1
00:01:03,607 --> 00:01:04,835
Chết đi, đồ chó cái!
2
00:01:14,585 --> 00:01:16,382
Nhìn cái gì?
3
00:01:31,335 --> 00:01:33,235
Chết tiệt.
4
00:01:46,650 --> 00:01:48,584
có vẻ cô em không gặp may rồi .
5
00:01:49,920 --> 00:01:51,683
bây giờ tao xin mày tí máu
6
00:01:53,357 --> 00:01:54,585
Thằng chó
7
00:01:59,263 --> 00:02:00,730
Ăn phần của mày đi.
8
00:02:00,764 --> 00:02:01,753
Nó trong này!
9
00:02:02,433 --> 00:02:03,866
Xông vào!
10
00:02:05,102 --> 00:02:06,467
Đâu rồi?
11
00:02:09,607 --> 00:02:10,699
Bên kia!
12
00:02:12,376 --> 00:02:13,934
- Ra khỏi đây đi
13
00:02:15,713 --> 00:02:17,044
Giết nó đi!
14
00:03:00,376 --> 00:03:01,741
Thằng chết tiệt nào thế?
15
00:02:24,255 --> 00:02:25,950
Cô ta biến đâu rồi?
16
00:02:31,629 --> 00:02:33,096
Bắt lấy hắn!
17
00:02:41,305 --> 00:02:43,364
- Chúa ơi!
18
00:02:51,949 --> 00:02:53,439
- Chúa ơi! Chết tiệt
19
00:03:06,931 --> 00:03:09,297
Cố lên.
Rặn đi nào!
20
00:03:16,407 --> 00:03:17,601
Ôi, tay tao!
21
00:03:19,810 --> 00:03:21,937
- Cô biết tôi ghét gì không?
- Không.
22
00:03:22,012 --> 00:03:25,504
Tôi ghét những thằng 40 tuổi thối tha
cột tóc đuôi ngựa.
23
00:03:27,017 --> 00:03:29,144
- Cái đuôi ngựa đó không làm tụi nó...
- Xông lên.
24
00:03:29,186 --> 00:03:31,086
...trẻ ra hay đẹp hơn.
25
00:03:32,223 --> 00:03:34,987
Được rồi, sắp ra rồi.
Cố lên.
26
00:03:35,025 --> 00:03:36,083
Rặn thật mạnh nào.
27
00:03:48,038 --> 00:03:49,403
Anh làm cái quái gì thế?
28
00:03:56,080 --> 00:03:57,877
Tao dính đạn rồi.
Máu ra nhiều quá.
29
00:03:57,948 --> 00:04:00,007
Đừng có quằn quại,
mày làm tao bắn hụt giờ.
30
00:04:04,688 --> 00:04:05,814
Đúng là đồ bỏ đi.
31
00:04:08,859 --> 00:04:10,554
Ra khỏi đây thôi.
32
00:04:16,166 --> 00:04:18,293
Xin lỗi vì ca vượt cạn lộn xộn.
33
00:04:26,877 --> 00:04:28,174
Chúng ta cần yên tĩnh.
34
00:04:28,245 --> 00:04:29,371
Cho đứa bé uống thứ gì đi.
35
00:04:53,070 --> 00:04:56,039
Hoan hô, ngài Anh Hùng.
Hoan hô.
36
00:04:56,073 --> 00:04:57,665
Tại sao mày cố giết người phụ nữ này?
37
00:05:00,010 --> 00:05:01,443
Có chuyện gì vui lắm à?
38
00:05:01,478 --> 00:05:03,969
Tao chợt nhớ một bài thơ hài hước.
39
00:05:04,048 --> 00:05:06,516
"Từng có một con đàn bà được sinh ra...
40
00:05:06,583 --> 00:05:09,313
"Ả có 3 đứa con là Nat, Pat và Tat...
41
00:05:09,353 --> 00:05:10,820
"Ả nói nuôi dạy chúng là niềm vui...
42
00:05:10,854 --> 00:05:13,254
"Nhưng rồi nhận ra rằng,
lo cho chúng ăn uống đúng là địa ngục...
43
00:05:13,290 --> 00:05:16,851
"Khi ả thấy không đủ núm cho Tat bú."
44
00:05:16,894 --> 00:05:20,022
Mày đã gây cho tao
nhiều rắc rối quá rồi.
45
00:05:20,064 --> 00:05:22,430
Nhưng tao sẽ trả lại cho mày.
46
00:05:22,466 --> 00:05:24,229
Ăn miếng trả miếng, đúng không?
47
00:05:25,703 --> 00:05:28,604
Xem nào, đó là sản phẩm mới nhất.
48
00:05:28,639 --> 00:05:30,436
Súng chỉ khai hỏa khi
nó nhận ra...
49
00:05:30,474 --> 00:05:32,066
vân tay của chủ nhân.
50
00:05:32,109 --> 00:05:35,476
Điều này làm vũ khi an toàn hơn,
đồng thời giảm tỉ lệ tội phạm.
51
00:05:36,480 --> 00:05:37,640
Bắt lấy hắn!
52
00:05:47,825 --> 00:05:49,452
Cô là ai?
53
00:05:49,493 --> 00:05:51,859
Cô gái, tên cô là gì?
54
00:06:49,787 --> 00:06:51,186
Hay thật.
55
00:07:03,700 --> 00:07:05,065
Quỷ tha ma bắt!
56
00:07:23,720 --> 00:07:25,779
Đồ chó má, lũ chó.
57
00:07:49,146 --> 00:07:51,114
Ăn miếng trả miếng, ngài Anh hùng ạ.
58
00:07:51,148 --> 00:07:52,740
Ăn miếng trả miếng.
59
00:07:58,856 --> 00:08:00,153
Đưa hắn vào kia.
60
00:08:01,725 --> 00:08:03,158
Ông chủ, tôi quay lại để khiêng cô ta.
61
00:08:03,193 --> 00:08:05,320
Không, được rồi.
62
00:08:05,362 --> 00:08:08,092
Này, tôi không phải là ông trùm
chỉ biết ngồi một chỗ...
