1 00:01:03,607 --> 00:01:04,835 Chết đi, đồ chó cái! 2 00:01:14,585 --> 00:01:16,382 Nhìn cái gì? 3 00:01:31,335 --> 00:01:33,235 Chết tiệt. 4 00:01:46,650 --> 00:01:48,584 có vẻ cô em không gặp may rồi . 5 00:01:49,920 --> 00:01:51,683 bây giờ tao xin mày tí máu 6 00:01:53,357 --> 00:01:54,585 Thằng chó 7 00:01:59,263 --> 00:02:00,730 Ăn phần của mày đi. 8 00:02:00,764 --> 00:02:01,753 Nó trong này! 9 00:02:02,433 --> 00:02:03,866 Xông vào! 10 00:02:05,102 --> 00:02:06,467 Đâu rồi? 11 00:02:09,607 --> 00:02:10,699 Bên kia! 12 00:02:12,376 --> 00:02:13,934 - Ra khỏi đây đi 13 00:02:15,713 --> 00:02:17,044 Giết nó đi! 14 00:03:00,376 --> 00:03:01,741 Thằng chết tiệt nào thế? 15 00:02:24,255 --> 00:02:25,950 Cô ta biến đâu rồi? 16 00:02:31,629 --> 00:02:33,096 Bắt lấy hắn! 17 00:02:41,305 --> 00:02:43,364 - Chúa ơi! 18 00:02:51,949 --> 00:02:53,439 - Chúa ơi! Chết tiệt 19 00:03:06,931 --> 00:03:09,297 Cố lên. Rặn đi nào! 20 00:03:16,407 --> 00:03:17,601 Ôi, tay tao! 21 00:03:19,810 --> 00:03:21,937 - Cô biết tôi ghét gì không? - Không. 22 00:03:22,012 --> 00:03:25,504 Tôi ghét những thằng 40 tuổi thối tha cột tóc đuôi ngựa. 23 00:03:27,017 --> 00:03:29,144 - Cái đuôi ngựa đó không làm tụi nó... - Xông lên. 24 00:03:29,186 --> 00:03:31,086 ...trẻ ra hay đẹp hơn. 25 00:03:32,223 --> 00:03:34,987 Được rồi, sắp ra rồi. Cố lên. 26 00:03:35,025 --> 00:03:36,083 Rặn thật mạnh nào. 27 00:03:48,038 --> 00:03:49,403 Anh làm cái quái gì thế? 28 00:03:56,080 --> 00:03:57,877 Tao dính đạn rồi. Máu ra nhiều quá. 29 00:03:57,948 --> 00:04:00,007 Đừng có quằn quại, mày làm tao bắn hụt giờ. 30 00:04:04,688 --> 00:04:05,814 Đúng là đồ bỏ đi. 31 00:04:08,859 --> 00:04:10,554 Ra khỏi đây thôi. 32 00:04:16,166 --> 00:04:18,293 Xin lỗi vì ca vượt cạn lộn xộn. 33 00:04:26,877 --> 00:04:28,174 Chúng ta cần yên tĩnh. 34 00:04:28,245 --> 00:04:29,371 Cho đứa bé uống thứ gì đi. 35 00:04:53,070 --> 00:04:56,039 Hoan hô, ngài Anh Hùng. Hoan hô. 36 00:04:56,073 --> 00:04:57,665 Tại sao mày cố giết người phụ nữ này? 37 00:05:00,010 --> 00:05:01,443 Có chuyện gì vui lắm à? 38 00:05:01,478 --> 00:05:03,969 Tao chợt nhớ một bài thơ hài hước. 39 00:05:04,048 --> 00:05:06,516 "Từng có một con đàn bà được sinh ra... 40 00:05:06,583 --> 00:05:09,313 "Ả có 3 đứa con là Nat, Pat và Tat... 41 00:05:09,353 --> 00:05:10,820 "Ả nói nuôi dạy chúng là niềm vui... 42 00:05:10,854 --> 00:05:13,254 "Nhưng rồi nhận ra rằng, lo cho chúng ăn uống đúng là địa ngục... 43 00:05:13,290 --> 00:05:16,851 "Khi ả thấy không đủ núm cho Tat bú." 44 00:05:16,894 --> 00:05:20,022 Mày đã gây cho tao nhiều rắc rối quá rồi. 45 00:05:20,064 --> 00:05:22,430 Nhưng tao sẽ trả lại cho mày. 46 00:05:22,466 --> 00:05:24,229 Ăn miếng trả miếng, đúng không? 47 00:05:25,703 --> 00:05:28,604 Xem nào, đó là sản phẩm mới nhất. 48 00:05:28,639 --> 00:05:30,436 Súng chỉ khai hỏa khi nó nhận ra... 49 00:05:30,474 --> 00:05:32,066 vân tay của chủ nhân. 50 00:05:32,109 --> 00:05:35,476 Điều này làm vũ khi an toàn hơn, đồng thời giảm tỉ lệ tội phạm. 51 00:05:36,480 --> 00:05:37,640 Bắt lấy hắn! 52 00:05:47,825 --> 00:05:49,452 Cô là ai? 53 00:05:49,493 --> 00:05:51,859 Cô gái, tên cô là gì? 54 00:06:49,787 --> 00:06:51,186 Hay thật. 55 00:07:03,700 --> 00:07:05,065 Quỷ tha ma bắt! 56 00:07:23,720 --> 00:07:25,779 Đồ chó má, lũ chó. 57 00:07:49,146 --> 00:07:51,114 Ăn miếng trả miếng, ngài Anh hùng ạ. 58 00:07:51,148 --> 00:07:52,740 Ăn miếng trả miếng. 59 00:07:58,856 --> 00:08:00,153 Đưa hắn vào kia. 60 00:08:01,725 --> 00:08:03,158 Ông chủ, tôi quay lại để khiêng cô ta. 61 00:08:03,193 --> 00:08:05,320 Không, được rồi. 62 00:08:05,362 --> 00:08:08,092 Này, tôi không phải là ông trùm chỉ biết ngồi một chỗ... 63 00:08:08,131 --> 00:08:09,689 và hưởng thụ... 64 00:08:09,733 --> 00:08:11,132 trong khi mọi người phải làm việc. 65 00:08:11,168 --> 00:08:12,965 Thời giờ là vàng bạc, đúng không? 66 00:08:17,508 --> 00:08:20,272 Thế quái nào lại để bị như thế, hả? 67 00:08:25,082 --> 00:08:26,982 Mọi chuyện đều suôn sẻ ở sào huyệt... 68 00:08:27,618 --> 00:08:28,846 ...khi người đàn bà đó rút súng. 69 00:08:28,886 --> 00:08:31,855 Ý tôi là, ai ngờ 1 người đang mang thai lại bắn mình chứ, đúng không? 70 00:08:31,922 --> 00:08:34,220 Cái gã đi cùng cô ta là ai? 71 00:08:34,258 --> 00:08:35,657 Tôi không biết. 72 00:08:35,692 --> 00:08:37,626 Sau khi cô ta trốn thoát, chúng tôi đã theo dấu để đến đây. 73 00:08:37,661 --> 00:08:39,151 Gã này đang lang thang... 74 00:08:39,196 --> 00:08:40,424 ở trạm xe buýt. 75 00:08:40,464 --> 00:08:42,329 Ý tôi là, chúng tôi quyết định sẽ giải quyết hắn sau... 76 00:08:42,366 --> 00:08:43,765 nhưng khi chúng tôi đuổi theo cô ta... 77 00:08:43,800 --> 00:08:45,859 hắn nhúng mũi vào. Ông biết không? 78 00:08:45,903 --> 00:08:48,201 Hắn lấy súng, rồi bắn chúng tôi, 79 00:08:48,238 --> 00:08:49,671 và đó là... khi đó ông... 80 00:08:49,706 --> 00:08:51,037 - Được rồi. ...đến. 81 00:08:51,074 --> 00:08:53,042 Bình tĩnh đi. Ngồi xuống. 82 00:08:53,076 --> 00:08:54,236 Được rồi. 83 00:08:54,278 --> 00:08:55,506 Cậu không sao chứ? 84 00:08:55,913 --> 00:08:57,141 Vâng. 85 00:08:58,282 --> 00:08:59,749 Có phải mày đang cố nói với tao... 86 00:08:59,816 --> 00:09:03,183 là một thằng vô công rồi nghề nào đó đã xuất hiện để cứu ả? 87 00:09:03,253 --> 00:09:06,279 Được lắm, đây là một mớ hỗn độn tuyệt vời phải không? 88 00:09:06,890 --> 00:09:08,687 Tôi sẽ không phạm sai lầm như thế này nữa 89 00:09:09,826 --> 00:09:11,817 Tôi đã có một mảnh đạn trong mông để nhắc nhở điều đó. 90 00:09:11,862 --> 00:09:12,886 Được rồi. 91 00:09:12,930 --> 00:09:15,592 Tao đánh giá cao điều đó. 92 00:09:16,366 --> 00:09:17,856 Mông của tôi! 93 00:09:18,735 --> 00:09:21,329 Hãy để điều đó nhắc mày rằng đừng bao giờ làm tao thất vọng nữa. 94 00:10:31,108 --> 00:10:32,097 Chết tiệt. 95 00:11:08,945 --> 00:11:10,913 Đừng để tao giết mày nhằm đoạt lấy đứa bé. 96 00:12:05,502 --> 00:12:07,470 Lùi lại. 97 00:12:58,355 --> 00:13:01,654 Em yêu, hợp đồng này gần hoàn thành rồi. 98 00:13:01,691 --> 00:13:05,127 Anh đã đặt vé cho chuyến bay về rồi. 99 00:13:05,162 --> 00:13:06,993 Được chưa? 100 00:13:07,030 --> 00:13:08,622 Được rồi. 101 00:13:08,665 --> 00:13:10,656 Anh cũng yêu em. 102 00:13:10,700 --> 00:13:12,531 Tạm biệt. 103 00:13:15,572 --> 00:13:18,302 Tụi mày biết vì sao một khẩu súng tốt hơn một bà vợ không? 104 00:13:20,210 --> 00:13:21,199 Không. 105 00:13:21,244 --> 00:13:24,771 Chúng mày có thể gắn nòng giảm thanh vào súng. 106 00:13:31,054 --> 00:13:32,248 Thưa ngài, chúng tôi đã xác định được mục tiêu... 107 00:13:32,289 --> 00:13:34,257 Tại Third và Jefferson, hướng đến công viên. 108 00:13:34,291 --> 00:13:35,315 Quay lại. 109 00:13:41,097 --> 00:13:42,428 Đi mà! Bố! 110 00:13:42,465 --> 00:13:45,059 - Đi mà. - Được rồi. 111 00:13:45,101 --> 00:13:47,194 Ai là cục cưng của bố nào? 112 00:14:05,922 --> 00:14:09,289 Đừng lo, nhóc con. Sẽ có người tốt bụng tìm thấy mày. 113 00:14:20,170 --> 00:14:21,967 Ôi Chúa ơi, nhìn này. 114 00:14:23,306 --> 00:14:25,866 Có người bỏ rơi một đứa trẻ. 115 00:14:32,048 --> 00:14:33,015 Đây rồi. 116 00:15:04,014 --> 00:15:05,606 Chết tiệt. 117 00:15:33,710 --> 00:15:35,439 Chào mừng ông trở lại, ông Smith. 