1 00:00:05,000 --> 00:00:25,000 KHO BÁU QUỐC GIA 2: CUỐN SÁCH BÍ MẬT 2 00:00:56,041 --> 00:00:59,041 Thủ đô Washington. 14/4/1865. 3 00:01:01,642 --> 00:01:05,642 5 ngày sau khi cuộc Nội Chiến kết thúc. 4 00:01:16,743 --> 00:01:18,643 Ông ta ở phòng bên cạnh. 5 00:01:26,586 --> 00:01:29,248 - Có phải ông là Thomas Gates không? - Vâng. 6 00:01:30,290 --> 00:01:33,123 Tôi có mấy thứ muốn nhờ ông xem giúp đây. 7 00:01:33,460 --> 00:01:36,486 Tôi nghe nói ông rất giỏi giải đáp những câu đố bí ẩn. 8 00:01:37,097 --> 00:01:41,363 - Nó là một thông điệp được mã hoá. - Loại mã Playfair. 9 00:01:42,602 --> 00:01:45,366 - Mã Playfair à? - Ông có giải được không? 10 00:01:45,438 --> 00:01:47,960 Không thể giải được loại mã này nếu không có chìa khoá. 11 00:01:48,007 --> 00:01:52,171 - Ông nói “chìa khoá” nghĩa là sao? - Là một từ, có thể là cụm từ. 12 00:01:52,245 --> 00:01:55,612 Thế thì tôi nghĩ nó đây này. 13 00:01:55,682 --> 00:01:57,673 Chờ tôi một lát. 14 00:01:59,719 --> 00:02:02,400 Đi đi. Tôi sẽ lo cuốn nhật ký. Gặp lại anh sau nhé. 15 00:02:03,747 --> 00:02:04,747 Whoa. 16 00:02:26,212 --> 00:02:29,443 ... tính toán kỹ khoảng cách sẽ giúp cậu bắn trúng mục tiêu 17 00:02:29,516 --> 00:02:31,780 cho dù cậu không định bắn nó đi nữa. 18 00:02:34,220 --> 00:02:38,657 ... hãy sẵn sàng trút bỏ mọi nỗi niềm như vắt một quả chanh vậy. 19 00:02:43,997 --> 00:02:46,966 Ta sẽ cố gắng không bỏ rơi De Boots tội nghiệp... 20 00:02:47,133 --> 00:02:49,601 cho đến khi chắc chắn nó là người Mỹ đã. 21 00:02:49,669 --> 00:02:54,436 A, thế mới là con của ta chứ. 22 00:02:54,507 --> 00:02:56,440 Dì Augusta, dì hãy về phòng đi. 23 00:03:00,013 --> 00:03:04,848 ... hãy giam mình lại và tự phán xét bản thân đi, đồ già cỗi. 24 00:03:13,226 --> 00:03:16,525 Sic semper tyrannis. 25 00:03:33,012 --> 00:03:34,707 Đền. 26 00:03:36,382 --> 00:03:37,576 Vàng. 27 00:03:37,750 --> 00:03:41,117 Cibola ư? Đây là bản đồ kho báu. 28 00:03:42,922 --> 00:03:46,949 KGC? Ngươi là Hiệp Sĩ Vòng Vàng. Ngươi là kẻ phản bội. 29 00:03:47,026 --> 00:03:49,160 Tât cả các ngươi đều là lũ phản bội. 30 00:03:50,997 --> 00:03:54,831 - Tổng thống Lincoln bị bắn. - Mọi người ra ngoài mau. Nhanh lên. 31 00:03:54,901 --> 00:03:56,835 Tên sát nhân đã trốn thoát. 32 00:03:59,339 --> 00:04:03,332 Biết điều thì giải nốt bản mã đi. 33 00:04:08,982 --> 00:04:11,320 - Bố ơi. - Chiến tranh đã kết thúc rồi mà. 34 00:04:13,419 --> 00:04:14,647 Không. 35 00:04:18,758 --> 00:04:21,522 - Không. - Đừng. 36 00:04:26,866 --> 00:04:28,595 Mày lầm to rồi. 37 00:04:30,003 --> 00:04:32,301 Chiến tranh mới chỉ bắt đầu. 38 00:04:37,577 --> 00:04:40,478 Charles. Món nợ mà ai... ai cũng phải trả. 39 00:04:40,546 --> 00:04:43,344 Món nợ mà ai cũng phải... 40 00:04:45,184 --> 00:04:46,708 Bố ơi. Đừng chết. 41 00:04:52,392 --> 00:04:55,054 Ở lại với con đi. Thật không công bằng. 42 00:04:56,129 --> 00:04:58,480 Giúp tôi với. Có ai giúp tôi với. Làm ơn. 43 00:05:00,333 --> 00:05:01,823 Nói tóm lại: 44 00:05:01,901 --> 00:05:05,928 Các Hiệp Sĩ Vòng Vàng là một tổ chức cực đoan ở miền Nam. 45 00:05:06,005 --> 00:05:09,133 Họ lên miền Bắc chỉ để tìm cách lật đổ lực lượng Liên Bang. 46 00:05:09,208 --> 00:05:13,770 Giả như Thomas không thiêu rụi trang sách truyền thuyết trong nhật ký của Booth, 47 00:05:13,846 --> 00:05:16,781 thì tên sát nhân có lẽ đã tìm thấy cả một núi vàng, 48 00:05:16,849 --> 00:05:19,784 và phe Liên Bang có lẽ đã thất bại trong cuộc Nội Chiến. 49 00:05:19,852 --> 00:05:22,218 Xin cám ơn quý vị. 50 00:05:24,657 --> 00:05:27,455 Tôi xin gửi lời cám ơn đến Ben và Patrick Gates. 51 00:05:27,527 --> 00:05:28,680 Cám ơn anh. 52 00:05:30,096 --> 00:05:34,863 Và tôi sẽ rất vinh hạnh được để cử Thomas Gates vào danh sách những anh hùng dân tộc thời Nội Chiến. 53 00:05:34,934 --> 00:05:36,200 Cám ơn quý vị. 54 00:05:37,603 --> 00:05:40,401 Cám ơn tiến sĩ Nichols. Tôi chỉ ước giá mà ông nội mình 55 00:05:40,473 --> 00:05:42,720 có mặt ở đây để chứng kiến thời khắc trọng đại này. 56 00:05:42,775 --> 00:05:45,300 Tôi xin phép hỏi một câu được không? 57 00:05:45,378 --> 00:05:48,200 Mấy người cho rằng chuyện gì đã xảy ra với trang nhật ký của Booth 58 00:05:48,247 --> 00:05:51,148 - Đã được lấy ra khỏi ngọn lửa hả? - Chẳng ai biết hết. 59 00:05:51,217 --> 00:05:52,650 Có thể. 60 00:05:53,353 --> 00:05:56,379 Có thể không. 61 00:05:56,456 --> 00:06:00,222 Anh biết không, tôi cũng có một cụ tổ, như anh vậy, 62 00:06:00,326 --> 00:06:04,092 theo như gia phả nhà tôi thì ông tên là Silas Wilkinson. 63 00:06:04,630 --> 00:06:08,088 Ông rất hay kể lại chuyện cái đêm Lincoln bị bắn. 64 00:06:08,434 --> 00:06:10,129 Theo lời ông kể thì... 65 00:06:10,203 --> 00:06:14,435 Booth không tìm Thomas Gates để giải mã cái bản đồ vớ vẩn nào đó. 66 00:06:15,208 --> 00:06:17,320 Chính Thomas đã triệu tập cuộc họp. 67 00:06:17,377 --> 00:06:20,278 Cuộc họp đề ra kế hoạch ám sát tổng thống Lincoln. 68 00:06:20,346 --> 00:06:22,837 - Thật xúc phạm. - Các người toàn nói dối. 69 00:06:24,217 --> 00:06:27,084 Thưa các quý ông quý bà, tôi hân hạnh giới thiệu... 70 00:06:28,287 --> 00:06:32,280 ... trang nhật ký bị mất tích từ cuốn nhật ký “bỉ ổi” của John Wilkes Booth. 71 00:06:32,358 --> 00:06:37,057 với cái tên Thomas Gates được viết trên cùng một danh sách dài những tên sát thủ khác. 72 00:06:40,566 --> 00:06:43,660 - Tiếng La Tinh à? - Booth là sinh viên khoa La Tinh. 73 00:06:43,736 --> 00:06:46,933 Hắn đã gào lên “Sic semper tyrannis" sau khi bắn Lincoln. 74 00:06:47,006 --> 00:06:50,560 - "Đó là kết cục..." - "Đó là kết cục của tên bạo chúa”. Ai mà chả biết. 75 00:06:51,244 --> 00:06:55,237 - "Surratt, copiae"? - Viện trợ quân sự. 76 00:06:55,314 --> 00:06:57,646 Mary Surratt đã bị kết án và treo cổ 77 00:06:57,750 --> 00:07:00,617 vì tội cung cấp cho Booth súng và ống nhòm. 78 00:07:04,457 --> 00:07:08,655 - "Thomas Gates, artifex." - "Kẻ chủ mưu" 79 00:07:08,728 --> 00:07:12,095 - Hay "vạch kế hoạch” gì đó. - Anh tưởng tôi không biết à. 80 00:07:13,733 --> 00:07:16,429 Hẳn là ông ta, à, đã vạch ra kế hoạch ám sát. 81 00:07:16,502 --> 00:07:19,640 - Tôi hiểu rồi. - Có thể là “vạch kế hoạch” của bất cứ thứ gì. 82 00:07:20,606 --> 00:07:23,200 Thấy không? Cháy ngay đây mới hay chứ. 83 00:07:23,943 --> 00:07:26,878 Tôi hiểu ông cảm thấy khó xử thế nào mà. 84 00:07:26,946 --> 00:07:29,744 - Cho phép tôi, ông...? - Wilkinson. 85 00:07:29,816 --> 00:07:32,520 Để xem trang này có khớp với nhật ký của Booth không đã. 86 00:07:32,585 --> 00:07:35,748 Thật là trắng trợn. Ông dám gọi ông nội tôi là kẻ dối trá à. 87 00:07:35,822 --> 00:07:39,400 Tôn trọng người khác một chút đi. Thế ông cũng định gọi cụ tổ tôi là kẻ dối trá sao. 88 00:07:39,459 --> 00:07:42,680 Dạ vâng, đúng vậy đấy. Đây không phải vài dòng in nhỏ trong sách lịch sử đâu. 89 00:07:42,728 --> 00:07:45,094 Chính ông nội tôi đã kể với tôi. 90 00:07:45,164 --> 00:07:49,240 - Tôi thấy sự thật trong mắt ông ấy - Tôi rất tiếc. Nhưng tôi cũng nói thật hết mình. 91 00:08:01,013 --> 00:08:04,471 Chúng tôi sẽ xem xét nó kỹ càng, Patrick, để nhận dạng nó. 92 00:08:05,084 --> 00:08:06,517 Vô lý. 93 00:08:07,887 --> 00:08:09,718 Bản đồ tới nhà tổng thống. 94 00:08:10,890 --> 00:08:13,290 Chìa khoá của những ổ khoá không tồn tại. 95 00:08:13,993 --> 00:08:17,485 Phải tìm cái gì đây? Mình đang tìm gì đây? 96 00:08:18,798 --> 00:08:21,028 Bằng chứng, bằng chứng, bằng chứng. 97 00:08:22,535 --> 00:08:24,160 Bằng chứng nào bây giờ? 98 00:08:44,690 --> 00:08:48,148 Ôi trời ơi. Cuốn sách này nói về kho báu của Hội Hiệp Sĩ đúng không? 99 00:08:48,227 --> 00:08:52,755 Vâng. Nhưng không chỉ có vậy đâu. Còn nhiều thứ khác hay ho lắm. 100 00:08:52,832 --> 00:08:57,326 Những âm mưu, truyền thuyết, và cả những huyền thoại có thật nữa. 101 00:08:57,403 --> 00:09:00,861 - Thế tác giả có ở đây để ký tặng không? - Tôi chính là tác giả. 102 00:09:01,674 --> 00:09:03,360 - Anh sao? - Phải. Đây này... 103 00:09:03,409 --> 00:09:06,105 Có một tấm hình của tôi đấy. 104 00:09:07,914 --> 00:09:09,905 Tấm tôi ưng nhất đấy. 105 00:09:09,982 --> 00:09:13,281 Tôi tưởng Benjamin Gates mới là người tìm ra khó báu chứ. 106 00:09:13,352 --> 00:09:17,220 À, thực ra thì, là Ben làm, nhưng tôi là người đồng khám phá. 107 00:09:17,290 --> 00:09:20,350 - Ôi, thế mà tôi chẳng nghe nói gì về anh cả. - Thế à. 108 00:09:24,931 --> 00:09:28,128 Ôi Chúa ơi. Anh là Ben Gates à? 109 00:09:29,936 --> 00:09:33,040 - Vâng. Là tôi đây. - Chiếc Ferrari đỏ là của anh đúng không? 110 00:09:35,708 --> 00:09:38,268 - Phải rồi. - Nó đang bị đem đi kìa. 111 00:09:38,344 --> 00:09:39,538 Hả? 112 00:09:49,221 --> 00:09:51,917 Đợi đã. Đợi đã. Trời ơi xe của tôi. 113 00:09:58,864 --> 00:10:00,360 Cái Ferrari đâu rồi? 114 00:10:01,434 --> 00:10:04,494 - IRS trưng dụng rồi. - IRS à? 115 00:10:04,570 --> 00:10:09,166 Chuyện buồn cười lắm. Kế toán của tớ thành lập một công ty 116 00:10:09,241 --> 00:10:11,436 trên một hòn đảo không hề tồn tại 117 00:10:11,510 --> 00:10:14,536 và thề thốt rằng người giàu thì phải làm thế. 118 00:10:14,614 --> 00:10:19,244 Thế rồi tớ kiểm toán và vỡ mặt với một món lãi suất vĩ đại. 119 00:10:20,686 --> 00:10:23,211 Biết họ đánh thuế 5 triệu đô bao nhiêu không? 120 00:10:23,289 --> 00:10:25,587 6 triệu đô. 121 00:10:26,258 --> 00:10:28,453 Cả đời ai khổ bằng ta. 122 00:10:28,527 --> 00:10:30,893 Thế cậu sao thế này? 123 00:10:31,998 --> 00:10:35,832 À, tớ bị bạn gái đá rồi, giờ đang phải ở đợ nhà bố, 124 00:10:35,901 --> 00:10:39,029 - Còn họ hàng tớ thì vừa mới giết Lincoln. - Thế cơ à. 125 00:10:40,473 --> 00:10:41,940 Tớ cần cậu giúp. 126 00:10:42,174 --> 00:10:45,240 Không thể tin nổi là cậu lại phải đột nhập vào chính nhà mình. 127 00:10:45,311 --> 00:10:49,040 Mình cần cái thẻ của Abigail. Chỉ cô ấy mới được tiếp cận trang nhật ký của Booth. 128 00:10:49,081 --> 00:10:51,208 Sao không hỏi thẳng cô ấy cho tiện? 129 00:10:51,283 --> 00:10:54,684 Cô ấy đổi mật khẩu rồi Riley. Thậm khí còn không nói với tớ nữa. 130 00:10:54,754 --> 00:10:55,812 Hiểu rồi. 131 00:10:55,888 --> 00:11:00,348 Chúng ta có 30 giây để bịt miệng hệ thống báo động. 132 00:11:01,427 --> 00:11:03,827 Xuất phát. 133 00:11:06,666 --> 00:11:12,627 Tớ không biết có nên hỏi không, nhưng cậu với Abigail có xích mích gì vậy? 134 00:11:12,705 --> 00:11:16,471 Trời không biết. Tớ không biết. Cô ấy bắt đầu dùng quá nhiều từ “Vậy là”. 135 00:11:16,542 --> 00:11:17,941 "Vậy là?" 136 00:11:18,010 --> 00:11:21,080 Ừ, thế này nè, "Vậy là ý kiến của em không có tí trọng lượng nào chứ gì." 137 00:11:21,147 --> 00:11:25,049 "Vậy anh tưởng cái gì mình cũng biết sao.” "Vậy em là người vô hình hả." 138 00:11:25,117 --> 00:11:28,280 Giờ thì tớ phải bị đuổi rồi, chúng tớ ở 2 thái cực khác nhau... 139 00:11:29,822 --> 00:11:34,350 Phụ nữ mà. Không thể sống chung được, đặc biệt khi họ đổi mật khẩu. 140 00:11:34,794 --> 00:11:36,455 Cậu làm có 25 giây thôi. 141 00:11:37,029 --> 00:11:39,320 Thế nên tớ mới bảo nuôi chó đi cho lành. 142 00:11:41,867 --> 00:11:43,640 - Đây rồi. - OK. Chuồn thôi. 143 00:11:50,710 --> 00:11:52,701 Đấy không phải xe của Abigail. 144 00:11:55,281 --> 00:11:56,748 Cô ấy đang hẹn hò. 145 00:11:56,816 --> 00:12:00,308 Đừng là thằng đó chứ? Cái thằng ở Nhà Trắng đây mà? 146 00:12:00,419 --> 00:12:04,116 Buổi tìm Trứng Phục Sinh tại Nhà Trắng sẽ diễn ra vào thứ hai tới. Nếu em không bận... 147 00:12:04,156 --> 00:12:05,160 Đồ giả tạo. 148 00:12:05,224 --> 00:12:07,886 Nếu lũ trẻ không tìm hết trứng thì sao? 149 00:12:07,960 --> 00:12:10,720 Wow. Em làm việc ở viện bảo tàng, và em cũng sống trong một cái bảo tàng nữa. 150 00:12:10,763 --> 00:12:12,025 Quá tuyệt. 151 00:12:12,098 --> 00:12:14,623 Tán tỉnh hay đấy. Cô ấy trúng bả của hắn rồi. 152 00:12:14,700 --> 00:12:17,726 Để em dẫn anh đi một vòng nhé. 153 00:12:17,803 --> 00:12:20,328 - Rất sẵn lòng. - Đây là... 154 00:12:20,406 --> 00:12:22,135 Chào Abigail. 155 00:12:22,675 --> 00:12:25,960 - Anh luẩn quẩn ở đây làm gì thế hả? - Anh chỉ đến lấy mấy thứ lặt vặt thôi. 156 00:12:26,011 --> 00:12:29,412 - Connor, rất vui được gặp anh. - Gates. 157 00:12:30,182 --> 00:12:32,040 Anh vào bằng cách nào hả Ben? 158 00:12:34,954 --> 00:12:37,320 Riley. Ra đây. 159 00:12:39,792 --> 00:12:41,384 Gọi tôi à? 160 00:12:43,295 --> 00:12:47,595 Hey. Cậu làm gì ở đây vậy? Ý mình là, đây là nhà cậu, nhưng... 161 00:12:47,666 --> 00:12:50,720 Mình đã gửi cậu cuốn sách của mình rồi thì phải. Cậu đã đọc...? 162 00:12:50,770 --> 00:12:53,796 - Chưa. Mình chưa có thời gian. - Mm. 163 00:12:54,273 --> 00:12:56,880 Tôi biết anh. Anh là người phụ trách của Nhà Trắng. 164 00:12:56,942 --> 00:13:01,504 - Tôi là Riley. Chúng ta đã gặp nhau, à, ờ... - A tôi nhớ rồi, anh là trợ lý của Ben. 165 00:13:01,814 --> 00:13:03,247 Cái gì cơ? 166 00:13:03,315 --> 00:13:05,909 Um, có lẽ anh nên về. 167 00:13:05,985 --> 00:13:09,614 - Không, em thực lòng... - Mai đi ăn tối nhé? 168 00:13:10,289 --> 00:13:12,917 Em.... Em lỡ có kế hoạch khác mất rồi. 169 00:13:12,992 --> 00:13:14,254 Thật vậy sao? 170 00:13:15,461 --> 00:13:18,200 - Dĩ nhiên là thật rồi. - Nhưng em rỗi ngày thứ sáu. 171 00:13:18,264 --> 00:13:21,358 - Gượng gạo quá. - Thật tuyệt. 172 00:13:22,935 --> 00:13:24,920 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 173 00:13:25,471 --> 00:13:27,837 Em không ngờ anh dám mò vào đây đấy. 174 00:13:27,907 --> 00:13:30,720 - Anh khoắng cái gì đi thế? - Mấy thứ đồ của anh thôi. 175 00:13:32,077 --> 00:13:33,271 Đưa đây Ben. 176 00:13:33,345 --> 00:13:35,905 Anh cần xem trang nhật ký của Booth. 177 00:13:35,981 --> 00:13:39,781 Anh đã thấy tận mắt rồi đấy. Chẳng có bản đồ kho báu nào trên đó đâu. 178 00:13:39,852 --> 00:13:43,652 Không. Nó là một gợi ý dẫn tới một bản đồ. Đã ai chụp quang phổ nó chưa? 179 00:13:43,722 --> 00:13:47,021 Cần gì phải thế. Giấy trắng mực đen quá rõ ràng rồi. 180 00:13:47,092 --> 00:13:49,287 Nhỡ nó bị tẩy xoá hay là giả thì sao. 181 00:13:49,361 --> 00:13:52,819 Em là chuyên gia về văn bản cổ mà. Em quá hiểu điều đó. 182 00:13:52,898 --> 00:13:54,920 Đừng có lên giọng với em. Đây không phải nhà em. 183 00:13:54,967 --> 00:13:57,492 Trên giấy tờ thì nó là của em mà. 184 00:13:57,603 --> 00:13:59,867 Xin em mà. Chỉ một lần nhìn hồng ngoại thôi. 185 00:13:59,905 --> 00:14:01,920 Em có thể lấy cặp Bàn Trà Boston. 