63
00:08:08,131 --> 00:08:09,689
và hưởng thụ...
64
00:08:09,733 --> 00:08:11,132
trong khi mọi người phải làm việc.
65
00:08:11,168 --> 00:08:12,965
Thời giờ là vàng bạc, đúng không?
66
00:08:17,508 --> 00:08:20,272
Thế quái nào lại để
bị như thế, hả?
67
00:08:25,082 --> 00:08:26,982
Mọi chuyện đều suôn sẻ ở sào huyệt...
68
00:08:27,618 --> 00:08:28,846
...khi người đàn bà đó rút súng.
69
00:08:28,886 --> 00:08:31,855
Ý tôi là, ai ngờ 1 người đang mang thai
lại bắn mình chứ, đúng không?
70
00:08:31,922 --> 00:08:34,220
Cái gã đi cùng cô ta là ai?
71
00:08:34,258 --> 00:08:35,657
Tôi không biết.
72
00:08:35,692 --> 00:08:37,626
Sau khi cô ta trốn thoát,
chúng tôi đã theo dấu để đến đây.
73
00:08:37,661 --> 00:08:39,151
Gã này đang lang thang...
74
00:08:39,196 --> 00:08:40,424
ở trạm xe buýt.
75
00:08:40,464 --> 00:08:42,329
Ý tôi là, chúng tôi quyết định
sẽ giải quyết hắn sau...
76
00:08:42,366 --> 00:08:43,765
nhưng khi chúng tôi đuổi theo cô ta...
77
00:08:43,800 --> 00:08:45,859
hắn nhúng mũi vào.
Ông biết không?
78
00:08:45,903 --> 00:08:48,201
Hắn lấy súng,
rồi bắn chúng tôi,
79
00:08:48,238 --> 00:08:49,671
và đó là...
khi đó ông...
80
00:08:49,706 --> 00:08:51,037
- Được rồi.
...đến.
81
00:08:51,074 --> 00:08:53,042
Bình tĩnh đi.
Ngồi xuống.
82
00:08:53,076 --> 00:08:54,236
Được rồi.
83
00:08:54,278 --> 00:08:55,506
Cậu không sao chứ?
84
00:08:55,913 --> 00:08:57,141
Vâng.
85
00:08:58,282 --> 00:08:59,749
Có phải mày đang cố nói với tao...
86
00:08:59,816 --> 00:09:03,183
là một thằng vô công rồi nghề nào đó
đã xuất hiện để cứu ả?
87
00:09:03,253 --> 00:09:06,279
Được lắm, đây là một mớ
hỗn độn tuyệt vời phải không?
88
00:09:06,890 --> 00:09:08,687
Tôi sẽ không phạm sai lầm
như thế này nữa
89
00:09:09,826 --> 00:09:11,817
Tôi đã có một mảnh đạn trong mông
để nhắc nhở điều đó.
90
00:09:11,862 --> 00:09:12,886
Được rồi.
91
00:09:12,930 --> 00:09:15,592
Tao đánh giá cao điều đó.
92
00:09:16,366 --> 00:09:17,856
Mông của tôi!
93
00:09:18,735 --> 00:09:21,329
Hãy để điều đó nhắc mày rằng
đừng bao giờ làm tao thất vọng nữa.
94
00:10:31,108 --> 00:10:32,097
Chết tiệt.
95
00:11:08,945 --> 00:11:10,913
Đừng để tao giết mày
nhằm đoạt lấy đứa bé.
96
00:12:05,502 --> 00:12:07,470
Lùi lại.
97
00:12:58,355 --> 00:13:01,654
Em yêu, hợp đồng này gần hoàn thành rồi.
98
00:13:01,691 --> 00:13:05,127
Anh đã đặt vé cho chuyến bay về rồi.
99
00:13:05,162 --> 00:13:06,993
Được chưa?
100
00:13:07,030 --> 00:13:08,622
Được rồi.
101
00:13:08,665 --> 00:13:10,656
Anh cũng yêu em.
102
00:13:10,700 --> 00:13:12,531
Tạm biệt.
103
00:13:15,572 --> 00:13:18,302
Tụi mày biết vì sao một khẩu súng
tốt hơn một bà vợ không?
104
00:13:20,210 --> 00:13:21,199
Không.
105
00:13:21,244 --> 00:13:24,771
Chúng mày có thể gắn
nòng giảm thanh vào súng.
106
00:13:31,054 --> 00:13:32,248
Thưa ngài, chúng tôi đã xác định được mục tiêu...
107
00:13:32,289 --> 00:13:34,257
Tại Third và Jefferson,
hướng đến công viên.
108
00:13:34,291 --> 00:13:35,315
Quay lại.
109
00:13:41,097 --> 00:13:42,428
Đi mà!
Bố!
110
00:13:42,465 --> 00:13:45,059
- Đi mà.
- Được rồi.
111
00:13:45,101 --> 00:13:47,194
Ai là cục cưng của bố nào?
112
00:14:05,922 --> 00:14:09,289
Đừng lo, nhóc con.
Sẽ có người tốt bụng tìm thấy mày.
113
00:14:20,170 --> 00:14:21,967
Ôi Chúa ơi, nhìn này.
114
00:14:23,306 --> 00:14:25,866
Có người bỏ rơi một đứa trẻ.
115
00:14:32,048 --> 00:14:33,015
Đây rồi.
116
00:15:04,014 --> 00:15:05,606
Chết tiệt.
117
00:15:33,710 --> 00:15:35,439
Chào mừng ông trở lại, ông Smith.
118
00:15:35,512 --> 00:15:36,979
Quintana đâu rồi?
119
00:15:37,047 --> 00:15:40,116
Chờ một lát, cô Donna
đang có khách.
120
00:15:40,116 --> 00:15:41,105
Chờ đó, ông không được lên trên kia.
121
00:15:41,184 --> 00:15:42,515
Đúng rồi, cưng.
122
00:15:42,552 --> 00:15:44,315
- Smith?
- Anh thích thế chứ?
