi sau. 439 00:36:42,368 --> 00:36:45,580 Cái hố sụt. Theo mẹ, các con! 440 00:36:45,788 --> 00:36:47,874 - Geronimo! - Sacajawea! 441 00:36:53,212 --> 00:36:55,798 Chào nhé, mấy thằng ngu! 442 00:37:02,054 --> 00:37:05,183 Đỉnh đầu lão ta vẫn còn lộ ra. Cào hắn đi! 443 00:37:39,133 --> 00:37:43,054 Ổn rồi, giờ họ đang gặp vấn đề của Trung Quốc. 444 00:37:53,022 --> 00:37:54,190 Colin! 445 00:38:01,030 --> 00:38:03,157 Tớ không thể nghe thấy cậu ! 446 00:38:23,386 --> 00:38:27,723 Tớ chưa bao giờ nghĩ rằng đời mình sẽ có một khoảnh khắc tuyệt đối hoàn hảo, nhưng đây là... 447 00:38:27,932 --> 00:38:31,435 Lisa đã có anh bồ nhưng không bao giờ gặp nữa! 448 00:38:32,728 --> 00:38:34,522 - Tuyệt vời. 449 00:38:45,074 --> 00:38:48,870 - Chúng ta sẽ làm gì? - Giờ chúng ta sẽ chạy. 450 00:38:52,748 --> 00:38:54,375 Tôi e rằng chúng ta đã mất dấu họ, thưa ngài. 451 00:38:54,584 --> 00:38:55,918 Chết tiệt! 452 00:38:56,127 --> 00:38:59,046 Được rồi, từ bây giờ, các ông sẽ truy tìm họ và hãy đưa chúng về lại trong mái vòm. 453 00:38:59,255 --> 00:39:00,673 Và không có khác nữa ra ngoài... 454 00:39:00,882 --> 00:39:03,551 ...Tôi muốn đội lưu động bao vây xung quanh vành đai 24/7. 455 00:39:03,759 --> 00:39:05,052 Tôi muốn 10,000 gã cứng rắn... 456 00:39:05,261 --> 00:39:08,472 ...và 10,000 gã ẻo lả để làm cho những gã kia trông cứng rắn hơn. 457 00:39:08,681 --> 00:39:11,893 Và tôi muốn sắp xếp họ như thế này: Rắn, rắn, ẻo, rắn... 458 00:39:12,101 --> 00:39:17,106 ...ẻo, ẻo, rắn, rắn, ẻo, ẻo, rắn, ẻo. 459 00:39:17,732 --> 00:39:20,651 Thưa ngài, tôi e rằng ngài phát điên với quyền lực. 460 00:39:20,860 --> 00:39:24,864 Dĩ nhiên. Chả lẽ lại phát điên khi không có quyền lực? Chán lắm. Chẳng ai lắng nghe ông cả. 461 00:39:54,310 --> 00:39:57,313 - Bart, con đang uống wisky à? - Con đang chán. 462 00:39:57,522 --> 00:39:59,774 - Bart. - Con hứa, con sẽ bỏ vào ngày mai. 463 00:39:59,982 --> 00:40:02,401 Con phải bỏ ngay bây giờ. 464 00:40:06,697 --> 00:40:08,157 Quay lại đây, thằng kia. 465 00:40:11,160 --> 00:40:15,540 Con nhớ bác Flanders. Con nói mà! 466 00:40:16,082 --> 00:40:17,959 - Cha con đâu? - Ông ấy ra ngoài. 467 00:40:18,167 --> 00:40:20,628 Hãy nhanh chóng xây lại cuộc sống trong khi vắng ông ấy . 468 00:40:20,837 --> 00:40:22,463 Chào cả nhà? 469 00:40:22,922 --> 00:40:25,466 Một lần nữa, ám hiệu là gì nhỉ ? 470 00:40:28,344 --> 00:40:31,806 Nghe này, anh biết anh đã say. Đó là chuyện lớn. 471 00:40:32,014 --> 00:40:34,392 Đó là chuyện quá lớn! Chúng ta không có nhà ở! 472 00:40:34,600 --> 00:40:36,686 Còn bạn bè thì muốn giết chúng ta! 473 00:40:36,894 --> 00:40:39,313 Trước khi mẹ con tôi còn có thể ở cùng phòng với ông... 474 00:40:39,522 --> 00:40:41,983 ...Tôi cần biết cái gì đang diễn ra trong đầu ông... 475 00:40:42,191 --> 00:40:44,485 ...khi ông không lắng nghe tôi... 476 00:40:44,694 --> 00:40:48,197 ...và thả cái thùng phân heo đó xuống hồ. 477 00:40:48,573 --> 00:40:49,657 Homer! 478 00:40:49,866 --> 00:40:53,494 Tôi không biết phải nói gì với bà, Marge. Tôi không nghĩ về những điều đó. 479 00:40:53,703 --> 00:40:55,830 Tôi tôn trọng những người làm... 480 00:40:56,038 --> 00:41:01,544 ...tôi chỉ cố gắng không làm cho những ngày này đau hơn, trước khi tôi lại lết đến bên bà. 481 00:41:04,380 --> 00:41:05,423 Ý mẹ là, oh. 482 00:41:05,882 --> 00:41:09,802 Nghe này, Tôi thực sự xin lỗi. Nhưng hơn cả lời xin lỗi... 483 00:41:10,011 --> 00:41:11,846 ...Tôi đã chuẩn bị một giải pháp. 484 00:41:12,430 --> 00:41:16,642 Tôi đã luôn sợ rằng tôi phá nát cuộc sống của chúng ta, chúng ta cần một kế hoạch dự phòng. 485 00:41:17,476 --> 00:41:21,564 Và kế hoạch đó đây! 486 00:41:23,733 --> 00:41:24,734 Không. 487 00:41:24,942 --> 00:41:26,027 Không . 488 00:41:26,235 --> 00:41:27,862 Đây rồi. 489 00:41:31,532 --> 00:41:32,867 Giữ giúp tôi. 490 00:41:37,872 --> 00:41:38,956 Alaska? 491 00:41:39,165 --> 00:41:43,127 Alaska. Nơi mà ta không thể quá béo hoặc quá say. 492 00:41:43,336 --> 00:41:45,004 Nơi mà không ai nói những điều đại loại như: 493 00:41:45,213 --> 00:41:48,591 "Cho coi bằng tương đương bằng tú tài." 494 00:41:49,300 --> 00:41:50,927 Em không biết, Homie. 