186 00:14:07,746 --> 00:14:09,043 Tất cả đấy nhé. 187 00:14:12,318 --> 00:14:15,151 Chúng ta đã nhìn cái trang này hàng giờ rồi. 188 00:14:15,221 --> 00:14:16,813 Chẳng có gì đâu. 189 00:14:17,656 --> 00:14:22,093 Ben, em thực lòng cho rằng chẳng bới được gì trên mảnh giấy này đâu. 190 00:14:22,161 --> 00:14:24,600 Vài trăm năm nữa sẽ chẳng còn ai nhớ đến chuyện 191 00:14:24,663 --> 00:14:27,962 ai dính dáng đến vụ ám sát Lincoln đâu, ngoại trừ Booth. 192 00:14:28,033 --> 00:14:32,197 Không đâu. Cậu đã nghe câu “Tên hắn là nỗi nhục” chưa? 193 00:14:32,304 --> 00:14:34,295 - À. Phải rồi. - Đừng có giả vờ. 194 00:14:34,373 --> 00:14:39,310 - Cậu biết ai phát ngôn câu đó không? - Hẳn là ông nào đó ngoài cậu rồi? 195 00:14:39,378 --> 00:14:43,041 Tiến sĩ Samuel Mudd đã bị kết án là tòng phạm 196 00:14:43,115 --> 00:14:46,778 trong vụ ám sát Lincoln. Tất cả bằng chứng đều rõ ràng. 197 00:14:46,852 --> 00:14:49,650 Thế là ông ấy được trắng án, nhưng ăn thua gì chứ. 198 00:14:49,722 --> 00:14:54,489 Tên của Mudd vẫn sống trong sự nhục nhã. Và mình sẽ không để Thomas Gates đi vào vết xe đổ đó nữa. 199 00:14:56,896 --> 00:14:58,625 - Ben. - Gì? 200 00:14:58,731 --> 00:15:00,096 Nhìn này. 201 00:15:01,333 --> 00:15:03,858 - Thấy không? - Ồ. 202 00:15:03,936 --> 00:15:08,703 - Nó lầ cái gì mới được cơ chứ? - Ừ. Người ta gọi là “nhoè mực”. 203 00:15:09,575 --> 00:15:11,120 Chẳng nghĩa lý gì cả. 204 00:15:13,779 --> 00:15:16,646 Mực thấm qua từ trang bên cạnh. Lật lại đi. 205 00:15:17,316 --> 00:15:19,147 Quay ngược các chữ lại. 206 00:15:19,218 --> 00:15:21,209 - Là mật mã. - Phải. Đúng rồi. 207 00:15:21,287 --> 00:15:23,600 Một mật mã. Hãy nhìn các chữ cái xếp thành từng đôi này. 208 00:15:23,656 --> 00:15:29,424 Mật mã Playfair mã hoá bằng các cặp chữ cái. Cái này sẽ chứng minh mọi thứ. 209 00:15:29,495 --> 00:15:33,898 Trừ phi anh giải được nó, chứ không nó chẳng chứng minh cái khỉ gì hết. 210 00:15:33,966 --> 00:15:36,200 Chuyện nhỏ mà. Chỉ cần một từ khoá 5 chữ cái thôi. 211 00:15:36,268 --> 00:15:38,566 - Từ khoá nào? - Hỏi Chúa. 212 00:15:38,637 --> 00:15:41,401 - A tuyệt. - In cho anh một bản được không? 213 00:15:41,473 --> 00:15:44,374 Có hàng tỉ từ tiếng Anh như vậy. 214 00:15:44,443 --> 00:15:47,503 Hãy động não một tí đi... Bắt đầu từ đầu nhé. 215 00:15:47,579 --> 00:15:49,160 A. Aardvark. 216 00:15:49,214 --> 00:15:53,240 Em không muốn cắt đứt sự hưng phấn của anh nhưng em nghĩ chúng ta nên dừng ở đây thôi. 217 00:15:53,285 --> 00:15:57,244 Tiến sĩ Nichols sẽ công bố phát hiện về trang sách vào ngày mai. 218 00:15:57,323 --> 00:16:02,124 Không. Khoan đã. Liệu em có thể bảo ông ấy hoãn lại đến khi anh chứng minh Thomas vô can được không? 219 00:16:03,495 --> 00:16:05,680 Nếu ông ta không vô can thật thì sao? 220 00:16:12,857 --> 00:16:15,557 Trụ sở FBI J.EDGAR HOOVER 221 00:16:15,874 --> 00:16:19,503 Sếp? Anh bạn Ben Gates của chúng ta lại lên báo nữa này. 222 00:16:19,578 --> 00:16:21,720 Anh ta lại tìm được gì thế? Atlantis à? 223 00:16:21,780 --> 00:16:24,480 Một người đã đưa ra trang nhật ký bị mất tích của Booth. 224 00:16:24,550 --> 00:16:26,640 Vẫn chưa phải phần hay nhất đâu. Nghe này. 225 00:16:26,685 --> 00:16:28,800 “Trang sách đã liệt kê những kẻ đã âm mưu... 226 00:16:28,854 --> 00:16:32,881 ám sát tổng thống Lincoln, trong đó có một kẻ chưa từng được biết tới 227 00:16:32,958 --> 00:16:36,587 là Thomas Gates. Thomas Gates được cho rằng là ông cố nội 228 00:16:36,662 --> 00:16:39,280 của nhà săn tìm kho báu Benjamin Franklin Gates." 229 00:16:39,331 --> 00:16:43,233 - Phen này anh ta khốn đốn rồi. - Chúng ta biết những gì về Wilkinson? 230 00:16:43,302 --> 00:16:47,500 - Dạ? - Cái thằng đã giữ trang sách 231 00:16:47,573 --> 00:16:50,906 trong suốt 140 năm rồi đột ngột trình nó ra công chúng ấy. 232 00:16:52,878 --> 00:16:55,244 - Tại sao chứ? - Chúng ta sẽ điều tra. 233 00:16:55,314 --> 00:16:56,640 Khôn ra rồi đấy. 234 00:16:57,483 --> 00:16:58,780 Bacon. 235 00:17:01,954 --> 00:17:03,920 - Cố lên nào. - Thật là ngu ngốc. 236 00:17:08,894 --> 00:17:11,920 - Ông ấy sao rồi? - Cứ làm tiếp đi nhé. 237 00:17:13,732 --> 00:17:16,530 Chúng tô rất biết ơn dòng họ Wilkinson 238 00:17:16,602 --> 00:17:18,320 vì đã bảo quản tran sách này. 239 00:17:18,370 --> 00:17:23,239 Trang sách có để tên một kẻ chủ mưu chưa từng được biết tới, Thomas Gates. 240 00:17:23,308 --> 00:17:26,835 - Nichols bị nó mê hoặc rồi. Thấy chưa? - Bố chỉ cần tắt đi là xong mà. 241 00:17:29,014 --> 00:17:30,800 Nó tràn ngập trên Internet. 242 00:17:31,183 --> 00:17:34,619 - Không thể rút lại nữa rồi. - Gates có thể là kẻ chủ mưu... 243 00:17:35,554 --> 00:17:38,284 - Họ chẳng hiểu gì cả. - Bố biết sự thật mà. 244 00:17:38,357 --> 00:17:41,656 Chỉ cần vậy là đủ. Bố đã nghe câu chuyện từ ông cố. 245 00:17:41,727 --> 00:17:46,096 Câu chuyện à? Hắn có bằng chứng. Hắn có tất cả. 246 00:17:46,165 --> 00:17:48,000 Chúng ta có câu chuyện. Chúng ta chẳng có gì cả. 247 00:17:48,067 --> 00:17:51,600 Trong một giây phút nhất thời, bố đã tưởng dòng họ Gates sẽ có thể ngẩng cao đầu. 248 00:17:51,670 --> 00:17:54,960 - Giờ chúng ta bị coi như chó dại. - Nhưng chúng ta không dối trá. 249 00:17:55,941 --> 00:17:58,034 Wilkinson dám nói Thomas Gates 250 00:17:58,143 --> 00:18:02,705 là kẻ đã gây ra một trong những thời khắc đen tối nhất của lịch sử nước Mỹ, 251 00:18:02,748 --> 00:18:05,640 rằng ông cố đốt trang nhật ký chỉ để che đậy hành vi đó. 252 00:18:06,118 --> 00:18:08,518 Cả bố và con đều biết ông đốt nó 253 00:18:08,587 --> 00:18:11,080 để đồng bọn của Booth không thể tìm được kho báu nữa. 254 00:18:11,156 --> 00:18:12,960 Đó là điều chúng ta phải chứng minh. 255 00:18:13,025 --> 00:18:15,520 - Và chỉ có một cách để chứng minh thôi. - Con phải tìm ra kho báu. 256 00:18:15,594 --> 00:18:18,961 Bố cũng vậy. Vì thế bổ phải giúp con. Hãy lấy lại tinh thần. 257 00:18:19,031 --> 00:18:21,727 Hãy kể lại câu chuyện của cố Charles lần nữa đi bố. 258 00:18:21,800 --> 00:18:26,362 Cụ cố nghe cha ông nói: “Bản đồ kho báu”. 259 00:18:26,438 --> 00:18:30,499 - Thế rồi tình hình trở nên hỗn loạn. - Vậy thôi sao. Còn gì nữa không? 260 00:18:30,576 --> 00:18:34,137 Bất cứ điều gì ông nói, điều gì ông làm? Không còn gì thật sao? 261 00:18:35,013 --> 00:18:37,038 - Chờ tí. - Dạ? 262 00:18:40,152 --> 00:18:42,313 Ông nắm bàn tay của con. 263 00:18:42,387 --> 00:18:46,483 Ông nhìn vào mắt nó, và ông nói, với hơi thở cuối cùng, 264 00:18:46,558 --> 00:18:51,427 - "Món nợ mà ai cũng phải trả." - "Món nợ mà ai cũng phải trả"? 265 00:18:51,497 --> 00:18:53,624 Món nợ mà Thomas đã phải trả. 266 00:18:54,166 --> 00:18:56,031 Đúng 5 chữ cái. 267 00:18:56,101 --> 00:18:57,625 Oh. 268 00:18:57,736 --> 00:18:58,862 Thử "DEATH" đi. 269 00:18:58,904 --> 00:19:00,680 - Gì cơ? - Đó chính là chìa khoá. 270 00:19:00,739 --> 00:19:03,520 Món nợ mà ai cũng phải trả chính là cái chết. 271 00:19:07,312 --> 00:19:08,370 Được rồi. 272 00:19:10,415 --> 00:19:13,282 L-A-B-O-U-L... 273 00:19:13,452 --> 00:19:15,920 Là Lab-ool... 274 00:19:15,988 --> 00:19:20,186 Lab-ahl... La... 275 00:19:20,259 --> 00:19:21,440 Méo cả lưỡi rồi. 276 00:19:21,493 --> 00:19:23,723 - Laboulaye. - Laboulaye. 277 00:19:23,795 --> 00:19:26,423 - Là cái gì? - Là ai mới đúng. Adouard Laboulaye. 278 00:19:26,498 --> 00:19:27,522 Điện thoại đâu rồi bố? 279 00:19:27,599 --> 00:19:30,320 Bố không biết. Tìm kiếm trong đống hổ lốn này thật là khổ sở. 280 00:19:30,369 --> 00:19:34,362 - Tạm thời thôi. Con sắp mua cái mới rồi. - Tìm cái cũ đi. Bố thích nó hơn. 281 00:19:36,875 --> 00:19:38,640 - Chào ông. - Tiến sĩ Chase. 282 00:19:38,710 --> 00:19:40,871 - Abigail. - Abigail. 283 00:19:40,946 --> 00:19:43,244 - Rất vui được gặp ông. - Cô ngồi đi. 284 00:19:46,718 --> 00:19:48,880 Cám ơn cô đã bỏ chút thời gian cho tôi. 285 00:19:48,954 --> 00:19:52,754 À, dĩ nhiên. Tôi cũng đang định gọi cho ông về trang nhật ký đấy. 286 00:19:52,824 --> 00:19:55,054 - Có tin gì mới không? - Thực ra thì... 287 00:19:55,127 --> 00:19:59,461 Chúng tôi tìm ra vài ký tự bí ẩn còn hằn lại trên đó. 288 00:20:01,533 --> 00:20:03,091 Ông xem này. 289 00:20:04,303 --> 00:20:06,669 Những chữ cái ngẫu nhiên. Một bản mật mã? 290 00:20:06,738 --> 00:20:08,400 - Có thể. - Gates có biết không? 291 00:20:08,440 --> 00:20:10,499 Chính anh ấy phát hiện ra đấy. 292 00:20:11,643 --> 00:20:14,111 - Tôi xin lỗi. - Không vấn đề gì. 293 00:20:16,582 --> 00:20:19,210 - Chờ tôi một phút nhé. - Ôi, đừng khách sáo. 294 00:20:19,284 --> 00:20:20,480 Chuyện gì nữa đây? 295 00:20:20,552 --> 00:20:23,020 Anh đã giải mã được. Là "Laboulaye". 296 00:20:23,088 --> 00:20:24,840 Bản mã nói lên "Laboulaye. " 297 00:20:24,890 --> 00:20:28,917 Vậy à? Laboulaye hơi bị phổ biến ở Pháp đấy. Điều đó chẳng có ý nghĩa gì sất. 298 00:20:28,994 --> 00:20:32,691 Biết đâu đấy lại là một bản đồ kho báu như Thomas Gates đã nói thì sao, 299 00:20:32,764 --> 00:20:35,995 và Laboulaye đã có nó. Chúng ta còn một từ nữa. 300 00:20:36,068 --> 00:20:38,229 L-A-D, lad... ladder... 301 00:20:38,303 --> 00:20:39,964 - L-A-D. - Aladdin. Aladdin? 302 00:20:40,038 --> 00:20:42,480 - Lady. - Ôi biết ơn em quá Abigail. 303 00:20:43,175 --> 00:20:46,542 Cô Laboulaye. Em có biết Laboulaye đang làm gì 304 00:20:46,612 --> 00:20:49,240 trong thời gian Lincoln bị ám sát không? 305 00:20:49,314 --> 00:20:51,441 Thôi nhé Ben, em đang bận lắm. 306 00:20:51,516 --> 00:20:54,520 Có thể có một bản đồ hay một gợi ý tới bản đồ trên tượng... 307 00:20:54,820 --> 00:20:57,482 - Cúp máy rồi. - Nó nghe máy đã là tốt lắm rồi. 308 00:20:57,589 --> 00:21:00,251 - Tiến sĩ Gates phải không? - Vâng. 309 00:21:01,093 --> 00:21:05,496 Nghe như anh ấy xử lý được mật mã rồi thì phải. Cô nói chuyện to quá. 310 00:21:05,564 --> 00:21:08,624 Laboulaye? Có phải Adouard Laboulaye? 311 00:21:08,700 --> 00:21:11,294 Dường như anh ấy nghĩ như vậy, phải. 312 00:21:11,370 --> 00:21:13,770 Người đã đề ra ý kiến về tượng Nữ Thần Tự Do ấy hả. 313 00:21:13,839 --> 00:21:17,070 Cậu nói trên tượng Nữ Thần Tự Do có bản đồ kho báu sao? 314 00:21:17,142 --> 00:21:21,044 Laboulaye là một thợ xây. Họ để lại gợi ý trên mọi thứ. 315 00:21:21,113 --> 00:21:23,000 Bác đọc trong sách của cháu à? 316 00:21:26,018 --> 00:21:29,200 - Ông có thấy hứng thú với lịch sử không? - Tôi bị nó mê hoặc ấy chứ. 317 00:21:29,254 --> 00:21:32,189 Đặc biệt là cuộc Nội Chiến. Dòng họ tôi có nguồn gốc từ 318 00:21:32,257 --> 00:21:35,556 tướng Albert Pike, một con người kiệt xuất. 319 00:21:35,627 --> 00:21:39,825 Nhưng, ngoài ra, lịch sử lại nổi tiếng với sự ghi dấu những chiến công chói sáng. 320 00:21:39,898 --> 00:21:45,063 Ai cũng chỉ có một cuộc đời, nhưng lịch sử sẽ nhớ tên bạn mãi mãi. 321 00:21:45,137 --> 00:21:48,300 Câu hỏi đặt ra là, tượng Nữ Thần Tự Do nào? 322 00:21:48,373 --> 00:21:49,480 Chính xác. 323 00:21:50,509 --> 00:21:52,200 Tôi tưởng chỉ có một cái? 324 00:21:52,978 --> 00:21:55,469 Có đến 3 cái cơ Riley. 325 00:21:55,547 --> 00:21:59,984 Một ở New York, một ở công viên Luxembourg. 326 00:22:00,085 --> 00:22:02,884 Nhưng bản mã lại đề cập tới “quý cô”. 327 00:22:19,671 --> 00:22:22,435 Những gì cậu làm thật phi thường. 328 00:22:22,507 --> 00:22:24,134 Cám ơn đã khen ngợi. 329 00:22:24,209 --> 00:22:28,236 Laboulaye chắc chỉ để gợi ý đâu đây thôi. Bay lên ngọn đuốc xem nào. 330 00:22:28,313 --> 00:22:31,146 Để tớ thử. Khó nhìn quá. 331 00:22:31,216 --> 00:22:33,616 Không sao, không sao. Tớ hiểu mà. 332 00:22:37,322 --> 00:22:39,800 Xin lỗi anh cảnh sát. Tôi giúp gì được anh đây? 333 00:22:39,858 --> 00:22:42,725 A, người Mỹ à? 334 00:22:42,861 --> 00:22:44,360 Bộ anh không thấy vô duyên 335 00:22:44,429 --> 00:22:47,660 khi phá vỡ không khí yên tịnh của một buổi sáng trong lành 336 00:22:47,733 --> 00:22:50,099 - với cái thứ kêu vo ve kia sao? - Này. 337 00:22:50,168 --> 00:22:54,468 Anh có biết bao nhiêu điều hiến pháp của nước tôi chịu ảnh hưởng bởi Montesquieu không? 338 00:22:54,539 --> 00:22:57,280 - Anh cũng biết Montesquieu à? - Nhiều là đằng khác. 339 00:22:58,643 --> 00:23:01,874 Montesquieu, à. "Một chính phủ được lập nên phải thoả mãn..." 340 00:23:01,913 --> 00:23:05,041 "... không ai phải e dè người khác." 341 00:23:05,617 --> 00:23:07,346 - Tuyệt lắm. - Cám ơn. 342 00:23:08,687 --> 00:23:11,480 - Tôi rất ngạc nhiên đấy. - Lấy được rồi, lấy được rồi. 343 00:23:11,523 --> 00:23:14,480 - Hy vọng là cậu đọc được tiếng Pháp. - Cho phép tôi chứ? 344 00:23:16,194 --> 00:23:17,640 Anh ta là cảnh sát đấy. 345 00:23:17,696 --> 00:23:23,464 Xem nào... “Bên kia biển cả có một cặp song sinh đứng kiên quyết..” 346 00:23:23,535 --> 00:23:26,003 - Kiên định. - "Kiên định", đúng rồi. 347 00:23:26,071 --> 00:23:28,972 "... để bảo vệ cái ta đang tìm kiếm 348 00:23:29,040 --> 00:23:32,942 - À... Laboulaye, 1876." - 6. 349 00:23:33,011 --> 00:23:36,538 - Đây là một gợi ý. - "Cặp song sinh đứng kiên định." 350 00:23:36,882 --> 00:23:39,544 Xem nào. Cặp song sinh kiên định. 351 00:23:41,153 --> 00:23:42,552 Kiên định. 352 00:23:43,321 --> 00:23:46,154 Kiên định. Và song sinh. 353 00:23:46,925 --> 00:23:51,862 Cặp song sinh của Thái Lan? Con đường buôn bán giữa Pháp và Thái Lan. 354 00:23:52,564 --> 00:23:55,499 Thật buồn cười. HMS Kiên Định. 355 00:23:56,435 --> 00:24:00,895 Một chiếc tàu của Anh đã bị đắm ở Bắc Băng Dương những năm 1800. 356 00:24:01,006 --> 00:24:05,943 Nó đã được trục vớt bởi những tay săn cá voi người Mỹ, rồi Quốc Hội đã gửi trả nó cho Anh quốc. 357 00:24:05,977 --> 00:24:08,468 Khi chiếc tàu đã về đến bến, 358 00:24:08,547 --> 00:24:13,507 Nữ hoàng Victoria đã làm 2 chiếc bàn từ gỗ của nó. 359 00:24:13,585 --> 00:24:15,985 Ra rồi. Hai chiếc bàn Kiên Định. 360 00:24:16,054 --> 00:24:20,388 - Thế giờ chúng ở đâu? - Cái gần nhất ở London. 361 00:24:20,459 --> 00:24:22,760 Từ đây đến Cung điện Buckingham mất khoảng bao lâu? 362 00:24:22,828 --> 00:24:25,600 Bố ai biết. Sao không hỏi mấy ông bạn chí cốt kia ấy? 363 00:24:27,966 --> 00:24:29,520 Cậu ấy sẽ gọi cho anh một chiếc taxi. 364 00:24:29,568 --> 00:24:31,092 - [tiếng Pháp] - OK? 365 00:24:31,169 --> 00:24:34,832 - Trực thăng đẹp lắm. Của anh à? - Chính xác rồi. Của tôi đấy. 366 00:24:34,906 --> 00:24:39,002 - Thế thì cầm lấy vé phạt nhé. - Ôi tuyệt quá. 367 00:24:39,444 --> 00:24:43,073 Mitch Wilkinson đã theo học lịch sử tại Học viện Quân sự Virginia. 