123
00:15:44,354 --> 00:15:46,379
Hơn nữa, tôi nghĩ cô Mary
hợp với ông hơn.
124
00:15:46,423 --> 00:15:48,220
Ông không được lên đó.
125
00:15:57,934 --> 00:15:59,492
- Lại đây!
126
00:16:28,198 --> 00:16:32,035
Xin lỗi ông bạn, quán đóng cửa rồi.
127
00:16:39,642 --> 00:16:41,337
Chờ đến lượt mình đi Smith.
128
00:16:41,378 --> 00:16:42,675
Còn nhiều lắm.
129
00:16:42,746 --> 00:16:45,715
Cám ơn, nhưng tôi không cần.
Tôi không tiêu hóa được đường sữa.
130
00:16:45,749 --> 00:16:48,149
Thế thì anh cần gì?
131
00:17:00,096 --> 00:17:01,085
Hay nhỉ.
132
00:17:01,131 --> 00:17:03,929
Tôi muốn cô chăm sóc đứa bé này
một thời gian.
133
00:17:03,967 --> 00:17:05,229
5000$.
134
00:17:05,268 --> 00:17:07,327
Đủ cho cô sống vài tuần.
135
00:17:10,173 --> 00:17:11,470
Cô có trong sạch không?
136
00:17:11,508 --> 00:17:14,341
Anh biết rồi đó
Tôi là hướng đạo sinh tốt.
137
00:17:14,377 --> 00:17:15,435
Vậy thì cô sẽ làm việc này.
138
00:17:15,478 --> 00:17:18,572
Vaffanculo.
Đi mà làm lấy.
139
00:17:18,648 --> 00:17:21,116
Với những gì tôi biết,
anh đã bắt cóc đứa bé.
140
00:17:21,151 --> 00:17:23,051
Tôi không muốn làm
công cụ của anh.
141
00:17:23,086 --> 00:17:24,815
Tin tôi đi, tôi không bắt cóc nó.
142
00:17:24,854 --> 00:17:27,015
Tin anh?
143
00:17:27,057 --> 00:17:30,220
Đến tên thật của anh
tôi còn không biết.
144
00:17:30,260 --> 00:17:31,852
Thật ra anh là ai vậy, Smith?
145
00:17:32,829 --> 00:17:34,820
Tôi là người Anh giữ trẻ...
146
00:17:34,864 --> 00:17:36,161
và tôi nguy hiểm.
147
00:17:46,076 --> 00:17:50,069
Chỉ cần giữ đứa bé 1 ngày
và cô có thể giữ tất cả số này.
148
00:18:03,726 --> 00:18:04,852
Quên đi, bố trẻ.
149
00:18:08,698 --> 00:18:09,960
Được thôi.
150
00:18:12,469 --> 00:18:14,403
Tạm biệt.
151
00:19:09,392 --> 00:19:10,950
Sữa mẹ.
152
00:19:14,497 --> 00:19:15,623
Đi thôi.
153
00:19:15,932 --> 00:19:18,230
Con của cô gái này cần được bú sữa.
154
00:19:18,268 --> 00:19:21,066
Hãy tìm tất cả y tá...
155
00:19:21,104 --> 00:19:23,538
và vú nuôi hiện có ở thành phố này.
156
00:19:25,975 --> 00:19:28,842
Tôi đã nói rồi,
anh không được chào đón...
157
00:19:28,878 --> 00:19:30,778
tại vùng đất của sữa và mật.
158
00:19:33,983 --> 00:19:37,384
Tôi cần một ít kem cho ly cà phê
và vài câu trả lời.
159
00:19:40,056 --> 00:19:43,025
Tôi xin lỗi.
160
00:19:44,794 --> 00:19:46,659
Biến đi.
161
00:19:46,696 --> 00:19:50,063
Tao cần ở một mình với...
162
00:19:50,099 --> 00:19:52,260
Caffé la Mamma.
163
00:19:52,302 --> 00:19:55,999
Thư giãn.
Thư giãn.
164
00:19:58,041 --> 00:20:00,532
Mia piccola troietta.
165
00:20:05,281 --> 00:20:10,446
Có 1 gã ẳm 1 đứa bé
vừa đến cách đây không lâu.
166
00:20:10,486 --> 00:20:12,545
Vâng.
Một tên khốn thật sự.
167
00:20:13,256 --> 00:20:17,727
Hắn muốn tôi chăm sóc đứa trẻ.
168
00:20:17,727 --> 00:20:20,093
Thế tên của hắn là gì?
169
00:20:20,897 --> 00:20:22,660
Smith.
170
00:20:22,699 --> 00:20:24,633
Ông Smith.
171
00:20:29,772 --> 00:20:32,036
Sao tôi biết tên thật của hắn được?
172
00:20:32,075 --> 00:20:34,202
Hắn chỉ thấy tôi vài lần...
173
00:20:34,244 --> 00:20:36,371
khi tôi biểu diễn vài trò hay.
174
00:20:36,446 --> 00:20:38,880
Hắn luôn dùng một cái tên... Smith.
175
00:20:40,250 --> 00:20:42,718
Tôi không tin cô.
176
00:20:45,755 --> 00:20:48,918
Tôi nghĩ cô biết nhiều hơn
về người đàn ông này.
177
00:20:52,829 --> 00:20:54,296
Hắn boa rất hào phóng.
178
00:20:58,167 --> 00:21:05,642
Càng bắn nó càng nóng đó.
179
00:21:05,642 --> 00:21:08,406
Nếu tôi biết gì về hắn,
tôi đã nói với ông.
180
00:21:14,951 --> 00:21:19,650
Sẽ đau đớn hơn nhiều
khi tôi đưa càng gần.
181
00:21:24,794 --> 00:21:26,591
Chuyện gì thế, bác sĩ?
182
00:21:26,629 --> 00:21:30,156
Ồ, mày đúng là gian xảo.
183
00:21:33,102 --> 00:21:35,332
Nhưng chưa đủ đâu.
184
00:21:35,371 --> 00:21:37,464
Thế sao?
185
00:21:37,507 --> 00:21:39,441
Đó là súng lục.