495 00:41:52,094 --> 00:41:53,554 Anh không nói là nó đúng. 496 00:41:53,763 --> 00:41:57,475 Nghe này, chuyện là, Anh không thể khởi đầu cuộc sống mới một mình. 497 00:41:57,683 --> 00:42:00,436 Và anh thực sự muốn mọi người đi cùng. 498 00:42:02,271 --> 00:42:04,857 Vậy mà, em không nhận ra điều đó. 499 00:42:08,861 --> 00:42:12,573 Marge,trong bất kỳ cuộc hôn nhân nào, ta đều có cơ hội để nói: 500 00:42:12,782 --> 00:42:15,034 "Anh cần em làm điều này cùng anh." 501 00:42:17,578 --> 00:42:20,998 Và chỉ có một câu trả lời duy nhất khi ai đó nói như vậy. 502 00:42:26,462 --> 00:42:29,757 Được rồi, Homie, em ở bên anh. 503 00:42:29,966 --> 00:42:31,634 Cảm ơn em, người tình của tôi. 504 00:42:32,176 --> 00:42:34,011 - Mẹ? - Ừ, sao hả con? 505 00:42:34,637 --> 00:42:36,472 Mẹ vừa mua một đống phân khác... 506 00:42:36,681 --> 00:42:39,725 ...từ người bán phân bón béo nhất thế giới. 507 00:42:39,934 --> 00:42:42,436 Con sẽ phải trả giá vì đã phá hủy khoảnh khắc gia đình quý giá này! 508 00:42:42,645 --> 00:42:43,646 Homer! 509 00:42:43,855 --> 00:42:47,150 Làm cách nào để tới Alaska trong khi chúng ta chẳng có đồng nào? 510 00:42:47,358 --> 00:42:51,821 con trai. Nếu con không tin vào ta, hãy tin vào nước Mỹ. 511 00:42:52,488 --> 00:42:58,578 Nước Mỹ. Nơi bất kì ai cũng có thể kiếm tiền nhanh chóng không cần phải hỏi. 512 00:43:01,164 --> 00:43:03,249 Đến đây và giành chiến thắng với chiếc xe này! 513 00:43:03,457 --> 00:43:06,752 Tất cả những thứ mà bạn phải làm là chiếm được Quả bóng của Tử thần. 514 00:43:06,961 --> 00:43:08,337 - Cái bẫy ở đây là gì? - Không có cái bẫy nào cả. 515 00:43:08,546 --> 00:43:12,466 Chỉ cần lái môtô lượn một vòng tròn hoàn chỉnh. 516 00:43:12,675 --> 00:43:14,760 Ba lần chơi với chỉ 10 đôla. 517 00:43:15,136 --> 00:43:18,264 - Marge, chúng ta có bao nhiêu? - 10 đôla. 518 00:43:20,683 --> 00:43:22,226 Cái này được tính là một lần. 519 00:43:26,606 --> 00:43:28,274 Lần hai. 520 00:43:30,610 --> 00:43:31,819 Và .......lần thứ ba! 521 00:43:32,028 --> 00:43:34,780 Tôi tính như vầy, bởi vì ta thích trông thấy người khác tự làm đau chính mình: 522 00:43:34,989 --> 00:43:36,449 Tôi sẽ thêm một cơ hội. 523 00:43:36,657 --> 00:43:38,493 - Ông tốt quá. - Bố! 524 00:43:38,701 --> 00:43:42,371 Khi lên đến đỉnh, bố đừng giảm tốc độ, hãy tăng tốc lên! 525 00:43:42,580 --> 00:43:45,541 - Nhưng đó là lúc đáng sợ nhất. - Làm đi! 526 00:43:57,678 --> 00:43:59,180 Được rồi! 527 00:44:01,307 --> 00:44:03,184 Yay, Dad! 528 00:44:10,233 --> 00:44:12,443 Tôi sẽ lấy chiếc xe bây giờ. 529 00:44:15,112 --> 00:44:17,615 Thôi rồi. Mấy mụ vợ sẽ giết tôi mất. 530 00:44:19,867 --> 00:44:23,412 Điểm dừng tiếp theo, Alaska! 531 00:44:29,210 --> 00:44:31,212 Ngày thứ 37 dưới mái vòm. 532 00:44:31,420 --> 00:44:35,299 Chúng ta đang đối mặt với tình trạng thiếu năng lượng... 533 00:44:38,427 --> 00:44:41,681 Okay, buồn cười đấy. Tôi sẽ tắt đèn một lần nữa. 534 00:44:41,889 --> 00:44:44,976 Khi mở lại. Tôi muốn tất cả rượu về nguyên chổ cũ. 535 00:44:49,647 --> 00:44:52,733 Yeah, được rồi. Được rồi. 536 00:44:59,407 --> 00:45:03,411 Mẹ rất tự hào về con, Bart. Hơn 24 giờ tỉnh táo. 537 00:45:03,619 --> 00:45:05,913 - Có phải chính con không? - Con sẽ chứng tỏ điều đó. 538 00:45:11,878 --> 00:45:15,715 Chúng ta sẽ cho ba con một cơ hội khác, và chúng cần phải như vậy... 539 00:45:17,133 --> 00:45:18,593 - Ôi chúa ơi. - Tôi có thể giúp gì cho bà? 540 00:45:21,137 --> 00:45:22,638 Chúng tôi cần một ít tã lót. 541 00:45:22,847 --> 00:45:25,057 - Okay. - À không, không. Chúng tôi không cần. 542 00:45:25,266 --> 00:45:27,185 - Lưỡi dao cạo râu của phụ nữ. - Được rồi. 543 00:45:27,393 --> 00:45:31,397 Không! không. Không, chúng tôi không cần. Tôi quên mất, chúng tôi là người châu Âu. 544 00:45:31,939 --> 00:45:33,357 Cho chúng tôi thịt bò khô. 545 00:45:33,566 --> 00:45:36,319 Nhiều thịt bò khô vào. 546 00:45:36,527 --> 00:45:39,405 Đúng rồi. Đó là thứ mà chúng tôi cần. Đó là tất cả những thứ khiến chúng tôi vào đây. 547 00:45:39,614 --> 00:45:40,948 Chắc rồi. 548 00:45:44,285 --> 00:45:46,496 Ôi, Chúa ơi. Chính là họ! 549 00:46:06,098 --> 00:46:10,019 Vậy các ông muốn một ít điện của ta, phải không ? 550 00:46:11,312 --> 00:46:14,607 Được rồi, lần này, người đàn ông da trắng giàu có này sẽ quyết định. 551 00:46:14,816 --> 00:46:16,943 Tôi có 2 cái nút đằng sau cái bàn này. 552 00:46:17,151 --> 00:46:21,781 Một nút sẽ cung cấp cho thị trấn các ông năng lượng, và cái còn lại sẽ thả những con chó săn. 553 00:46:22,073 --> 00:46:24,784 Hãy nắm lấy ta. Làm cho ta trở thành anh em của các ngươi. 554 00:46:25,034 --> 00:46:27,203 Cái máy phát điện của bệnh viện coi như bỏ đi. 555 00:46:27,411 --> 00:46:28,663 Nhiều mạng sống bị đe dọa. 556 00:46:28,996 --> 00:46:32,625 "nhiều mạng sống bị đe dọa." Tiếp đi. 557 00:46:32,834 --> 00:46:35,962 Chúng tôi có một tù nhân .Chúng tôi sẽ nướng hắn vào ngày mai, nhưng bây giờ thì không thể. 558 00:46:36,170 --> 00:46:38,548 Hấp dẫn đây. Hấp dẫn đấy. 559 00:46:38,756 --> 00:46:40,466 Nghe này, tất cả lý do đấy có nghĩa lý gì cả. 560 00:46:40,675 --> 00:46:44,387 Hãy lắng nghe con tim và các người sẽ tìm được câu trả lời. 561 00:46:47,849 --> 00:46:50,685 - Cửa đầu tiên bên phải. - Cảm ơn. 562 00:46:58,693 --> 00:47:02,530 Cái gì? Đây không hình dung Alaska lại như vậy. 563 00:47:02,738 --> 00:47:04,198 Oh, thế này tốt hơn. 564 00:47:04,407 --> 00:47:06,159 Homer! 