118 00:15:35,512 --> 00:15:36,979 Quintana đâu rồi? 119 00:15:37,047 --> 00:15:40,116 Chờ một lát, cô Donna đang có khách. 120 00:15:40,116 --> 00:15:41,105 Chờ đó, ông không được lên trên kia. 121 00:15:41,184 --> 00:15:42,515 Đúng rồi, cưng. 122 00:15:42,552 --> 00:15:44,315 - Smith? - Anh thích thế chứ? 123 00:15:44,354 --> 00:15:46,379 Hơn nữa, tôi nghĩ cô Mary hợp với ông hơn. 124 00:15:46,423 --> 00:15:48,220 Ông không được lên đó. 125 00:15:57,934 --> 00:15:59,492 - Lại đây! 126 00:16:28,198 --> 00:16:32,035 Xin lỗi ông bạn, quán đóng cửa rồi. 127 00:16:39,642 --> 00:16:41,337 Chờ đến lượt mình đi Smith. 128 00:16:41,378 --> 00:16:42,675 Còn nhiều lắm. 129 00:16:42,746 --> 00:16:45,715 Cám ơn, nhưng tôi không cần. Tôi không tiêu hóa được đường sữa. 130 00:16:45,749 --> 00:16:48,149 Thế thì anh cần gì? 131 00:17:00,096 --> 00:17:01,085 Hay nhỉ. 132 00:17:01,131 --> 00:17:03,929 Tôi muốn cô chăm sóc đứa bé này một thời gian. 133 00:17:03,967 --> 00:17:05,229 5000$. 134 00:17:05,268 --> 00:17:07,327 Đủ cho cô sống vài tuần. 135 00:17:10,173 --> 00:17:11,470 Cô có trong sạch không? 136 00:17:11,508 --> 00:17:14,341 Anh biết rồi đó Tôi là hướng đạo sinh tốt. 137 00:17:14,377 --> 00:17:15,435 Vậy thì cô sẽ làm việc này. 138 00:17:15,478 --> 00:17:18,572 Vaffanculo. Đi mà làm lấy. 139 00:17:18,648 --> 00:17:21,116 Với những gì tôi biết, anh đã bắt cóc đứa bé. 140 00:17:21,151 --> 00:17:23,051 Tôi không muốn làm công cụ của anh. 141 00:17:23,086 --> 00:17:24,815 Tin tôi đi, tôi không bắt cóc nó. 142 00:17:24,854 --> 00:17:27,015 Tin anh? 143 00:17:27,057 --> 00:17:30,220 Đến tên thật của anh tôi còn không biết. 144 00:17:30,260 --> 00:17:31,852 Thật ra anh là ai vậy, Smith? 145 00:17:32,829 --> 00:17:34,820 Tôi là người Anh giữ trẻ... 146 00:17:34,864 --> 00:17:36,161 và tôi nguy hiểm. 147 00:17:46,076 --> 00:17:50,069 Chỉ cần giữ đứa bé 1 ngày và cô có thể giữ tất cả số này. 148 00:18:03,726 --> 00:18:04,852 Quên đi, bố trẻ. 149 00:18:08,698 --> 00:18:09,960 Được thôi. 150 00:18:12,469 --> 00:18:14,403 Tạm biệt. 151 00:19:09,392 --> 00:19:10,950 Sữa mẹ. 152 00:19:14,497 --> 00:19:15,623 Đi thôi. 153 00:19:15,932 --> 00:19:18,230 Con của cô gái này cần được bú sữa. 154 00:19:18,268 --> 00:19:21,066 Hãy tìm tất cả y tá... 155 00:19:21,104 --> 00:19:23,538 và vú nuôi hiện có ở thành phố này. 156 00:19:25,975 --> 00:19:28,842 Tôi đã nói rồi, anh không được chào đón... 157 00:19:28,878 --> 00:19:30,778 tại vùng đất của sữa và mật. 158 00:19:33,983 --> 00:19:37,384 Tôi cần một ít kem cho ly cà phê và vài câu trả lời. 159 00:19:40,056 --> 00:19:43,025 Tôi xin lỗi. 160 00:19:44,794 --> 00:19:46,659 Biến đi. 161 00:19:46,696 --> 00:19:50,063 Tao cần ở một mình với... 162 00:19:50,099 --> 00:19:52,260 Caffé la Mamma. 163 00:19:52,302 --> 00:19:55,999 Thư giãn. Thư giãn. 164 00:19:58,041 --> 00:20:00,532 Mia piccola troietta. 165 00:20:05,281 --> 00:20:10,446 Có 1 gã ẳm 1 đứa bé vừa đến cách đây không lâu. 166 00:20:10,486 --> 00:20:12,545 Vâng. Một tên khốn thật sự. 167 00:20:13,256 --> 00:20:17,727 Hắn muốn tôi chăm sóc đứa trẻ. 168 00:20:17,727 --> 00:20:20,093 Thế tên của hắn là gì? 169 00:20:20,897 --> 00:20:22,660 Smith. 170 00:20:22,699 --> 00:20:24,633 Ông Smith. 171 00:20:29,772 --> 00:20:32,036 Sao tôi biết tên thật của hắn được? 172 00:20:32,075 --> 00:20:34,202 Hắn chỉ thấy tôi vài lần... 173 00:20:34,244 --> 00:20:36,371 khi tôi biểu diễn vài trò hay. 174 00:20:36,446 --> 00:20:38,880 Hắn luôn dùng một cái tên... Smith. 175 00:20:40,250 --> 00:20:42,718 Tôi không tin cô. 176 00:20:45,755 --> 00:20:48,918 Tôi nghĩ cô biết nhiều hơn về người đàn ông này. 177 00:20:52,829 --> 00:20:54,296 Hắn boa rất hào phóng. 178 00:20:58,167 --> 00:21:05,642 Càng bắn nó càng nóng đó. 179 00:21:05,642 --> 00:21:08,406 Nếu tôi biết gì về hắn, tôi đã nói với ông. 180 00:21:14,951 --> 00:21:19,650 Sẽ đau đớn hơn nhiều khi tôi đưa càng gần. 181 00:21:24,794 --> 00:21:26,591 Chuyện gì thế, bác sĩ? 182 00:21:26,629 --> 00:21:30,156 Ồ, mày đúng là gian xảo. 183 00:21:33,102 --> 00:21:35,332 Nhưng chưa đủ đâu. 184 00:21:35,371 --> 00:21:37,464 Thế sao? 185 00:21:37,507 --> 00:21:39,441 Đó là súng lục. 186 00:21:40,176 --> 00:21:42,269 Tao đã đếm đủ 6 phát. 187 00:21:43,746 --> 00:21:46,146 Mày hết đạn rồi. 188 00:21:52,355 --> 00:21:53,822 Được rồi, còn mày thì sao? 189 00:21:53,890 --> 00:21:56,723 Khẩu 9mm của mày cũng rỗng không. 190 00:21:56,759 --> 00:21:59,956 Mày bắn 8 phát trên mái nhà, 1 trong nhà vệ sinh... 191 00:21:59,996 --> 00:22:02,965 và băng đạn thứ 2 của mày đã hết ở sân chơi. 192 00:22:02,965 --> 00:22:05,661 Và mày sẽ không thể bắn được với khẩu súng lấy từ người của tao. 193 00:22:05,702 --> 00:22:07,863 Ôi không. Mày thấy đấy, giống vũ khí của tao... 194 00:22:07,904 --> 00:22:10,998 nó cũng có thiết bị an toàn dùng vân tay. 195 00:22:11,040 --> 00:22:12,837 Thật thế sao? 196 00:22:13,810 --> 00:22:15,072 Muốn cá độ không? 197 00:22:34,697 --> 00:22:36,790 Không gì bằng làm việc bằng tay. 198 00:22:46,743 --> 00:22:49,974 Thu dọn đồ đi. Chúng ta sẽ đi. 199 00:22:57,720 --> 00:22:59,381 Tôi chẳng hiểu cô nói gì cả... 200 00:22:59,422 --> 00:23:02,323 nhưng tôi biết ý cô là là gì và tôi sẽ không xin lỗi đâu. 201 00:23:02,358 --> 00:23:05,327 Chết tiệt. Đáng ra tôi đang êm ấm ở đó. 202 00:23:05,361 --> 00:23:08,023 Vâng, cô nên cám ơn tôi vì đã cứu "cửa sau" của cô. 203 00:23:08,064 --> 00:23:10,225 Sao anh lại chờ lâu đến thế? 204 00:23:10,266 --> 00:23:12,291 Cô là một cô gái hư, đáng bị trừng phạt. 205 00:23:12,335 --> 00:23:14,303 Cô thích chiếc nào? 206 00:23:14,337 --> 00:23:16,532 - Cái gì? - Tôi mỏi chân rồi. 207 00:23:18,608 --> 00:23:20,371 Nhìn này. 208 00:23:25,047 --> 00:23:26,309 Cô có muốn biết sự khác biệt... 209 00:23:26,382 --> 00:23:29,215 giữa chiếc xe sang trọng này và con nhím không? 210 00:23:29,252 --> 00:23:30,276 Tôi chịu thua. 211 00:23:31,754 --> 00:23:34,018 Đối với chiếc xe, gai nhọn nằm bên trong. 212 00:23:35,358 --> 00:23:37,349 Cho tôi biết điều đó đi. 213 00:23:54,377 --> 00:23:56,140 Chào em yêu. 214 00:23:57,814 --> 00:23:59,281 Tốt, tốt. Anh rất mừng... 215 00:23:59,315 --> 00:24:01,476 Anh mừng vì em thích hoa. Tốt lắm. 216 00:24:02,318 --> 00:24:04,286 Nghe này, em yêu... 217 00:24:04,320 --> 00:24:06,720 Anh gặp một sự cố nhỏ. 218 00:24:08,691 --> 00:24:11,387 Anh nghĩ anh phải ở đây thêm một thời gian. 219 00:24:11,427 --> 00:24:13,725 Nhưng đừng lo. 220 00:24:13,763 --> 00:24:16,061 Anh sẽ quay về kịp sinh nhật của Timmy... 