186
00:21:40,176 --> 00:21:42,269
Tao đã đếm đủ 6 phát.
187
00:21:43,746 --> 00:21:46,146
Mày hết đạn rồi.
188
00:21:52,355 --> 00:21:53,822
Được rồi, còn mày thì sao?
189
00:21:53,890 --> 00:21:56,723
Khẩu 9mm của mày cũng rỗng không.
190
00:21:56,759 --> 00:21:59,956
Mày bắn 8 phát trên mái nhà,
1 trong nhà vệ sinh...
191
00:21:59,996 --> 00:22:02,965
và băng đạn thứ 2 của mày
đã hết ở sân chơi.
192
00:22:02,965 --> 00:22:05,661
Và mày sẽ không thể bắn được
với khẩu súng lấy từ người của tao.
193
00:22:05,702 --> 00:22:07,863
Ôi không. Mày thấy đấy,
giống vũ khí của tao...
194
00:22:07,904 --> 00:22:10,998
nó cũng có thiết bị an toàn
dùng vân tay.
195
00:22:11,040 --> 00:22:12,837
Thật thế sao?
196
00:22:13,810 --> 00:22:15,072
Muốn cá độ không?
197
00:22:34,697 --> 00:22:36,790
Không gì bằng làm việc bằng tay.
198
00:22:46,743 --> 00:22:49,974
Thu dọn đồ đi.
Chúng ta sẽ đi.
199
00:22:57,720 --> 00:22:59,381
Tôi chẳng hiểu cô nói gì cả...
200
00:22:59,422 --> 00:23:02,323
nhưng tôi biết ý cô là là gì
và tôi sẽ không xin lỗi đâu.
201
00:23:02,358 --> 00:23:05,327
Chết tiệt.
Đáng ra tôi đang êm ấm ở đó.
202
00:23:05,361 --> 00:23:08,023
Vâng, cô nên cám ơn tôi vì đã cứu
"cửa sau" của cô.
203
00:23:08,064 --> 00:23:10,225
Sao anh lại chờ lâu đến thế?
204
00:23:10,266 --> 00:23:12,291
Cô là một cô gái hư,
đáng bị trừng phạt.
205
00:23:12,335 --> 00:23:14,303
Cô thích chiếc nào?
206
00:23:14,337 --> 00:23:16,532
- Cái gì?
- Tôi mỏi chân rồi.
207
00:23:18,608 --> 00:23:20,371
Nhìn này.
208
00:23:25,047 --> 00:23:26,309
Cô có muốn biết sự khác biệt...
209
00:23:26,382 --> 00:23:29,215
giữa chiếc xe sang trọng này
và con nhím không?
210
00:23:29,252 --> 00:23:30,276
Tôi chịu thua.
211
00:23:31,754 --> 00:23:34,018
Đối với chiếc xe,
gai nhọn nằm bên trong.
212
00:23:35,358 --> 00:23:37,349
Cho tôi biết điều đó đi.
213
00:23:54,377 --> 00:23:56,140
Chào em yêu.
214
00:23:57,814 --> 00:23:59,281
Tốt, tốt.
Anh rất mừng...
215
00:23:59,315 --> 00:24:01,476
Anh mừng vì em thích hoa.
Tốt lắm.
216
00:24:02,318 --> 00:24:04,286
Nghe này, em yêu...
217
00:24:04,320 --> 00:24:06,720
Anh gặp một sự cố nhỏ.
218
00:24:08,691 --> 00:24:11,387
Anh nghĩ anh phải ở đây
thêm một thời gian.
219
00:24:11,427 --> 00:24:13,725
Nhưng đừng lo.
220
00:24:13,763 --> 00:24:16,061
Anh sẽ quay về kịp
sinh nhật của Timmy...
221
00:24:16,098 --> 00:24:17,725
Anh hứa đấy.
222
00:24:17,767 --> 00:24:19,496
Ôm hôn em.
223
00:24:19,535 --> 00:24:21,196
Tạm biệt.
224
00:24:22,338 --> 00:24:24,067
Giờ tôi phải làm gì đây?
225
00:24:24,106 --> 00:24:26,199
Những gã này đuổi theo
một phụ nữ có thai.
226
00:24:26,242 --> 00:24:27,402
Tôi không thể làm ngơ.
227
00:24:29,912 --> 00:24:32,506
Cô thấy không?
Tôi rất ghét điều đó.
228
00:24:32,582 --> 00:24:34,277
- Cái gì?
- Gã này, đổi làn...
229
00:24:34,350 --> 00:24:35,544
mà không báo hiệu.
230
00:24:35,618 --> 00:24:37,552
Ý tôi là, báo hiệu trước
khó đến thế sao?
231
00:24:39,355 --> 00:24:41,789
Vì thế anh bắt đầu bắn bọn họ?
232
00:24:41,824 --> 00:24:44,156
Không, tôi không mang theo súng.
233
00:24:44,193 --> 00:24:46,127
Tôi chạy đến chỗ người phụ nữ.
Cô ta có súng.
234
00:24:46,162 --> 00:24:48,289
Bọn chúng bắt đầu bắn,
Tôi bắn trả.
235
00:24:48,331 --> 00:24:50,424
Hắn lại dở trò.
236
00:24:50,466 --> 00:24:52,457
Tôi chỉ cần dịch ngón tay chút xíu...
237
00:24:52,502 --> 00:24:53,969
để báo hiệu rẽ.
238
00:24:54,003 --> 00:24:55,493
Sao mấy tên khốn này lười đến nỗi...
239
00:24:55,538 --> 00:24:58,473
chúng không dịch ngón tay
một chút xíu...
240
00:24:58,508 --> 00:24:59,873
để lái xe an toàn hơn?
241
00:25:00,843 --> 00:25:02,936
- Cô có muốn biết tại sao không?
- Không rõ.
242
00:25:02,979 --> 00:25:04,310
Vì những tên trọc phú này...
243
00:25:04,347 --> 00:25:05,905
đặt sự nhẫn tâm và thiếu thận trọng
lên hàng đầu...