565 00:47:12,582 --> 00:47:15,418 Ổn rồi, ít ra cái poster của tôi cũng không bị rách. 566 00:47:26,596 --> 00:47:29,807 Chào mừng đến Alaska. Đây là 1000 đôla. 567 00:47:30,016 --> 00:47:32,602 Được rồi, đúng lúc đó! Nhưng tại sao? 568 00:47:32,810 --> 00:47:34,770 Chúng tôi trả cho mỗi hộ 1000 đôla... 569 00:47:34,979 --> 00:47:37,899 ...để cho phép các công ty dầu mỏ tàn phá vẻ đẹp tự nhiên của bang chúng ta. 570 00:47:38,107 --> 00:47:40,193 Tôi về nhà rồi! 571 00:47:40,401 --> 00:47:42,278 Oh, cảm ơn. 572 00:47:59,754 --> 00:48:01,547 Anh đang làm gì vậy, Bart? 573 00:48:01,756 --> 00:48:03,216 Chỉ để cho thời gian trôi qua thôi. 574 00:48:16,854 --> 00:48:20,441 con trai tôi yêu Alaska quá , nó đang vỗ tay hoan nghênh. 575 00:48:20,650 --> 00:48:23,110 - Lisa, tại sao con không vỗ tay? - Nhưng mà, Bố... 576 00:48:23,319 --> 00:48:24,779 Vỗ tay vì Alaska! 577 00:48:41,963 --> 00:48:46,342 Ôi Marge, chúng ta đang bị ngăn với lũ trẻ bởi bức tường tuyết. 578 00:48:46,551 --> 00:48:50,304 Cầu gì được nấy rồi em ơi. 579 00:49:21,377 --> 00:49:23,045 Chúng ta cần nhiều chim hơn nữa. 580 00:49:44,567 --> 00:49:46,360 Ngày thứ 93 dưới mái vòm. 581 00:49:46,569 --> 00:49:48,863 Những nhu yếu phẩm đang thiếu trầm trọng... 582 00:49:49,071 --> 00:49:52,033 ...ai biết được chỉ một tia lửa sẽ làm nổ tung cái thùng bột này? 583 00:49:53,451 --> 00:49:55,661 - Chúng ta sẽ bàn về NGÀY THỨ BA VỚI MORRIE. - Lại nũa à? 584 00:49:55,870 --> 00:49:58,539 Nếu chúng ta không có cuốn sách nào mới, Tôi sẽ nôn mất.. 585 00:49:58,748 --> 00:50:02,418 Bà là ..."5 người tôi gặp ở địa ngục" (tên 1 cuốn sách) 586 00:50:04,378 --> 00:50:06,380 Chúng ta hết cà phê rồi! 587 00:50:08,508 --> 00:50:11,761 Tôi không thể chịu đựng thêm một phút nào nữa trong cái vòm này! 588 00:50:22,605 --> 00:50:24,482 Coi nè. 589 00:50:24,857 --> 00:50:26,317 Ôi , không! bật lại! 590 00:50:32,782 --> 00:50:34,450 Hãy nhìn những gì mà họ đang làm để thoát khỏi cái vòm. 591 00:50:42,083 --> 00:50:43,334 Ngài có biết đấy là cái gì không, thưa ngài? 592 00:50:43,543 --> 00:50:45,253 - Một vết nứt? - Chính xác. 593 00:50:45,461 --> 00:50:48,631 Vài người đã ra khỏi vòm trước đây, họ sẽ ra ngoài lại một lần nữa. 594 00:50:48,840 --> 00:50:51,676 Lúc họ làm vậy, người ta sẽ nghe thấy sẽ điều tra... 595 00:50:53,177 --> 00:50:55,638 Tôi phải về để làm một vở hài kịch gia đình. 596 00:50:57,640 --> 00:50:59,684 Đừng lo lắng thưa ngài, Tôi có một giải pháp cho ngài. 597 00:50:59,892 --> 00:51:02,436 Trên thực tế thì tôi có 5 cách. 598 00:51:02,645 --> 00:51:05,106 Ngài không cần phải đọc chúng. Ngài có thể từ chối. 599 00:51:05,314 --> 00:51:07,108 Tôi sẽ lo nó. Ngài không cần biết gì cả. 600 00:51:08,151 --> 00:51:10,111 Không. Tôi cần biết cái mà tôi sẽ chấp thuận. 601 00:51:10,319 --> 00:51:14,240 Tất nhiên . Nhưng mặt khác, không cần coi trọng chuyện đó. 602 00:51:14,448 --> 00:51:16,784 Nếu biết rõ từng phương án, thì ai cũng quyết định được 603 00:51:16,993 --> 00:51:20,329 chỉ có lãnh đạo giỏi, là không cần hiểu mà vẫn quyết định được như thường. 604 00:51:21,414 --> 00:51:22,957 - Được rồi, tôi chọn phương án số 3. - Thử lại một lần nữa đi. 605 00:51:23,166 --> 00:51:24,959 - Số 1. - Cao hơn đi. - Số 5? Quá cao. 606 00:51:25,168 --> 00:51:26,294 - Số 3? - Số 3 nói rồi. 607 00:51:26,502 --> 00:51:28,296 - Số 6? - Không có số 6 thưa ngài. - Số 2? Gấp đôi đi. 608 00:51:28,504 --> 00:51:29,839 - Số 4! - Sẽ như ngài mong muốn, thưa ngài. 609 00:51:42,602 --> 00:51:46,063 Các bạn mệt mõi với đỉnh Grand Canyon cũ rích này ? 610 00:51:46,272 --> 00:51:49,150 Chúng ta tới rồi, các con, Grand Canyon. 611 00:51:49,358 --> 00:51:53,696 Nó quá cũ và buồn tẻ. Con muốn một cái gì mới mẻ. Ngay bây giờ! 612 00:51:53,905 --> 00:51:56,032 Xin chào. Tôi là Tom Hanks. 613 00:51:56,240 --> 00:51:58,534 Chính phủ Mỹ bị mất uy tín dữ quá... 614 00:51:58,743 --> 00:52:00,411 ...vì vậy họ mượn của tôi một ít. 615 00:52:00,620 --> 00:52:01,996 xoa đầu cháu đi, ông Hanks. 616 00:52:02,205 --> 00:52:04,165 Tất nhiên rồi, con trai. 617 00:52:05,917 --> 00:52:09,003 Tôi rất vinh dự giới thiệu các bạn về một Grand Canyon mới. 618 00:52:10,421 --> 00:52:12,715 Cuối tuần này. phía đông của Shelbyville và phía nam Capitol City. 619 00:52:13,216 --> 00:52:14,800 Đó là Springfield mà! 620 00:52:15,009 --> 00:52:17,386 Đó là nơi khỉ ho cò gáy chưa có ai biết cả. 621 00:52:17,595 --> 00:52:18,763 Tôi là Tom Hanks, đang nói rằng: 622 00:52:18,971 --> 00:52:21,974 Nếu bạn chọn một chính phủ để tin tưởng, tại sao lại không phải là chính phủ này. 623 00:52:22,517 --> 00:52:23,518 Ba thấy không? 