221 00:24:16,098 --> 00:24:17,725 Anh hứa đấy. 222 00:24:17,767 --> 00:24:19,496 Ôm hôn em. 223 00:24:19,535 --> 00:24:21,196 Tạm biệt. 224 00:24:22,338 --> 00:24:24,067 Giờ tôi phải làm gì đây? 225 00:24:24,106 --> 00:24:26,199 Những gã này đuổi theo một phụ nữ có thai. 226 00:24:26,242 --> 00:24:27,402 Tôi không thể làm ngơ. 227 00:24:29,912 --> 00:24:32,506 Cô thấy không? Tôi rất ghét điều đó. 228 00:24:32,582 --> 00:24:34,277 - Cái gì? - Gã này, đổi làn... 229 00:24:34,350 --> 00:24:35,544 mà không báo hiệu. 230 00:24:35,618 --> 00:24:37,552 Ý tôi là, báo hiệu trước khó đến thế sao? 231 00:24:39,355 --> 00:24:41,789 Vì thế anh bắt đầu bắn bọn họ? 232 00:24:41,824 --> 00:24:44,156 Không, tôi không mang theo súng. 233 00:24:44,193 --> 00:24:46,127 Tôi chạy đến chỗ người phụ nữ. Cô ta có súng. 234 00:24:46,162 --> 00:24:48,289 Bọn chúng bắt đầu bắn, Tôi bắn trả. 235 00:24:48,331 --> 00:24:50,424 Hắn lại dở trò. 236 00:24:50,466 --> 00:24:52,457 Tôi chỉ cần dịch ngón tay chút xíu... 237 00:24:52,502 --> 00:24:53,969 để báo hiệu rẽ. 238 00:24:54,003 --> 00:24:55,493 Sao mấy tên khốn này lười đến nỗi... 239 00:24:55,538 --> 00:24:58,473 chúng không dịch ngón tay một chút xíu... 240 00:24:58,508 --> 00:24:59,873 để lái xe an toàn hơn? 241 00:25:00,843 --> 00:25:02,936 - Cô có muốn biết tại sao không? - Không rõ. 242 00:25:02,979 --> 00:25:04,310 Vì những tên trọc phú này... 243 00:25:04,347 --> 00:25:05,905 đặt sự nhẫn tâm và thiếu thận trọng lên hàng đầu... 244 00:25:05,982 --> 00:25:07,643 để làm ra những khoản tiền đó, vì thế khi chúng đi trên đường... 245 00:25:07,717 --> 00:25:09,116 chúng không tự chủ được. Chúng sẽ trở thành... 246 00:25:09,151 --> 00:25:11,312 những tài xế nhẫn tâm và bất cẩn. 247 00:25:11,354 --> 00:25:12,378 Cái đó thuộc về bản chất của chúng. 248 00:25:12,455 --> 00:25:14,184 Tại sao anh không mang đứa trẻ đến cho cảnh sát? 249 00:25:14,223 --> 00:25:16,953 - Tôi không thể gặp cảnh sát. - Tại sao không? 250 00:25:16,993 --> 00:25:18,517 Tôi là Unabomber. 251 00:25:18,561 --> 00:25:20,495 Họ bắt Unabomber. 252 00:25:20,530 --> 00:25:21,622 Đó là những gì họ nghĩ. 253 00:25:22,798 --> 00:25:24,698 Thằng ngốc... 254 00:25:24,734 --> 00:25:26,361 Được rồi. 255 00:25:36,746 --> 00:25:38,976 Anh là người nóng tính nhất trên thế giới. 256 00:25:39,048 --> 00:25:42,381 Nếu tôi nhớ không nhầm, thì cô thích như thế. 257 00:25:45,755 --> 00:25:48,087 Được rồi, cậu có bao nhiều người làm thuê? 258 00:25:49,392 --> 00:25:51,622 Bao nhiêu? 259 00:25:52,695 --> 00:25:54,390 Tôi cần người, cậu hiểu chứ? 260 00:25:56,232 --> 00:25:57,824 Tôi cần nhiều hơn nữa. 261 00:26:13,849 --> 00:26:15,248 Tôi cần 4 băng đạn... 262 00:26:15,284 --> 00:26:18,185 1 hộp đạn 9mm 147 viên đạn rỗng đầu... 263 00:26:19,655 --> 00:26:21,520 ...và 50 viên đạn bọc thép. 264 00:26:28,097 --> 00:26:29,792 Cậu thiếu một ít. 265 00:26:29,832 --> 00:26:33,734 Anh đã nói dối. Anh nói anh có $5,000. 266 00:26:33,769 --> 00:26:36,101 Tôi có thể bù phần thiếu bằng phiếu ăn được ko? 267 00:26:36,138 --> 00:26:38,629 Cậu muốn mua đạn bằng phiếu ăn? 268 00:26:38,674 --> 00:26:39,698 Nó cũng như tiền mặt thôi. 269 00:26:39,742 --> 00:26:41,369 Thật điên rồ, Smith. 270 00:26:41,410 --> 00:26:43,935 Chúng tôi đợi anh ở bên ngoài. 271 00:26:44,013 --> 00:26:46,948 Xem này, tại sao tôi không thể viết tờ séc tôi lấy ở ngân hàng máu? 272 00:26:46,983 --> 00:26:49,008 Chừng đó còn nhiều hơn. 273 00:26:49,085 --> 00:26:51,246 Đưa tờ séc cậu lấy từ ngân hàng tinh trùng... 274 00:26:51,287 --> 00:26:52,777 và giải quyết vụ làm ăn này. 275 00:26:52,855 --> 00:26:54,789 Tôi không thể có từ séc đó trước thứ tư. 276 00:26:55,424 --> 00:26:57,619 Nghe này, sao cậu không lấy một nửa số hàng trước... 277 00:26:57,660 --> 00:26:58,854 và tôi sẽ giao nốt phần còn lại... 278 00:26:58,894 --> 00:27:00,725 khi cậu chồng đủ tiền vào thứ 4. 279 00:27:00,830 --> 00:27:02,388 Đồng ý. 280 00:27:28,324 --> 00:27:30,383 Khốn kiếp, Smith! 281 00:27:30,426 --> 00:27:31,791 Cô làm cái trò gì vậy? 282 00:27:31,827 --> 00:27:33,089 Thì kiếm tiền. 283 00:27:33,129 --> 00:27:34,653 - Kiếm tiền? - Đúng. 284 00:27:34,697 --> 00:27:36,722 Để mua gì đó cho đứa bé. 285 00:27:36,766 --> 00:27:38,461 Mua đồ cho nó? 286 00:27:42,838 --> 00:27:46,239 Xem ra áo chống đạn hợp lý hơn cái giỏ. 287 00:27:47,343 --> 00:27:50,904 Hãy làm sao để tôi có thể cảm được thiện ý của cô. 288 00:27:53,416 --> 00:27:54,405 Vậy là được. 289 00:27:55,484 --> 00:27:58,044 Không được như khách sạn Ritz nhưng ở được. 290 00:27:59,355 --> 00:28:01,152 Giống như gã Smith già. 291 00:28:01,257 --> 00:28:02,485 Yếu ớt và dơ bẩn. 292 00:28:02,525 --> 00:28:04,686 Vui vì cô thích. 293 00:28:12,802 --> 00:28:13,996 Hãy làm quen với Mickey. 294 00:28:23,112 --> 00:28:25,342 Có lẽ tôi nên đưa nó đến cảnh sát. 295 00:28:25,414 --> 00:28:26,972 Không, cô sẽ không làm vậy. 296 00:28:27,049 --> 00:28:28,516 Chúng rải tai mắt khắp mọi nơi... 297 00:28:28,584 --> 00:28:30,882 có lẽ tôi sẽ kiếm được chút đỉnh từ các cậu bé. 298 00:28:45,401 --> 00:28:46,959 Tôi đã rải 50 đàn em khắp nơi. 299 00:28:47,002 --> 00:28:48,697 Đó là điều nên làm, đúng không? 300 00:28:57,947 --> 00:29:00,313 Dừng xe. Nó ở đây. 301 00:29:00,349 --> 00:29:02,214 Thôi nào, điều gì khiến ông nghĩ hắn ở đây? 302 00:29:02,251 --> 00:29:05,015 Tin tao đi. Tao biết người khác định làm gì và tao cũng biết họ nghĩ gì. 303 00:29:05,054 --> 00:29:08,512 Đó là bẩm sinh. Hồi nhỏ tao đã có tài đó. 304 00:29:08,557 --> 00:29:10,821 Đúng đấy, mày phải thấy cảnh tao té mà làm hư cả sân chơi... 305 00:29:10,860 --> 00:29:12,828 từ nhạc rock, xếp giấy, nghịch kéo, đủ cả. 306 00:29:12,862 --> 00:29:15,023 Giờ thì dừng xe lại. 307 00:29:16,132 --> 00:29:18,327 Anh nghĩ ai muốn lấy mạng thằng bé? 308 00:29:18,367 --> 00:29:20,665 Tôi cũng không biết ai. 309 00:29:20,703 --> 00:29:22,534 Đừng gọi thằng bé là "nó" chứ. 310 00:29:22,571 --> 00:29:24,232 Với tôi, vậy là được rồi. 311 00:29:28,244 --> 00:29:31,213 Smith, không lẽ anh không thích gì sao? 312 00:29:31,247 --> 00:29:33,340 Có chứ, sự riêng tư. 313 00:29:38,120 --> 00:29:40,782 Hãy kể về những gì mà tôi không biết. per una volta... 314 00:29:40,823 --> 00:29:42,222 brutto figlio di puttana bastardo. 315 00:29:42,258 --> 00:29:44,783 Tôi rất thích khi cô nói tiếng Ý. 316 00:29:45,728 --> 00:29:47,559 Cô dùng gì? 317 00:29:49,198 --> 00:29:50,597 Cà rốt? 318 00:29:52,134 --> 00:29:54,068 Rất tốt cho tầm nhìn của mắt. 319 00:29:58,941 --> 00:30:00,465 Tai mắt rải khắp thành phố... 320 00:30:00,509 --> 00:30:02,374 sao ông ta biết tê Smith ở trong này? 321 00:30:02,411 --> 00:30:04,003 May mắn nữa à? 322 00:30:04,079 --> 00:30:05,808 Không phải đoán mò đâu. 323 00:30:05,881 --> 00:30:07,815 Ông ta thấy những gì chúng ta không thấy. 324 00:30:07,850 --> 00:30:10,819 Ông ấy đã từng quản lý hồ sơ ở FBI. 325 00:30:10,886 --> 00:30:13,753 Chuyên gia tư vấn hành vi pháp lý. 326 00:30:13,789 --> 00:30:16,758 Chúa ơi, tao đã bảo bọn mày bao nhiêu lần rồi hả? 327 00:30:16,792 --> 00:30:18,259 Tỉ mỉ... 328 00:30:19,795 --> 00:30:23,356 ...sẽ tạo được khác biệt trong nghề này. 329 00:30:23,399 --> 00:30:24,923 Này, nhưng... 330 00:30:25,835 --> 00:30:27,928 Ông không nghĩ là nên lùi lại phía sau sao ạ? 331 00:30:27,970 --> 00:30:30,905 Lãnh đạo là phải luôn ở phía sau và chịu trách nhiệm toàn bộ. 332 00:30:35,711 --> 00:30:37,576 Hơn nữa... 333 00:30:41,984 --> 00:30:44,714 Bạo lực là một trong những trò vui nhất để thưởng thức. 334 00:30:45,754 --> 00:30:47,051 Không, không, không, ngoan nào nhóc. 335 00:30:47,089 --> 00:30:48,750 Ta có thể gọi nó là Oliver. 336 00:30:48,791 --> 00:30:51,351 - Oliver? - Đúng, như Oliver Twist. 