368 00:24:43,148 --> 00:24:47,016 Tốt nghiệp năm 1978. Điều hành một công ty an ninh tư nhân có hợp đồng với Iraq 369 00:24:47,085 --> 00:24:49,883 trong suốt cuộc xâm lăng, và cả ở Công Gô những năm 90 nữa. 370 00:24:49,955 --> 00:24:54,560 Đó là những tên lính đánh thuê chuyên nghiệp cũng như những tay buôn bán cổ vật có tiếng ở chợ đen. 371 00:24:55,093 --> 00:24:57,920 Thế tại sao mấy tên lái buôn đồ cổ ở chợ đen đó lại... 372 00:24:58,497 --> 00:25:02,160 ... bỏ sót một di tích hiếm hoi của cuộc Nội Chiến được? 373 00:25:02,234 --> 00:25:06,466 Hắn có thể bán cái gì cho những nhà sưu tập với món tiền lớn như vậy nhỉ? 374 00:26:09,901 --> 00:26:11,869 Văn phòng của Nữ hoàng ở đây. 375 00:26:11,937 --> 00:26:14,030 Thang máy sẽ đưa cậu đến rất gần, 376 00:26:14,105 --> 00:26:17,939 nhưng chỉ có một lối vào duy nhất là đi qua hàng rào an ninh. 377 00:26:18,009 --> 00:26:21,467 - Thú vị đây. - Chúng ta phải đưa cậu vào được căn phòng đó. 378 00:26:23,114 --> 00:26:24,547 - Chào bố. - Ben. 379 00:26:24,616 --> 00:26:27,200 Điện thoại của Patrick Gates. Ông ta đang gọi cho Ben. 380 00:26:27,252 --> 00:26:28,480 Đưa tôi nghe. 381 00:26:29,187 --> 00:26:32,054 Nhà mình mới bị trộm viếng tối qua. Bố bị tấn công. 382 00:26:32,123 --> 00:26:33,680 Gọi cảnh sát ngay đi. Con sẽ về ngay. 383 00:26:33,725 --> 00:26:35,560 - Sao? - Gọi thì làm được gì? 384 00:26:35,627 --> 00:26:38,721 Chúng không lấy đi gì cả. Hơn nữa bố cũng không bị sao. 385 00:26:38,797 --> 00:26:42,255 Thôi được. Chúng con đang ở London. Con sẽ tới Cung điện Buckingham. 386 00:26:42,334 --> 00:26:45,520 Chúng con còn có một cuộc hẹn với người quản lý vào chiều mai nữa. 387 00:26:45,570 --> 00:26:47,800 - Bảo trọng nghe con. Tạm biệt. - Chào bố. 388 00:26:47,872 --> 00:26:49,737 Chúng ta có bạn rồi. 389 00:26:49,808 --> 00:26:52,208 Hẳn nhiên là sẽ có kẻ khác theo đuổi kho báu rồi. 390 00:26:52,277 --> 00:26:56,160 - Đó là châm ngôn của giới săn kho báu mà. - Chúng ta phải khẩn trương tiếp cận cái bàn đó. 391 00:26:56,214 --> 00:26:58,409 Mình không đợi nổi nữa rồi. 392 00:27:00,585 --> 00:27:03,880 - Chào anh. Tôi là Ben Gates. - Gặp đội bảo vệ. Họ sẽ cho anh vào. 393 00:27:19,838 --> 00:27:20,827 Wow. 394 00:27:43,995 --> 00:27:46,657 OK. Giờ chơi đến rồi giờ chơi đến rồi... 395 00:28:00,612 --> 00:28:03,740 Tôi đang tìm phòng của người quản lý. Đi lối nào vậy anh? 396 00:28:03,815 --> 00:28:06,283 Cứ lên hết cầu thang rồi rẽ trái. 397 00:28:06,351 --> 00:28:07,978 Cám ơn anh. 398 00:28:12,857 --> 00:28:15,155 - Ben. - Abigail. 399 00:28:15,226 --> 00:28:17,480 - Cô ta làm gì ở đây? - Em ở đây làm gì? 400 00:28:17,529 --> 00:28:20,623 Bố anh đã gọi cho em. Bác nói gợi ý tiếp theo là ở đây. 401 00:28:20,699 --> 00:28:22,633 - Cô ta ở đó thật à? - Ben... 402 00:28:22,701 --> 00:28:24,168 - Bỏ rơi đi. Cắt đuôi đi. - Em muốn giúp anh. 403 00:28:24,235 --> 00:28:26,999 Cám ơn ý tốt của em nhưng giờ không phải lúc. 404 00:28:27,072 --> 00:28:30,769 - Không phải lúc á? - Đúng vậy đấy. 405 00:28:30,842 --> 00:28:35,472 Em đã phải bay suốt quãng đường dài đến London chỉ để giúp anh... 406 00:28:35,547 --> 00:28:38,000 - Hãy tuân thủ kế hoạch. - Anh không cần thật chứ gì? 407 00:28:38,049 --> 00:28:39,800 Em muốn cãi nhau với anh sao. 408 00:28:39,851 --> 00:28:43,287 - Em... em đâu có muốn cãi nhau. - Tốt. Oánh nhau to vào. 409 00:28:43,354 --> 00:28:46,983 Vậy hả. Nếu cô muốn thế thì làm ngay bây giờ đi. 410 00:28:47,492 --> 00:28:51,258 - Chưa xi nhê. - Để tôi đoán nhé? Lại không phải lúc đúng không? 411 00:28:51,329 --> 00:28:54,196 Không đúng nơi đúng chỗ hả? Lại là tôi sai. 412 00:28:54,265 --> 00:28:57,200 Tôi đã sai về chuyện chúng ta, sai về Thomas Gates, 413 00:28:57,268 --> 00:28:59,920 đã sai khi cho rằng cô thích cái ghế của Nữ hoàng Anne chứ gì. 414 00:28:59,971 --> 00:29:01,962 Anh quá lầm khi nghĩ em thích cái ghế đó đấy. 415 00:29:02,006 --> 00:29:05,908 Thấy chưa? Mọi người hãy nghe cô ta nói kìa. Cái này thú vị hơn chuyện đó đấy. 416 00:29:05,977 --> 00:29:09,480 Cô ta nghĩ cứ khi nào tôi đúng thì thực ra là tôi sai. Có đúng thế không? 417 00:29:09,547 --> 00:29:13,415 Abigail, chẳng lẽ chỉ vì anh trả lời câu hỏi quá nhanh 418 00:29:13,485 --> 00:29:14,850 mà em bảo đó là sai sao. 419 00:29:14,919 --> 00:29:18,616 Hãy cư xử cho đàng hoàng một chút đi ông tướng. 420 00:29:18,690 --> 00:29:20,400 - Chúng ta đã bàn chuyện đó rồi cơ mà. - Thưa ông. 421 00:29:20,458 --> 00:29:22,480 Ông và quý cô đây, hãy ra ngoài mà cãi nhau. 422 00:29:22,527 --> 00:29:26,588 Hoá ra cô chỉ làm được thế thôi sao. Cô chỉ biết gọi cớm đến giải quyết thôi sao. 423 00:29:26,664 --> 00:29:29,633 Anh tự đi mà bê cô ta ra. Tôi không đi đâu hết. 424 00:29:30,335 --> 00:29:32,235 - Ben. - Whee. 425 00:29:32,303 --> 00:29:34,032 - Chào ông. - Xin chào. 426 00:29:34,105 --> 00:29:36,573 - Say rồi à? - Mới nhấm nháp tí thôi. 427 00:29:36,641 --> 00:29:39,667 Vừa xuống quầy làm một ly xong. Không sao chứ hả? 428 00:29:39,744 --> 00:29:41,720 Chuyện cỏn con đó mà cũng bị bắt sao? 429 00:29:41,780 --> 00:29:45,216 Định tẩn một thằng cha khó chịu đã uống whiskey của anh ư? 430 00:29:45,283 --> 00:29:46,880 - Đủ rồi đấy. - Hột vịt lộn cộng cà chua. 431 00:29:46,951 --> 00:29:48,600 Cơm thiu cộng trứng thối. Hút thuốc như ăn lươn. 432 00:29:48,653 --> 00:29:49,680 - Thôi đi. - Haggis. 433 00:29:49,754 --> 00:29:53,622 - Đủ rồi. Nhả cái lan can ra. - Tôi có mấy cái đầu lâu dễ thương lắm. 434 00:29:53,691 --> 00:29:55,784 Chúng ở đây, xếp thành từng hàng. 435 00:29:55,860 --> 00:29:58,920 To có. Bé có. Bằng đầu anh cũng có. 436 00:29:58,997 --> 00:30:01,488 Thông minh đấy. 437 00:30:02,100 --> 00:30:05,934 - Nói đúng thì có lỗi gì chứ? - Không gì cả. Anh cũng nên thử đi. 438 00:30:06,004 --> 00:30:09,080 - Em đang nói anh không bao giờ đúng hả? - Em đâu có nói thế. 439 00:30:09,140 --> 00:30:11,267 Hoo. Vậy là anh lại sai nữa chứ gì. 440 00:30:11,576 --> 00:30:14,443 - Đó, thấy chưa, cái này thì đúng đấy. - Thủ đô. Thủ phủ. 441 00:30:14,512 --> 00:30:18,744 Mẹ em đã cảnh báo em mà em không nghe. 442 00:30:19,717 --> 00:30:24,279 - Làm ơn vào đây cho. - Sao anh không viết hẳn 1 cuốn sách... 443 00:30:24,355 --> 00:30:27,518 về những gì tốt đẹp cho em hay là chẳng biết gì cả... 444 00:30:28,193 --> 00:30:30,520 - Vấn đề là đúng hay sai... - Hai người im đi. 445 00:30:30,562 --> 00:30:32,530 - Được chưa? - Không. Không. Không. 446 00:30:32,597 --> 00:30:35,862 - Đừng bỏ tôi lại đây. - Xuất sắc đấy. Wow. 447 00:30:36,467 --> 00:30:37,920 Anh định làm gì vậy? 448 00:30:37,969 --> 00:30:41,905 Anh xin lỗi vì đã kéo em vào chuyện này, nhưng quả thực em diễn rất đạt. 449 00:30:42,507 --> 00:30:45,080 - Cám ơn. Anh cũng thế mà. - Từ khi nào em phát hiện ra 450 00:30:45,143 --> 00:30:47,880 - Đây chỉ là một cuộc cãi vã giả? - Thế anh có phát hiện ra em đã 451 00:30:47,946 --> 00:30:50,640 - Cáu thực sự trong vụ cãi cọ giả đó không? - Khoảng giữa giữa. 452 00:30:50,682 --> 00:30:53,640 Từ cái đoạn "Em phải thừa nhận em đã đúng." Cho chúng tôi ra. Cái đó anh không nói. 453 00:30:53,685 --> 00:30:56,640 Nếu anh đúng, sau khi anh chắc chắn là mình đúng, thì anh luôn đúng. 454 00:30:56,688 --> 00:30:59,160 Khi anh kết thúc câu chuyện mà không một lời thắc mắc... 455 00:30:59,224 --> 00:31:02,216 và khi anh đúng, chẳng qua là do may mắn. 456 00:31:03,795 --> 00:31:05,680 Thế thì anh nhiều may mắn lắm. 457 00:31:05,797 --> 00:31:07,924 Vậy anh thả em ở đâu đây Ben? 458 00:31:07,999 --> 00:31:10,229 Hai người quả là xứng đôi. 459 00:31:10,301 --> 00:31:12,720 - Muốn biết tại sao anh đến đây không? - Có. 460 00:31:14,239 --> 00:31:17,920 Anh nghĩ có một gợi ý nữa ở cái bàn Kiên Định trong thư phòng của Nữ hoàng. 461 00:31:19,477 --> 00:31:20,880 Có thắc mắc gì không? 462 00:31:20,945 --> 00:31:25,405 Em không hiểu anh gặp khó khăn gì khi thêm ý kiến của người khác trong quyết định của mình. 463 00:31:25,483 --> 00:31:29,010 Không thể chỉ vì anh biết câu trả lời của em sẽ thế nào 464 00:31:29,087 --> 00:31:31,647 mà không thèm hỏi ý kiến em được. 465 00:31:32,223 --> 00:31:35,124 Cửa số 1, đã mở. 466 00:31:37,195 --> 00:31:39,288 Thôi được. Để anh thử nhé. 467 00:31:40,331 --> 00:31:43,459 Abigail, em có muốn đi cùng anh không? 468 00:31:43,534 --> 00:31:45,297 Dạ có. Cám ơn. 469 00:31:45,370 --> 00:31:46,997 Vớ vẩn. Ngồi đây đi. 470 00:31:47,071 --> 00:31:49,005 - Quá nguy hiểm. - Càng thích. 471 00:31:49,073 --> 00:31:51,633 - Cửa số 2 đi. - Cửa số 2, xong. 472 00:31:52,777 --> 00:31:55,200 - Em không được đi. - Có giỏi thì gọi bảo vệ đi. 473 00:31:55,246 --> 00:31:58,238 Hai người đang ở gần thang máy dịch vụ. 474 00:31:58,349 --> 00:32:00,544 Anh làm trò gì thế? Định tặng nữ hoàng à? 475 00:32:00,585 --> 00:32:04,612 Nữ hoàng không có đây đâu. Lạc hậu quá. Nữ hoàng ở Windsor rồi. 476 00:32:04,689 --> 00:32:07,480 - Thế anh đi đâu đây? - Đi xem cái bàn, không cần em. 477 00:32:08,493 --> 00:32:09,920 - Không đời nào. - Đừng cho cô ấy đi. 478 00:32:09,961 --> 00:32:11,394 Abigail... 479 00:32:12,497 --> 00:32:14,720 Thôi được rồi. Vào đi. Vào đi. Vào đi. 480 00:32:16,167 --> 00:32:17,429 Giữ lấy. 481 00:32:23,608 --> 00:32:25,906 Em trả anh lẵng hoa được chưa? 482 00:32:25,977 --> 00:32:27,035 Đây. 483 00:32:33,117 --> 00:32:36,814 - Gì nữa? - Em dùng nước hoa anh tặng. 484 00:32:37,689 --> 00:32:38,880 Vậy thì sao? 485 00:32:39,324 --> 00:32:41,519 Anh thấy nó thật quyến rũ. 486 00:32:42,360 --> 00:32:45,523 - Là do bó hoa đó Ben. - Không phải đâu. 487 00:32:48,800 --> 00:32:50,267 Đi thôi. 488 00:32:55,239 --> 00:32:56,900 Rồi. Giờ thì rẽ trái. 489 00:32:57,775 --> 00:33:00,505 - Lối cụt rồi. - Ý mình là bên phải. Rẽ phải. 490 00:33:06,551 --> 00:33:09,918 - Đây là bông hoa... cánh hoa... nhị hoa. - Tốt. Tốt. 491 00:33:17,929 --> 00:33:19,260 Vào đi. 492 00:33:22,266 --> 00:33:23,631 Nó đây rồi. 493 00:33:25,603 --> 00:33:27,230 Chiếc bàn Kiên Định. 494 00:33:28,339 --> 00:33:29,760 Chúng ta sẽ tìm... 495 00:33:30,808 --> 00:33:35,609 ... chữ viết, hay hoạ tiết được chạm khắc. Có thể là bất cứ thứ gì. 496 00:33:39,117 --> 00:33:40,482 Ê xem này. 497 00:33:43,488 --> 00:33:48,687 - "Malcolm Gilvary, 1880." - Chờ tí. 498 00:33:49,460 --> 00:33:53,920 Đây rồi. Malcolm Gilvary. Ông ta không làm đồ gia dụng. 499 00:33:53,998 --> 00:33:57,092 Ông ta làm những đồ chơi về câu đố. 500 00:34:05,009 --> 00:34:06,533 - Ồ... - Sao? 501 00:34:07,645 --> 00:34:12,207 Anh nghĩ mấy cái ngăn kéo hoạt động như lẫy khoá của két sắt. 502 00:34:12,283 --> 00:34:15,810 Nào, 4 ngăn kéo... Ta cần 4 con số. 503 00:34:16,754 --> 00:34:17,880 Thử số năm xem. 504 00:34:17,922 --> 00:34:22,655 Ờ. Để tớ xem. Nữ hoàng Victoria sinh năm 1819. 505 00:34:22,727 --> 00:34:24,558 Ta lựa số 1... 506 00:34:27,498 --> 00:34:28,487 8. 507 00:34:33,538 --> 00:34:34,562 1. 508 00:34:38,709 --> 00:34:39,767 9. 509 00:34:41,612 --> 00:34:45,309 - Được gì không? - Lại xem nào. 1876 được in trên 510 00:34:45,383 --> 00:34:47,715 bức tượng ở Pari. Thử đã. 511 00:34:48,252 --> 00:34:49,241 1. 512 00:34:51,589 --> 00:34:52,817 8. 513 00:34:55,393 --> 00:34:57,122 7. 514 00:35:01,899 --> 00:35:03,230 6. 515 00:35:29,961 --> 00:35:30,950 Uh-oh. 516 00:35:31,562 --> 00:35:33,000 Lại một bí ẩn nữa. 517 00:35:33,631 --> 00:35:36,896 Những ký tự này có thể là Incan hay Aztec. 518 00:35:36,968 --> 00:35:39,200 Em chưa thấy những biểu tượng này bao giờ. 519 00:35:39,270 --> 00:35:44,640 Ý em là, nó trông phải có trước cuộc Nội Chiến hằng thế kỷ. 520 00:35:44,709 --> 00:35:46,120 Anh nghĩ nó có ý nghĩa gì? 521 00:35:46,177 --> 00:35:49,704 Anh cá là nó có vai trò rất quan trọng trong vụ ám sát Lincoln đấy. 522 00:35:52,350 --> 00:35:53,510 Uh-oh. 523 00:35:53,584 --> 00:35:55,882 Báo động. Báo động. Ben, chuồn ngay. 524 00:36:01,526 --> 00:36:05,758 - Ê. Mấy người bị tạm giữ đâu hết rồi? - Ồn ào một tí nhé. 525 00:36:10,368 --> 00:36:11,767 Sao còi báo cháy lại kêu nhỉ. 526 00:36:11,836 --> 00:36:13,895 Uh-oh. Cầu Chúa đi mấy em. 527 00:36:14,939 --> 00:36:16,880 Tất cả các đơn vị, thực hiện kế hoạch Zebra. 528 00:36:16,941 --> 00:36:19,034 - Chuyện gì vậy? - Chưa biết. 529 00:36:21,612 --> 00:36:25,207 Chắc chắn ai đó hay cái gì đó đã làm chuyện này. 530 00:36:25,283 --> 00:36:28,548 - Hãy kiểm tra khu vực của mình. - Mất hết tín hiệu rồi. 531 00:36:28,619 --> 00:36:31,884 Tìm nguồn gây rối và kiểm tra các khu vực 4 và 8. 532 00:36:47,738 --> 00:36:51,868 Xin quý vị đi lối này. Xin cảm ơn. Cứ tiếp tục đi. 533 00:36:51,943 --> 00:36:55,572 Cứ đi đến bên kia đài phun nước. 534 00:36:55,646 --> 00:37:00,982 - Xin lỗi. Xin lỗi. Cho tôi qua. - Thấy chúng rồi. Ở cổng chính. 535 00:37:18,803 --> 00:37:21,966 - Oi. Sparkle. Thôi đi. - Được rồi. Đi thôi. 536 00:37:22,039 --> 00:37:23,600 Tôi hơi có ác cảm với chó. 537 00:37:23,674 --> 00:37:25,835 - Riley. - Cám ơn. Cám ơn. 538 00:37:25,910 --> 00:37:29,243 - Tạm biệt các bạn. Cám ơn. Bái biệt. - Ngồi xuống. Xin lỗi anh. 539 00:37:30,248 --> 00:37:33,240 May quá các cậu còn đợi mình. Cho mình xem với được không? 540 00:37:34,385 --> 00:37:35,784 Daniel, chờ đã. 541 00:37:38,289 --> 00:37:39,620 Cái gì đây? 542 00:37:39,690 --> 00:37:42,400 Tới cung điện Buckingham chỉ để lấy mảnh gỗ này thôi sao? 543 00:37:42,460 --> 00:37:45,240 Nhìn mấy cái biểu tượng đi. Tớ chưa thấy bao giờ đâu. 544 00:37:45,696 --> 00:37:47,680 Đây đúng là một khám phá vĩ đại. 545 00:37:48,599 --> 00:37:52,501 - Wilkinson. - Chặn chúng lại. Mau mau mau. 546 00:37:54,438 --> 00:37:57,066 - Hắn là kẻ đang săn tìm kho báu. - Để tớ lái. 547 00:38:00,745 --> 00:38:02,280 Đang ở Anh mà ông ơi. 548 00:38:08,886 --> 00:38:10,680 Có súng đấy. Nằm xuống mau. 549 00:38:13,090 --> 00:38:16,787 - Chúng ta bị chặn rồi. - Bám chắc vào. Cúi thấp đầu xuống. 