244
00:25:05,982 --> 00:25:07,643
để làm ra những khoản tiền đó,
vì thế khi chúng đi trên đường...
245
00:25:07,717 --> 00:25:09,116
chúng không tự chủ được.
Chúng sẽ trở thành...
246
00:25:09,151 --> 00:25:11,312
những tài xế nhẫn tâm
và bất cẩn.
247
00:25:11,354 --> 00:25:12,378
Cái đó thuộc về bản chất của chúng.
248
00:25:12,455 --> 00:25:14,184
Tại sao anh không mang đứa trẻ
đến cho cảnh sát?
249
00:25:14,223 --> 00:25:16,953
- Tôi không thể gặp cảnh sát.
- Tại sao không?
250
00:25:16,993 --> 00:25:18,517
Tôi là Unabomber.
251
00:25:18,561 --> 00:25:20,495
Họ bắt Unabomber.
252
00:25:20,530 --> 00:25:21,622
Đó là những gì họ nghĩ.
253
00:25:22,798 --> 00:25:24,698
Thằng ngốc...
254
00:25:24,734 --> 00:25:26,361
Được rồi.
255
00:25:36,746 --> 00:25:38,976
Anh là người nóng tính nhất
trên thế giới.
256
00:25:39,048 --> 00:25:42,381
Nếu tôi nhớ không nhầm,
thì cô thích như thế.
257
00:25:45,755 --> 00:25:48,087
Được rồi, cậu có bao nhiều người làm thuê?
258
00:25:49,392 --> 00:25:51,622
Bao nhiêu?
259
00:25:52,695 --> 00:25:54,390
Tôi cần người, cậu hiểu chứ?
260
00:25:56,232 --> 00:25:57,824
Tôi cần nhiều hơn nữa.
261
00:26:13,849 --> 00:26:15,248
Tôi cần 4 băng đạn...
262
00:26:15,284 --> 00:26:18,185
1 hộp đạn 9mm
147 viên đạn rỗng đầu...
263
00:26:19,655 --> 00:26:21,520
...và 50 viên đạn bọc thép.
264
00:26:28,097 --> 00:26:29,792
Cậu thiếu một ít.
265
00:26:29,832 --> 00:26:33,734
Anh đã nói dối.
Anh nói anh có $5,000.
266
00:26:33,769 --> 00:26:36,101
Tôi có thể bù phần thiếu bằng
phiếu ăn được ko?
267
00:26:36,138 --> 00:26:38,629
Cậu muốn mua đạn
bằng phiếu ăn?
268
00:26:38,674 --> 00:26:39,698
Nó cũng như tiền mặt thôi.
269
00:26:39,742 --> 00:26:41,369
Thật điên rồ, Smith.
270
00:26:41,410 --> 00:26:43,935
Chúng tôi đợi anh ở bên ngoài.
271
00:26:44,013 --> 00:26:46,948
Xem này, tại sao tôi không thể viết tờ séc
tôi lấy ở ngân hàng máu?
272
00:26:46,983 --> 00:26:49,008
Chừng đó còn nhiều hơn.
273
00:26:49,085 --> 00:26:51,246
Đưa tờ séc cậu lấy từ
ngân hàng tinh trùng...
274
00:26:51,287 --> 00:26:52,777
và giải quyết vụ làm ăn này.
275
00:26:52,855 --> 00:26:54,789
Tôi không thể có từ séc đó
trước thứ tư.
276
00:26:55,424 --> 00:26:57,619
Nghe này, sao cậu không lấy
một nửa số hàng trước...
277
00:26:57,660 --> 00:26:58,854
và tôi sẽ giao nốt phần còn lại...
278
00:26:58,894 --> 00:27:00,725
khi cậu chồng đủ tiền vào thứ 4.
279
00:27:00,830 --> 00:27:02,388
Đồng ý.
280
00:27:28,324 --> 00:27:30,383
Khốn kiếp, Smith!
281
00:27:30,426 --> 00:27:31,791
Cô làm cái trò gì vậy?
282
00:27:31,827 --> 00:27:33,089
Thì kiếm tiền.
283
00:27:33,129 --> 00:27:34,653
- Kiếm tiền?
- Đúng.
284
00:27:34,697 --> 00:27:36,722
Để mua gì đó cho đứa bé.
285
00:27:36,766 --> 00:27:38,461
Mua đồ cho nó?
286
00:27:42,838 --> 00:27:46,239
Xem ra áo chống đạn hợp lý hơn cái giỏ.
287
00:27:47,343 --> 00:27:50,904
Hãy làm sao để tôi có thể
cảm được thiện ý của cô.
288
00:27:53,416 --> 00:27:54,405
Vậy là được.
289
00:27:55,484 --> 00:27:58,044
Không được như khách sạn Ritz
nhưng ở được.
290
00:27:59,355 --> 00:28:01,152
Giống như gã Smith già.
291
00:28:01,257 --> 00:28:02,485
Yếu ớt và dơ bẩn.
292
00:28:02,525 --> 00:28:04,686
Vui vì cô thích.
293
00:28:12,802 --> 00:28:13,996
Hãy làm quen với Mickey.
294
00:28:23,112 --> 00:28:25,342
Có lẽ tôi nên đưa nó đến cảnh sát.
295
00:28:25,414 --> 00:28:26,972
Không, cô sẽ không làm vậy.
296
00:28:27,049 --> 00:28:28,516
Chúng rải tai mắt khắp mọi nơi...
297
00:28:28,584 --> 00:28:30,882
có lẽ tôi sẽ kiếm được chút đỉnh từ các cậu bé.
298
00:28:45,401 --> 00:28:46,959
Tôi đã rải 50 đàn em khắp nơi.
299
00:28:47,002 --> 00:28:48,697
Đó là điều nên làm, đúng không?
300
00:28:57,947 --> 00:29:00,313
Dừng xe.
Nó ở đây.
301
00:29:00,349 --> 00:29:02,214
Thôi nào, điều gì khiến ông nghĩ hắn ở đây?
302
00:29:02,251 --> 00:29:05,015
Tin tao đi.