337 00:30:51,393 --> 00:30:53,088 Vì nó là trẻ mồ côi? 338 00:30:53,128 --> 00:30:54,254 'Vì tôi thích truyện đó. 339 00:30:54,296 --> 00:30:56,389 - Anh thích truyện đó. - Tôi không ghét nó. 340 00:30:56,432 --> 00:30:58,127 Đó là khúc dạo đầu. 341 00:31:03,239 --> 00:31:05,935 Mày nghĩ tao nên chọn tấm thiệp sinh nhật nào? 342 00:31:06,942 --> 00:31:08,500 Xinh xắn và đáng yêu? 343 00:31:09,078 --> 00:31:12,104 Hay tấm thiệp hô hào, "Hãy xứng đáng là một người đàn ông, con trai ạ"? 344 00:31:15,851 --> 00:31:17,512 Thế còn ông thì sao, ông Hertz? 345 00:31:17,553 --> 00:31:18,952 Con trai ông được mấy tuổi rồi? 346 00:31:18,988 --> 00:31:20,546 8. 347 00:31:20,589 --> 00:31:22,989 Vậy thì nó phải to, khỏe và... 348 00:31:23,893 --> 00:31:25,520 Cô có tin không? 349 00:31:25,561 --> 00:31:26,653 Trên TV, không có gì... 350 00:31:26,695 --> 00:31:28,356 - về bất kỳ chuyện gì liên quan. ...mà không có dấu vết. 351 00:31:32,201 --> 00:31:33,759 ...đánh bom trên đường làm bị thương... 352 00:31:33,802 --> 00:31:34,996 Chúng ta đã giành được... 353 00:31:37,840 --> 00:31:40,104 Này, cô thấy không? 354 00:31:40,142 --> 00:31:41,575 Chuyện gì? 355 00:31:41,610 --> 00:31:43,373 Xem này. 356 00:31:49,184 --> 00:31:50,446 -Chuyển sang kênh này... 357 00:31:50,486 --> 00:31:51,646 nghe nhạc heavy metal... 358 00:31:54,123 --> 00:31:55,215 ...nó nín. 359 00:31:56,425 --> 00:31:57,858 Lạ thật đấy. 360 00:32:01,163 --> 00:32:03,825 Chắc nó thấy thích. 361 00:32:03,866 --> 00:32:05,333 - Thưa ông? - Sao? 362 00:32:05,367 --> 00:32:08,996 - Trên mái nhà đã bố trí người xong. - Tốt. 363 00:32:09,038 --> 00:32:12,496 Có ai biết nơi nào quay cảnh yêu đương của Jimmy Cagney là gì không? 364 00:32:13,642 --> 00:32:15,735 Đó là nơi Cagney để thoát gã tốt bụng. 365 00:32:19,982 --> 00:32:23,713 Và nếu điều đó xảy ra ở đây... 366 00:32:23,752 --> 00:32:26,414 Ngoài việc lấy lại tiền, tao sẽ có "hậu tạ" xứng đáng. 367 00:32:26,455 --> 00:32:30,516 Rõ chưa? Hãy giết con mụ này. Hành động. 368 00:32:33,796 --> 00:32:36,993 Đối với tôi, việc Oliver thích nghe death metal là bình thường. 369 00:32:37,032 --> 00:32:38,727 nhìn ba mẹ nuôi nó thì biết. 370 00:32:38,767 --> 00:32:41,429 Không, để tôi cho cô biết, điều này nghĩa là... 371 00:32:43,339 --> 00:32:44,738 Chạy đi. Phía sau. 372 00:35:12,754 --> 00:35:15,188 Chúa ơi, do chúng ta quá tệ... 373 00:35:15,224 --> 00:35:17,454 hoặc gã này quá tài? 374 00:35:17,493 --> 00:35:17,925 Đi nào! 375 00:35:19,128 --> 00:35:21,028 Hắn không còn nhiều đạn nữa. 376 00:35:40,115 --> 00:35:41,980 Bắn nó đi, bắn đi. 377 00:35:42,017 --> 00:35:43,279 Không. 378 00:35:44,720 --> 00:35:46,711 - Tại sao? - Tôi thích chó. 379 00:36:08,177 --> 00:36:09,906 Khoan đã. 380 00:36:12,848 --> 00:36:15,749 Đúng là cáo già. 381 00:36:31,066 --> 00:36:32,192 Cái gì vậy? 382 00:36:32,868 --> 00:36:34,233 Tả trẻ em. 383 00:36:39,241 --> 00:36:41,641 Thật điên rồ, Smith ạ. 384 00:36:41,677 --> 00:36:43,167 Chúng ta đâu còn cách nào khác. 385 00:36:43,245 --> 00:36:45,713 Anh thật sự cho là mẹ của Oliver... 386 00:36:45,781 --> 00:36:47,840 sống gần một câu lạc bộ heavy metal... 387 00:36:47,916 --> 00:36:51,352 ...và nó có thể thưởng thức âm nhạc khi vẫn còn trong bụng mẹ? 388 00:36:51,386 --> 00:36:52,785 Đúng. Đó là lý do tại sao nó không khóc... 389 00:36:52,821 --> 00:36:54,686 khi nghe tiếng va đập mạnh. 390 00:36:54,723 --> 00:36:56,020 Điên khùng. 391 00:36:56,692 --> 00:36:58,057 Thấy đấy, giờ nó đâu có khóc. 392 00:37:01,630 --> 00:37:05,293 Đây chính là câu lạc bộ gần nơi tôi đã gặp cô ta. 393 00:37:05,334 --> 00:37:07,802 Tôi vẫn thường nói đó là linh cảm tự nhiên. 394 00:37:07,836 --> 00:37:10,168 Đúng không? Vậy cô giải thích sao với những thùng tả này? 395 00:37:10,205 --> 00:37:12,070 Chắc ai đó dọn kho. 396 00:37:12,107 --> 00:37:13,870 Vậy hãy tìm người đó. 397 00:37:31,159 --> 00:37:34,026 - Ai là chủ quán? - Thế ai muốn biết? 398 00:37:34,062 --> 00:37:35,620 Tôi. 399 00:37:37,833 --> 00:37:40,267 - Anh mời cưng uống gì nhé? - Không. 400 00:37:42,804 --> 00:37:45,068 Đúng như tôi nghĩ. 401 00:37:45,107 --> 00:37:47,507 Anh ấy trang bị cả nữ trang. 402 00:37:51,113 --> 00:37:52,603 Ai thuê phòng trên lầu? 403 00:37:52,681 --> 00:37:54,080 Phắn đi. 404 00:37:54,116 --> 00:37:55,583 Đừng gây sự với tôi chứ. 405 00:37:55,651 --> 00:37:57,482 Em cũng chẳng có cojones. 406 00:38:00,255 --> 00:38:01,779 Ôi, Chúa ơi. 407 00:38:03,292 --> 00:38:05,123 Vậy chúng là ai? 408 00:38:05,160 --> 00:38:09,062 11 tháng trước tôi đã thuê chỗ này cho một gã. 409 00:38:09,097 --> 00:38:11,622 Hắn đã trả tiền thuê luôn cho cả năm. 410 00:38:11,667 --> 00:38:13,134 Rồi tôi không thấy hắn nữa. 411 00:38:13,168 --> 00:38:15,534 Tôi nghĩ là bọn chúng đi cửa sau. 412 00:38:21,810 --> 00:38:23,505 Đập nó ra. 413 00:38:38,894 --> 00:38:40,293 Ồ, madonna. 414 00:38:41,697 --> 00:38:42,789 Che orrore! 415 00:38:43,432 --> 00:38:45,297 Xử đẹp thật. 416 00:39:15,230 --> 00:39:17,391 Thưa ông, 417 00:39:18,100 --> 00:39:19,965 Tất cả các bà mẹ đều đã được xử lý. 418 00:39:20,001 --> 00:39:22,435 Tạm thời còn 1 đứa. 419 00:39:22,471 --> 00:39:25,907 Chúng tôi đã tìm thấy xác và xác nhận là nó đã đẻ. 420 00:39:27,209 --> 00:39:28,836 Bọn trẻ có lẽ được lén chuyển đi. 421 00:39:28,877 --> 00:39:30,572 Tôi đoán dựng một nhà bảo sinh... 422 00:39:30,645 --> 00:39:33,614 trên lầu CLB heavy metal cũng không bí mật lắm. 423 00:39:33,682 --> 00:39:36,480 Chúng tôi sẽ kiểm tra những trung tâm giữ trẻ. 424 00:39:36,518 --> 00:39:39,248 Đợi hắn qua, đi ngược lại rồi quẹo trái. 425 00:39:39,287 --> 00:39:40,879 Vâng, thưa ông. Tôi đã gọi điện. 426 00:39:40,922 --> 00:39:43,584 Sẽ có lực lượng hỗ trợ ngay, nếu cần. 427 00:39:43,625 --> 00:39:45,388 Chúng tôi sẽ dọn dẹp chỗ này và cố... 428 00:39:45,427 --> 00:39:46,621 giải quyết việc còn lại. 429 00:39:47,796 --> 00:39:50,890 Cảm ơn ông. Tôi vui vì sự tự tin của các anh. 430 00:39:52,067 --> 00:39:54,558 Các vị hãy tìm câu trả lời. 431 00:39:58,707 --> 00:40:01,141 Cẩn thận. 432 00:40:01,243 --> 00:40:04,371 - Kem đang chảy. - Gì chứ? 433 00:40:04,413 --> 00:40:06,813 Tôi nghĩ người hiến tinh là đồng nghiệp của cô. 434 00:40:07,315 --> 00:40:09,180 Tất cả các tủ đông đều chứa đầy mẫu. 435 00:40:10,886 --> 00:40:12,717 Lạ thật. 436 00:40:12,754 --> 00:40:14,551 Hình như tất cả đều chỉ từ 1 người. 437 00:40:14,589 --> 00:40:16,113 1 người hiến? 438 00:40:16,158 --> 00:40:18,524 Đúng. Đó là một gã hào phóng. 439 00:40:27,335 --> 00:40:29,098 Đây là máu từ tủy xương. 440 00:40:29,137 --> 00:40:31,162 Chắc là để chữa trị gì đấy. 441 00:40:33,208 --> 00:40:34,641 Sao anh biết được? 442 00:40:34,676 --> 00:40:36,576 Cô không nghe gì về giải Nobel của tôi sao? 443 00:40:44,386 --> 00:40:48,117 Thấy không, đây này, rất khó tìm được tủy phù hợp tủy người nhận. 444 00:40:48,156 --> 00:40:50,522 Tỷ lệ thành công cao hơn nếu người hiến tủy chia sẻ... 445 00:40:50,559 --> 00:40:53,119 cùng DNA với người nhận. 446 00:40:54,563 --> 00:40:57,430 Ý anh là họ đang thu hoạch trẻ con... 447 00:40:57,466 --> 00:40:59,798 cho một số gã cấy tủy xương? 