550 00:38:28,239 --> 00:38:29,720 Ê. Mày là thằng nào? 551 00:38:45,356 --> 00:38:46,520 Xin lỗi nhé. 552 00:38:57,935 --> 00:39:01,240 - Ben, bọn chúng đến gần lắm rồi. - Bọn nó ăn phải cái gì thế nhỉ? 553 00:39:06,977 --> 00:39:09,120 - Bên trái. Bên trái. - Bám chắc vào. 554 00:39:16,153 --> 00:39:17,450 Rẽ, rẽ, rẽ đi. 555 00:39:18,456 --> 00:39:19,560 Coi chừng. 556 00:39:26,063 --> 00:39:27,560 Không ai bị sao chứ? 557 00:39:32,470 --> 00:39:35,530 - Nhanh lên. Nhanh lên. - Danny, tôi muốn chúng dừng lại. 558 00:39:40,144 --> 00:39:41,280 Ôi trời ơi. 559 00:39:42,046 --> 00:39:43,035 Ah. 560 00:39:51,622 --> 00:39:52,782 Ah. 561 00:40:14,979 --> 00:40:16,760 Chạy mau chạy mau chạy mau. 562 00:40:18,983 --> 00:40:20,920 Có thấy hắn đi hướng nào không? 563 00:40:24,989 --> 00:40:28,220 - Cái gì thế? Điện thoại của ai kìa. - Là hắn ta. 564 00:40:28,292 --> 00:40:31,523 - Cậu có số của hắn à? - Oh, câm... 565 00:40:31,595 --> 00:40:33,800 Phải dừng chuyện này lại nếu không sẽ có nhiều người bị thương đấy. 566 00:40:33,864 --> 00:40:36,890 Đưa cho tôi cái anh lấy ở Buckingham, anh không cần nó đâu. 567 00:40:36,967 --> 00:40:38,640 Đi mà nói với bố tôi ấy. 568 00:40:41,038 --> 00:40:44,064 Thằng ngu. 569 00:40:44,141 --> 00:40:46,632 Sao họ cứ đứng giữa đường thế nhỉ? 570 00:40:48,946 --> 00:40:51,881 - Mọi người đi đâu đây? - Sao ai cũng chạy? 571 00:40:55,653 --> 00:40:58,080 - Hắn ở ngay sau lưng. Chạy mau. - Tránh ra. 572 00:41:00,157 --> 00:41:02,091 Xê ra mau. 573 00:41:04,061 --> 00:41:07,462 - Chạy bộ có phải hơn không. - Coi chừng kìa. 574 00:41:16,106 --> 00:41:17,733 Nhanh nữa lên. 575 00:41:30,354 --> 00:41:32,219 - Chúng kia kìa. - Thấy rồi. 576 00:41:33,557 --> 00:41:36,360 - Chúng vẫn đang bám theo. - Cái điện thoại này có máy ảnh không? 577 00:41:36,427 --> 00:41:39,919 - Không. Không. Nó hỏng mất rồi. - Thôi được rồi. Đưa tớ tấm gỗ. 578 00:41:44,101 --> 00:41:46,160 Ngồi chắc nhé. Chúng ta sẽ vượt đèn đỏ. 579 00:41:46,203 --> 00:41:48,364 Ah. Ah. 580 00:41:56,847 --> 00:42:00,840 Hãy xâm nhập vào cơ sở dữ liệu của cảnh sát Luân Đôn và lấy bức hình từ cái máy ảnh giao thông đó. 581 00:42:00,918 --> 00:42:03,546 - Okey-dokey. - Cậu không làm được à? 582 00:42:03,587 --> 00:42:06,480 Không, dư sức. Mình chỉ không thích cái kiểu cậu cứ khích đểu như thế. 583 00:42:06,524 --> 00:42:09,084 Tớ rất thông cảm với cậu, Riley. 584 00:42:32,182 --> 00:42:33,308 Lấy đi. 585 00:42:36,487 --> 00:42:37,960 Dừng lại. Dừng lại. 586 00:42:58,709 --> 00:43:00,600 - Lấy được rồi. - Đấy là cái gì? 587 00:43:00,644 --> 00:43:03,480 Không biết. Nhưng dù sao cũng là của ta rồi. Rút thôi. 588 00:43:11,622 --> 00:43:14,284 - Abigail. - Chào bác Patrick. 589 00:43:15,459 --> 00:43:17,480 Rất vui thấy hai đứa lại ở bên nhau. 590 00:43:17,528 --> 00:43:19,723 - À, thực ra thì không phải thế đâu ạ. - Đúng đấy bố. 591 00:43:19,797 --> 00:43:23,255 Bố đang hy vọng có ai đó bê hộ mấy cái thùng ra khỏi nhà đây. 592 00:43:32,376 --> 00:43:36,437 Bố không đọc được hết, nhưng bố chắc chắn 593 00:43:36,513 --> 00:43:40,005 đây là di vật từ thời thổ dân của nước Mỹ. 594 00:43:40,084 --> 00:43:43,485 - Chắc cũng 500 tuổi rồi. - Khoảng thế. 595 00:43:47,424 --> 00:43:50,257 Bố có thể giải mã 1 ký tự. 596 00:43:50,794 --> 00:43:53,388 Nhìn đây này. Con có biết nó là gì không? 597 00:43:53,464 --> 00:43:55,840 Một cái kim tự tháp à? Con không biết nữa. 598 00:43:55,899 --> 00:43:58,459 Nó là biểu tượng của Cibola. 599 00:43:59,269 --> 00:44:00,560 Đúng là Cibola. 600 00:44:01,905 --> 00:44:03,805 Thành Phố Vàng. 601 00:44:04,408 --> 00:44:05,720 Thành Phố Vàng. 602 00:44:08,646 --> 00:44:12,673 "Năm 1527, một tàu buôn Tây Ban Nha đã bị đắm ở vùng biển Florida. 603 00:44:12,750 --> 00:44:14,615 Chỉ có 4 người sống sót. 604 00:44:14,685 --> 00:44:19,679 Trong đó có 1 tên nô lệ tên là EstebĂ¡n, người đã cứu mạng một tộc trưởng địa phương. 605 00:44:19,757 --> 00:44:22,600 Và phần thưởng là một chuyến du ngoạn đến thành phố linh thiêng của họ, 606 00:44:22,660 --> 00:44:25,280 một thành phố được xây dựng từ vàng nguyên chất. 607 00:44:26,530 --> 00:44:30,591 Sau này, EstebĂ¡n đã rất cố gắng tìm lại nó, nhưng không bao giờ thành công. 608 00:44:30,668 --> 00:44:36,300 Nhưng “tiếng lành đồn xa”, tất cả các nhà thám hiểm đều mò đến Thế Giới Mới để tìm kiếm nó. 609 00:44:37,241 --> 00:44:41,200 Khi cuộc tìm kiếm của tướng Custer kết thúc bằng cái chết của chính ông 610 00:44:41,278 --> 00:44:45,715 tại Little Bighorn, thì không ai còn tìm kiếm kho báu nữa." 611 00:44:51,355 --> 00:44:56,088 Ben, con có tưởng tượng nổi nếu bọn ly khai chạm tay được đến Thành Phố Vàng thì... 612 00:44:56,827 --> 00:44:58,294 Chúa ơi. 613 00:44:59,229 --> 00:45:00,821 Con phải đi hỏi bà. 614 00:45:04,702 --> 00:45:07,102 - Cả bố cũng phải đi nữa. - Còn lâu. 615 00:45:07,171 --> 00:45:11,437 - Không còn ai khác giải mã được nó nữa đâu. - Chắc chắn là có chứ. 616 00:45:11,508 --> 00:45:12,880 Kiểu gì chả có đến vài người. 617 00:45:12,943 --> 00:45:15,280 Để giải mã tiếng Mỹ cổ sao? Không còn ai giỏi hơn đâu. 618 00:45:15,345 --> 00:45:18,337 - Ai thế? - Nghe này Ben, bố không thể đi cùng con được. 619 00:45:18,415 --> 00:45:21,612 - Phải đến, bao lâu nhỉ, 25 năm rồi - 32. 620 00:45:23,287 --> 00:45:24,640 Lâu đến thế sao. 621 00:45:25,255 --> 00:45:28,952 Con có biết tại sao chúng ta đã không nói một lời trong suốt 32 năm không? 622 00:45:29,026 --> 00:45:31,722 - Chúng ta chẳng có điểm gì chung cả. - Có con đây? 623 00:45:32,396 --> 00:45:36,230 À, dĩ nhiên. Bố thề rằng bà ấy cũng tự hào về con như bố vậy. 624 00:45:36,300 --> 00:45:38,700 - Ai thế? - Mẹ anh ấy. 625 00:45:38,901 --> 00:45:41,401 ĐẠI HỌC MARYLAND 626 00:45:41,672 --> 00:45:45,802 - Bố thoải mái tí đi. Sẽ ổn cả thôi. - Ờ. Phải biết nhìn vào mặt tích cực chứ nhỉ. 627 00:45:45,876 --> 00:45:49,642 Đã quá lâu rồi. Có thể bà ấy mất trí rồi, không nhớ ra bố là ai nữa. 628 00:45:50,481 --> 00:45:51,960 Mình căm thù mụ ta. 629 00:45:53,884 --> 00:45:55,440 Đến đúng nơi rồi đấy. 630 00:45:58,555 --> 00:46:01,718 Có lẽ cháu nên rút khỏi chiến tuyến thôi. 631 00:46:01,792 --> 00:46:03,623 - Chào mẹ. - Benjamin. 632 00:46:03,694 --> 00:46:06,857 Abigail. Ngạc nhiên quá. Chào cháu yêu. 633 00:46:06,930 --> 00:46:08,000 Chào bác. 634 00:46:09,166 --> 00:46:10,155 Oh. 635 00:46:11,869 --> 00:46:15,361 Thấy chưa? Chỉ một từ mà khác gì đâm xuyên tim người ta không? 636 00:46:15,439 --> 00:46:17,320 - Không phải đâu bố ơi. - Bà ta thì làm được đấy. 637 00:46:17,374 --> 00:46:20,241 Tôi còn biết tìm bàn chải đánh răng của mình ở đâu cơ. 638 00:46:20,310 --> 00:46:23,302 Có phải tôi để quên nó ở Marrakech đâu. 639 00:46:23,380 --> 00:46:26,349 Tôi đã cho chúng vào va ly đúng như bà chỉ thị rồi cơ mà. 640 00:46:26,416 --> 00:46:30,546 Phải. Và tôi cũng bảo ông phải vác hành lý ra tắc xi nữa. 641 00:46:30,621 --> 00:46:33,720 - Thì tôi cũng vác hành lý ra rồi. - Nhưng không phải cái va ly. 642 00:46:33,791 --> 00:46:36,988 Cái va ly không phải hành lý. Nó nằm trong đống hành lý. 643 00:46:37,060 --> 00:46:40,440 - Thế ai mới là người sắp xếp hành lý hả? - Tôi không thể nhét cái va ly vào 644 00:46:40,497 --> 00:46:43,560 đống hành lý được. Nó ngập tràn mấy cái chăn giẻ rách mà ông mua ngoài chợ. 645 00:46:43,634 --> 00:46:45,760 Ông cứ khăng khăng nó có những “đường chỉ bí mật”. 646 00:46:45,803 --> 00:46:48,237 - Thật là ngu ngốc. - Nhưng nó có thật mà. 647 00:46:48,305 --> 00:46:51,672 - Có tới sáu đường chỉ xanh ở viền... - Mẹ ơi. 648 00:46:53,977 --> 00:46:55,968 Con cần mẹ xem qua cái này. 649 00:46:57,147 --> 00:46:59,672 - Ảnh cái gì đây? - Thú vị lắm mẹ ạ. 650 00:46:59,783 --> 00:47:02,274 - Con nghĩ nó là loại Olmec. - Đúng rồi đấy. 651 00:47:03,554 --> 00:47:06,079 Chính xác là loại proto-Zoquean. 652 00:47:06,156 --> 00:47:09,319 Chúng tôi hy vọng bà giải được nó. 653 00:47:10,060 --> 00:47:12,080 À vâng, có ông muốn thì đúng hơn. 654 00:47:14,498 --> 00:47:17,831 Oh, đây không phải một cuộc săn kho báu nữa đấy chứ? 655 00:47:17,901 --> 00:47:20,699 Mẹ ơi, việc này cực kỳ hệ trọng đấy. 656 00:47:22,673 --> 00:47:25,107 Hiểu rồi hiểu rồi. Xem chúng ta có gì nào. 657 00:47:25,843 --> 00:47:30,542 Đây... vết khắc này, nó có nghĩa là “chim”. Còn đây là... 658 00:47:36,486 --> 00:47:37,640 "loài chim cao quý". 659 00:47:37,688 --> 00:47:40,885 "Hãy tìm loài chim cao quý, để nó dẫn dắt bạn 660 00:47:40,958 --> 00:47:44,223 tới ngôi đền linh thiêng.” 661 00:47:50,934 --> 00:47:54,097 À, mấy người nghĩ đây là bản đồ kho báu Cibola đúng không? 662 00:47:54,638 --> 00:47:56,503 Chính xác đấy. 663 00:47:56,573 --> 00:48:00,703 Vớ vẩn. Ký tự này không phải “Cibola”. Nó có nghĩa là “trung tâm của thế giới”. 664 00:48:00,811 --> 00:48:04,679 Con phải biết chuyện này. Bà ấy đã yêu bố trong một cuộc săn kho báu đấy. 665 00:48:04,715 --> 00:48:08,446 Đấy không phải tình yêu. Chẳng qua là chút hứng thú và kích thích do rượu têkila thôi. 666 00:48:08,518 --> 00:48:10,320 - Mẹ à... - Tôi chỉ cố gắng kiếm chút đỉnh thôi. 667 00:48:10,387 --> 00:48:13,914 Săn khó báu cũng là một nghề, bà không chịu đọc sách à. 668 00:48:13,991 --> 00:48:16,160 Ông thì làm được chứ. Toàn là Ben cả. 669 00:48:16,226 --> 00:48:18,524 Ben đã tìm ra kho báu. Còn ông thì chẳng làm gì cả. 670 00:48:18,595 --> 00:48:23,498 Patrick, Emily, cháu xin hai bác đấy. Liệu chúng ta tập trung vào chuyên môn một tí có được không? 671 00:48:26,136 --> 00:48:27,797 Đúng như mẹ đã e ngại. 672 00:48:28,505 --> 00:48:32,703 Đây mới chỉ là một phần. Vì thế con chỉ có một nửa bản đồ mà thôi. 673 00:48:33,844 --> 00:48:35,106 Mẹ rất tiếc. 674 00:48:35,913 --> 00:48:37,880 Con không làm mẹ ngạc nhiên đâu. 675 00:48:39,449 --> 00:48:42,480 Ít ra thì chúng ta cũng biết phần còn lại của bản đồ ở đâu. 676 00:48:42,586 --> 00:48:43,917 Hả? 677 00:48:44,421 --> 00:48:46,760 Con biết nó ở đâu sao? Sao con không nói với bố? 678 00:48:46,823 --> 00:48:49,485 Chẳng qua là do bố không biết kiềm chế gì cả. 679 00:48:53,163 --> 00:48:56,064 - Bố xin lỗi. - Con cũng thế. 680 00:48:56,133 --> 00:48:57,623 Vậy nó ở đâu? 681 00:48:57,734 --> 00:49:02,330 Đoạn văn trên bức tượng ở Pari nói: “Cặp song sinh đứng kiên định”. 682 00:49:02,372 --> 00:49:05,899 Con nghĩ bản đồ đã được chia đều cho hai chiếc bàn Kiên Định. 683 00:49:05,976 --> 00:49:09,503 Bàn Kiên Định à? Là bàn Kiên Định sao? 684 00:49:09,579 --> 00:49:11,479 Bàn của tổng thống. 685 00:49:12,115 --> 00:49:13,880 Tổng thống à. Tổng thống nào? 686 00:49:13,951 --> 00:49:16,886 - Tổng thống đương nhiệm á? - Rất buồn là đúng như vậy. 687 00:49:16,954 --> 00:49:18,478 Nhưng có nghĩa là... 688 00:49:18,555 --> 00:49:20,400 Khoan đã, chúng ta sẽ phải... 689 00:49:21,191 --> 00:49:22,360 Nhà Trắng ư? 690 00:49:23,694 --> 00:49:27,221 Chính xác là Phòng Bầu Dục. 691 00:49:29,833 --> 00:49:31,920 Sao bố không kiềm chế được thế này? 692 00:49:36,306 --> 00:49:40,440 - Anh đâu có nói là tôi phải làm việc này. - Chúng ta hãy chỉ nói đến nó có được không? 693 00:49:42,279 --> 00:49:43,268 Cám ơn. 694 00:49:47,217 --> 00:49:49,240 Nó rất cổ, từ trước thời Colombus. 695 00:49:49,286 --> 00:49:51,550 - Anh có dịch được không? - Đùa nhau à? 696 00:49:51,621 --> 00:49:54,920 Nó tuyệt chủng rồi, thứ ngôn ngữ cực kỳ hiếm gặp. 697 00:49:54,992 --> 00:49:57,800 Số người nghiên cứu nó chỉ đếm trên đầu ngón tay thôi. 698 00:49:57,861 --> 00:49:59,720 Thế chúng tôi phải tìm ở đâu? 699 00:49:59,963 --> 00:50:03,330 Tôi nghĩ là các trường đại học. Nhưng anh không có tất cả. 700 00:50:03,400 --> 00:50:04,640 Ý anh là sao? 701 00:50:05,135 --> 00:50:08,696 Tấm gỗ này... nó đã bị cắt. 702 00:50:08,772 --> 00:50:11,800 Nghĩa là còn những mảnh khác sao? Làm sao tìm được bây giờ? 703 00:50:11,942 --> 00:50:14,877 Không phải lo. Kiểu gì Gates chả lấy được. 704 00:50:15,212 --> 00:50:19,615 Chiếc bàn Kiên Định được đặt gần bức tường phía nam của Phòng Bầu Dục. 705 00:50:19,683 --> 00:50:21,878 Nhìn này. Nhìn này. 706 00:50:21,952 --> 00:50:23,840 Có một cánh cửa nhỏ ở phía trước cái bàn. 707 00:50:23,887 --> 00:50:27,360 Tổng thống Roosevelt đã thiết kế nó để khách tham quan không thể thấy xe lăn của ông. 708 00:50:27,424 --> 00:50:29,680 - Nhưng... - Hê hê, xem gì hay chưa này. 709 00:50:30,326 --> 00:50:32,126 Annual Easter Egg roll on the White House Lawn (hoạt động lăn trứng Phục Sinh thường niên tại bãi cỏ Nhà Trắng) 710 00:50:32,162 --> 00:50:33,595 Chọn cách này đi. 711 00:50:33,663 --> 00:50:37,394 Anh nghĩ đến lúc em hẹn hò với bạn trai mới rồi đấy. 712 00:50:38,769 --> 00:50:40,480 Lần này thì anh đúng đấy. 713 00:50:41,905 --> 00:50:46,467 Chúng tôi hy vọng các bạn sẽ có những giờ phút vui vẻ ở đây. 714 00:50:46,543 --> 00:50:50,639 Hoạt động sơn tượng sẽ kéo dài đến 2 giờ, tại đài phun nước phía nam. 715 00:50:52,115 --> 00:50:55,676 - Thằng Connor đó liệu có mặc đồ thỏ không? - Cám ơn. 716 00:50:55,752 --> 00:50:58,880 Em chưa bao giờ đến một buổi lăn trứng cả. Thật là náo nhiệt. 717 00:50:58,989 --> 00:51:00,616 Ừ. Anh cũng thích. 718 00:51:02,159 --> 00:51:06,357 Cháu biết chú. Ông cố nội chú đã giết tổng thống Lincoln. 719 00:51:06,430 --> 00:51:08,796 Không phải, mà là John Wilkes Booth. 720 00:51:08,865 --> 00:51:11,026 Eisenschiml nói Booth chỉ là công cụ 721 00:51:11,101 --> 00:51:14,560 trong một âm mưu lớn hơn nhằm thu hút người trong nội các của Lincoln. 722 00:51:14,604 --> 00:51:16,970 Thật lố bịch. Sách của Eisenschiml toàn những thứ 723 00:51:17,040 --> 00:51:20,009 - Nghiên cứu nông cạn và các giả thuyết sai lầm. - Thật vậy sao? 724 00:51:20,077 --> 00:51:23,240 Chú giải thích sao về việc vệ sĩ của tổng thống lại bỏ việc đêm hôm đó chứ? 725 00:51:23,280 --> 00:51:26,681 Bởi vì tổng thống Lincoln không bao giờ viện các vệ sĩ 726 00:51:26,750 --> 00:51:30,277 khi đi xem kịch. Hiểu chưa hả? Đặc biệt là vào ngày Thứ Sáu An Lành. 727 00:51:30,353 --> 00:51:33,322 Vậy tại sao tất cả các cây cầu ra vào Wasington đều bị phong toả 728 00:51:33,390 --> 00:51:36,553 ngoại trừ 1 chiếc, là cây cầu mà Booth đã trốn thoát chứ? 729 00:51:36,626 --> 00:51:39,595 Thôi đi chơi đi nhóc. Cháu thật bướng bỉnh. Đi chơi đi. 730 00:51:41,231 --> 00:51:43,791 Nếu giáo dục của nước Mỹ bị sao vậy? 731 00:51:43,867 --> 00:51:46,836 - Ê này. - Connor. 