624 00:52:23,726 --> 00:52:26,437 Ừ, họ sẽ phá hủy Springfield. 625 00:52:26,646 --> 00:52:28,397 chúng ta phải ngăn chặn họ. 626 00:52:28,606 --> 00:52:31,400 Homie, mặc quần áo của ông vào. Homie? 627 00:52:31,609 --> 00:52:33,903 Anh hạnh phúc ở đây. Springfield chết tiệt! 628 00:52:35,363 --> 00:52:38,407 Em không tin là anh có thể nói những lời quá ích kỷ như thế. 629 00:52:38,616 --> 00:52:41,786 Marge, họ đã đuổi theo chúng ta với cây chĩa và những ngọn đuốc. 630 00:52:41,994 --> 00:52:44,372 Những ngọn đuốc! Vào lúc 4 giờ chiều! 631 00:52:44,580 --> 00:52:47,375 - 7 giờ tối. -suốt chương trình "Thâm nhập Hollywood". 632 00:52:47,583 --> 00:52:49,418 chiếu từ 4 giờ đến 7 giờ. 633 00:52:50,169 --> 00:52:53,464 Ba, Làm sao ba có thể quay lưng lại với mọi người yêu quý chúng ta? 634 00:52:53,673 --> 00:52:55,466 Bác Flanders đã giúp đỡ khi chúng ta gặp khó khăn. 635 00:52:55,675 --> 00:52:57,718 Ai quan tâm tới hắn làm gì Hắn ta đâu có phải là ba con . 636 00:52:57,927 --> 00:52:59,095 Con ước gì đó là sự thật. 637 00:52:59,303 --> 00:53:01,305 Ý con không phải vậy. Con luôn tôn sùng ba. 638 00:53:01,514 --> 00:53:03,850 Oh, yeah? Hãy nhìn xem những gì con đã làm với bức ảnh của bố. 639 00:53:04,517 --> 00:53:05,518 Hãy nhìn đi. 640 00:53:05,768 --> 00:53:07,603 How-dilly-doo-dilly. How-dilly-doo-dilly. 641 00:53:07,812 --> 00:53:09,272 Tại sao, mày ...! 642 00:53:10,273 --> 00:53:11,816 Tao sẽ bóp cổ mày! 643 00:53:12,024 --> 00:53:13,317 Diddily-diddily. 644 00:53:13,526 --> 00:53:15,862 Bart, dừng lại ngay! Để đó cho mẹ. 645 00:53:17,196 --> 00:53:18,948 Homer... 646 00:53:19,490 --> 00:53:23,035 trong bất kỳ cuộc hôn nhân nào, ta đều có cơ hội để nói: 647 00:53:23,244 --> 00:53:26,330 "Em cần anh làm điều này cùng em." 648 00:53:27,790 --> 00:53:31,502 Đó là điều ngu ngốc nhất mà anh từng nghe. 649 00:53:31,711 --> 00:53:32,879 Homer Simpson! 650 00:53:33,087 --> 00:53:34,630 Chúng ta sẽ cứu lấy Springfield! 651 00:53:34,839 --> 00:53:37,008 Nghe anh đi,mọi người. Chúng ta sẽ ở đây. 652 00:53:37,216 --> 00:53:38,759 Chúng ta có một cuộc sống tốt đẹp ở Alaska... 653 00:53:38,968 --> 00:53:42,221 ...và chúng ta sẽ không bao giờ quay trở lại nước Mỹ một lần nữa. 654 00:53:42,430 --> 00:53:44,390 Tôi đã nói rồi! 655 00:54:04,076 --> 00:54:09,165 Đủ rồi, Mình đoán là mình đã để cho cô ấy lo lắng về mình đủ rồi. 656 00:54:21,177 --> 00:54:23,888 Marge? Các con? 657 00:54:37,235 --> 00:54:39,111 Okey, bắt đầu. 658 00:54:39,320 --> 00:54:40,696 Homer... 659 00:54:40,905 --> 00:54:42,865 ... em đã luôn đứng bên anh. 660 00:54:43,074 --> 00:54:46,202 khi mọi người chĩa vào thói xấu của anh... 661 00:54:46,410 --> 00:54:48,204 ... Em luôn nói rằng: 662 00:54:48,412 --> 00:54:53,501 "Đôi khi bạn phải đứng lùi lại để đánh giá một tác phẩm nghệ thuật." 663 00:54:54,752 --> 00:54:56,254 Trở lại đường cũ rồi. 664 00:54:56,462 --> 00:54:59,715 Gần đây, điều níu giữ chúng ta lại với nhau... 665 00:54:59,924 --> 00:55:04,178 ... là khả năng của em bỏ qua mọi điều mà anh làm. 666 00:55:04,387 --> 00:55:08,140 Và tôi đã bỏ qua những điều đó bởi vì... 667 00:55:08,474 --> 00:55:09,725 Bởi vì cái gì? 668 00:55:10,726 --> 00:55:12,895 Uhm, đó là vấn đề. 669 00:55:13,104 --> 00:55:17,358 Em không biết phải kết thúc câu này như thế nào nữa. 670 00:55:18,151 --> 00:55:21,946 Vì vậy em sẽ cùng bọn trẻ tới để giúp Springfield... 671 00:55:22,155 --> 00:55:24,782 ... và không bao giờ quay lại. 672 00:55:27,869 --> 00:55:31,539 Và để tự nhủ rằng đây là sự kết thúc... 673 00:55:32,790 --> 00:55:36,669 ...Em đã ghi đè lên cuộn băng cưới của chúng ta. 674 00:55:37,962 --> 00:55:40,089 Tạm biệt, Homie. 675 00:55:53,478 --> 00:55:56,230 Em yêu anh. 676 00:55:59,775 --> 00:56:02,236 Marge? Các con? 677 00:56:54,664 --> 00:56:57,542 - Mẹ ơi, kế hoạch của chúng ta là gì ạ? - Con đang làm cái gì ở trên đó thế? 678 00:56:57,750 --> 00:56:59,460 Con đang xem qua hành lý của mọi người. 679 00:56:59,669 --> 00:57:02,588 Ta là linh vật của hội quỉ. 680 00:57:02,797 --> 00:57:06,300 Xuống đây ngay. chúng ta phải giữ im lặng... 681 00:57:06,509 --> 00:57:10,596 ...tới khi chúng ta tới Seattle để nói với thế giới về âm mưu hủy diệt Springfield. 682 00:57:10,805 --> 00:57:13,307 con không biết chúng ta có nên nói to hơn không. 