448 00:40:59,835 --> 00:41:02,963 Chính xác. và có người muốn chắc chắn anh ta không có được. 449 00:41:03,472 --> 00:41:05,736 Đó là lý do tại sao Oliver bị giết. 450 00:41:31,466 --> 00:41:33,263 Ôi, coi nào, ngoan nào. 451 00:41:34,836 --> 00:41:37,236 Tôi đã gọi gã người quen làm ở NBC. 452 00:41:37,272 --> 00:41:38,864 Tốt lắm. 453 00:41:39,708 --> 00:41:41,107 Rồi tôi thấy rằng. 454 00:41:41,142 --> 00:41:43,975 - Cô biết tôi ghét gì không? - Lại nữa. 455 00:41:44,045 --> 00:41:45,672 Tôi ghét những bộ phim hành động vớ vẩn... 456 00:41:45,747 --> 00:41:48,341 người tốt gọi chỉ 1 người mà thường phản bội anh ta vào cuối phim. 457 00:41:49,050 --> 00:41:52,747 Ừ. 458 00:41:52,787 --> 00:41:56,655 Tôi đã gọi cho ABC, CBS, báo The Post, The Times... 459 00:41:56,691 --> 00:41:59,159 và các đài truyền hình địa phương, và cả FBI. 460 00:42:00,862 --> 00:42:02,853 Vậy kế đến chúng ta làm gì? 461 00:42:02,898 --> 00:42:04,889 Theo tôi là ở tạm đây và nghe ngóng tin tức. 462 00:42:04,933 --> 00:42:07,663 Một khi mọi chuyện được phơi bày, chúng ta sẽ an toàn. 463 00:42:09,004 --> 00:42:12,098 Xem này. Thằng bé buồn ngủ rồi. 464 00:42:12,140 --> 00:42:13,767 Ừ, cứ chờ đi. 465 00:42:13,808 --> 00:42:17,403 Cô nhắm mắt thì nó sẽ ré lên ngay. 466 00:42:17,479 --> 00:42:20,915 Anh thoải mái một chút không được sao? 467 00:42:20,949 --> 00:42:22,940 Cái gì anh cũng không thích. 468 00:42:23,585 --> 00:42:24,609 Tôi không ghét cô. 469 00:42:25,487 --> 00:42:26,954 Đó là lý do anh chọn tôi? 470 00:42:27,022 --> 00:42:28,182 Cô biết lý do tôi chọn cô mà. 471 00:42:29,090 --> 00:42:31,524 Anh chẳng cần biết những gì anh đã gây ra cho tôi. 472 00:42:31,560 --> 00:42:33,790 Chúng ta sẽ kết thúc chuyện này, hãy tin tôi. 473 00:42:33,828 --> 00:42:36,763 - Anh không hiểu. - Chuyện gì? 474 00:42:38,400 --> 00:42:44,566 Anh mang thằng bé để tôi cho nó bú, chăm sóc nó. 475 00:42:44,606 --> 00:42:47,769 Thằng bé có thể chết bất kỳ lúc nào. 476 00:42:47,809 --> 00:42:50,073 Và anh thì chẳng bao giờ hỏi tôi... 477 00:42:50,145 --> 00:42:52,045 chuyện gì đã xảy ra với con tôi. 478 00:42:57,118 --> 00:42:58,710 Cô nói đúng. 479 00:43:01,189 --> 00:43:02,622 Đúng là không thể tha thứ. 480 00:43:05,527 --> 00:43:08,087 Không. Đó là lỗi của tôi. 481 00:43:08,863 --> 00:43:11,889 Như mẹ tôi thường nói... 482 00:43:11,933 --> 00:43:15,733 " le uova non devono ballare con le pietre. " 483 00:43:15,770 --> 00:43:18,830 Nếu tôi xin lỗi cô sẽ cho biết nó nghĩa gì chứ? 484 00:43:19,975 --> 00:43:23,376 Trứng với đá thì không thể chung chạ được. 485 00:43:47,769 --> 00:43:49,634 Anh biết không, Smith... 486 00:43:49,671 --> 00:43:52,970 Tôi biết điều anh ghét nhất là... 487 00:43:53,008 --> 00:43:54,600 chính anh. 488 00:43:57,646 --> 00:43:59,443 Thế con cô bị làm sao? 489 00:43:59,514 --> 00:44:01,175 Thôi quên đi. 490 00:44:01,316 --> 00:44:02,874 Kể tôi nghe. 491 00:44:03,718 --> 00:44:06,278 Má mì đánh vào bụng tôi. 492 00:44:07,522 --> 00:44:09,387 Thế là con tôi... 493 00:44:09,424 --> 00:44:11,449 không còn cơ hội chào đời. 494 00:44:16,131 --> 00:44:17,758 - Bỏ tay ra! - Này. 495 00:44:34,883 --> 00:44:36,407 Nhóc thích món này à? 496 00:44:40,755 --> 00:44:43,724 Đây gọi là súng. 497 00:44:43,758 --> 00:44:49,287 Báng súng, khe trượt, khóa nòng, nòng, còs. 498 00:44:49,330 --> 00:44:52,197 Còn đây là chỗ kết thúc vấn đề. 499 00:44:52,233 --> 00:44:55,828 Không nên chĩa súng vào vật gì mà mình không muốn bắn. 500 00:44:57,205 --> 00:45:01,266 Nào, cái này mới quan trọng. Đây gọi là khóa an toàn. 501 00:45:01,376 --> 00:45:05,335 Phải luôn khóa để chắc chắn không bị cướp cò. 502 00:45:05,380 --> 00:45:10,317 Nhưng thật ra, đây mới là thứ an toàn nhất. 503 00:45:15,724 --> 00:45:17,589 Anh đói không? 504 00:47:18,246 --> 00:47:20,476 Hãy bàn về việc nhả đạn. 505 00:47:27,121 --> 00:47:28,247 Nhìn xem. 506 00:47:29,090 --> 00:47:31,251 Đây là khẩu Hammerson Nite Tac. 507 00:47:31,292 --> 00:47:33,522 Loại này có lẽ cũng được 6 tháng rồi. 508 00:47:35,763 --> 00:47:37,822 Chuyện này lạ thật. 509 00:47:37,866 --> 00:47:39,800 Bọn chúng ai cũng có khẩu này. 510 00:47:44,806 --> 00:47:46,330 Đừng kể gì hết. 511 00:47:46,374 --> 00:47:48,934 Ông có biết chúng ta đã mất bao nhiêu người rồi không? 512 00:47:48,977 --> 00:47:53,038 Sao tao lại phải phí phạm đầu óc cho những việc như vậy? 513 00:47:53,114 --> 00:47:54,911 Sao không thư giãn một chút? 514 00:47:54,983 --> 00:47:57,008 Nổi giận sẽ sinh ra enzyme... 515 00:47:57,085 --> 00:47:58,518 tryptophan hydroxylase... 516 00:47:58,553 --> 00:48:01,181 tạm thời làm giảm chỉ số thông minh. 517 00:48:01,222 --> 00:48:03,452 Đó là thứ mà tao không cần có bây giờ. 518 00:48:03,491 --> 00:48:05,686 Sao ông biết mấy kiến thức đó? 519 00:48:05,727 --> 00:48:07,820 Thằng nhóc nhà tao nghiện Discovery Channel. 520 00:48:07,862 --> 00:48:10,353 Đưa tao đến Westside. Tới giờ phải báo cáo rồi. 521 00:48:10,398 --> 00:48:12,889 Tao muốn tìm hiểu ngài Anh hùng là ai. 522 00:48:16,704 --> 00:48:17,932 Không tranh cãi nữa. 523 00:48:17,972 --> 00:48:19,997 Tôi phải tự mình giải quyết, và cách duy nhất là... 524 00:48:20,041 --> 00:48:22,168 là tôi phải chắc cả em và nó an toàn. 525 00:48:24,245 --> 00:48:26,941 Đây là chỗ duy nhất anh biết em sẽ được an toàn. 526 00:48:27,015 --> 00:48:29,984 - Xe tăng? - Một chiếc tăng M24. 527 00:48:30,051 --> 00:48:32,417 Đạn và mìn sẽ không làm gì được em. 528 00:48:32,453 --> 00:48:35,251 - Anh đúng là điên rồ. - Đúng vậy. 529 00:48:35,290 --> 00:48:36,917 Nghiêm túc đấy. 530 00:48:36,958 --> 00:48:39,051 Nhưng không ai được phép vào trong. 531 00:48:39,093 --> 00:48:42,358 Đừng lo. Khi anh đánh lạc hướng mọi người, em hãy leo vào trong. 532 00:48:43,665 --> 00:48:44,893 Em nên chuẩn bị đủ thức ăn cho nó... 533 00:48:44,933 --> 00:48:46,798 để sống vài ngày. 534 00:48:46,834 --> 00:48:49,325 Cà rốt nguyên chất là thứ tốt nhất. 535 00:48:50,471 --> 00:48:52,268 Thế em biết dùng thứ này, đúng không? 536 00:48:54,075 --> 00:48:56,236 Biết, nhưng nếu anh không quay lại thì sao? 537 00:48:56,978 --> 00:48:58,639 Sẽ không có chuyện đó. 538 00:48:58,713 --> 00:49:00,374 Không có gì là chắc chắn. 539 00:49:02,283 --> 00:49:03,773 Có chứ. 540 00:49:18,666 --> 00:49:22,033 Tu sei una stella, la mia stella. 541 00:49:23,638 --> 00:49:26,698 - Nhưng, mẹ, con muốn về! - Hãy thôi khóc lóc đi! 542 00:49:26,741 --> 00:49:29,232 Nếu cứ vậy, mẹ sẽ đét mông con. 543 00:49:29,277 --> 00:49:31,837 - Nhưng, mẹ, con muốn về! - Hãy thôi khóc lóc đi! 544 00:49:31,913 --> 00:49:33,141 Thôi đi 545 00:49:33,214 --> 00:49:34,306 Tôi ghét những ai... 546 00:49:34,382 --> 00:49:36,247 - đánh con mình. - Buông ra. 547 00:49:36,284 --> 00:49:37,945 Khi nào cô không đánh thằng bé. 548 00:49:37,986 --> 00:49:39,977 Tôi dạy con tôi mà. 549 00:49:40,054 --> 00:49:42,215 Vậy nếu tôi đét mông cô, thích không? 550 00:49:42,256 --> 00:49:43,245 Gì...? 551 00:49:44,125 --> 00:49:45,752 - Thấy chưa? - Cứu! 552 00:49:45,793 --> 00:49:48,091 Không thấy thoải mái sao hả? 553 00:49:49,063 --> 00:49:50,257 Cứu! 554 00:49:50,298 --> 00:49:51,492 Cứu! 555 00:49:52,500 --> 00:49:54,866 Anh đang làm trò gì vậy? 556 00:49:57,805 --> 00:49:59,136 Không vui đâu. 557 00:50:14,489 --> 00:50:18,357 Vậy anh có được thông tin gì về ngôi sao của chúng ta rồi? 558 00:50:18,393 --> 00:50:21,089 Mọi người đều thấy, việc này nên bắt đầu sớm. 559 00:50:21,129 --> 00:50:24,496 Và thường thì vì phát súng của nó cũng ngay chóc. 560 00:50:24,532 --> 00:50:26,762 Ông biết đấy, như cha của MacArthur's là một tướng quân... 561 00:50:26,801 --> 00:50:28,826 Và cha của Mickey Mantle là cầu thủ chuyên nghiệp. 