732 00:51:46,903 --> 00:51:49,371 - Anh rất vui vì em đã đến... - Chào. 733 00:51:49,439 --> 00:51:51,999 -... cùng với Gates. - Connor. 734 00:51:52,075 --> 00:51:54,560 - Chúng em chỉ tình cờ gặp nhau thôi. - Vậy à. 735 00:51:58,115 --> 00:51:59,720 Em không định hỏi anh ta sao? 736 00:51:59,783 --> 00:52:01,280 - Hỏi cái gì? - Không có gì đâu. 737 00:52:01,351 --> 00:52:04,840 - Không sao đâu mà. Điều gì vậy? - Em thực lòng không muốn làm khó anh. 738 00:52:04,988 --> 00:52:09,687 Thế nghĩa là cô ấy nghĩ anh không làm được đấy. 739 00:52:09,759 --> 00:52:12,887 - Tôi không làm được cái gì? - Cô ấy muốn xem Phòng Bầu Dục. 740 00:52:12,963 --> 00:52:16,831 - Không. Em biết đòi hỏi đó là quá đáng mà. - Không sao... 741 00:52:18,768 --> 00:52:20,040 - Anh sẽ cho em xem. - Thật chứ? 742 00:52:20,103 --> 00:52:21,200 Thấy chưa? 743 00:52:21,738 --> 00:52:23,080 - Anh có thể sao? - Ừ. 744 00:52:23,140 --> 00:52:27,440 Tuyệt quá Connor. Từ lâu em đã ao ước được xem Phòng Bầu Dục rồi. 745 00:52:27,511 --> 00:52:29,172 Tội nghiệp Connor. 746 00:52:29,846 --> 00:52:32,872 Chúng ta đến nơi rồi. 747 00:52:35,752 --> 00:52:40,018 Đồ đạc cao cấp và lối kiến trúc kiểu lô cốt, tuyệt thật. 748 00:52:41,992 --> 00:52:44,893 Đứng trong này khiến anh có cảm giác thật kỳ lạ. 749 00:52:44,961 --> 00:52:47,953 - Phải. Rất kỳ lạ. - Ôi, em đừng... 750 00:52:48,031 --> 00:52:49,160 Em xin lỗi. 751 00:52:51,801 --> 00:52:55,430 À, còn đây là chiếc bàn Kiên Định. 752 00:52:56,106 --> 00:52:59,166 Có thể nhận ra nó nờ bức hình của Kennedy thời trẻ 753 00:52:59,276 --> 00:53:01,836 chơi đùa dưới này trong khi cha ông đang làm việc. 754 00:53:01,878 --> 00:53:03,778 - Tuyệt vời quá. - Phải. 755 00:53:03,847 --> 00:53:06,748 Nhưng có rất nhiều người không biết rằng 756 00:53:06,816 --> 00:53:10,274 chiếc bàn này còn có một người anh em nữa ở cung điện Buckingham. 757 00:53:10,353 --> 00:53:12,378 - Chỉ thế thôi á? - Ai mà biết. 758 00:53:12,455 --> 00:53:14,720 Tất cả tổng thống từ thời Rutherford B. Hayes 759 00:53:14,791 --> 00:53:17,726 đều dùng chiếc bàn này, ngoại trừ Johnson và Nixon. 760 00:53:17,794 --> 00:53:19,261 Còn cả Ford nữa. 761 00:53:19,396 --> 00:53:21,830 - À, không phải đâu. - Đúng mà. 762 00:53:21,898 --> 00:53:23,923 - Sai rồi. - Đúng rồi. 763 00:53:24,000 --> 00:53:26,730 Abigail. Em bị rơi khuyên tai à? 764 00:53:27,604 --> 00:53:30,437 Ôi... chết rồi. 765 00:53:30,507 --> 00:53:33,772 Connor, nó là do bà em tặng em đấy. 766 00:53:33,843 --> 00:53:37,643 Tôi đề nghị nên mở cuộc tìm kiếm. Chẳng hay ho gì nếu tìm thấy một chiếc bông tai 767 00:53:37,714 --> 00:53:40,649 mà không phải của nữ tổng thống đầu tiên trong Phòng Bầu Dục đâu. 768 00:53:40,717 --> 00:53:42,082 - Phải đó. - Nhận xét xuất sắc, 769 00:53:42,152 --> 00:53:44,480 thêm nữa chúng ta cũng không được phép có mặt ở đây. 770 00:53:44,521 --> 00:53:47,752 - Phải. - Có lẽ chúng ta nên ra đằng kia 771 00:53:47,824 --> 00:53:49,160 để kiểm tra nhỉ? 772 00:53:50,927 --> 00:53:52,861 Tôi sẽ tìm bên này. 773 00:54:01,838 --> 00:54:04,398 - Anh có nghĩ nó rơi xuống đây không? - À có. 774 00:54:11,014 --> 00:54:14,450 - Chắc chỉ ở quanh đây thôi. - Ừ. 775 00:54:22,525 --> 00:54:24,186 Ôi chán quá. 776 00:54:29,532 --> 00:54:33,366 - Hình như em có ngồi lên ghế sô pha thì phải. - Đúng rồi, lũ gấu bông. 777 00:54:38,742 --> 00:54:40,403 Connor. 778 00:54:40,477 --> 00:54:44,641 - Anh tìm thấy rồi. - Ơ vậy à. 779 00:54:54,557 --> 00:54:56,548 Em biết ơn anh lắm. 780 00:54:56,993 --> 00:54:58,460 Uh... 781 00:54:59,296 --> 00:55:02,094 Anh là người đàn ông tuyệt vời nhất. Mm. 782 00:55:20,884 --> 00:55:22,044 Cám ơn anh. 783 00:55:25,288 --> 00:55:26,480 Không có gì. 784 00:55:28,858 --> 00:55:31,122 - Rỗng tuếch. - Chắc có người lấy đi rồi. 785 00:55:31,194 --> 00:55:34,800 Những người sáng suốt nhất đất nước đã thay nhau ngồi đó hàng trăm năm nay. 786 00:55:34,864 --> 00:55:37,000 - Xem này. - Kiểu gì chả có 1 người tìm ra bản đồ. 787 00:55:37,067 --> 00:55:40,559 - Có một biểu tượng được khắc lên gỗ. - Dấu của tổng thống chăng? 788 00:55:40,637 --> 00:55:42,560 Không phải dấu của tổng thống đâu. 789 00:55:42,605 --> 00:55:46,268 Con đại bàng đang cắp một cuộn giấy chứ không phải cành ô liu. 790 00:55:46,343 --> 00:55:49,244 - Thế thì anh cũng không biết nó là gì nữa. - Chúng ta phải làm gì bây giờ? 791 00:55:49,312 --> 00:55:51,720 Chẳng lẽ chưa ai thèm đọc sách của tôi sao? 792 00:55:52,816 --> 00:55:55,080 Con đại bàng cắp cuộn giấy. 793 00:55:55,452 --> 00:55:57,280 - Cậu biết nó nghĩa là gì à? - Phải. 794 00:55:57,320 --> 00:55:59,447 Nhưng cái đó mình không nói được. 795 00:56:00,523 --> 00:56:04,459 Mà cậu phải tự đọc... trong sách của mình. 796 00:56:10,767 --> 00:56:14,464 - Cậu còn chưa buồn mở nó ra? - Tớ đang chuyển nhà. 797 00:56:14,537 --> 00:56:16,095 Chương 13. 798 00:56:20,910 --> 00:56:25,176 - "Cuốn sách bí mật của tổng thống" à? - "Cuốn sách bí mật của tổng thống." 799 00:56:25,248 --> 00:56:29,412 Nó được coi là một tuyển tập các tài liệu mà các tổng thống 800 00:56:29,486 --> 00:56:32,887 truyền lại cho các tổng thống, chỉ cho họ mà thôi. 801 00:56:33,289 --> 00:56:36,690 Và ở đây mình không chỉ nói đến John F. Kennedy đâu. 802 00:56:36,760 --> 00:56:41,197 Có đến 18 phút bị cắt đi trong cuốn băng ghi âm vụ Watergate. 803 00:56:41,898 --> 00:56:45,994 Tàu Apollo có thực sự đáp xuống mặt trăng không? Có không? Có không? 804 00:56:46,069 --> 00:56:50,028 Và còn vùng bí mật... vùng 51. 805 00:56:50,106 --> 00:56:53,234 Thôi đi Riley. Đó chỉ là tin đồn thôi. 806 00:56:53,309 --> 00:56:56,244 Có đúng không Abigail? Có chắc không? 807 00:56:57,280 --> 00:56:58,520 Nhưng tất cả dường như... 808 00:56:58,581 --> 00:56:59,809 - Thật điên rồ? - Phải. 809 00:56:59,849 --> 00:57:04,650 Mình nhớ lần cuối mình kiểm tra thì chúng ta đều đang sống như những kẻ điên đúng không. 810 00:57:04,721 --> 00:57:07,884 - Cậu ấy nói đúng rồi đấy. - Cứ cho là thế đi. 811 00:57:09,492 --> 00:57:10,520 Đúng ký hiệu đó rồi. 812 00:57:10,593 --> 00:57:13,994 Được tiết lộ vào những năm 66 nhờ luật tự do ngôn luận. 813 00:57:14,063 --> 00:57:15,800 Con đại bàng và cuộn giấy, 814 00:57:15,865 --> 00:57:20,131 dấu ấn bí ẩn của cuốn sách của tổng thống. 815 00:57:20,203 --> 00:57:23,001 Ý cháu là dù trên tấm gỗ có gì 816 00:57:23,072 --> 00:57:25,973 thì cũng đang ở trong cuốn sách đó đúng không? 817 00:57:28,278 --> 00:57:29,677 Ben. 818 00:57:30,346 --> 00:57:32,480 Nếu cậu đang cố thuyết phục mình ... 819 00:57:33,349 --> 00:57:37,240 ... thì cậu đang có ít bằng chứng hơn đấy, hãy tin mình như mình tin cậu bây giờ. 820 00:57:41,658 --> 00:57:43,440 Con đại bàng với cuộn giấy? 821 00:57:45,762 --> 00:57:48,162 Thần kinh mới tin vào mấy giả thuyết ba láp ấy. 822 00:57:48,231 --> 00:57:51,098 Gì mà dấu hiệu của cuốn sách bí mật của tổng thống chứ. 823 00:57:51,167 --> 00:57:52,760 Ông cũng mua sách của Riley à. 824 00:57:52,836 --> 00:57:56,240 Bạn cậu đã viết một cuốn sách toàn nói về những điều mờ ám của chính phủ. 825 00:57:56,306 --> 00:57:58,800 - Thế mà cậu cho là chúng tôi không biết gì sao? - Nhưng đó là sự thật mà? 826 00:57:58,875 --> 00:58:01,360 Tổng thống có cuốn sách bí mật đó thật không? 827 00:58:08,184 --> 00:58:09,680 Cậu thích vịt không? 828 00:58:12,922 --> 00:58:14,600 Đúng là có cuốn sách ấy. 829 00:58:15,658 --> 00:58:17,960 Tại sao ông lại nói với tôi ở ngoài này? 830 00:58:18,628 --> 00:58:21,096 Bởi vì trong đó tôi là một đặc vụ liên bang. 831 00:58:21,164 --> 00:58:23,428 Còn ngoài này, tôi với cậu là bạn. 832 00:58:23,500 --> 00:58:27,903 - Thế cuốn sách đó có những gì? - Chỉ tổng thống đương nhiệm mới biết. 833 00:58:27,971 --> 00:58:30,565 Cuốn sách được lưu truyền từ tổng thống này sang tổng thống khác, 834 00:58:30,640 --> 00:58:32,920 mà mỗi người lại chọn cho mình một chỗ giấu riêng. 835 00:58:32,976 --> 00:58:35,001 Ông là FBI cơ mà. Bộ ông không lấy hộ tôi được sao? 836 00:58:35,078 --> 00:58:38,639 Cách duy nhất để được xem cuốn sách đó là đắc cử tổng thống. 837 00:58:39,682 --> 00:58:41,400 Thế thì còn lâu mới biết. 838 00:58:42,952 --> 00:58:45,440 Mình chỉ cần có vài phút với tổng thống thôi. 839 00:58:46,055 --> 00:58:47,852 Vài phút? Thế cơ à? 840 00:58:47,924 --> 00:58:50,154 Kể cả cậu có cưới tổng thống đi nữa 841 00:58:50,226 --> 00:58:52,520 thì có vài phút cũng là khó khăn lắm đấy. 842 00:58:52,562 --> 00:58:55,560 Phải cắt đuôi đám vệ sĩ đông như kiến ấy. Nếu mình được riêng tư với tổng thống... 843 00:58:55,632 --> 00:58:57,960 Thế cậu mong chờ gì khi được ở một mình với tổng thống hả? 844 00:58:58,034 --> 00:59:01,128 Trước khi có Nội Chiến, các bang bị chia cắt. 845 00:59:01,471 --> 00:59:04,963 Mọi người thường nói: “Hợp chủng quốc là những” 846 00:59:05,542 --> 00:59:10,343 Cho đến khi cuộc chiến kết thúc, mọi người mới nói “Hợp chủng quốc là” 847 00:59:12,181 --> 00:59:16,743 Nhờ Lincoln, chúng ta đã thống nhất làm một. 848 00:59:16,819 --> 00:59:19,000 Là Lincoln đã phải trả giá bằng chính mạng sống của mình. 849 00:59:19,055 --> 00:59:21,546 - Thomas Gates cũng vậy. - Ừ. 850 00:59:22,692 --> 00:59:24,440 Bằng cả mạng sống của ông. 851 00:59:25,428 --> 00:59:29,421 Vậy làm thế nào để mình ở riêng với tổng thống ư? 852 00:59:33,136 --> 00:59:34,760 Mình sẽ bắt cóc ông ấy. 853 00:59:36,039 --> 00:59:39,031 Mình sẽ bắt cóc tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 854 00:59:42,712 --> 00:59:44,840 - Không đùa được đâu. - Bố là bố của con. 855 00:59:44,881 --> 00:59:48,120 Con bắt bố phải phản ứng thế nào đây? Bố không thể để con mạo hiểm tính mạng mình được. 856 00:59:48,184 --> 00:59:50,175 Anh bị chập mạch rồi à? 857 00:59:50,253 --> 00:59:53,320 Đọc sách của mình đi, cậu sẽ thấy không thể tiếp cận cuốn sách ấy được đâu. 858 00:59:53,389 --> 00:59:55,789 Thế chính xác thì con định làm gì? 859 00:59:57,126 --> 01:00:00,022 - Con đang nghĩ đến núi Vernon. - À. 860 01:00:00,096 --> 01:00:02,291 - Gì cơ? - Mình tham gia. 861 01:00:02,465 --> 01:00:05,229 Sếp ơi, chúng ta phải chuyển buổi tiệc. 862 01:00:05,368 --> 01:00:08,201 Mấy nhà sử học cứ đòi bằng được khách sạn Spencer Landmark 863 01:00:08,271 --> 01:00:10,800 vì đã được dùng để họp Klan vào những năm 1800. 864 01:00:10,840 --> 01:00:14,298 - Đã xác thực chưa? - Tôi có báo Washington đây. 865 01:00:14,377 --> 01:00:18,473 Họ muốn đăng tin “Có phải tổng thống đang bị ức chế vì các đạo luật mới không?” 866 01:00:18,548 --> 01:00:21,676 - Kệ chúng nó. - Lấy danh sách dự phòng ra đây. 867 01:00:21,751 --> 01:00:24,413 - Có gì rồi? - Tôi có mấy thông tin nhỏ đây. 868 01:00:24,487 --> 01:00:28,184 Cái khách sạn vừa mới đặt bị vỡ ống nước. 869 01:00:28,257 --> 01:00:33,285 - Nước lênh láng. - Tôi cần đặt tiệc cho 200 người. 870 01:00:33,363 --> 01:00:36,127 - Ở hội trường Gunston nhé. - Monticello bị đặt mất rồi. 871 01:00:36,199 --> 01:00:38,480 Hội trường Gunston và Tudor Place cũng hết chỗ rồi. 872 01:00:38,534 --> 01:00:41,901 Chỉ còn khách sạn Denby với núi Vernon là khả thi thôi. 873 01:00:41,971 --> 01:00:46,135 - Ôi, anh đúng là người sành sỏi. - Denby rất hoản hảo đấy. 874 01:00:46,209 --> 01:00:49,406 Đen rồi. Denby cũng hết chỗ rồi. Còn mỗi Vernon thôi. 875 01:00:49,479 --> 01:00:51,720 Đặt mau lên không lại mất luôn bây giờ. 876 01:00:56,386 --> 01:00:58,980 Ngày hôm nay tôi rất vinh hạnh được có mặt ở đây 877 01:00:59,088 --> 01:01:01,720 và xin chúc ngài tổng thống một sinh nhật vui vẻ. 878 01:01:31,654 --> 01:01:33,713 - A chào sếp. - Chào ông. 879 01:01:33,790 --> 01:01:36,452 Ông có biết mình đang ở khu vực cấm không? 880 01:01:36,526 --> 01:01:39,051 Tôi biết, nhưng chỉ ở đây mới có cá thôi. 881 01:01:39,128 --> 01:01:42,564 Sao cũng được, nhưng tôi đề nghị ông hãy lên phía thượng nguồn ấy. 882 01:01:47,437 --> 01:01:50,770 Anh có biết chiểu theo điều 1, khoản 25 883 01:01:50,840 --> 01:01:54,440 của bộ luật Maryland thì tôi được phép câu cá trên mặt nước công cộng không? 884 01:01:54,510 --> 01:01:59,379 Thế ông có biết tôi có quyền nhốt ông trong 2 ngày mà không cần lý do không? 885 01:02:00,083 --> 01:02:04,520 Vậy thì tôi sẽ quay lại trên kia nhanh nhất có thể. 886 01:02:11,928 --> 01:02:15,625 Một ngày nào đó mình sẽ mặc bộ này đi dự tiệc nếu được mời chính thức. 887 01:02:25,408 --> 01:02:28,309 8 giờ. Báo cáo đi trạm 11. 888 01:02:28,377 --> 01:02:30,937 - An toàn. Đã kiểm tra khu vàng đai. - Ê này. 889 01:02:31,013 --> 01:02:34,346 Anh có thấy mấy em tóc nâu đi lạc qua đây không? 890 01:02:34,417 --> 01:02:37,800 - Đi giải quyết một lúc mà mất hút luôn. - Tôi không thấy thưa ngài. 891 01:02:38,254 --> 01:02:40,320 Cả đêm nay chưa ăn được bé nào cả. 892 01:02:46,562 --> 01:02:50,658 Xin chào ngài. 893 01:02:50,733 --> 01:02:54,760 Chào bộ trưởng. Thật vui vì ngài đã về bang. 894 01:02:54,837 --> 01:02:58,967 Cắt nghĩa ra thì, giới hạn đóng góp không ảnh hưởng lắm đến sinh nhật của tổng thống... 895 01:02:59,075 --> 01:03:00,633 - Chúc mừng sinh nhật. - Cám ơn. 896 01:03:00,676 --> 01:03:04,407 - Ben Gates. Kho báu của Hội Hiệp Sĩ? - À, đúng rồi, Ben Gates. 897 01:03:04,480 --> 01:03:07,745 - Chúng tôi không làm phiền nữa nhé. - À ừ, tạm biệt. 898 01:03:07,817 --> 01:03:12,151 Ngài không biết tôi cảm thấy sung sướng đến nhường nào vì được mời tối nay đâu. 899 01:03:12,221 --> 01:03:16,089 À phải, chắc hẳn anh phải có nhiệm vụ bí mật gì mới phải vào đây đấy nhỉ. 900 01:03:16,159 --> 01:03:17,490 Gì cơ ạ? 901 01:03:17,560 --> 01:03:19,640 Xét trên những khám phá của dòng họ anh mà. 902 01:03:19,695 --> 01:03:22,220 - À, ra thế. Thực ra... - Rất nổi tiếng. 903 01:03:22,298 --> 01:03:25,495 Tôi không có ý mạo phạm nhưng tôi biết ngài rất kính nể 904 01:03:25,568 --> 01:03:29,561 George Washington. Vì vậy tôi nghĩ ngài sẽ muốn xem cái này. 905 01:03:29,639 --> 01:03:31,200 Nhìn qua một chút thôi. 906 01:03:31,274 --> 01:03:34,869 Đây là bản đồ núi Vernon do chính George Washington vẽ. 907 01:03:34,944 --> 01:03:37,811 Ôi thưa tổng thống, ngài nói chính xác rồi đấy. 908 01:03:37,880 --> 01:03:41,646 - Tôi đã từng theo học khoa kiến trúc lịch sử đấy. - Thế mà tôi không biết. 909 01:03:41,717 --> 01:03:43,520 Cái này vốn thuộc về bác tôi. 910 01:03:43,586 --> 01:03:45,720 Ông lấy được từ cháu gái của một nô lệ, tên là Charlotte. 