683 00:57:13,516 --> 00:57:17,812 Oh, Lisa, làm như chính phủ lúc nào cũng nghe thấy mọi cuộc trò chuyện vậy. 684 00:57:26,154 --> 00:57:28,489 Xin chào, tôi gọi vì cái bánh pizza Meat Lover. 685 00:57:28,698 --> 00:57:31,826 Tôi thích thịt, nhưng tôi không biết tôi sẽ thế nào liệu có tôi sẵn sàng yêu một lần nữa. 686 00:57:32,034 --> 00:57:35,288 - Anh gác máy trước đi. - Không, em gác máy trước đi. 687 00:57:35,496 --> 00:57:36,831 Được rồi. 688 00:57:37,039 --> 00:57:38,875 Cô ta gác máy với tôi rồi! 689 00:57:39,083 --> 00:57:43,421 Nhưng chúng ta đang chạy trốn. Chúng ta chỉ nên ẩn mình một chút cho tới khi chúng ta tới Seattle. 690 00:57:43,754 --> 00:57:45,506 hey mọi người, tìm ra rồi! 691 00:57:45,715 --> 00:57:49,594 Chính phủ đã tìm ra những người mà chúng ta đang tìm kiếm! 692 00:57:49,802 --> 00:57:51,637 Yeah, baby, yeah! 693 00:57:53,389 --> 00:57:54,640 Homer Simpson... 694 00:57:56,601 --> 00:57:58,394 ...anh có biết tại sao anh ở đây không? 695 00:57:58,603 --> 00:58:02,523 Bởi vì gia đình tôi quan tâm tới những người khác nhiều hơn là quan tâm đến tôi. 696 00:58:02,732 --> 00:58:05,109 Hãy uống nước này đi. 697 00:58:07,570 --> 00:58:09,071 Miếng nữa đi. 698 00:58:09,864 --> 00:58:11,949 Bây giờ ta sẽ gột rửa linh hồn anh... 699 00:58:12,158 --> 00:58:15,369 ...bằng phép hát bằng cổ họng của người Inuit cổ. 700 00:58:15,578 --> 00:58:17,705 Hát bằng cổ họng ư? 701 00:58:28,257 --> 00:58:29,842 Chúng ta sẽ làm vậy trong bao lâu? 702 00:58:30,051 --> 00:58:30,468 - Cho tới khi anh giác ngộ . - Okey. 703 00:58:30,510 --> 00:58:33,804 - Cho tới khi anh giác ngộ . - Okey. 704 00:58:37,266 --> 00:58:38,309 Giác ngộ là gì? 705 00:58:38,518 --> 00:58:41,562 Đột nhiên nhận thức sự thật vĩ đại. 706 00:58:41,771 --> 00:58:42,772 Okay. 707 00:58:57,328 --> 00:59:00,915 Spider-Pig, Spider-Pig 708 00:59:01,123 --> 00:59:04,502 Does whatever a Spider-Pig does 709 00:59:04,710 --> 00:59:05,837 Nhìn kìa! 710 00:59:06,295 --> 00:59:10,258 Nó chính là Spider-Pig 711 00:59:11,801 --> 00:59:13,928 Trừ khi anh giác ngộ... 712 00:59:14,136 --> 00:59:18,057 ...anh sẽ phải sống những ngày còn lại cô độc 713 00:59:20,101 --> 00:59:21,394 Giác ngộ, giác ngộ, giác ngộ 714 00:59:22,103 --> 00:59:25,565 Chuối là nguồn cung cấp kali hoàn hảo. 715 00:59:27,525 --> 00:59:30,403 Người Mỹ sẽ không bao giờ ăn nằm với bóng đá ? 716 00:59:32,530 --> 00:59:35,449 Có hơn 2 cốc sữa trứng và chúng đang đùa giỡn với nhau? 717 00:59:38,161 --> 00:59:40,288 Này, các người đang làm cái gì thế? 718 00:59:43,833 --> 00:59:48,629 Cứ làm bất kì điều gì mà các người muốn làm với tôi. Tôi không còn quan tâm tới bản thân thêm tí nào nữa. 719 00:59:50,506 --> 00:59:52,800 Bởi vì...? 720 00:59:53,426 --> 00:59:57,805 Bởi vì những người khác cũng quan trọng chẳng kém gì tôi. 721 00:59:58,181 --> 01:00:02,310 Không có họ, tôi chẳng là cái gì cả. 722 01:00:04,103 --> 01:00:07,482 Để cứu lấy chính mình... 723 01:00:07,690 --> 01:00:10,234 ...tôi phải bảo vệ Springfield! 724 01:00:10,443 --> 01:00:13,321 Đúng nó và chính hắn? 725 01:00:25,917 --> 01:00:28,836 Đó là trải nghiệm kinh ngạc nhất trong cuộc đời tôi. 726 01:00:29,045 --> 01:00:34,258 giờ tôi phải đi tìm gia đình, cứu lấy thị trấn của tôi và giảm 5kg. 727 01:00:34,592 --> 01:00:36,344 Cảm ơn , bà vú . 728 01:00:44,060 --> 01:00:47,188 Đây là Seattle rồi các con. 729 01:00:47,396 --> 01:00:50,399 Russ Cargill ! Chắc ổng không thấy mình đâu. 730 01:00:54,153 --> 01:00:55,696 Đúng thế. 731 01:01:00,618 --> 01:01:02,370 Chạy! Chạy! 732 01:01:02,954 --> 01:01:04,622 Chạy! Chạy! 733 01:01:05,122 --> 01:01:06,916 Chạy! Chạy! 734 01:01:07,625 --> 01:01:09,585 Nhảy! Nhảy! 735 01:01:09,794 --> 01:01:11,796 Đáp! Đáp! 736 01:01:12,255 --> 01:01:14,215 Nghỉ ! Nghỉ ! 737 01:01:14,924 --> 01:01:16,300 Chạy! Chạy! 738 01:01:18,970 --> 01:01:21,055 Tao biết chúng ta đã có một ngày cực nhọc... 739 01:01:21,264 --> 01:01:24,225 ...nhưng tao chắc rằng tất cả đã bị bỏ lại sau phía sau 740 01:01:27,311 --> 01:01:28,980 Đó là cánh tay quất roi của ta! 741 01:01:32,108 --> 01:01:35,778 Tại sao mọi thứ ta đánh đều rời bỏ ta? 742 01:01:37,113 --> 01:01:41,242 Mình phải tiếp tục. Mình phải tiếp tục 743 01:01:41,450 --> 01:01:45,413 Không ,mình không thể. Tôi tiếp tục được nữa. 744 01:01:45,621 --> 01:01:47,707 Có, mày có thể. 745 01:01:47,915 --> 01:01:49,709 Không, tôi không thể! 746 01:01:49,917 --> 01:01:51,586 Oh, Câm mồm đi! 747 01:01:51,794 --> 01:01:53,379 Mày hãy câm mồm đi. 748 01:01:53,588 --> 01:01:55,423 Không, mày. Không , mày. 749 01:01:55,631 --> 01:01:58,426 Không, mày. Oh, thực sự sung mãn. 750 01:01:58,634 --> 01:02:00,928 Sao mày có thể nói thế ? 