Tao biết người khác định làm gì và
tao cũng biết họ nghĩ gì.
303
00:29:05,054 --> 00:29:08,512
Đó là bẩm sinh.
Hồi nhỏ tao đã có tài đó.
304
00:29:08,557 --> 00:29:10,821
Đúng đấy, mày phải thấy cảnh tao té
mà làm hư cả sân chơi...
305
00:29:10,860 --> 00:29:12,828
từ nhạc rock, xếp giấy, nghịch kéo, đủ cả.
306
00:29:12,862 --> 00:29:15,023
Giờ thì dừng xe lại.
307
00:29:16,132 --> 00:29:18,327
Anh nghĩ ai muốn lấy mạng thằng bé?
308
00:29:18,367 --> 00:29:20,665
Tôi cũng không biết ai.
309
00:29:20,703 --> 00:29:22,534
Đừng gọi thằng bé là "nó" chứ.
310
00:29:22,571 --> 00:29:24,232
Với tôi, vậy là được rồi.
311
00:29:28,244 --> 00:29:31,213
Smith, không lẽ anh không thích gì sao?
312
00:29:31,247 --> 00:29:33,340
Có chứ, sự riêng tư.
313
00:29:38,120 --> 00:29:40,782
Hãy kể về những gì mà tôi không biết.
per una volta...
314
00:29:40,823 --> 00:29:42,222
brutto figlio di puttana bastardo.
315
00:29:42,258 --> 00:29:44,783
Tôi rất thích khi cô nói tiếng Ý.
316
00:29:45,728 --> 00:29:47,559
Cô dùng gì?
317
00:29:49,198 --> 00:29:50,597
Cà rốt?
318
00:29:52,134 --> 00:29:54,068
Rất tốt cho tầm nhìn của mắt.
319
00:29:58,941 --> 00:30:00,465
Tai mắt rải khắp thành phố...
320
00:30:00,509 --> 00:30:02,374
sao ông ta biết tê Smith ở trong này?
321
00:30:02,411 --> 00:30:04,003
May mắn nữa à?
322
00:30:04,079 --> 00:30:05,808
Không phải đoán mò đâu.
323
00:30:05,881 --> 00:30:07,815
Ông ta thấy những gì chúng ta không thấy.
324
00:30:07,850 --> 00:30:10,819
Ông ấy đã từng quản lý hồ sơ ở FBI.
325
00:30:10,886 --> 00:30:13,753
Chuyên gia tư vấn hành vi pháp lý.
326
00:30:13,789 --> 00:30:16,758
Chúa ơi, tao đã bảo bọn mày
bao nhiêu lần rồi hả?
327
00:30:16,792 --> 00:30:18,259
Tỉ mỉ...
328
00:30:19,795 --> 00:30:23,356
...sẽ tạo được khác biệt trong nghề này.
329
00:30:23,399 --> 00:30:24,923
Này, nhưng...
330
00:30:25,835 --> 00:30:27,928
Ông không nghĩ là nên
lùi lại phía sau sao ạ?
331
00:30:27,970 --> 00:30:30,905
Lãnh đạo là phải luôn ở phía sau
và chịu trách nhiệm toàn bộ.
332
00:30:35,711 --> 00:30:37,576
Hơn nữa...
333
00:30:41,984 --> 00:30:44,714
Bạo lực là một trong những trò
vui nhất để thưởng thức.
334
00:30:45,754 --> 00:30:47,051
Không, không, không,
ngoan nào nhóc.
335
00:30:47,089 --> 00:30:48,750
Ta có thể gọi nó là Oliver.
336
00:30:48,791 --> 00:30:51,351
- Oliver?
- Đúng, như Oliver Twist.
337
00:30:51,393 --> 00:30:53,088
Vì nó là trẻ mồ côi?
338
00:30:53,128 --> 00:30:54,254
'Vì tôi thích truyện đó.
339
00:30:54,296 --> 00:30:56,389
- Anh thích truyện đó.
- Tôi không ghét nó.
340
00:30:56,432 --> 00:30:58,127
Đó là khúc dạo đầu.
341
00:31:03,239 --> 00:31:05,935
Mày nghĩ tao nên chọn
tấm thiệp sinh nhật nào?
342
00:31:06,942 --> 00:31:08,500
Xinh xắn và đáng yêu?
343
00:31:09,078 --> 00:31:12,104
Hay tấm thiệp hô hào,
"Hãy xứng đáng là một người đàn ông, con trai ạ"?
344
00:31:15,851 --> 00:31:17,512
Thế còn ông thì sao, ông Hertz?
345
00:31:17,553 --> 00:31:18,952
Con trai ông được mấy tuổi rồi?
346
00:31:18,988 --> 00:31:20,546
8.
347
00:31:20,589 --> 00:31:22,989
Vậy thì nó phải to, khỏe và...
348
00:31:23,893 --> 00:31:25,520
Cô có tin không?
349
00:31:25,561 --> 00:31:26,653
Trên TV, không có gì...
350
00:31:26,695 --> 00:31:28,356
- về bất kỳ chuyện gì liên quan.
...mà không có dấu vết.
351
00:31:32,201 --> 00:31:33,759
...đánh bom trên đường làm bị thương...
352
00:31:33,802 --> 00:31:34,996
Chúng ta đã giành được...
353
00:31:37,840 --> 00:31:40,104
Này, cô thấy không?
354
00:31:40,142 --> 00:31:41,575
Chuyện gì?
355
00:31:41,610 --> 00:31:43,373
Xem này.
356
00:31:49,184 --> 00:31:50,446
-Chuyển sang kênh này...
357
00:31:50,486 --> 00:31:51,646
nghe nhạc heavy metal...
358
00:31:54,123 --> 00:31:55,215
...nó nín.
359
00:31:56,425 --> 00:31:57,858
Lạ thật đấy.
360
00:32:01,163 --> 00:32:03,825
Chắc nó thấy thích.
361
00:32:03,866 --> 00:32:05,333
- Thưa ông?
- Sao?
362
00:32:05,367 --> 00:32:08,996
- Trên mái nhà đã bố trí người xong.