562 00:50:28,870 --> 00:50:30,360 Con tôi là 1 kẻ nghiện video game... 563 00:50:30,405 --> 00:50:32,839 và tôi chơi Pong cũng không tệ. 564 00:50:33,741 --> 00:50:36,437 Vui lòng theo tôi, thưa ngài Hammerson. 565 00:50:36,477 --> 00:50:40,470 Năm 1967, bọn lính Anh thâu tóm thị trường súng. 566 00:50:40,548 --> 00:50:44,245 Nên rất nhiều nhà sản xuất súng của Anh đến Mỹ. 567 00:50:44,285 --> 00:50:46,515 Hiện tôi có một tay trong ở Sở Di trú... 568 00:50:46,554 --> 00:50:49,523 đang tìm hiểu những người có con... 569 00:50:49,557 --> 00:50:51,616 và nếu có ai bị bắn. 570 00:50:51,659 --> 00:50:54,025 Tôi nghĩ phiền phức sẽ đến với anh. 571 00:50:54,695 --> 00:50:56,219 Anh là thằng lừa đảo! 572 00:50:58,232 --> 00:51:01,929 Đúng, nữ Công tước, ngoan nào. Ngồi. 573 00:51:01,969 --> 00:51:04,767 Đúng rồi. Giờ mày sẽ được ăn. 574 00:51:04,806 --> 00:51:06,501 Người của tôi đã điều tra... 575 00:51:06,541 --> 00:51:10,477 và biết được một câu chuyện về con của một nhà làm súng. 576 00:51:11,913 --> 00:51:14,347 Vô địch quốc gia bắn súng khi chỉ mới 10 tuổi... 577 00:51:14,382 --> 00:51:17,283 Niềm hi vọng của Olympics được quân đội tuyển dụng. 578 00:51:19,587 --> 00:51:20,554 - Nhưng sau đó, đứa trẻ... - Hôn đi, hôn đi, hôn đi nào. 579 00:51:20,621 --> 00:51:22,589 ...bặt vô âm tín. 580 00:51:22,623 --> 00:51:25,490 Có vẻ như lực lượng Black Ops đã tuyển và huấn luyện cho hắn. 581 00:51:25,526 --> 00:51:28,723 - Chuyện này dẫn đến một giả thuyết. - Giả thuyết? 582 00:51:28,763 --> 00:51:30,697 Lý thuyết là thứ bỏ đi. 583 00:51:30,731 --> 00:51:34,428 Tất cả những gì mày có là một gã vô danh... 584 00:51:34,469 --> 00:51:37,267 cưỡi 1 con ngựa xanh xao xuống phố... 585 00:51:37,305 --> 00:51:39,933 tạo dựng thương hiệu riêng bằng luật pháp. 586 00:52:11,272 --> 00:52:14,639 Hertz, mày biết sao dân nước này thích súng không? 587 00:52:14,675 --> 00:52:16,802 Vì không có việc gì làm ngoài súng... 588 00:52:16,844 --> 00:52:20,803 vật thờ dương vật, như "bóp cò súng mày." 589 00:52:20,882 --> 00:52:23,112 Không đâu, Hertz, dân thích súng... 590 00:52:23,151 --> 00:52:27,144 Vì Mỹ là miền đất của cơ hội... 591 00:52:27,221 --> 00:52:29,849 nơi mà người nghèo có thể giàu lên... 592 00:52:31,292 --> 00:52:34,318 ...và một con điếm có thể trở thành 1 gã khó chơi... 593 00:52:34,362 --> 00:52:37,126 nếu hắn có súng trong tay. 594 00:52:39,667 --> 00:52:43,626 Hi vọng là mày không phải là con điếm cầm súng chơi. 595 00:52:43,671 --> 00:52:46,834 Ồ, không, thưa ngài, không. Không, không đâu. 596 00:52:46,874 --> 00:52:49,604 Tôi là một gã rắn. 597 00:52:54,749 --> 00:52:57,081 Tao muốn gã... 598 00:52:57,118 --> 00:53:00,019 và đứa bé một giấc ngủ không yên. 599 00:53:00,121 --> 00:53:02,646 Vâng, thưa ông. 600 00:53:05,193 --> 00:53:06,785 Ngay bây giờ. 601 00:53:09,197 --> 00:53:10,494 Amore mio. 602 00:53:12,166 --> 00:53:13,497 Đừng lo. 603 00:53:13,534 --> 00:53:15,399 Cha con sẽ sớm quay lại. 604 00:53:33,888 --> 00:53:35,355 Khoan! Khoan! 605 00:53:39,193 --> 00:53:40,558 Nào, ngài Bunny. 606 00:53:40,595 --> 00:53:43,393 Mày vẫn tiếp tục, đúng không? 607 00:53:43,431 --> 00:53:46,491 - Tao cũng vậy - Tôi hứa là, ừ... 608 00:53:46,534 --> 00:53:48,001 tao sẽ tha mạng cho mày nếu mày khai nơi ở... 609 00:53:48,035 --> 00:53:49,468 của con kia và đứa trẻ. 610 00:53:49,503 --> 00:53:51,266 Quên đi. 611 00:54:02,183 --> 00:54:04,481 Ồ, cậu trai.. 612 00:54:04,518 --> 00:54:06,918 'Mà này, Ai huấn luyện mày nhỉ? 613 00:54:06,954 --> 00:54:10,981 N.S.A. Black Ops? CIA? Quân đội? 614 00:54:11,025 --> 00:54:14,392 Ai cũng được. Xem ra mày khó mà bắn trượt, đúng không nhà vô địch. 615 00:54:14,729 --> 00:54:17,755 Tao nghĩ mày nên thấy tao ghi tên tao trên tuyết. 616 00:54:21,269 --> 00:54:22,930 'Mày biết không, ông chủ tao ở đây... 617 00:54:22,970 --> 00:54:26,497 cho rằng mày là một chiếc Ranger đơn độc hay gì đó. 618 00:54:26,540 --> 00:54:30,032 À, tao tin là tao có cách kể về thân thế mày hay hơn. 619 00:54:31,345 --> 00:54:34,712 Tao biết tại sao vợ con mày bị giết. 620 00:54:34,749 --> 00:54:37,047 Chúa ơi, đúng là một thảm họa. 621 00:54:37,084 --> 00:54:39,484 Một vài gã bước vào 622 00:54:39,520 --> 00:54:41,886 Chúng bắt đầu xả súng. 623 00:54:41,922 --> 00:54:43,787 Chúa ơi, thật xấu hổ... 624 00:54:43,824 --> 00:54:45,689 vợ con mày cũng ở đó... 625 00:54:45,726 --> 00:54:49,218 ăn...gà. 626 00:54:55,403 --> 00:54:57,633 Mày sao vậy, không thích truyện đó à? 627 00:55:00,775 --> 00:55:02,902 Thế sao mày không kể cho tao nghe 1 chuyện? 628 00:55:02,943 --> 00:55:05,309 Truyện cho trẻ em nào. 629 00:55:08,249 --> 00:55:10,149 Kể truyện nào liên quan đến em bé. 630 00:55:11,419 --> 00:55:13,284 Có lẽ sau đi... 631 00:55:13,321 --> 00:55:14,788 khi tao cho mày đi ngủ. 632 00:55:19,193 --> 00:55:20,319 Nhanh, đi! 633 00:56:30,498 --> 00:56:32,489 Vậy mày nghĩ đến việc cải tà lần 2 sao? 634 00:56:32,933 --> 00:56:34,025 Mẹ kiếp! 635 00:56:35,469 --> 00:56:38,063 Thôi nào, anh bạn, bỏ súng xuống. 636 00:56:48,816 --> 00:56:50,579 Theo mày thì mình hạ được hắn chứ? 637 00:57:14,675 --> 00:57:18,076 Mày giỏi lắm, Smith! 638 00:57:18,279 --> 00:57:20,213 Anh đã tìm ra người muốn hại đứa bé. 639 00:57:20,281 --> 00:57:22,340 - Ai? - Một gã tên Hammerson. 640 00:57:23,484 --> 00:57:25,679 Sinh ra là đã có cái muỗng trên mông. 641 00:57:25,719 --> 00:57:27,687 Được thừa hưởng Công ty Hammer Firearms... 642 00:57:27,721 --> 00:57:30,588 và sản xuất hàng triệu tấn vũ khí. 643 00:57:30,624 --> 00:57:32,717 Chuyện này có giải thích... 644 00:57:32,760 --> 00:57:35,024 về việc ai cần tủy xương của Oliver? 645 00:57:35,062 --> 00:57:36,393 Không. 646 00:57:37,164 --> 00:57:39,189 Không sao, Oliver bé bỏng. 647 00:57:42,903 --> 00:57:45,565 Chết tiệt. Là hắn. 648 00:57:45,606 --> 00:57:48,404 Thượng nghị sĩ Rutledge. 649 00:57:48,442 --> 00:57:51,536 Nếu hắn thắng cử Tổng thống, hắn sẽ ủng hộ Hammerson. 650 00:57:51,612 --> 00:57:53,637 Nghe hợp lý đấy, nhưng sao anh chắc chắn chuyện này? 651 00:57:53,714 --> 00:57:56,512 Ngài Go-To Guy gọi nhân viên hắn tìm những nơi giữ trẻ. 652 00:57:56,550 --> 00:58:00,782 Mật vụ gọi điệp viên của họ canh gác những nơi giữ trẻ VIP. 653 00:58:00,821 --> 00:58:02,379 Là hắn, Thượng nghị sĩ Rutledge. 654 00:58:02,423 --> 00:58:03,981 Hắn là người đang cần đứa bé. 655 00:58:04,024 --> 00:58:06,959 Vậy gọi cho hắn và rồi chúng ta sẽ an toàn. 656 00:58:06,994 --> 00:58:08,757 - Mọi chuyện kết thúc. - Em khùng à? 657 00:58:08,796 --> 00:58:10,093 Nghĩa là chúng ta có Hammerson... 