911 01:03:45,788 --> 01:03:49,087 - Chúc mừng sinh nhật. - Rất vinh hạnh. Xin cám ơn. 912 01:03:49,158 --> 01:03:52,719 Charlotte là người đã từng sống và hầu hạ ở núi Vernon này. 913 01:03:52,795 --> 01:03:56,162 - Phải. - Chúng ta đang đứng ở vị trí này. 914 01:03:56,232 --> 01:04:00,498 Đường này chỉ ra một đường hầm, một lối thoát hiểm chưa từng được biết tới. 915 01:04:00,603 --> 01:04:04,232 Tôi tự hỏi... Tôi tự hỏi liệu nó còn ở đấy không nhỉ? 916 01:04:05,241 --> 01:04:07,402 À... 917 01:04:07,476 --> 01:04:11,173 - Chỉ có một cách để biết thôi. - Có lẽ chúng ta nên đi xem qua chăng. 918 01:04:11,948 --> 01:04:13,800 Chúng ta được phép làm thế sao? 919 01:04:13,850 --> 01:04:17,251 À không, tôi biết ngài được làm thế. Ngài là tổng thống cơ mà. 920 01:04:17,320 --> 01:04:18,800 Cho tôi đi với nhé. 921 01:04:20,189 --> 01:04:22,885 - Các anh có mặt ở mọi nơi sao? - Vâng thưa tổng thống. 922 01:04:22,959 --> 01:04:25,484 - Cho bạn tôi mượn cái đèn pin đi. - Cám ơn. 923 01:04:27,096 --> 01:04:29,360 Theo như bản đồ thì nó phải ở... 924 01:04:30,433 --> 01:04:34,426 Thứ nhất... nhì. Đây rồi. 925 01:04:34,503 --> 01:04:36,280 Chắc chắn là trong này rồi. 926 01:04:37,907 --> 01:04:39,200 - Cho phép tôi nhé? - Hiển nhiên rồi. 927 01:04:39,242 --> 01:04:40,732 OK. 928 01:04:44,113 --> 01:04:47,549 Này Craig, tôi biết anh rất tận tuỵ với công việc, 929 01:04:47,617 --> 01:04:50,000 nhưng tôi không có kẻ thù nào dưới này đâu. 930 01:04:50,419 --> 01:04:53,445 Trong cái hầm này. Trong cái phòng tí teo này. 931 01:04:54,757 --> 01:04:56,440 Vậy thì tôi sẽ đợi ở đây. 932 01:05:07,169 --> 01:05:08,693 Đây rồi. 933 01:05:12,108 --> 01:05:15,976 - Đây là biểu tượng của George Washington. - Chỉ có điều có đôi chút khác biệt. 934 01:05:16,045 --> 01:05:19,606 - Như thế nào? - Lưỡi búa, góc không cân đối. 935 01:05:20,549 --> 01:05:26,385 Theo như hình vẽ chính xác trên bản đồ thì nó phải là một chữ V hoàn hảo. 936 01:05:32,595 --> 01:05:33,880 Còn gì nữa nhỉ? 937 01:05:34,730 --> 01:05:36,630 Mũi tên... 938 01:05:39,135 --> 01:05:40,898 ... đang chỉ sang ngang. 939 01:05:48,644 --> 01:05:50,703 Không có gì đâu. Đừng lo. 940 01:05:56,118 --> 01:05:57,415 Nhìn kia kìa. 941 01:05:58,220 --> 01:05:59,209 Đi nào. 942 01:06:05,461 --> 01:06:06,600 Tổng thống? 943 01:06:08,030 --> 01:06:10,590 Có sơ hở ở vùng 9. Đó là... 944 01:06:12,702 --> 01:06:17,002 - Báo động cho Fairfax, SecTac Channel One. - Cảnh vệ, hãy phong toả mọi lối thoát. 945 01:06:17,673 --> 01:06:20,642 - Anh giở trò gì thế hả Gates? - Tôi xin lỗi thưa tổng thống. 946 01:06:20,710 --> 01:06:24,441 Tôi cần hỏi ngài một câu hỏi, câu hỏi mà ngài không thể trả lời 947 01:06:24,513 --> 01:06:27,311 - Trừ phi chúng ta ở một mình. - Số 2 đang đến. 948 01:06:28,084 --> 01:06:31,760 Tôi cần một cái búa tạ, hay xà beng hay máy khoan gì đó cũng được. Mau lên. 949 01:06:33,122 --> 01:06:35,160 Tom, báo ngay cho phó tổng thống. 950 01:06:36,325 --> 01:06:38,919 Thưa tổng thống, vào giữa những năm 1880, 951 01:06:38,995 --> 01:06:42,089 khi chiếc bàn Kiên Định được đem đặt tại Phòng Bầu Dục, 952 01:06:42,164 --> 01:06:46,658 có một tổng thống đã tìm ra khoang chứa bí mật của chiếc bàn. 953 01:06:46,736 --> 01:06:50,502 Cất giấu trong đó là một mảnh gỗ có ngôn ngữ Mỹ cổ. 954 01:06:50,573 --> 01:06:55,340 Đó là bản đồ kho báu Cibola, là huyền thoại về Thành Phố Vàng, thưa tổng thống. 955 01:06:55,411 --> 01:06:57,800 Anh liều mạng chỉ để hỏi tôi về cái bản đồ đó thôi á? 956 01:06:57,847 --> 01:07:01,214 Cái bản đồ đó là chìa khoá để chứng minh sự vô tội của Thomas Gates. 957 01:07:01,250 --> 01:07:05,516 Tôi biết tấm gỗ đã không còn trong chiếc bàn Kiên Định nữa. 958 01:07:05,588 --> 01:07:07,120 Anh còn dám sờ đến bàn của tôi nữa cơ à? 959 01:07:07,189 --> 01:07:10,280 Tôi tin những bí mật trên tấm gỗ đó giờ đang an toàn trong... 960 01:07:11,093 --> 01:07:13,400 ... cuốn sách của tổng thống, thưa ngài. 961 01:07:16,065 --> 01:07:18,280 Cuốn sách chỉ dành cho các tổng thống. 962 01:07:19,235 --> 01:07:21,726 Nó chứa đựng tất cả các bí mật quốc gia. 963 01:07:26,542 --> 01:07:29,272 Đây đúng là điều vớ vỉn nhất mà tôi từng nghe đấy. 964 01:07:29,345 --> 01:07:35,215 Tôi đã thấy biểu tượng trên chiếc bàn, thưa tổng thống. Tôi biết bản đồ đó tồn tại. 965 01:07:36,786 --> 01:07:39,280 Vậy anh sẽ không chịu nói cho tôi lối ra ở đâu 966 01:07:39,355 --> 01:07:42,722 - Trừ phi anh đạt được mục đích đúng không? - Lối ra ở ngay kia, 967 01:07:42,792 --> 01:07:44,623 và tôi sẽ dẫn ngài đi. 968 01:07:44,693 --> 01:07:46,800 Anh cũng không giỏi mặc cả lắm nhỉ. 969 01:07:47,797 --> 01:07:49,160 Không, thưa ngài. 970 01:07:49,665 --> 01:07:50,825 Tổng thống. 971 01:07:50,900 --> 01:07:52,595 Búa đâu rồi? 972 01:07:58,474 --> 01:07:59,800 Tôi không hiểu nổi anh nữa Gates. 973 01:07:59,875 --> 01:08:02,639 Anh làm tất cả những chuyện này, sẵn sàng vào tù, 974 01:08:02,711 --> 01:08:05,009 chỉ để rửa sạch tên tuổi tổ tiên mình ư. 975 01:08:05,714 --> 01:08:08,148 Lối ra ở ngay dưới cầu thang này. 976 01:08:09,351 --> 01:08:12,320 Tất cả những gì tôi có là tổ tiên mình, thưa tổng thống. 977 01:08:13,122 --> 01:08:15,886 Thomas Gates đã cống hiến đến hơi thở cuối cùng 978 01:08:15,958 --> 01:08:18,552 cho tổ quốc để ngăn chặn bọn Vòng Vàng. 979 01:08:18,627 --> 01:08:22,427 Và khi ai đó đã hi sinh vì đất nước, tôi tin họ xứng đáng được vinh danh. 980 01:08:22,498 --> 01:08:24,363 "Đến hơi thở cuối cùng"? 981 01:08:25,034 --> 01:08:28,600 Lincoln là tổng thống tôi thích nhất thưa ngài. Không chỉ trích ngài đâu. 982 01:08:29,138 --> 01:08:32,471 Có gì đâu. Đến tôi cũng thích ông ấy. 983 01:08:34,276 --> 01:08:37,480 Tổng thống, tôi biết cuốn sách đó có thật, và câu hỏi của tôi là, 984 01:08:37,546 --> 01:08:40,913 “Liệu ngài có đồng ý cho tôi xem nó không?” 985 01:08:41,550 --> 01:08:44,246 Nếu thực sự có một thứ như thế, 986 01:08:44,320 --> 01:08:47,221 thì điều gì khiến anh nghĩ tôi sẽ đưa nó cho anh chứ? 987 01:08:47,823 --> 01:08:49,688 Bởi vì nó chắc chắn sẽ dẫn chúng ta 988 01:08:49,758 --> 01:08:53,854 đến một phát hiện về kho báu vĩ đại nhất trong lịch sử nước Mỹ. 989 01:08:54,497 --> 01:08:57,489 một mảng lớn của nền văn minh đã mất. 990 01:08:57,600 --> 01:09:00,660 Ngài có thể vực lại lịch sử cho hậu thế 991 01:09:00,703 --> 01:09:04,901 và vì ngài là tổng thống của nước Mỹ nữa. 992 01:09:04,974 --> 01:09:09,843 Tôi biết đó là trách nhiệm, là nỗ lực của ngài để bảo vệ nền độc lập, 993 01:09:09,912 --> 01:09:12,813 và vì gánh nặng lịch sử đang đè nặng lên vai ngài. 994 01:09:13,482 --> 01:09:16,680 Với tôi ngài luôn là một con người cao thượng, thưa tổng thống. 995 01:09:18,454 --> 01:09:21,000 Mọi người không còn tin vào điều đó từ lâu rồi. 996 01:09:22,825 --> 01:09:24,349 Họ rất muốn tin. 997 01:09:46,549 --> 01:09:51,384 Đường cao tốc gần nhất ở phía kia. Chắc ngài cũng hiểu vì sao chúng ta phải chia tay ở đây. 998 01:09:56,358 --> 01:09:58,758 - Gates. - Gì vậy tổng thống? 999 01:09:58,827 --> 01:10:01,887 Hãy nhớ cuộc đối thoại này chưa từng xảy ra. 1000 01:10:03,265 --> 01:10:04,800 Cuốn sách đó có thật. 1001 01:10:05,901 --> 01:10:08,360 - Nó đang ở đâu? - Thế anh định giấu một cuốn sách ở đâu? 1002 01:10:08,404 --> 01:10:10,235 Ngoài thư viện Quốc Hội. 1003 01:10:10,973 --> 01:10:15,672 X, Y, 2, 3, 4, 7, 8, 6. 1004 01:10:16,011 --> 01:10:17,200 Cám ơn ngài. 1005 01:10:18,013 --> 01:10:22,916 Anh cần biết thêm 3, 7, 9, 4 nữa. 1006 01:10:22,985 --> 01:10:24,282 Rõ rồi ạ. 1007 01:10:25,354 --> 01:10:28,983 - Còn nữa Gates... - Gì nữa? 1008 01:10:29,525 --> 01:10:34,360 200 người đã biết anh giữ tôi khi tôi không đồng ý, tôi không thể giải thích cho họ. 1009 01:10:34,430 --> 01:10:36,762 Trừ phi anh tìm được thứ mình cần, 1010 01:10:36,832 --> 01:10:39,630 còn không sẽ bị kết tội bắt cóc tổng thống đấy. 1011 01:10:39,702 --> 01:10:44,071 - Anh hiểu tôi nói gì chứ. - Có thưa tổng thống. Rất hiểu là đằng khác. 1012 01:10:47,943 --> 01:10:51,606 - Tôi muốn nhờ anh một việc. - Đó là vinh dự của tôi, thưa ngài. 1013 01:10:52,481 --> 01:10:56,508 Trang 47. Hãy xem qua nó. 1014 01:10:59,755 --> 01:11:02,952 Riley, gặp mình ở thư viện Quốc Hội trong 20 phút nữa. 1015 01:11:05,661 --> 01:11:06,760 Lên đường. 1016 01:11:13,936 --> 01:11:15,120 Sadusky đây. 1017 01:11:17,606 --> 01:11:20,442 Tổng thống bị làm sao? 1018 01:11:22,845 --> 01:11:24,120 Trời ơi Gates. 1019 01:11:28,917 --> 01:11:31,442 X-Y-2-3-4-7-8-6. 1020 01:11:31,520 --> 01:11:35,923 X-Y-2-3-4-7-8-6. X-Y-2-3-4-7-8-6. 1021 01:11:35,991 --> 01:11:37,618 - Chào anh. - Chào. 1022 01:11:38,027 --> 01:11:39,560 Chúng ta sắp đến rồi. 1023 01:11:49,471 --> 01:11:52,963 - Phải bắt đầu từ đâu đây? - XY là mã phân loại sách. 1024 01:11:53,042 --> 01:11:56,560 Dành cho những loại sách đặc biệt, phải nói là cực kỳ, cực kỳ đặc biệt. 1025 01:11:56,612 --> 01:11:59,581 - Thế ở đâu? - Lối này. Chúng ta phải lẻn vào. 1026 01:12:22,538 --> 01:12:23,760 Cười lên nào. 1027 01:12:26,475 --> 01:12:28,966 Đây rồi. XA... XM... 1028 01:12:34,950 --> 01:12:37,418 Khoá rồi. Anh có mã không? 1029 01:12:38,220 --> 01:12:40,552 3-7-9-4. 1030 01:12:47,296 --> 01:12:49,594 Tổng thống có nói là số nào không? 1031 01:12:49,665 --> 01:12:51,860 2-3-4-7-8-6. 1032 01:12:59,942 --> 01:13:01,967 2-3-6-7... 1033 01:13:02,044 --> 01:13:05,104 X-Y-2-3-3, 2-3-7-8... Đây rồi. 1034 01:13:05,180 --> 01:13:06,841 2-3-4-7-9-1. 1035 01:13:06,982 --> 01:13:09,815 - 2-3-4-7-9... - 7-6, 7-8... 1036 01:13:09,885 --> 01:13:11,182 Không có đây. 1037 01:13:13,122 --> 01:13:15,784 Không lẽ đem đi quét bụi rồi. 1038 01:13:17,426 --> 01:13:21,800 - Sao ông ta lại bảo chúng ta đến đây nếu không có sách nhỉ? - Hẳn là vì muốn tóm cho dễ rồi. 1039 01:13:31,407 --> 01:13:32,440 Cầm này. 1040 01:13:48,957 --> 01:13:51,824 - Gì thế? - Ổ khoá 6 số. 1041 01:13:53,896 --> 01:13:55,796 Vị trí chính là mật mã. 1042 01:13:57,132 --> 01:13:58,929 Vị trí chính là mật mã. 1043 01:14:16,084 --> 01:14:18,052 Vậy là mình đúng rồi. 1044 01:14:18,954 --> 01:14:20,400 Giỏi lắm ông Poole. 1045 01:14:27,529 --> 01:14:29,121 Đại bàng và cuộn giấy. 1046 01:14:41,910 --> 01:14:43,434 - Vùng 51 kìa. - Shh. 1047 01:14:46,582 --> 01:14:49,080 - Vụ ám sát Kennedy. - Shh. Chúng ta không có thời gian. 1048 01:14:49,151 --> 01:14:51,176 Ừ. Mình biết. 1049 01:14:54,189 --> 01:14:56,851 Đây rồi. Nghe nhé. 1050 01:14:56,925 --> 01:15:01,089 "Tháng 4/1865. Nữ hoàng Victoria gửi tướng Pike 2 bức công văn được mã hoá. 1051 01:15:01,196 --> 01:15:05,633 Bức thứ nhất đến đích. Nó chứa những thông tin về 1052 01:15:05,667 --> 01:15:09,103 kho báu của Thế Giới Mới. Thành Phố Vàng." 1053 01:15:09,705 --> 01:15:13,072 Khoan đã. Nữ hoàng muốn giúp bọn phiến loạn sao? 1054 01:15:13,141 --> 01:15:16,770 - Một nước Mỹ bị chia rẽ sẽ yếu hơn. - Vì cần vải cotton từ miền Nam. 1055 01:15:16,845 --> 01:15:20,008 “Bức công văn thứ hai được cho rằng chứa một mật mã Playfair 1056 01:15:20,082 --> 01:15:24,018 gợi ý đến Laboulaye, kẻ đã cất giấu mọi đầu mối trước khi chết.” 1057 01:15:24,086 --> 01:15:27,817 Bảng mã được viết trong trang nhật ký của Booth mà Thomas đã đốt. 1058 01:15:27,890 --> 01:15:30,400 - Là cái chúng ta có. - Chính xác. "Năm 1880." 1059 01:15:30,959 --> 01:15:35,157 Chiếc bàn Kiên Định đã đến Washinton, là quà của nữ hoàng dành cho tổng thống Hayes.” 1060 01:15:37,199 --> 01:15:38,200 Nhìn đi. 1061 01:15:39,968 --> 01:15:43,233 Miếng gỗ bị mất ở Nhà Trắng. Wow. 1062 01:15:45,207 --> 01:15:47,800 Đây là thông điệp cuối cùng của tổng thống Coolidge. 1063 01:15:47,843 --> 01:15:51,904 "Năm 1924. Tôi đã tìm thấy một miếng gỗ trong khoang bí mật của cái bàn 1064 01:15:51,980 --> 01:15:55,677 Miếng gỗ đã được chụp ảnh rồi đem đi huỷ. 1065 01:15:55,751 --> 01:15:58,549 Borglum được ủp quyền đi phá huỷ dấu vết 1066 01:15:58,654 --> 01:16:00,747 trên núi Black Hill linh thiêng.” 1067 01:16:03,358 --> 01:16:06,987 Borglum. Núi Rushmore à? 1068 01:16:07,663 --> 01:16:12,657 Ông ta đã dựng lên núi Rushmore để che giấu nơi bản đồ nói tới, 1069 01:16:12,734 --> 01:16:15,202 để bảo vệ Thành Phố Vàng. 1070 01:16:16,238 --> 01:16:18,866 Núi Rushmore chỉ là hàng nguỵ trang. 1071 01:16:18,941 --> 01:16:21,705 Gì thế kia? 1072 01:16:23,278 --> 01:16:26,679 Chúng nó đến đòi thuế mình kìa. 1073 01:16:26,748 --> 01:16:29,376 Không phải vì cậu đâu, mà là mình. Ra xe mau. 1074 01:16:29,451 --> 01:16:31,880 - Không. - Đi ngay. Mình sẽ gặp lại các cậu sau. 1075 01:16:31,920 --> 01:16:32,960 Lối này. 1076 01:16:41,763 --> 01:16:44,163 Vậy là Gates đã bắt cóc tổng thống, rồi lại thả ra 1077 01:16:44,232 --> 01:16:46,240 và đi thẳng đến thư viện Quốc Hội sao? 1078 01:16:46,301 --> 01:16:48,929 - Tại sao chứ? - Chắc anh ra muốn mượn sách. 1079 01:17:08,357 --> 01:17:09,915 Lối này. 1080 01:17:30,812 --> 01:17:33,280 Tất cả các đặc vụ... 1081 01:17:45,994 --> 01:17:47,825 - Bố à. - Ben. 1082 01:17:47,896 --> 01:17:50,160 Ra khỏi đó mau. Bố phải đưa chiếc xe đi chỗ khác. 1083 01:17:50,232 --> 01:17:52,632 FBI và mật vụ đã phong toả chỗ này rồi. 1084 01:17:52,701 --> 01:17:55,480 Cứ bình tình. Con đã gửi ảnh tấm gỗ vào điện thoại của bố rồi. 1085 01:17:55,537 --> 01:17:57,520 - Con làm được à? - Phải. Con đã làm được. 1086 01:17:57,572 --> 01:17:59,199 Bố nhận được chưa? 1087 01:18:00,008 --> 01:18:01,360 - Đây rồi. - Này. 1088 01:18:03,045 --> 01:18:07,106 - Bố đem cho mẹ dịch ngay đi. - Sao lại là bố? 1089 01:18:07,182 --> 01:18:09,241 Hắn nói mẹ hắn giải mã được? 1090 01:18:09,317 --> 01:18:11,217 Tìm xem bà ta là ai. 1091 01:18:22,431 --> 01:18:25,161 - Làm sao tìm được Ben bây giờ? - Tớ không biết. 1092 01:18:25,233 --> 01:18:27,160 - Đứng lại đã. Cô là ai? - Chúng tôi đang làm việc. 1093 01:18:27,202 --> 01:18:29,400 - Chứng minh đâu. - Đây. Chúng tôi được lệnh rời đi. 1094 01:18:29,471 --> 01:18:31,166 Tôi không biết đang xảy ra chuyện gì nữa. 1095 01:18:31,239 --> 01:18:33,840 - Xe của tôi đỗ ở đây... - Chờ tí để tôi đọc đã... 1096 01:18:33,909 --> 01:18:37,401 - Khu vực đặc biệt dành cho... -... một cuốn sách, và chúng tôi phải đi tuần... 1097 01:18:37,479 --> 01:18:39,040 - Cô được đi. - Ôi. Cám ơn anh. 1098 01:18:39,114 --> 01:18:42,208 - Cám ơn các anh đã giúp đỡ. - Chúc may mắn. 1099 01:18:42,718 --> 01:18:45,516 Một đêm may mắn. 1100 01:18:49,124 --> 01:18:52,355 Hãy tới khu phía bắc... 1101 01:18:55,831 --> 01:18:57,162 Nổ máy đi. 1102 01:19:00,235 --> 01:19:01,395 Vào số đi. 1103 01:19:03,405 --> 01:19:05,339 - Uh-oh. - Gì vậy? 1104 01:19:05,407 --> 01:19:06,960 An toàn rồi. Đi thôi. 1105 01:19:07,142 --> 01:19:08,640 Chúng ta tới số rồi. 1106 01:19:11,546 --> 01:19:13,309 Tôi muốn kiểm tra... 1107 01:19:16,218 --> 01:19:17,760 Vào đi. Bám chắc vào. 1108 01:19:19,121 --> 01:19:20,360 Một chiếc Mercedes SUV... 1109 01:19:20,422 --> 01:19:23,000 - Cậu ta vào rồi. Tăng tốc đi. - Thắt dây an toàn đi. 1110 01:19:23,058 --> 01:19:24,685 Whoa. 1111 01:19:25,961 --> 01:19:27,680 OK. Chúng ta làm được mà. 1112 01:19:31,266 --> 01:19:33,400 Bật rào chắn lên mau, phải chặn nó lại. 1113 01:19:33,468 --> 01:19:35,561 Bật lên đi. 1114 01:19:38,273 --> 01:19:40,320 - Cố lên cố lên cố lên. - Được rồi. 1115 01:19:42,277 --> 01:19:43,938 Tao không nghĩ thế đâu. 1116 01:19:44,646 --> 01:19:45,874 Whoa, whoa. 1117 01:19:50,318 --> 01:19:52,650 Trời ơi đi tiếp đi. 1118 01:19:52,721 --> 01:19:54,985 Đuổi theo mau. 1119 01:19:57,559 --> 01:20:00,050 Sao lại vỡ kế hoạch thế nhỉ? 1120 01:20:00,128 --> 01:20:02,800 - Sao họ tìm ra chúng ta nhanh thế? - Để tớ nói cho mà biết. 1121 01:20:02,864 --> 01:20:06,527 - Tổng thống là một thằng lắm mồm. - Là Sadusky. Ông ta đã đến đó. 1122 01:20:06,601 --> 01:20:08,960 Có vẻ ông ta biết nhiều điều về cuốn sách hơn tớ tưởng đấy. 1123 01:20:09,004 --> 01:20:12,000 Không biết tổng thống cảm thấy thế nào khi bị bắt cóc nhỉ? 1124 01:20:12,274 --> 01:20:13,720 Ngài thoải mái lắm. 1125 01:20:19,783 --> 01:20:22,720 - Tiến sĩ Appleton. - Hết giờ hành chính rồi. Tôi rất tiếc. 1126 01:20:22,786 --> 01:20:25,254 Tôi rất xin lỗi vì đã đến muộn thế này. 1127 01:20:26,623 --> 01:20:28,818 Tên tôi là Mitch Wilkinson. 