- Tốt.
363
00:32:09,038 --> 00:32:12,496
Có ai biết nơi nào quay cảnh yêu đương
của Jimmy Cagney là gì không?
364
00:32:13,642 --> 00:32:15,735
Đó là nơi Cagney để thoát gã tốt bụng.
365
00:32:19,982 --> 00:32:23,713
Và nếu điều đó xảy ra ở đây...
366
00:32:23,752 --> 00:32:26,414
Ngoài việc lấy lại tiền,
tao sẽ có "hậu tạ" xứng đáng.
367
00:32:26,455 --> 00:32:30,516
Rõ chưa?
Hãy giết con mụ này. Hành động.
368
00:32:33,796 --> 00:32:36,993
Đối với tôi, việc Oliver thích nghe
death metal là bình thường.
369
00:32:37,032 --> 00:32:38,727
nhìn ba mẹ nuôi nó thì biết.
370
00:32:38,767 --> 00:32:41,429
Không, để tôi cho cô biết,
điều này nghĩa là...
371
00:32:43,339 --> 00:32:44,738
Chạy đi.
Phía sau.
372
00:35:12,754 --> 00:35:15,188
Chúa ơi, do chúng ta quá tệ...
373
00:35:15,224 --> 00:35:17,454
hoặc gã này quá tài?
374
00:35:17,493 --> 00:35:17,925
Đi nào!
375
00:35:19,128 --> 00:35:21,028
Hắn không còn nhiều đạn nữa.
376
00:35:40,115 --> 00:35:41,980
Bắn nó đi, bắn đi.
377
00:35:42,017 --> 00:35:43,279
Không.
378
00:35:44,720 --> 00:35:46,711
- Tại sao?
- Tôi thích chó.
379
00:36:08,177 --> 00:36:09,906
Khoan đã.
380
00:36:12,848 --> 00:36:15,749
Đúng là cáo già.
381
00:36:31,066 --> 00:36:32,192
Cái gì vậy?
382
00:36:32,868 --> 00:36:34,233
Tả trẻ em.
383
00:36:39,241 --> 00:36:41,641
Thật điên rồ, Smith ạ.
384
00:36:41,677 --> 00:36:43,167
Chúng ta đâu còn cách nào khác.
385
00:36:43,245 --> 00:36:45,713
Anh thật sự cho là mẹ của Oliver...
386
00:36:45,781 --> 00:36:47,840
sống gần một câu lạc bộ heavy metal...
387
00:36:47,916 --> 00:36:51,352
...và nó có thể thưởng thức âm nhạc
khi vẫn còn trong bụng mẹ?
388
00:36:51,386 --> 00:36:52,785
Đúng.
Đó là lý do tại sao nó không khóc...
389
00:36:52,821 --> 00:36:54,686
khi nghe tiếng va đập mạnh.
390
00:36:54,723 --> 00:36:56,020
Điên khùng.
391
00:36:56,692 --> 00:36:58,057
Thấy đấy, giờ nó đâu có khóc.
392
00:37:01,630 --> 00:37:05,293
Đây chính là câu lạc bộ
gần nơi tôi đã gặp cô ta.
393
00:37:05,334 --> 00:37:07,802
Tôi vẫn thường nói đó là linh cảm tự nhiên.
394
00:37:07,836 --> 00:37:10,168
Đúng không?
Vậy cô giải thích sao với những thùng tả này?
395
00:37:10,205 --> 00:37:12,070
Chắc ai đó dọn kho.
396
00:37:12,107 --> 00:37:13,870
Vậy hãy tìm người đó.
397
00:37:31,159 --> 00:37:34,026
- Ai là chủ quán?
- Thế ai muốn biết?
398
00:37:34,062 --> 00:37:35,620
Tôi.
399
00:37:37,833 --> 00:37:40,267
- Anh mời cưng uống gì nhé?
- Không.
400
00:37:42,804 --> 00:37:45,068
Đúng như tôi nghĩ.
401
00:37:45,107 --> 00:37:47,507
Anh ấy trang bị cả nữ trang.
402
00:37:51,113 --> 00:37:52,603
Ai thuê phòng trên lầu?
403
00:37:52,681 --> 00:37:54,080
Phắn đi.
404
00:37:54,116 --> 00:37:55,583
Đừng gây sự với tôi chứ.
405
00:37:55,651 --> 00:37:57,482
Em cũng chẳng có cojones.
406
00:38:00,255 --> 00:38:01,779
Ôi, Chúa ơi.
407
00:38:03,292 --> 00:38:05,123
Vậy chúng là ai?
408
00:38:05,160 --> 00:38:09,062
11 tháng trước tôi đã thuê chỗ này cho một gã.
409
00:38:09,097 --> 00:38:11,622
Hắn đã trả tiền thuê luôn cho cả năm.
410
00:38:11,667 --> 00:38:13,134
Rồi tôi không thấy hắn nữa.
411
00:38:13,168 --> 00:38:15,534
Tôi nghĩ là bọn chúng đi cửa sau.
412
00:38:21,810 --> 00:38:23,505
Đập nó ra.
413
00:38:38,894 --> 00:38:40,293
Ồ, madonna.
414
00:38:41,697 --> 00:38:42,789
Che orrore!
415
00:38:43,432 --> 00:38:45,297
Xử đẹp thật.
416
00:39:15,230 --> 00:39:17,391
Thưa ông,
417
00:39:18,100 --> 00:39:19,965
Tất cả các bà mẹ đều đã được xử lý.
418
00:39:20,001 --> 00:39:22,435
Tạm thời còn 1 đứa.
419
00:39:22,471 --> 00:39:25,907
Chúng tôi đã tìm thấy xác và
xác nhận là nó đã đẻ.
420
00:39:27,209 --> 00:39:28,836
Bọn trẻ có lẽ được lén chuyển đi.
421
00:39:28,877 --> 00:39:30,572
Tôi đoán dựng một nhà bảo sinh...
422
00:39:30,645 --> 00:39:33,614
trên lầu CLB heavy metal
cũng không bí mật lắm.