751 01:02:01,137 --> 01:02:03,139 Oh, gì hả ? 752 01:02:03,347 --> 01:02:05,683 Thật là vô vọng. 753 01:02:13,649 --> 01:02:17,236 Đừng tử bỏ, Homer. Anh đang ở gần hơn anh tưởng đấy. 754 01:02:17,445 --> 01:02:19,071 Nhưng tôi phải đi đường nào? 755 01:02:24,494 --> 01:02:26,287 Cảm ơn bà. 756 01:02:40,635 --> 01:02:42,762 Nghiêm! 757 01:02:48,017 --> 01:02:50,186 Lisa! Bài "Knock off that racket." 758 01:02:50,394 --> 01:02:51,395 Lisa! 759 01:02:53,648 --> 01:02:57,318 Họ đã bắt gia đình mình. Mình phải làm gì đây? Mình làm gì đây? 760 01:03:03,533 --> 01:03:06,327 Có cái gì đó kì kì ở cái bảng "SOP" này. 761 01:03:24,470 --> 01:03:26,597 - Mẹ có nghe thấy gì không? - Chắc là một con bướm thôi. 762 01:03:26,806 --> 01:03:28,224 Mẹ hi vọng là vẫn ổn. 763 01:03:52,498 --> 01:03:55,960 Thôi, ta không thể cứ dùng lại mỗi khi gặp bảng "SOP" "YELD" hay "ONE VAY" được. 764 01:03:56,169 --> 01:03:57,378 Cứ đi đi. 765 01:04:03,509 --> 01:04:05,178 Thả chúng tôi ra! Thả chúng tôi ra! 766 01:04:05,386 --> 01:04:07,555 Dừng lại ngay. Mày sẽ làm trầy cái còng đấy. 767 01:04:07,763 --> 01:04:09,807 Được vậy cũng may. 768 01:04:16,105 --> 01:04:19,317 Oh, được rồi đó, Bart. 769 01:04:19,525 --> 01:04:20,902 Mày thối quá. 770 01:04:21,110 --> 01:04:24,864 Dẹp đi, anh mới thối. 771 01:04:40,129 --> 01:04:41,881 Springfield. 772 01:04:42,215 --> 01:04:44,550 Con không tin nổi. Nó mà còn có thể tệ hơn. 773 01:04:49,055 --> 01:04:50,431 Ôi chúa ơi. 774 01:05:00,149 --> 01:05:01,234 Oh, Xin chào, Marge. 775 01:05:01,442 --> 01:05:03,528 Moe,chuyện gì đã xảy ra vậy? 776 01:05:03,736 --> 01:05:08,199 Với cái thị trấn bị bịt kín với phần còn lại của thế giới, , mọi thử trở nên hơi tưng tưng. 777 01:05:08,407 --> 01:05:09,784 Tại sao ông lại ăn mặc như vậy? 778 01:05:09,992 --> 01:05:14,413 Tôi không thích khoe khoang, nhưng bây giờ tôi là hoàng đế của Springfield. 779 01:05:14,622 --> 01:05:15,957 Không,ông không phải! 780 01:05:16,165 --> 01:05:18,459 Phải! ta là hoàng đế! 781 01:05:19,669 --> 01:05:22,255 Okay. xin chào, hoàng đế. 782 01:05:22,463 --> 01:05:24,507 Hãy chú ý, Springfield. 783 01:05:26,050 --> 01:05:30,179 Chính phủ nhận ra rằng việc đặt các bạn trong mái vòm này là một sai lầm tồi tệ. 784 01:05:30,388 --> 01:05:33,724 vì vậy, chúng tôi đã bắt đầu chiến dịch ĐẠI BÀNG TUNG CÁNH . 785 01:05:35,434 --> 01:05:36,978 để giết tất cả các bạn. 786 01:05:45,236 --> 01:05:49,198 Như tôi đã nói, tôi sẽ thả xuống dưới một trái bom nhỏ mà nổ thì lớn. 787 01:05:58,207 --> 01:06:02,170 Nói gì đi nữa, mẹ nhớ ba quá. 788 01:06:02,378 --> 01:06:04,046 Con cũng thế. 789 01:06:04,255 --> 01:06:06,924 Cái mông bự của ổng có thể bảo vệ tất cả chúng ta. 790 01:06:11,512 --> 01:06:12,513 Nghiêm! 791 01:06:14,056 --> 01:06:17,602 Được rồi. Tôi là tướng Marriott Suites... 792 01:06:17,810 --> 01:06:20,188 ...và tôi có một công hàm khẩn từ tổng thống. 793 01:06:20,396 --> 01:06:22,773 ra lệnh hãy thả thị trấn này ra ngay lập tức. 794 01:06:23,232 --> 01:06:24,567 Tại sao nó lại được viết trên lá? 795 01:06:47,006 --> 01:06:48,007 Hoàn hảo. 796 01:06:50,468 --> 01:06:55,431 giờ thì Homer Simpson sẽ cho thấy ông là một người đàn ông xịn! 797 01:07:12,949 --> 01:07:14,909 Mẹ, Con phải tìm Colin. 798 01:07:15,117 --> 01:07:19,372 Không phải bây giờ, con yêu. Ngày tận thế là lúc để cả nhà mình bên nhau. 799 01:07:24,293 --> 01:07:28,840 Này. Nếu một trong chúng ta làm rối trí Cargill, những người còn lại có thể trèo lên cái kia. 800 01:07:29,048 --> 01:07:32,844 Ai đủ ngu để ở lại trong khi chúng ta chạy thoát. 801 01:07:33,553 --> 01:07:35,721 Đã đến lúc tôi tỏa sáng. 802 01:07:36,264 --> 01:07:39,475 Này, Mr Big TV Man, nhìn nè! 803 01:07:39,892 --> 01:07:41,394 Mày muốn gì hả? 804 01:07:42,645 --> 01:07:45,773 Nhìn xem tôi làm cái gì với ngón cái nè. 805 01:07:46,649 --> 01:07:48,568 Ông có muốn biết tôi làm như thế nào không? 806 01:07:48,776 --> 01:07:51,070 4 thế hệ đồng huyết hả? 807 01:08:06,669 --> 01:08:08,379 Tôi có thể ngửi thấy không khí trong lành. 808 01:08:09,338 --> 01:08:11,382 Tôi có thể nghe thấy tiếng chim. 809 01:08:11,591 --> 01:08:13,885 Tôi tận hưởng tự do. 810 01:08:14,093 --> 01:08:16,220 Xin lỗi ! Coi chừng! Tới nè! 811 01:08:24,145 --> 01:08:25,605 Ta đã bị một thằng ngu bịp. 812 01:08:25,813 --> 01:08:31,444 Này,tôi hiểu cảm giác của ông. Tôi đã từng bị thua trong trò tic-tac-toe bởi một con gà. 813 01:08:31,652 --> 01:08:33,112 Goodbye. 814 01:08:35,907 --> 01:08:37,241 Homer làm tốt phải không? 815 01:08:37,658 --> 01:08:42,580 Sự thật thì, ông lại đày đọa chúng tôi một lần nữa. Rất vui được biết ông, ông Homer. 