1128 01:20:28,892 --> 01:20:32,521 Tôi có mấy thứ muốn nhờ bà xem hộ. Chỉ mấy phút thôi. 1129 01:20:40,303 --> 01:20:42,601 - Ông cũng là người săn kho báu à. - Không thưa bà. 1130 01:20:42,672 --> 01:20:45,436 Tôi chỉ là người muốn ghi dấu trong lịch sử thôi. 1131 01:20:45,976 --> 01:20:47,320 Bà giúp tôi chứ? 1132 01:20:48,712 --> 01:20:52,978 Um... Rất tiếc, tôi không biết thứ ngôn ngữ này. Tôi không thể giúp gì được. 1133 01:20:53,083 --> 01:20:55,608 Phiền bà một chút. 1134 01:20:58,755 --> 01:20:59,847 Tôi nghe. 1135 01:21:01,458 --> 01:21:02,925 Rõ rồi. 1136 01:21:03,527 --> 01:21:07,293 Ông chồng của bà đang đến đây. Ông ta cũng muốn bà dịch hộ đấy. 1137 01:21:08,732 --> 01:21:13,897 Nói cái gì cũng được ngoài sự thật, cho ông ta phắn đi. Mạng sống của ông ta phụ thuộc vào bà ấy. 1138 01:21:23,547 --> 01:21:25,105 Emily? 1139 01:21:37,828 --> 01:21:40,080 Tôi biết tôi là người cuối cùng mà bà muốn gặp, 1140 01:21:40,130 --> 01:21:45,397 và tôi cũng không thích thú gì đâu, nhưng chúng tôi cần bà dịch hộ mấy thứ. 1141 01:21:47,170 --> 01:21:51,402 - Là Ben gửi cho tôi. Nó cần bà giúp. - Dĩ nhiên rồi 1142 01:21:52,709 --> 01:21:55,000 Nếu là cho Ben thì vô tư đi. Cái gì vậy? 1143 01:21:55,779 --> 01:21:58,111 Oh. Uh... 1144 01:21:58,181 --> 01:22:00,945 Nó ở trong điện thoại. Tôi không biết cách... 1145 01:22:01,017 --> 01:22:03,008 - Đưa đây. -... lấy nó ra. 1146 01:22:10,894 --> 01:22:13,294 Chúng tôi biết nó dẫn tới núi Rushmore. 1147 01:22:17,367 --> 01:22:20,564 Phải. "Hòn đảo... Hòn đảo đá trong biển cỏ.” 1148 01:22:20,637 --> 01:22:25,267 Đó là cách mà Lakota thường gọi núi Black Hills ở nam Dakota. 1149 01:22:25,976 --> 01:22:27,040 Tôi biết. 1150 01:22:30,247 --> 01:22:34,650 “Hãy tìm nơi mặt trăng và trái đất giao hoà và giải thoát cho con chim ruồi.” 1151 01:22:39,222 --> 01:22:40,400 Thế thôi hả? 1152 01:22:47,898 --> 01:22:52,232 Liệu bà đã bao giờ nghĩ...? Không tin nổi là tôi lại nói những lời này. 1153 01:22:53,436 --> 01:22:57,372 Bà có bao giờ nghĩ tôi làm tất cả mọi thứ chỉ để gây ấn tượng với bà không? 1154 01:23:00,143 --> 01:23:04,011 Không, ông làm thế chỉ vì ông thích thế thôi, và tôi cũng vậy, 1155 01:23:04,080 --> 01:23:07,413 ngoại trừ việc chỉ một trong hai ta được nuôi dạy Ben. 1156 01:23:07,484 --> 01:23:09,475 Lẽ ra không phải là ông. 1157 01:23:10,353 --> 01:23:14,813 Thế ông có bao giờ biết rằng tôi đã hy sinh vì gia đình ta nhiều đến thế nào không? 1158 01:23:17,427 --> 01:23:19,320 Không. Chắc chắn là không rồi. 1159 01:23:19,462 --> 01:23:21,293 Hãy đi đi. 1160 01:23:35,378 --> 01:23:36,868 Lại quá chén rồi. 1161 01:23:41,451 --> 01:23:43,681 Đừng buồn thế. Bà diễn tốt lắm. 1162 01:23:43,753 --> 01:23:45,812 Patrick tin bà từng câu từng chữ. 1163 01:23:45,889 --> 01:23:49,450 Nhờ thế mà cậu quý tử nhà bà sẽ không bao giờ tìm được kho báu nữa. 1164 01:23:49,526 --> 01:23:51,360 Ông không hiểu Benjamin đâu. 1165 01:23:51,428 --> 01:23:54,989 Có thể là không. Nhưng buồn chưa, tôi lại có cái này. 1166 01:23:58,635 --> 01:24:03,504 Một lá thư mà nữ hoàng Victoria gửi cho tướng Albert Pike của phe phiến loạn. 1167 01:24:03,573 --> 01:24:07,839 Có vẻ như bà hoàng già đó khoái các bang ly khai hơn thì phải. 1168 01:24:08,545 --> 01:24:11,480 Gia đình tôi đã lưu giữ nó trong suốt 140 năm. 1169 01:24:12,315 --> 01:24:16,615 Trong đó có những thông tin cực kỳ quan trọng. Nói luôn là gợi ý cuối cùng. 1170 01:24:16,686 --> 01:24:22,556 Nhưng mớ thông tin đó sẽ là vô dụng nếu không có bản dịch của bà. 1171 01:24:24,060 --> 01:24:25,823 Thật buồn cười phải không? 1172 01:24:25,895 --> 01:24:30,662 Mọi chuyện bắt đầu từ trang sách bị đốt cháy, và lại kết thúc 1173 01:24:30,734 --> 01:24:34,261 bằng đám tro của cái này, gợi ý cuối cùng. 1174 01:24:35,105 --> 01:24:37,600 Điều đó khiến tôi trở thành người duy nhất... 1175 01:24:38,041 --> 01:24:39,920 ... có thể tìm ra Cibola.1195 1176 01:24:41,811 --> 01:24:43,400 Bà đi lấy áo khoác đi. 1177 01:24:55,759 --> 01:24:58,751 Theo như bà ấy dịch thì tấm gỗ thứ hai này nói 1178 01:24:58,828 --> 01:25:02,440 - Chúng ta phải tìm một hòn đảo bằng đá. - Giờ này chắc Ben đã tìm ra rồi. 1179 01:25:02,799 --> 01:25:04,400 Tôi không nghĩ vậy đâu. 1180 01:25:11,875 --> 01:25:14,280 Xin hỏi đi đường nào để, um, đến chỗ này... 1181 01:25:15,578 --> 01:25:16,806 A chào Mitch. 1182 01:25:18,481 --> 01:25:19,539 Mẹ... 1183 01:25:19,616 --> 01:25:22,483 - Chờ em với. - Còn lâu. Mày đi chậm quá. 1184 01:25:22,819 --> 01:25:25,811 Mẹ biết con sẽ hiểu thông điệp mẹ gửi cho bố con mà. 1185 01:25:26,222 --> 01:25:29,191 Con chim ruồi đúng là hay. Thả bà ấy ra. 1186 01:25:29,259 --> 01:25:32,990 Chúng tôi có hoả lực, còn cậu thì dám ra lệnh cho tôi sao? 1187 01:25:33,063 --> 01:25:37,329 Tôi đã bắt cóc tổng thồng. FBI đang trên đường đến đây để tóm tôi, 1188 01:25:37,400 --> 01:25:39,440 và họ cũng rất thoả mãn nếu gặp anh đấy. 1189 01:25:39,502 --> 01:25:41,629 Họ sẽ tìm ra và bắt cả lũ. 1190 01:25:41,705 --> 01:25:44,435 Lối đó không dẫn đến Thành Phố Vàng đúng không? 1191 01:25:44,674 --> 01:25:47,575 Gã này có những thông tin con cần. Hắn có một bức thư. 1192 01:25:47,644 --> 01:25:50,010 Từ nữ hoàng Victoria gửi cho tướng Albert Pike. 1193 01:25:50,080 --> 01:25:52,947 - Sao con biết? - Con đã đọc trong sách. 1194 01:25:56,019 --> 01:25:58,040 Mẹ e rằng hắn đã đốt nó thật rồi. 1195 01:26:00,790 --> 01:26:05,489 Thôi nào... Anh đã lèo lái tôi làm hết mọi thứ rồi, giờ sao phải dừng lại chứ? 1196 01:26:06,129 --> 01:26:09,480 Hãy nói cho tôi những gì anh biết, và tôi sẽ đi tìm Thành Phố Vàng, 1197 01:26:09,532 --> 01:26:12,763 để chứng mình Thomas Gates vô tội, còn kho báu thì tuỳ anh xử lý. 1198 01:26:12,836 --> 01:26:14,736 - Hả? - Tôi sẽ đi với cậu. 1199 01:26:14,804 --> 01:26:18,570 Nhưng nếu có ai đó được ghi nhận là người khám phá ra Thành Phố Vàng 1200 01:26:18,641 --> 01:26:19,920 thì phải là tôi. 1201 01:26:19,976 --> 01:26:23,080 Nhưng mấy cộng sự của anh sẽ phải ở lại đây, cùng với tất cả súng ống. 1202 01:26:23,146 --> 01:26:25,480 Điều gì khiến anh cho rằng tôi sẽ đồng ý? 1203 01:26:25,715 --> 01:26:30,243 Vì anh cần kho báu đó. Tin tôi đi, tôi biết đường. 1204 01:26:34,824 --> 01:26:37,054 Được rồi Gates. Nhượng bộ lắm rồi đấy. 1205 01:26:39,963 --> 01:26:43,831 Nhưng hãy tin tôi... Tôi không cần súng. 1206 01:26:48,772 --> 01:26:52,960 - Tổng thống nào? Tổng thống đương nhiệm á? - Tôi nghĩ tốt nhất là không nên nói với bà. 1207 01:27:05,889 --> 01:27:09,552 Tôi chẳng thấy gì có vẻ giống chim cò cả. 1208 01:27:11,494 --> 01:27:13,462 Đến lúc rồi. Nói đi. 1209 01:27:13,530 --> 01:27:17,967 Bức thư nói gì? Gợi ý từ bức thư của Victoria là gì? 1210 01:27:18,034 --> 01:27:23,336 “Lối vào chỉ được tìm thấy trong một cơn mưa không có mây.” 1211 01:27:23,406 --> 01:27:24,998 Vậy nghĩa là gì? 1212 01:27:25,074 --> 01:27:28,703 Hay chờ đến lúc mưa hẵng quay lại nhé? 1213 01:27:30,713 --> 01:27:34,547 “Không mây”. Đơn giản là mặt trời. 1214 01:27:35,218 --> 01:27:38,210 Chúng ta cần một ngày nắng... và có mưa. 1215 01:27:39,589 --> 01:27:40,760 Cần có nước. 1216 01:27:41,324 --> 01:27:42,484 Nước á. 1217 01:27:53,136 --> 01:27:54,262 Abigail. 1218 01:27:55,438 --> 01:27:58,874 Nước sẽ làm đá sậm màu. Tưới nước đi. 1219 01:27:58,942 --> 01:28:00,200 Em, có nước chưa? 1220 01:28:00,243 --> 01:28:04,339 - Thế tôi đang cầm cái gì đây? Mù à? - Tốt thôi, tốt thôi. 1221 01:28:16,392 --> 01:28:19,623 Thật ngu ngốc. Chẳng lẽ phải tưới hết cái núi này sao? 1222 01:28:29,272 --> 01:28:30,739 Nó đây rồi. 1223 01:28:30,807 --> 01:28:35,403 Oh. Nó đây rồi. Tôi tìm thấy rồi. Đằng này. Tìm ra rồi. Đằng này. 1224 01:28:37,614 --> 01:28:38,740 Nhìn đi. 1225 01:28:40,283 --> 01:28:41,680 Một con đại bàng. 1226 01:28:43,319 --> 01:28:45,947 - Thấy chưa. Một con đại bàng. - Đúng chỗ rồi. 1227 01:28:46,389 --> 01:28:49,187 - "Loài chim cao quý..." - "Sẽ dẫn dắt bạn." 1228 01:28:49,259 --> 01:28:52,751 - Uh-huh. Giờ sao nữa? - Chúng ta phải chập tay lại, 1229 01:28:52,862 --> 01:28:57,731 và làm như một con chim, vỗ cánh đi. 1230 01:28:58,868 --> 01:29:02,395 - Có vẻ như là chỉ hướng... - Bằng cách nào đó con chim này... 1231 01:29:02,472 --> 01:29:06,306 ... sẽ bay lên khỏi tảng đá và kêu như quạ... 1232 01:29:06,376 --> 01:29:10,608 Mấy người thích ngồi đoán già đoán non nữa hay để tôi đọc gợi ý tiếp theo đây. 1233 01:29:11,881 --> 01:29:14,782 "Hãy dâng bàn tay cho trái tim của chiến binh." 1234 01:29:16,319 --> 01:29:18,800 Và con đại bàng là biểu tượng của chiến binh. 1235 01:29:24,060 --> 01:29:26,255 Ben, đừng. Đợi đã, đừng làm thế. 1236 01:29:26,329 --> 01:29:29,025 Nó có thể là một cái bẫy lắm chứ. Bảo nó đi. 1237 01:29:29,098 --> 01:29:30,680 Nó là một cái bẫy đấy. 1238 01:29:30,733 --> 01:29:34,362 Thật đáng tiếc nếu đến tận đây rồi mà không dám thử, đúng không? 1239 01:29:35,705 --> 01:29:37,240 Để mình làm cho, Ben. 1240 01:29:37,707 --> 01:29:39,080 Không sao đâu mà. 1241 01:29:43,246 --> 01:29:45,111 Dâng bàn tay. 1242 01:30:02,131 --> 01:30:05,225 - Con xin lỗi. Con... Con không cưỡng lại được. - Đồ khốn. 1243 01:30:07,470 --> 01:30:10,928 Có vẻ như là một cái chốt. 1244 01:30:20,283 --> 01:30:21,480 Ôi nhìn kìa. 1245 01:30:33,429 --> 01:30:36,159 Có vẻ ổn đó. Vào đi. 1246 01:31:02,492 --> 01:31:04,080 Ben, nhìn cái này xem. 1247 01:31:04,861 --> 01:31:07,022 Oh, đẹp quá. 1248 01:31:10,800 --> 01:31:13,860 - Patrick. Patrick. - Ben, cái gì thế? 1249 01:31:13,936 --> 01:31:16,928 Trông như một đối trọng để giữ cái cửa kia mở. 1250 01:31:17,006 --> 01:31:19,099 Tiếng gì thế? 1251 01:31:19,175 --> 01:31:20,506 Thật quyến rũ. 1252 01:31:26,416 --> 01:31:27,474 Ben. 1253 01:31:37,927 --> 01:31:39,224 Xin lỗi. 1254 01:31:39,295 --> 01:31:40,960 - Không sao chứ? - Không. 1255 01:31:41,364 --> 01:31:42,400 Dậy nào. 1256 01:31:44,200 --> 01:31:45,200 Nó bị khoá rồi. 1257 01:31:45,268 --> 01:31:50,035 - Patrick, ông lại táy máy cái gì thế? - Một kiểu chốt cửa đấy mà. Tôi có làm gì đâu. 1258 01:31:50,106 --> 01:31:52,074 Chỉ có một cách để ra thôi. 1259 01:31:54,143 --> 01:31:55,371 Là tiến lên. 1260 01:32:07,924 --> 01:32:10,360 Chưa từng thấy nhiều di tích thế này bao giờ. 1261 01:32:10,426 --> 01:32:12,519 Lại được bảo quản rất hoàn hảo. 1262 01:32:15,865 --> 01:32:18,527 Có vẻ như chúng ta phải đẩy vài tảng đá nhỉ. 1263 01:32:18,601 --> 01:32:22,037 - Có một đường hầm ở phía sau. - Ê nhìn này mọi người. 1264 01:32:25,074 --> 01:32:26,640 Một người vàng bé nhỏ. 1265 01:32:29,212 --> 01:32:34,047 Nhìn xem. Nó có một thân hình quắt queo. Nhìn đi này. Trông giống như... 1266 01:32:47,196 --> 01:32:48,993 - Ben. - Ben. 1267 01:32:54,737 --> 01:32:58,002 Lùi lại. Lùi lại. Tất cả sang phía bên kia. 1268 01:33:00,943 --> 01:33:02,400 Lùi đi, lùi lại đi. 1269 01:33:08,451 --> 01:33:10,419 Riley, bước lên. Bước lên. 1270 01:33:11,554 --> 01:33:13,040 Thôi, thôi, lùi lại. 1271 01:33:15,191 --> 01:33:17,560 - Cậu xúi dại mình à? - Dừng lại. Dừng lại. 1272 01:33:20,963 --> 01:33:24,660 Chúng ta phải cân bằng trọng lượng. 1273 01:33:27,837 --> 01:33:29,920 - Chúng ta phải tìm bọn nó. - Nhưng biết làm sao bây giờ? 1274 01:33:29,972 --> 01:33:32,702 Động não một chút đi. Để tôi xem nào. 1275 01:33:32,775 --> 01:33:35,160 - Không, để tôi nói. - Còn lâu. Để tôi nói. 1276 01:33:35,211 --> 01:33:38,044 Không. Nghe tôi đã. Kia có một hành lang. 1277 01:33:38,114 --> 01:33:42,380 Ông lên đó, kéo mấy cục đá ra, thể nào cũng dẫn tới đâu đó. 1278 01:33:42,451 --> 01:33:44,578 Một sáng kiến tuyệt vời. 1279 01:33:48,124 --> 01:33:51,252 Chẳng có gì cả. Chỉ thấy một cái hố đen ngòm. 1280 01:33:55,164 --> 01:33:57,632 Ben, nhìn kìa. Một cái thang. 1281 01:33:57,700 --> 01:34:01,761 - Ý em là, phần còn lại của cái thang. - Vứt anh cái đèn. 1282 01:34:04,273 --> 01:34:08,175 Riley. Di chuyển thật chậm về góc kia. Không. Dừng lại. Chỉ... 1283 01:34:08,244 --> 01:34:11,372 - Cùng lúc với mình đi về góc này. - Hiểu rồi. 1284 01:34:13,549 --> 01:34:15,016 Từng bước một. Tốt. 1285 01:34:19,388 --> 01:34:22,516 Nếu nâng góc này lên, mình nghĩ mình sẽ với được nó. 1286 01:34:26,095 --> 01:34:28,325 - Dừng lại ngay. Đèn đỏ. - Ông không hợp tác. 1287 01:34:28,397 --> 01:34:30,720 Tôi cũng lên được đó dễ dàng như cậu vậy. 1288 01:34:32,702 --> 01:34:34,000 Cứ đứng lại đã. 1289 01:34:35,171 --> 01:34:37,360 - Trời ơi. - Tôi biết ở đây là 3 chọi 1. 