658 00:58:10,130 --> 00:58:12,394 và toàn bộ Chính phủ US sẽ theo sát chúng ta. 659 00:58:12,433 --> 00:58:14,060 Anh nghĩ, em và nó nên rời khỏi đây. 660 00:58:14,768 --> 00:58:16,565 Cho đến khi anh có câu trả lời, em sẽ không an toàn. 661 00:58:16,604 --> 00:58:20,199 Chúng sẽ theo dõi ở xe lửa, bến xe buýt và sân bay... 662 00:58:20,241 --> 00:58:22,709 Vậy anh nghĩ đây là cách an toàn nhất của về. 663 00:58:24,211 --> 00:58:26,236 Anh sẽ đi kiểm tra lại toàn bộ và mọi việc sẽ ổn thôi... 664 00:58:26,313 --> 00:58:28,110 Rồi đó nem trước khi em lên xe buýt. 665 00:58:28,182 --> 00:58:31,583 Nhưng... Nếu anh không đón bọn em trước khi đi thì sao? 666 00:58:31,619 --> 00:58:33,416 Em nên xuống đâu? 667 00:58:34,522 --> 00:58:35,853 Anh nghĩ tốt hơn là anh không biết. 668 00:58:35,890 --> 00:58:37,323 - Gì chứ? - Hãy tin anh. 669 00:58:38,592 --> 00:58:40,321 Anh không thể biết. 670 00:58:47,034 --> 00:58:49,764 Smith, anh nghĩ là cách này thành công chứ? 671 00:58:49,803 --> 00:58:53,000 Cứ theo đúng kế hoạch và mọi việc sẽ ổn. 672 00:58:54,341 --> 00:58:56,002 Chạy đi! 673 01:01:21,555 --> 01:01:23,887 Bọn mày nên cài dây an toàn đàng hoàng. 674 01:01:50,150 --> 01:01:52,015 Cái quái gì thế này? 675 01:01:53,587 --> 01:01:56,613 Chúa ơi, xong rồi. 676 01:01:56,657 --> 01:01:58,625 Khốn nạn thật. 677 01:01:59,493 --> 01:02:02,462 Ôi, lại bị nó chơi rồi! 678 01:02:07,668 --> 01:02:09,966 Đến giờ đi rồi, bé con ơi. 679 01:02:13,907 --> 01:02:16,740 Hãy chuyển máy cho tôi đến bộ phận bảo vệ Thượng nghị sĩ Rutledge. 680 01:02:19,079 --> 01:02:21,547 Cứ nói là một người đàn ông có đứa bé cần gặp. 681 01:02:24,118 --> 01:02:26,279 Xin chào, có phải là anh Smith không ạ? 682 01:02:26,320 --> 01:02:28,914 Bọn mày bảo vệ thằng bé tốt lắm. 683 01:02:28,956 --> 01:02:31,516 Không cần biết nó đang ở đâu. 684 01:02:31,558 --> 01:02:33,924 Chỉ có bọn mày ở Washington mới được phép. 685 01:02:33,961 --> 01:02:36,759 Tao đã bảo, là chúng ta cùng phe mà. 686 01:02:36,797 --> 01:02:40,198 Giờ nghe đây, dễ hay khó là do bọn mày quyết định. 687 01:02:40,234 --> 01:02:41,724 Tao muốn gặp Thượng nghị sĩ. 688 01:02:43,337 --> 01:02:46,568 Được. Ông ấy cũng muốn gặp mày. 689 01:02:46,607 --> 01:02:49,735 Ông ấy sẽ bay đến Bắc Carolina. 690 01:02:49,777 --> 01:02:53,713 Mày có thể bay cùng. Chuyến Runway 7, 2 giờ nữa. 691 01:02:53,747 --> 01:02:58,116 Nếu tao thấy có gì bất thường, tao sẽ tự xử theo cách riêng. 692 01:03:11,598 --> 01:03:12,724 Mày làm gì trong này? 693 01:03:15,169 --> 01:03:18,468 - Lau chùi súng. - Thật sao? 694 01:03:19,840 --> 01:03:21,899 Mày biết là tụi tao chưa bao giờ muốn giết mày. 695 01:03:21,942 --> 01:03:24,103 Tụi tao chỉ muốn dọa mày sợ và đầu hàng. 696 01:03:24,144 --> 01:03:27,307 Đó là lý do vì sao tụi mày bắn trật liên tục. 697 01:03:27,381 --> 01:03:28,939 Trong đợt bầu cử gần đây nhất, Thượng nghị sĩ Rutledge... 698 01:03:29,016 --> 01:03:30,916 tiếp tục dẫn đầu phía Đảng Dân chủ... 699 01:03:30,951 --> 01:03:33,146 hướng tới ngày Thứ 3 quyết định trong tuần tới. 700 01:03:33,187 --> 01:03:35,621 Vượt ít nhất 10 points so với đối thủ theo sau... 701 01:03:38,926 --> 01:03:40,018 Tôi nợ anh mạng sống. 702 01:03:40,060 --> 01:03:42,255 Vậy ra đây là cái ổ mà ông và lũ này làm việc. 703 01:03:44,765 --> 01:03:47,632 - Tôi đã nghe nhiều về anh. - Trông ông yếu hơn trên TV nhiều. 704 01:03:47,668 --> 01:03:51,764 Đúng, một chút trang điểm thôi mà. 705 01:03:51,805 --> 01:03:53,500 và rất nhiều morphine. 706 01:03:56,844 --> 01:04:00,302 Vậy ra anh đã lắp ghép từng chi tiết lại với nhau. 707 01:04:01,415 --> 01:04:04,316 Rất thông minh, ông Smith ạ. Rất thông minh. 708 01:04:04,351 --> 01:04:06,080 Đơn giản thôi. 709 01:04:06,119 --> 01:04:08,087 Ông đang đại diện cho Đảng Dân chủ tranh cử ghế Tổng thống... 710 01:04:08,155 --> 01:04:10,419 và ông loại bỏ toàn bộ đề nghị kiểm soát vũ khí... 711 01:04:10,457 --> 01:04:13,290 và đụng không đúng người. 712 01:04:13,327 --> 01:04:17,320 Đúng, nếu chúng dở trò, hãy chờ cho đến khi ta lên ghế Tổng thống. 713 01:04:17,364 --> 01:04:18,797 Chúng ta có quá nhiều... 714 01:04:18,832 --> 01:04:19,992 vận động cho kinh doanh súng ngoài kia... 715 01:04:20,033 --> 01:04:22,831 Sẽ có rất nhiều hoa hồng. 716 01:04:22,870 --> 01:04:25,236 Và có lẽ các hóa đơn sẽ được thanh toán hết trong năm đầu. 717 01:04:25,272 --> 01:04:27,832 Không may là, ông bị bệnh và bọn buôn súng Nazis đã phát hiện. 718 01:04:27,875 --> 01:04:31,675 Chúng phát hiện vụ mấy đứa bé và mọi chuyện coi như xong. 719 01:04:31,712 --> 01:04:35,113 - Họ giết ông thông qua việc giết các đứa bé. - Chính xác. 720 01:04:35,816 --> 01:04:36,942 Vậy cứu nhân của ta đâu? 721 01:04:38,485 --> 01:04:40,043 Chúa ơi! Súng! 722 01:04:40,087 --> 01:04:43,022 Bình tĩnh nào, bình tĩnh. 723 01:04:43,056 --> 01:04:44,819 Ông biết tôi ghét điều gì nhất không? 724 01:04:44,858 --> 01:04:46,257 - Những kẻ nói dối. - Anh đang làm cái quái gì vậy? 725 01:04:46,293 --> 01:04:47,726 Ông đã thỏa hiệp với Hammerson. 726 01:04:47,761 --> 01:04:48,921 - Không có, anh điên à. - Tôi điên? 727 01:04:48,962 --> 01:04:50,327 - Y... - Khi ông lên giường với hắn... 728 01:04:50,364 --> 01:04:52,195 ông cũng để lông chó dính trên nệm. 729 01:04:52,232 --> 01:04:53,699 nhìn lông chó trên quần ông xem... 730 01:04:53,734 --> 01:04:55,702 Tôi nói con chó già sẽ thích ông lắm đấy. 731 01:04:55,736 --> 01:04:57,033 Tôi không biết anh đang nói chuyện gì. 732 01:04:57,070 --> 01:04:59,265 Hãy chừa một đường sống cho ông, Rutledge ạ. 733 01:04:59,306 --> 01:05:00,568 Nếu hắn cũng có mặt ở đây. 734 01:05:00,607 --> 01:05:02,234 Ông còn biết tôi ghét gì nữa không? 735 01:05:02,276 --> 01:05:03,834 Những kẻ đạo đức giả. 736 01:05:03,877 --> 01:05:05,367 Và ông là một trong những người đó. 737 01:05:05,445 --> 01:05:07,470 Mày trách móc ông ấy sao? 738 01:05:07,547 --> 01:05:09,777 Nhiệm vụ của ông ấy là tìm đứa bé... 739 01:05:12,185 --> 01:05:14,449 Mày thấy đấy, Rutledge đã gọi tụi tao và đề nghị... 740 01:05:14,488 --> 01:05:18,015 một đề nghị trong mơ. 741 01:05:18,859 --> 01:05:20,087 Có thể thay đổi cuộc đời ông ấy... 742 01:05:20,127 --> 01:05:22,061 Thượng nghị sĩ hứa bảo vệ quyền lợi của bọn tao... 743 01:05:22,095 --> 01:05:23,824 để đi săn nai với một tên Uzi. 744 01:05:23,864 --> 01:05:26,492 Thôi nào, Smith. Thôi nào. 745 01:05:26,533 --> 01:05:28,091 Súng không giết người. 746 01:05:28,135 --> 01:05:29,602 Nhưng chúng rất có ích. 747 01:05:30,671 --> 01:05:31,535 Lùi lại! 748 01:05:31,571 --> 01:05:32,936 Lùi lại mau. 749 01:05:32,973 --> 01:05:35,134 - Lùi lại nếu khôg tao giết hắn! - Thôi đi nào. 750 01:05:35,175 --> 01:05:37,006 Tôi buộc phải làm vậy. 751 01:05:37,044 --> 01:05:39,604 Tôi muốn sống. Tôi muốn làm Tổng thống. 752 01:05:39,680 --> 01:05:42,615 Vậy sao? Ông có mọi thứ và ông tùy tiện tự mình xử lý. 753 01:05:42,649 --> 01:05:44,947 Tôi có thể vẫn làm tốt ở các khu vực khác. 754 01:05:44,985 --> 01:05:46,384 Làm sao ông nói với mọi người? 755 01:05:46,420 --> 01:05:49,150 Hiến pháp cho phép. 756 01:05:49,189 --> 01:05:50,656 Lùi lại! Tất cả lùi lại mau! 757 01:05:50,691 --> 01:05:52,386 Tôi chỉ dựa trên cách họ nghĩ. 758 01:05:52,426 --> 01:05:54,656 Dựa trên đó? Họ chỉ có biết "chào ông". 759 01:05:55,929 --> 01:05:57,794 để tôi cho ông một lời khuyên... 