816 01:08:42,788 --> 01:08:44,165 Nhưng ta... 817 01:08:47,251 --> 01:08:49,879 Mình không thể làm cái gì ra hồn được. 818 01:08:52,882 --> 01:08:55,051 Biến khỏi đây ngay! 819 01:09:02,350 --> 01:09:06,312 Mình đã dùng cả cuộc đời chẳng để làm gì cả ngoài việc sưu tầm truyện tranh. 820 01:09:06,521 --> 01:09:09,190 Và bây giờ là lúc để nói: 821 01:09:09,398 --> 01:09:11,234 Mình đã sống thật có ích! 822 01:09:16,239 --> 01:09:20,952 Được rồi, các con.Khi các con gặp Jesus, hãy nhớ gọi ông ấy là Mr. Chúa 823 01:09:21,160 --> 01:09:22,954 Đức phật cũng sẽ ở đấy chứ ạ? 824 01:09:23,162 --> 01:09:24,247 Không. 825 01:09:24,580 --> 01:09:26,374 - Chào bác, Flanders. - Bart. 826 01:09:26,666 --> 01:09:30,628 Rất vui được nhìn thấy cháu. Nhìn cháu thảm quá . 827 01:09:30,920 --> 01:09:32,547 Cảm ơn bác. 828 01:09:32,755 --> 01:09:37,218 Bác nghe này. Cháu chỉ thắc mắc là 829 01:09:37,426 --> 01:09:39,554 ...trước khi cháu chết... 830 01:09:39,762 --> 01:09:43,641 ...cháu có thể giả vờ cháu có một người cha... 831 01:09:43,850 --> 01:09:45,268 ...quan tâm tới cháu... Được không?. 832 01:09:46,602 --> 01:09:48,146 Đến đây con trai. 833 01:09:48,354 --> 01:09:51,649 Luôn luôn có một chỗ cho một người nữa trong nhà Flanders . 834 01:09:56,362 --> 01:09:59,740 Đến đây, robot gỡ bom. Mày là hi vọng cuối cùng của chúng ta. 835 01:09:59,949 --> 01:10:04,453 Dây đỏ.Dây xanh. Đen thường là dây nối đất. 836 01:10:05,621 --> 01:10:07,331 Áp lực quá lớn. 837 01:10:08,499 --> 01:10:09,750 Áp lực! 838 01:10:13,754 --> 01:10:16,883 Nó đã nói về điều này, nhưng tôi lại không đánh giá đúng mức độ. 839 01:10:22,972 --> 01:10:24,140 Marge. 840 01:10:24,348 --> 01:10:26,601 Marge! Marge! 841 01:10:27,768 --> 01:10:29,729 Ôi không, "cái cây hiển linh"! 842 01:10:29,937 --> 01:10:33,733 Nghe này, tao đã cố gắng hết sức. tao phải làm gì bây giờ? 843 01:10:34,984 --> 01:10:38,237 Nhưng làm sao leo lên được đây? 844 01:10:43,284 --> 01:10:45,953 Nè. Mua cái gì đẹp đẽ cho mình đi. 845 01:10:50,583 --> 01:10:53,294 Homer? Mày đang làm cái chó gì thế? 846 01:10:53,503 --> 01:10:55,338 Liều mình để cứu những người con ghét... 847 01:10:55,546 --> 01:10:58,174 ...còn tại sao thì con không biết. Phải đi thôi! 848 01:10:59,634 --> 01:11:01,636 Nhưng trước tiên, dừng lại cái đã. 849 01:11:08,601 --> 01:11:11,229 Bart? con trai? 850 01:11:11,437 --> 01:11:13,439 Con có nghĩ rằng con có thể tìm thấy trong trái tim của con... 851 01:11:13,648 --> 01:11:16,275 ...một cơ hội nữa cho lão già ngu ngốc này không? 852 01:11:16,651 --> 01:11:19,445 Oh,Con không biết. 853 01:11:19,654 --> 01:11:22,198 Theo như ta thấy, ba con đang nói rằng... 854 01:11:22,406 --> 01:11:25,660 ...ông ấy đang muốn bên con những phút cuối cùng này. 855 01:11:28,371 --> 01:11:30,289 Không. Cháu không làm được. 856 01:11:30,706 --> 01:11:34,669 Cháu muốn một người cha vào buổi sáng cũng như buổi tối. 857 01:11:34,877 --> 01:11:36,170 Cái đó gọi là gì? 858 01:11:36,379 --> 01:11:37,672 - Trước sau như một. - Trước sau như một. 859 01:11:37,880 --> 01:11:39,340 Cảm ơn, mấy thằng ngu. 860 01:11:39,549 --> 01:11:40,675 Xin lỗi ông, Homer. 861 01:11:42,218 --> 01:11:44,512 Ba sẽ cho con cầm trái bom. 862 01:11:45,847 --> 01:11:47,348 Chỉ có ổng là hiểu cháu. 863 01:11:51,811 --> 01:11:54,147 ước gì Homer là cha con. 864 01:11:54,355 --> 01:11:57,316 Còn ta thì ước rằng con không có mái tóc xoăn của quỷ. 865 01:12:05,408 --> 01:12:10,371 Tao đã bị tụi mày ăn hiếp cả đời rồi. 866 01:12:13,040 --> 01:12:16,544 Đã quá. Hèn chi tụi mày thích làm. 867 01:12:20,590 --> 01:12:23,801 Ok! con chỉ có một tích tắc để ném quả bom này qua cái lỗ. 868 01:12:24,010 --> 01:12:26,345 Ba, lỡ như con ném hụt... 869 01:12:26,554 --> 01:12:29,223 ...Con xin lỗi. Con từng nói rằng ước gì ba không phải là ba con. 870 01:12:29,432 --> 01:12:32,602 Ta không trách con đâu, con trai. Ta ko có nhiều thứ của một người cha. 871 01:12:32,810 --> 01:12:35,480 Chắc nó bắt đầu với cái cách mà ông nội con đã dạy ta. 872 01:12:35,688 --> 01:12:40,067 Đúng vậy. Rõ ràng là vậy. Nó là một vòng tuần hoàn bất biến.. 873 01:12:40,276 --> 01:12:42,945 Ai đó ném quả bom chết tiệt đó đi! 874 01:13:05,176 --> 01:13:07,178 Gì vậy? Có chuyện gì vậy? 875 01:13:31,702 --> 01:13:32,995 Chúng ta làm được rồi , con trai! 876 01:13:33,371 --> 01:13:34,872 Ba? 877 01:14:25,089 --> 01:14:27,884 ngạc nhiên chưa, không ai bị thương cả. 878 01:14:28,676 --> 01:14:31,554 Vĩnh biệt mọi người. 879 01:14:33,890 --> 01:14:37,185 Now, một kì tích vĩ đại của 2 cha con. 880 01:14:37,393 --> 01:14:39,687 Xin chào Homer. 