1290 01:34:37,406 --> 01:34:41,069 Tôi không đi cuối đâu, và nếu tôi không đi cuối, tốt nhất tôi nên đi đầu. 1291 01:34:42,445 --> 01:34:43,560 Từ từ nào. 1292 01:34:46,315 --> 01:34:47,907 Sẽ thế nào nhỉ? 1293 01:34:57,360 --> 01:34:59,123 Nhượng bộ lắm rồi đấy. 1294 01:35:13,175 --> 01:35:17,043 Tất cả nghe đây, khi tôi đếm đến 3, hãy cùng di chuyển. 1295 01:35:17,113 --> 01:35:18,603 Từng bước một. 1296 01:35:19,448 --> 01:35:22,474 1, 2, 3. 1297 01:35:41,804 --> 01:35:43,600 - Sẵn sàng chưa? - Tiếp tục. 1298 01:36:17,306 --> 01:36:19,297 Mitch, ông thấy gì không? 1299 01:36:20,609 --> 01:36:22,167 Có lối ra nào không? 1300 01:36:23,779 --> 01:36:25,440 Trên đó có gì thế Mitch? 1301 01:36:37,159 --> 01:36:38,319 Em? 1302 01:36:38,394 --> 01:36:43,832 - Bà không sao đấy chứ? - Hãy hứa với tôi là nó sẽ bình an đi. 1303 01:36:48,471 --> 01:36:49,563 Được rồi. 1304 01:36:51,374 --> 01:36:52,720 Ta đi tiếp thôi. 1305 01:36:53,509 --> 01:36:55,977 Mitch. Thôi đi. 1306 01:36:56,746 --> 01:36:59,442 - Em nghĩ kỹ rồi, và... - Anh biết. 1307 01:36:59,882 --> 01:37:02,316 Chúng ta sẽ phải bỏ một người ở lại. 1308 01:37:02,385 --> 01:37:04,520 Hãy hứa là các cậu sẽ quay lại vì tớ nhé. 1309 01:37:04,587 --> 01:37:06,316 Tớ cũng nghĩ kỹ rồi. 1310 01:37:07,723 --> 01:37:10,520 - Vậy anh sẽ là người tiếp theo. - Tớ sẽ đi sau cùng. 1311 01:37:12,094 --> 01:37:16,588 "Không được rồi, chúng ta cần giải câu đố này." "Chúng mình cần cậu. Làm ơn đi Riley." 1312 01:37:18,334 --> 01:37:19,760 Tớ đùa đấy. Đi đi. 1313 01:37:20,002 --> 01:37:21,560 Được thôi... 1314 01:37:50,499 --> 01:37:55,163 - 1... 2... 3. - Xuất phát. 1315 01:38:02,311 --> 01:38:04,600 - Cậu lại nghịch gì thế? - Có làm gì đâu. 1316 01:38:09,985 --> 01:38:11,320 Em không với tới 1317 01:38:18,060 --> 01:38:20,051 Đi đi. Đi mau đi. 1318 01:38:22,565 --> 01:38:24,430 - Sẵn sàng chưa? - Làm đi. 1319 01:38:26,769 --> 01:38:28,532 Riley. Cố bám chắc vào. 1320 01:38:31,540 --> 01:38:36,068 Kìa Mitch, có cái tượng. Này Ben. Em tìm thấy một cái tượng vàng. 1321 01:38:36,145 --> 01:38:38,841 Em sẽ lăn nó xuống để đối trọng với anh. 1322 01:38:38,914 --> 01:38:40,480 Thế thì làm nhanh lên. 1323 01:38:43,586 --> 01:38:44,920 Tới đây tới đây. 1324 01:38:53,429 --> 01:38:54,828 Cố lên Ben. 1325 01:38:57,700 --> 01:38:59,429 Đưa tay đây mau lên. 1326 01:39:01,837 --> 01:39:03,327 Ben. 1327 01:39:04,540 --> 01:39:05,760 Cám ơn Riley. 1328 01:39:08,878 --> 01:39:11,120 Giá mà có em nào thấy mình làm thế nhỉ? 1329 01:39:14,750 --> 01:39:18,550 - Có gẫy cái xương nào không? - Anh không sao. Không sao rồi. Ơn trời. 1330 01:39:20,856 --> 01:39:23,051 Vậy... đi tiếp chứ. 1331 01:39:26,595 --> 01:39:29,758 Gì nữa đây? 1332 01:39:40,176 --> 01:39:42,007 Rọi đèn vào kia. 1333 01:39:44,980 --> 01:39:46,447 Ông định làm gì? 1334 01:40:12,508 --> 01:40:14,976 Mình chẳng thấy gì cả. Có phải nó đây không? 1335 01:40:20,482 --> 01:40:21,480 Là dầu. 1336 01:41:00,589 --> 01:41:03,990 Ngõ cụt rồi. Không có lối ra. 1337 01:41:04,660 --> 01:41:06,480 Chúng ta phải quay lại thôi. 1338 01:41:15,738 --> 01:41:17,069 Được rồi. 1339 01:41:19,675 --> 01:41:22,667 Không. Không được đâu Patrick. Thật là điên rồ. 1340 01:41:25,547 --> 01:41:26,560 Hay quá. 1341 01:41:31,687 --> 01:41:32,915 Tới rồi. 1342 01:41:35,124 --> 01:41:37,684 Tóm được ông rồi. Tóm được ông rồi. 1343 01:42:06,588 --> 01:42:08,160 Không thể đi tiếp nữa. 1344 01:42:11,160 --> 01:42:13,355 Không phải đi tiếp, mà là đi xuống. 1345 01:42:14,330 --> 01:42:18,858 Lượng nước này phải thoát đi đâu đó. Nếu không chỗ này ngập từ đời tám hoánh rồi. 1346 01:42:29,244 --> 01:42:31,235 Giúp tôi quay cái này đi. 1347 01:43:04,513 --> 01:43:06,378 Nước đang rút. 1348 01:43:56,498 --> 01:43:58,193 Trời ơi... Em. 1349 01:43:59,301 --> 01:44:01,292 Em. Em. 1350 01:44:07,509 --> 01:44:09,340 Ben. Hey. 1351 01:44:09,411 --> 01:44:13,711 Bố ơi. Chúng ta thành công rồi. 1352 01:44:14,082 --> 01:44:17,643 - Thomas đã đúng. - Không, bố mới đúng. 1353 01:44:23,025 --> 01:44:26,290 Tôi xin lỗi vì đã bôi nhọ thanh danh cụ cố của cậu. 1354 01:44:26,361 --> 01:44:28,921 Nhưng đó là cách duy nhất để lôi kéo cậu vào vụ này. 1355 01:44:28,997 --> 01:44:33,764 Đây là cơ hội cho dòng họ Wilkinson được ghi dấu trong lịch sử, 1356 01:44:33,836 --> 01:44:37,772 là đã tìm ra Thành Phố Vàng, để được ghi nhớ mãi mãi. 1357 01:45:08,570 --> 01:45:11,903 Con đã đi lối nào vậy? Bố con lo cho con đến phát sốt kia kìa. 1358 01:45:11,974 --> 01:45:14,340 Bà ấy điên rồi. Bà ấy chập cheng rồi. 1359 01:45:15,344 --> 01:45:18,745 Bố à, lúc vào đây, bố có thấy...? 1360 01:45:18,814 --> 01:45:22,750 Để sau đã. Trên đường vào bố có thấy manh nha lối ra nào không? 1361 01:45:22,818 --> 01:45:26,811 Không. Bị chặn hết rồi. Cũng không quay lại cái cửa đá được nữa. 1362 01:45:27,322 --> 01:45:28,846 Mẹ con đi đâu kia? 1363 01:45:31,593 --> 01:45:34,790 Anh yêu. Anh yêu ơi. Xem này. 1364 01:45:34,863 --> 01:45:35,960 - Gì? - Nhìn đi thì biết. 1365 01:45:36,031 --> 01:45:38,431 Cái này sẽ giải mã được ngôn ngữ Olmec. 1366 01:45:38,500 --> 01:45:42,129 Nó sẽ giúp chúng ta hiểu tường tận về lịch sử thời trước Colombian. 1367 01:45:44,106 --> 01:45:45,869 Em? 1368 01:45:45,941 --> 01:45:48,535 - Em hạnh phúc lắm đúng không? - Vâng. 1369 01:45:49,511 --> 01:45:52,503 - Ben. Con xem đi này. - Dạ. 1370 01:45:53,048 --> 01:45:55,881 Đây là nơi mà bọn họ phanh ngực moi tim. 1371 01:46:13,302 --> 01:46:16,294 - Có động. - Hãy lắng nghe. 1372 01:46:42,431 --> 01:46:46,094 Tôi đã thử tìm đường ra. Tất cả các lối đều bị khoá rồi. 1373 01:46:46,168 --> 01:46:49,626 Tôi đã nói rồi, lượng nước này phải chảy đi đâu đó. Tìm đi. 1374 01:46:57,145 --> 01:46:59,045 Ben, có một chỗ nè. 1375 01:46:59,481 --> 01:47:02,541 Đừng rời mắt khỏi nó. Chắc đó là cống thoát chính đấy. 1376 01:47:02,618 --> 01:47:04,720 Nó ở dưới chúng ta. Ngay dưới luôn. 1377 01:47:13,962 --> 01:47:14,960 Vào đi. 1378 01:47:16,398 --> 01:47:18,389 Khẩn trương lên. Vào trong đi. 1379 01:47:25,440 --> 01:47:27,533 Nước dâng nhanh quá. 1380 01:47:27,609 --> 01:47:30,360 Phải mở cái cửa đó ra nếu không thì chết đuối cả lũ. 1381 01:47:47,062 --> 01:47:50,225 Ben, nó dốc xuống. Chắc chắn là cống thoát rồi. 1382 01:47:50,799 --> 01:47:53,063 Nó đầy nước khi con mở cánh cửa. 1383 01:47:53,168 --> 01:47:56,296 Chúng ta phải tìm cái gì chèn dưới nó để giữ nó mở. 1384 01:47:56,338 --> 01:47:59,364 Không. Nếu nó cứ mở thì hành lang vẫn đẩy nước. 1385 01:47:59,441 --> 01:48:02,160 Chúng ta phải tìm cách sang được bên kia rồi đóng cửa lại. 1386 01:48:02,210 --> 01:48:04,040 Patrick, Emily, đi trước đi. 1387 01:48:09,317 --> 01:48:10,640 - Không. - Không. 1388 01:48:11,953 --> 01:48:12,942 Không. 1389 01:48:13,021 --> 01:48:15,785 Mitch, chúng ta phải sang được bên kia cánh cửa. 1390 01:48:16,324 --> 01:48:18,600 Không ai được đi khi tôi chưa cho phép. 1391 01:48:19,594 --> 01:48:22,188 Cánh cửa đó không thể tự nó mở được. 1392 01:48:22,264 --> 01:48:24,494 Tất cả chúng ta đều biết phải làm gì. 1393 01:48:25,000 --> 01:48:28,401 Một người sẽ phải giữ cửa mở và ở lại phía sau. 1394 01:48:30,372 --> 01:48:31,600 Tớ bầu Mitch. 1395 01:48:32,541 --> 01:48:34,680 Xin lỗi. Ở đây không có dân chủ đâu. 1396 01:48:39,114 --> 01:48:43,073 Đừng. Tôi sẽ ở lại. Tôi ở lại. Được chưa. Được chưa. 1397 01:48:44,019 --> 01:48:46,510 Đó. Tôi ở ngay đây rồi. Tôi sẽ ở lại. 1398 01:48:46,588 --> 01:48:49,318 Chúng ta sẽ làm theo kế hoạch của tôi. 1399 01:48:49,391 --> 01:48:53,657 Cậu và tôi sẽ mở cánh cửa. Nếu có ai đó định chuồn trước tôi, 1400 01:48:53,762 --> 01:48:56,120 tôi sẽ đóng cửa, và chúng ta sẽ làm lại từ đầu. 1401 01:48:56,198 --> 01:49:00,100 Cứ thử giở trò xem, tôi bảo đảm sẽ có người bị thương đấy. 1402 01:49:02,003 --> 01:49:05,495 Tôi đã hứa rồi. Hãy để cô ấy yên. 1403 01:49:09,544 --> 01:49:12,400 Ben, không được, chúng ta sẽ không đi nếu không có con. 1404 01:49:14,149 --> 01:49:15,160 Abigail. 1405 01:49:19,254 --> 01:49:22,985 Hãy đưa bố mẹ anh đi. Phải đưa họ đi bằng được. 1406 01:49:32,334 --> 01:49:33,960 - Không. - Phải đi thôi. 1407 01:49:34,102 --> 01:49:38,061 Làm ơn đi cho. Patrick, Emily, anh ấy đang cố cứu chúng ta. 1408 01:49:38,807 --> 01:49:40,434 Đừng phụ lòng anh ấy. 1409 01:49:42,410 --> 01:49:43,800 Đẩy mạnh vào Ben. 1410 01:49:47,282 --> 01:49:49,216 Dòng nước quá mạnh. 1411 01:49:52,454 --> 01:49:54,649 - Tôi đã sẵn sàng. - Phần cậu đấy. 1412 01:50:17,712 --> 01:50:18,872 Mẹ. 1413 01:50:19,447 --> 01:50:21,677 Bám chắc vào. 1414 01:50:24,519 --> 01:50:25,781 Nín thở. 1415 01:50:37,465 --> 01:50:39,280 Phải kéo Ben ra khỏi chỗ đó. 1416 01:50:42,237 --> 01:50:46,537 Nếu tôi bị kẹt dưới cái cửa, nó sẽ luôn mở, 1417 01:50:46,608 --> 01:50:49,543 cả căn phòng sẽ ngập nước, và chúng ta sẽ chết chìm hết. 1418 01:50:49,611 --> 01:50:53,741 - Mở cái cửa đi. Tôi sẽ đưa anh ra ngoài. - Dòng nước quá mạnh rồi. 1419 01:50:53,849 --> 01:50:56,374 Tôi sẽ mở cửa, cậu sẽ bị cuốn đi đấy. 1420 01:50:56,418 --> 01:50:57,800 Tôi sẽ đưa anh ra ngoài. 1421 01:50:57,853 --> 01:51:02,222 Tôi đã tìm thấy Thành Phố Vàng. Tôi đã tìm thấy nó. 1422 01:51:02,290 --> 01:51:04,281 Liệu có ai biết không? 1423 01:51:04,359 --> 01:51:08,591 Chuyện đó để sau đi. Chúng ta phải ra ngoài đã. 1424 01:51:08,663 --> 01:51:12,224 Đây không phải một câu đố. Không còn đố điếc gì nữa đâu Ben. 1425 01:51:12,300 --> 01:51:15,463 Hoặc là tất cả chết, hoặc là chỉ tôi chết. 1426 01:51:16,304 --> 01:51:19,762 - Hãy nói với mọi người tôi đã tìm ra nó. - Đừng bỏ cuộc. 1427 01:51:21,276 --> 01:51:23,403 Mitch. 1428 01:52:03,885 --> 01:52:05,011 Cám ơn em. 1429 01:52:22,537 --> 01:52:26,496 - Chúng ta vẫn chưa chính thức gặp nhau. Cháu là Riley. - Oh, chào cháu. 1430 01:52:32,747 --> 01:52:35,307 Điện thoại của sếp này. 1431 01:52:36,618 --> 01:52:38,000 Sadusky nghe đây. 1432 01:52:38,553 --> 01:52:41,351 - Tôi đã có bằng chứng. - A Ben. 1433 01:52:41,756 --> 01:52:45,624 Chúng tôi vừa nhắc đến anh xong. Chuẩn bị ra đầu thú chưa? 1434 01:52:45,694 --> 01:52:49,357 Còn khuya. Tôi đã tìm thấy Thành Phố Vàng. 1435 01:52:49,431 --> 01:52:52,240 Thì sao chứ. Cậu vẫn là một tên tội phạm liên bang mà. 1436 01:53:12,721 --> 01:53:15,315 Thôi. Thôi ngay. 1437 01:53:16,424 --> 01:53:18,760 - Tổng thống? - Craig, cho tôi một phút đi. 1438 01:53:18,827 --> 01:53:22,593 Thưa tổng thống, theo như mô tả của ngài thì đây là kẻ đã bắt cóc ngài. 1439 01:53:22,664 --> 01:53:25,440 Theo như tôi nhớ thì khi chúng tôi đang thám hiểm một hành lang bí mật 1440 01:53:25,500 --> 01:53:29,061 thì cánh cửa đột ngột đóng lại, và người đàn ông này đã cứu mạng tôi. 1441 01:53:29,404 --> 01:53:30,920 Tôi hiểu, thưa ngài. 1442 01:53:32,807 --> 01:53:34,570 - Gates. - Gì ạ? 1443 01:53:35,643 --> 01:53:40,205 Theo như ghi nhận, sau suốt hàng thế kỷ khám phá, ngày hôm nay, 1444 01:53:40,281 --> 01:53:43,808 anh đã mang vinh quang về cho tổ quốc và cho chính gia đình mình. 1445 01:53:45,353 --> 01:53:48,320 Cô đã làm tròn nghĩa vụ với đất nước. Tôi có lời khen đấy. 1446 01:53:48,823 --> 01:53:51,485 - Cám ơn ngài. - Craig. 1447 01:53:52,827 --> 01:53:57,093 Tôi nghĩ anh nên xem qua các tít báo ngày mai một chút. 1448 01:53:58,666 --> 01:53:59,800 Ngày mai à? 1449 01:54:00,699 --> 01:54:04,683 Thomas Gates được tôn vinh là anh hùng dân tộc thời Nội Chiến. 1450 01:54:07,876 --> 01:54:09,280 Cám ơn tổng thống. 1451 01:54:10,111 --> 01:54:12,600 Tất cả các bạn, cùng với Emily and Patrick Gates 1452 01:54:12,647 --> 01:54:14,740 sẽ được ghi nhận cho khám phá này. 1453 01:54:21,890 --> 01:54:24,256 Cả Mitch Wilkinson nữa, thưa tổng thống. 1454 01:54:25,160 --> 01:54:28,994 - Có cần không? - Rất cần đấy ạ. 1455 01:54:30,598 --> 01:54:33,590 Ben, tôi đang rất nôn nóng về việc mà tôi nhờ anh đấy. 1456 01:54:35,136 --> 01:54:37,570 Anh có ý kiến gì về trang 47 không? 1457 01:54:37,639 --> 01:54:39,834 Tôi tin tôi có thể giúp được ngài. 1458 01:54:39,908 --> 01:54:43,105 - Nghe hay đấy. - Là đổi đời, thưa tổng thống. 1459 01:54:46,781 --> 01:54:50,410 Cái gì ở trang 47? Hai người đang nói về cuốn sách à? 1460 01:54:53,655 --> 01:54:54,840 Sách nào cơ? 1461 01:54:56,357 --> 01:55:00,418 Cẩn thận với cái đó chứ. Cô có dùng nước cất không đấy? 1462 01:55:00,495 --> 01:55:02,760 - Có. - Thế đã ghi chép lại chỗ này chưa? 1463 01:55:02,831 --> 01:55:04,200 - Chưa thưa bà. - Chưa làm sao? 1464 01:55:04,265 --> 01:55:07,325 Xin lỗi. Xin lỗi. Mấy anh đã ghi lại chỗ này chưa? 1465 01:55:07,402 --> 01:55:10,701 Cô phải xem lúc chúng tôi chọn cái giường đầu tiên cơ. 1466 01:55:14,676 --> 01:55:16,109 Xin lỗi. 1467 01:55:16,177 --> 01:55:20,079 Này, anh có phải... Có phải cái người săn kho báu không? 1468 01:55:20,148 --> 01:55:23,982 Không. Thực ra thì, người cô cần tìm đang ở đâu đó ngoài kia. 1469 01:55:24,052 --> 01:55:28,489 Không. Đúng anh rồi. Riley Poole. Tôi nhận ra anh nhờ cuốn sách này. 1470 01:55:29,157 --> 01:55:31,148 Anh vui lòng ký nó được không? 1471 01:55:31,226 --> 01:55:32,440 Rất sẵn lòng. 1472 01:55:41,469 --> 01:55:42,600 Cám ơn anh. 1473 01:55:43,805 --> 01:55:47,036 Vậy, à, còn cái bàn trà... 1474 01:55:48,042 --> 01:55:51,773 À ừ. Tuấn tới anh sẽ gọi người mang cho em. 1475 01:55:52,747 --> 01:55:54,800 Em định nói anh cứ việc giữ chúng. 1476 01:55:55,550 --> 01:55:59,680 Vậy liệu anh có thể... 1477 01:55:59,754 --> 01:56:02,052 ... quay về sống với em được không. 1478 01:56:03,224 --> 01:56:06,022 - Không. Em lại dùng từ “vậy” rồi. - Vậy á? 1479 01:56:06,094 --> 01:56:08,528 Vậy, khi em nói “vậy” tức là em đang giận dữ. 1480 01:56:08,596 --> 01:56:12,555 Thi thoảng thôi. Cũng có lúc không phải thế chứ. 1481 01:56:12,634 --> 01:56:14,966 Giống như một câu đố thôi. 1482 01:56:16,504 --> 01:56:20,167 Và anh rất giỏi giải đố mà. Em tưởng anh biết rồi chứ. 1483 01:56:22,710 --> 01:56:23,904 Vậy... 1484 01:56:47,516 --> 01:56:51,516 Gửi ông Riley Poole 1485 01:56:55,813 --> 01:56:58,913 Nhà Trắng Washington Từ bàn của Tổng thống 1486 01:57:01,718 --> 01:57:03,018 MIỄN THUẾ. 1487 01:57:10,692 --> 01:57:12,319 Sao mình yêu cái xe này quá.