760 01:05:57,831 --> 01:06:00,493 Đừng bao giờ tin ai mà đơn giản mọi việc. 761 01:06:00,600 --> 01:06:03,262 - Bọn chúng là người xấu. - Thôi nào, Smith, đừng ngốc thế. 762 01:06:03,303 --> 01:06:05,863 Go-to guy: trò chơi kết thúc rồi. Ông đã đổ xúc sắc và ông đã thua. 763 01:06:34,835 --> 01:06:36,928 Thả ông ấy ra, Smith! Không có lối thoát đâu 764 01:06:36,970 --> 01:06:39,939 Không phải cho tao, mà cho người phụ nữ và đứa bé. 765 01:06:39,973 --> 01:06:44,069 Nếu tao giết Rutledge, không ai tìm họ nữa. 766 01:06:44,111 --> 01:06:45,840 Họ sẽ được an toàn. 767 01:06:45,912 --> 01:06:49,871 Việc ám sát, Rutledge, sẽ tạo sự giận dữ trong công chúng... 768 01:06:49,950 --> 01:06:52,817 và việc bóp cò sẽ có ích cho các thỏa thuận chúng mày. 769 01:06:52,853 --> 01:06:56,289 Bầu cử trong Quốc hội sẽ chống lại tất cả... 770 01:06:56,356 --> 01:06:59,519 và trôi đi. 771 01:06:59,559 --> 01:07:02,426 Những gì của ông sẽ còn đó. 772 01:07:02,529 --> 01:07:03,962 Đừng làm vậy! 773 01:07:04,931 --> 01:07:06,558 Vậy hãy bắn đi. 774 01:07:06,600 --> 01:07:09,398 để tôi lấy lại chút danh dự với... 775 01:07:15,509 --> 01:07:17,477 Chót chết thật. 776 01:07:17,511 --> 01:07:18,910 Đúng là chó chết! 777 01:07:23,517 --> 01:07:25,314 Mẹ kiếp! 778 01:09:33,046 --> 01:09:35,105 Đứng im đó, ngài Anh hùng. 779 01:09:37,984 --> 01:09:39,645 Bây giờ không nói chuyện được, cưng ạ. 780 01:09:39,686 --> 01:09:41,347 Anh đang bận. 781 01:09:41,388 --> 01:09:43,015 Chào cưng. 782 01:10:07,514 --> 01:10:09,709 Đừng lo cưng. 783 01:10:09,783 --> 01:10:11,910 Cưng không bị vậy đâu. 784 01:10:11,985 --> 01:10:14,146 Ít ra là cũng vài năm nữa. 785 01:10:15,355 --> 01:10:17,550 Xem nào. 786 01:10:19,326 --> 01:10:23,126 Ai đó thông minh, và ai đó ngốc nghếch. 787 01:10:23,163 --> 01:10:27,327 có vẻ như tao và mày cũng sòng phẳng đấy nhỉ, đúng không? 788 01:10:29,002 --> 01:10:30,526 Đúng vậy. 789 01:10:31,605 --> 01:10:34,335 Dòng đời mà. 790 01:10:34,374 --> 01:10:36,501 Dòng đời của một thằng chó. 791 01:10:36,543 --> 01:10:39,603 Ôi, đừng nói vậy chứ. 792 01:10:39,679 --> 01:10:41,704 Giờ thì... 793 01:10:45,785 --> 01:10:48,583 Tao muốn mày cho tao biết... 794 01:10:48,622 --> 01:10:51,420 Con mụ kia và đứa bé ở đâu. 795 01:10:51,458 --> 01:10:54,052 Khai đi, hoặc tao sẽ gây cho mày... 796 01:10:54,094 --> 01:10:55,891 một đau đớn tột độ. 797 01:10:55,929 --> 01:10:58,261 Tin tao đi... 798 01:10:58,298 --> 01:11:01,825 không có gì đau đớn hơn nghe mày lắp bắp mãi. 799 01:11:06,906 --> 01:11:09,101 Tao hỏi lần nữa... 800 01:11:09,142 --> 01:11:10,803 Mụ đàn bà và đứa bé đang ở đâu? 801 01:11:13,780 --> 01:11:15,714 Đó là lần cuối mày làm động tác đó. 802 01:11:18,685 --> 01:11:20,516 Chỉ cần khai đúng những gì tao cần biết. 803 01:11:20,553 --> 01:11:22,919 Muốn hết đau đều do mày chọn. 804 01:11:22,956 --> 01:11:25,322 Sao mày lại làm vậy? 805 01:11:25,358 --> 01:11:28,418 - Mọi chuyện đã kết thúc. 806 01:11:30,330 --> 01:11:32,798 Không, thật ra tao rất cảm ơn mày. 807 01:11:32,832 --> 01:11:36,962 Vì mày mà tao có 1 hợp đồng lớn hơn. 808 01:11:37,003 --> 01:11:40,302 Ý tao là tao có thêm khoản khác ngoài Hammerson. 809 01:11:40,340 --> 01:11:43,036 Giờ thì mày lầm bầm về chuyện gì? 810 01:11:43,076 --> 01:11:46,011 Mày nghĩ là những thằng thuê tao... 811 01:11:46,079 --> 01:11:48,513 chỉ cần tao... 812 01:11:48,548 --> 01:11:49,776 giết Thượng nghị sĩ thôi sao? 813 01:11:49,849 --> 01:11:52,181 Mày không thể che đậy được chuyện này. 814 01:11:52,218 --> 01:11:55,619 Không? Mày không nghe tin tức sao? 815 01:11:55,655 --> 01:11:57,987 Máy bay của Thượng nghị sĩ đã rơi xuống sông Đông. 816 01:11:58,024 --> 01:12:00,686 Xác còn không tìm được nữa. 817 01:12:00,727 --> 01:12:02,820 Thế nên, nếu tao bịt mồm mày và con mụ kia... 818 01:12:02,862 --> 01:12:04,762 mọi việc sẽ chìm vào bóng tối. 819 01:12:04,798 --> 01:12:07,096 Tao hỏi một lần nữa... 820 01:12:07,133 --> 01:12:08,896 Con mụ đàn bà và đứa bé ở đâu? 821 01:12:08,935 --> 01:12:10,869 Mày biết tao bẻ ngón tay mày sao không? 822 01:12:12,272 --> 01:12:13,534 Con trai tao dạy tao đấy. 823 01:12:13,573 --> 01:12:14,767 Mày đấm vỡ mũi tao. 824 01:12:14,808 --> 01:12:16,298 Tao đã đá đít mày. 825 01:12:17,477 --> 01:12:19,342 Khôi hài nhỉ. 826 01:12:19,412 --> 01:12:22,472 Để tao thử ngón cái của mày! 827 01:12:24,784 --> 01:12:26,684 Nếu anh không đến trước khi em đi thì sao? 828 01:12:26,720 --> 01:12:29,245 Ồ, tao biết toàn bộ chuyện của mày. 829 01:12:29,289 --> 01:12:32,315 Thằng nhóc xả đạn ở nhà hàng. 830 01:12:32,359 --> 01:12:35,419 Trước đó đã đến cửa hàng súng mà cha mày để lại cho mày. 831 01:12:35,462 --> 01:12:36,690 Và tao đã biết vợ con mày chết thế nào. 832 01:12:36,730 --> 01:12:38,960 Mày đã bán cho hắn 2 khẩu shotgun... 833 01:12:38,998 --> 01:12:39,987 Shotgun. 834 01:12:40,033 --> 01:12:41,898 ...mà đã giết vợ con mày. 835 01:12:42,802 --> 01:12:45,066 Tôi không cho mày biết... một điều tệ hại. 836 01:12:48,108 --> 01:12:50,804 Anh ở đâu vậy, Smith? 837 01:12:53,380 --> 01:12:55,280 Để xem nào. 838 01:12:55,315 --> 01:12:59,547 Chúng ta cần tăng mức độ lên chút nữa. 839 01:13:14,734 --> 01:13:16,201 Đúng vậy. 840 01:13:37,524 --> 01:13:40,220 Súng không tốt sao, Hammerson? 841 01:14:19,332 --> 01:14:20,629 'Ey. 842 01:14:20,667 --> 01:14:23,101 giờ ai là người khéo, hả? 843 01:15:01,975 --> 01:15:03,670 Sẽ rất vui đây. 844 01:15:03,710 --> 01:15:05,575 Nhưng trước khi chúng ta đường ai nấy đi... 845 01:15:05,612 --> 01:15:07,409 cho tao biết. 846 01:15:08,448 --> 01:15:10,541 Tao chết lên chết xuống... 847 01:15:10,617 --> 01:15:12,710 để tìm hiểu mày, đúng không? 848 01:15:12,785 --> 01:15:14,252 Nói lại xem? 849 01:15:14,287 --> 01:15:16,152 Tao nói, tao chết... 850 01:15:16,189 --> 01:15:17,588 Ngừng lại. 851 01:15:17,624 --> 01:15:19,751 Đúng là mày sẽ như vậy. 852 01:15:51,858 --> 01:15:52,984 Vợ mày. 853 01:15:57,363 --> 01:15:59,263 Chào, cưng. 854 01:16:03,436 --> 01:16:04,733 Cô ấy đã bỏ tao. 855 01:16:05,838 --> 01:16:07,635 Mày biết tao rất ghét cái gì không? 856 01:16:33,967 --> 01:16:35,559 Tao rất ghét... 857 01:16:36,502 --> 01:16:38,993 ...một con điếm cầm súng trên tay. 858 01:17:20,380 --> 01:17:23,577 Cảnh sát đã phát hiện xác của Thượng nghị sĩ Rutledge. 859 01:17:23,650 --> 01:17:27,313 FBI nhận được 1 tin nặc danh dẫn họ đến hiện trường. 860 01:17:54,647 --> 01:17:55,978 Đừng lo, cưng. 861 01:17:56,015 --> 01:17:58,950 Mẹ sẽ chăm cho con trong lúc làm việc. 862 01:18:16,002 --> 01:18:17,435 Oliver. 863 01:18:18,504 --> 01:18:20,131 Chào cưng. 864 01:18:25,011 --> 01:18:26,569 Sao anh đi lâu vậy? 865 01:18:47,366 --> 01:18:48,890 Cướp đây! 866 01:18:48,935 --> 01:18:50,994 Lấy hết tiền trong hộc đưa đây. 867 01:18:51,037 --> 01:18:52,402 Tất cả ngồi yên! 868 01:18:52,438 --> 01:18:54,838 Làm đi không tao bắn vỡ sọ mày. 869 01:18:54,874 --> 01:18:56,501 Nó bảo là im mà. 870 01:18:56,542 --> 01:18:58,635 Có nghĩa là đừng cử động. 871 01:18:58,678 --> 01:19:00,908 Phải. Không động dậy, chẳng ai chết. 872 01:19:01,047 --> 01:19:02,139 Vậy nên đừng ngọ ngoạy. 873 01:19:02,215 --> 01:19:04,183 Chúng tao là những ngưởi tử tế đang vội! Nhanh nào! 874 01:19:04,250 --> 01:19:07,310 - Mày biết tao ghét gì không? - Ngậm miệng và ngồi đó đi, thằng chó. 875 01:19:07,353 --> 01:19:08,843 Phải! Mày nên biết điều 1 chút!