881 01:14:40,521 --> 01:14:44,233 cuối cùng ta cũng gặp nhau,dù ông là ai. 882 01:14:44,442 --> 01:14:47,487 Có hai điều mà họ đã không dạy cho ông ở trường kinh tế Harvard. 883 01:14:47,695 --> 01:14:50,406 Làm sao để phục trang cho thất bại, và làm sao để xài một khẩu súng. 884 01:14:50,615 --> 01:14:53,117 Ngay bây giờ tôi sẽ làm 2 điều đó. 885 01:14:53,326 --> 01:14:55,495 Đợi đã. Nếu ông giết bố tôi... 886 01:14:55,703 --> 01:14:57,955 ...ông sẽ không bao giờ biết được kho báu được giấu ở đâu. 887 01:14:58,164 --> 01:14:59,207 Kho báu nào? 888 01:15:00,666 --> 01:15:02,251 Kho báu của dòng họ Imawiener. 889 01:15:02,460 --> 01:15:03,544 I'm a wiener? 890 01:15:05,463 --> 01:15:06,464 Kinh điển. 891 01:15:06,672 --> 01:15:08,841 Được rồi, tụi mày cứ cười đi. 892 01:15:09,050 --> 01:15:10,468 Vĩnh biệt ngài. 893 01:15:17,683 --> 01:15:22,438 Maggie! thật là một tai nạn vĩ đại. 894 01:15:25,399 --> 01:15:28,194 Colin? Colin! 895 01:15:28,653 --> 01:15:31,447 Lisa? Colin chết rồi. 896 01:15:33,032 --> 01:15:35,159 Nhưng cậu ấy đã trăn trối là: 897 01:15:35,368 --> 01:15:40,998 "Milhouse, hãy chăm sóc Lisa. Cầm lấy tay cô ấy." 898 01:15:43,793 --> 01:15:46,254 Tôi đoán cô ấy sẽ nồng ấm với cậu 899 01:15:46,462 --> 01:15:48,756 Colin. Hi. 900 01:15:48,965 --> 01:15:51,092 - Hey, cậu có muốn đi...? - Làm sạch cái hồ? 901 01:15:51,300 --> 01:15:53,970 À, tớ định nói là đi ăn kem , nhưng cũng được. 902 01:15:54,929 --> 01:15:56,722 Tớ thích kem lắm. 903 01:16:03,062 --> 01:16:05,106 Hơi ướt. Xin lỗi. 904 01:16:19,954 --> 01:16:22,540 Nhóc! Cậu còn sống à! Hay vậy? 905 01:16:22,748 --> 01:16:24,584 Tớ đã làm những việc ko con chó nào dám làm. 906 01:16:24,792 --> 01:16:26,752 Chúng sẽ ám ảnh tớ mãi mãi. 907 01:16:27,211 --> 01:16:28,379 Tao cũng yêu mày. 908 01:16:44,312 --> 01:16:46,939 Nụ hôn ngọt ngào nhất đời em. 909 01:16:47,148 --> 01:16:49,901 Nụ hôn ngọt ngào nhất cho tới bây giờ thôi cưng ạ. 910 01:17:08,461 --> 01:17:09,670 Bình tĩnh. 911 01:17:10,546 --> 01:17:12,882 Bình tĩnh. 912 01:17:14,175 --> 01:17:16,344 Bình tĩnh. 913 01:17:16,552 --> 01:17:17,970 Ba? 914 01:17:18,888 --> 01:17:20,640 Cảm ơn con trai. 915 01:17:20,848 --> 01:17:23,309 Bình tĩnh. 916 01:18:10,148 --> 01:18:13,067 Họ đã lấy đi mọi thứ thưa ngài. 917 01:18:15,611 --> 01:18:19,365 Smithers, Tôi không tin vào sự tự tử... 918 01:18:19,574 --> 01:18:23,119 ...nhưng nếu anh muốn thử, tôi cũng sẵn lòng ngồi coi. 919 01:18:57,737 --> 01:18:58,988 Tôi là Tom Hanks, đang nói rằng: 920 01:18:59,197 --> 01:19:02,074 Nếu thấy tôi trong đang là ai đó, xin hãy để mặc tôi như vậy. 921 01:19:15,129 --> 01:19:18,925 Spider-Pig, Spider-Pig 922 01:19:19,467 --> 01:19:23,262 Does whatever a Spider-Pig does 923 01:19:23,679 --> 01:19:27,767 Nó biết đu mạng nhện không? 924 01:19:27,975 --> 01:19:31,270 Không, nó là một con heo. 925 01:19:31,479 --> 01:19:32,772 coi chừng! 926 01:19:33,314 --> 01:19:37,026 Nó là Spider-Pig 927 01:19:39,821 --> 01:19:41,113 Nhìn kìa ! 928 01:19:41,322 --> 01:19:45,493 He is a Spider-Pig 929 01:20:14,272 --> 01:20:18,234 Nhanh đi ba. Con đã nhịn từ khi họ đặt cái vòm lên thị trấn rồi. 930 01:20:18,442 --> 01:20:21,529 Con chờ được mà. Rất nhiều người đã làm việc hết sức cực nhọc trong bộ phim này... 931 01:20:21,737 --> 01:20:25,867 ...và họ chỉ yêu cầu con nhớ tên của họ. 932 01:20:26,075 --> 01:20:28,494 À, Con chỉ muốn chắc chắn rằng không có động vật nào bị hại... 933 01:20:28,703 --> 01:20:31,664 ...trong khi làm bộ phim này. 934 01:20:35,418 --> 01:20:36,419 Okey. 935 01:20:37,295 --> 01:20:39,589 Bỏng ngô đầy sàn. 936 01:20:41,674 --> 01:20:44,510 Khoan đã! Hình như Maggie định nói điều gì đó. 937 01:20:44,719 --> 01:20:47,513 Oh, Chúa ơi. Lời đầu tiên của nó. 938 01:20:48,264 --> 01:20:50,183 Phần tiếp theo? 939 01:24:28,901 --> 01:24:32,280 Không có bài hát nào về Springfield 940 01:24:32,488 --> 01:24:36,409 Chúng ta từng tưởng là có. Nhưng không phải. 941 01:24:36,617 --> 01:24:40,454 Chúng tôi thuê một gã lùn viết 942 01:24:40,663 --> 01:24:44,458 Nhưng chúng tôi không thấy hắn nữa. 943 01:24:44,667 --> 01:24:48,462 Giai điệu này chúng tôi đã ăn cắp của người Pháp 944 01:24:48,671 --> 01:24:52,049 Có vài thứ chúng tôi làm rất tốt 945 01:24:52,258 --> 01:24:56,304 Như là tò tí te, rượu vang và phomát 946 01:24:56,512 --> 01:25:00,475 Như Roqueforts, Camemberts và Bries 947 01:25:00,683 --> 01:25:04,479 Springfield, chúng ta sắp tiêu rồi 948 01:25:04,687 --> 01:25:09,442 Springfield, tôi sợ quá, tạm biệt 949 01:26:20,221 --> 01:26:24,308 Trợ lý giám đốc isn't all it's cracked up to be 950 01:26:30,231 --> 01:26:33,734 Bốn năm học điện ảnh vì cái này? 951 01:26:30,231 --> 01:26:33,734 - Untranslated subtitle -