423
00:39:33,682 --> 00:39:36,480
Chúng tôi sẽ kiểm tra những trung tâm giữ trẻ.
424
00:39:36,518 --> 00:39:39,248
Đợi hắn qua, đi ngược lại rồi quẹo trái.
425
00:39:39,287 --> 00:39:40,879
Vâng, thưa ông.
Tôi đã gọi điện.
426
00:39:40,922 --> 00:39:43,584
Sẽ có lực lượng hỗ trợ ngay, nếu cần.
427
00:39:43,625 --> 00:39:45,388
Chúng tôi sẽ dọn dẹp chỗ này và cố...
428
00:39:45,427 --> 00:39:46,621
giải quyết việc còn lại.
429
00:39:47,796 --> 00:39:50,890
Cảm ơn ông.
Tôi vui vì sự tự tin của các anh.
430
00:39:52,067 --> 00:39:54,558
Các vị hãy tìm câu trả lời.
431
00:39:58,707 --> 00:40:01,141
Cẩn thận.
432
00:40:01,243 --> 00:40:04,371
- Kem đang chảy.
- Gì chứ?
433
00:40:04,413 --> 00:40:06,813
Tôi nghĩ người hiến tinh
là đồng nghiệp của cô.
434
00:40:07,315 --> 00:40:09,180
Tất cả các tủ đông đều chứa đầy mẫu.
435
00:40:10,886 --> 00:40:12,717
Lạ thật.
436
00:40:12,754 --> 00:40:14,551
Hình như tất cả đều chỉ từ 1 người.
437
00:40:14,589 --> 00:40:16,113
1 người hiến?
438
00:40:16,158 --> 00:40:18,524
Đúng.
Đó là một gã hào phóng.
439
00:40:27,335 --> 00:40:29,098
Đây là máu từ tủy xương.
440
00:40:29,137 --> 00:40:31,162
Chắc là để chữa trị gì đấy.
441
00:40:33,208 --> 00:40:34,641
Sao anh biết được?
442
00:40:34,676 --> 00:40:36,576
Cô không nghe gì về giải Nobel của tôi sao?
443
00:40:44,386 --> 00:40:48,117
Thấy không, đây này,
rất khó tìm được tủy phù hợp tủy người nhận.
444
00:40:48,156 --> 00:40:50,522
Tỷ lệ thành công cao hơn
nếu người hiến tủy chia sẻ...
445
00:40:50,559 --> 00:40:53,119
cùng DNA với người nhận.
446
00:40:54,563 --> 00:40:57,430
Ý anh là họ đang thu hoạch trẻ con...
447
00:40:57,466 --> 00:40:59,798
cho một số gã cấy tủy xương?
448
00:40:59,835 --> 00:41:02,963
Chính xác.
và có người muốn chắc chắn
anh ta không có được.
449
00:41:03,472 --> 00:41:05,736
Đó là lý do tại sao Oliver bị giết.
450
00:41:31,466 --> 00:41:33,263
Ôi, coi nào, ngoan nào.
451
00:41:34,836 --> 00:41:37,236
Tôi đã gọi gã người quen làm ở NBC.
452
00:41:37,272 --> 00:41:38,864
Tốt lắm.
453
00:41:39,708 --> 00:41:41,107
Rồi tôi thấy rằng.
454
00:41:41,142 --> 00:41:43,975
- Cô biết tôi ghét gì không?
- Lại nữa.
455
00:41:44,045 --> 00:41:45,672
Tôi ghét những bộ phim hành động vớ vẩn...
456
00:41:45,747 --> 00:41:48,341
người tốt gọi chỉ 1 người mà thường
phản bội anh ta vào cuối phim.
457
00:41:49,050 --> 00:41:52,747
Ừ.
458
00:41:52,787 --> 00:41:56,655
Tôi đã gọi cho ABC, CBS,
báo The Post, The Times...
459
00:41:56,691 --> 00:41:59,159
và các đài truyền hình địa phương, và cả FBI.
460
00:42:00,862 --> 00:42:02,853
Vậy kế đến chúng ta làm gì?
461
00:42:02,898 --> 00:42:04,889
Theo tôi là ở tạm đây và nghe ngóng tin tức.
462
00:42:04,933 --> 00:42:07,663
Một khi mọi chuyện được phơi bày,
chúng ta sẽ an toàn.
463
00:42:09,004 --> 00:42:12,098
Xem này.
Thằng bé buồn ngủ rồi.
464
00:42:12,140 --> 00:42:13,767
Ừ, cứ chờ đi.
465
00:42:13,808 --> 00:42:17,403
Cô nhắm mắt thì nó sẽ ré lên ngay.
466
00:42:17,479 --> 00:42:20,915
Anh thoải mái một chút không được sao?
467
00:42:20,949 --> 00:42:22,940
Cái gì anh cũng không thích.
468
00:42:23,585 --> 00:42:24,609
Tôi không ghét cô.
469
00:42:25,487 --> 00:42:26,954
Đó là lý do anh chọn tôi?
470
00:42:27,022 --> 00:42:28,182
Cô biết lý do tôi chọn cô mà.
471
00:42:29,090 --> 00:42:31,524
Anh chẳng cần biết những gì
anh đã gây ra cho tôi.
472
00:42:31,560 --> 00:42:33,790
Chúng ta sẽ kết thúc chuyện này,
hãy tin tôi.
473
00:42:33,828 --> 00:42:36,763
- Anh không hiểu.
- Chuyện gì?
474
00:42:38,400 --> 00:42:44,566
Anh mang thằng bé để
tôi cho nó bú, chăm sóc nó.
475
00:42:44,606 --> 00:42:47,769
Thằng bé có thể chết bất kỳ lúc nào.
476
00:42:47,809 --> 00:42:50,073
Và anh thì chẳng bao giờ hỏi tôi...
477
00:42:50,145 --> 00:42:52,045
chuyện gì đã xảy ra với con tôi.
478
00:42:57,118 --> 00:42:58,710
Cô nói đúng.
479
00:43:01,189 --> 00:43:02,622
Đúng là không thể tha thứ.
480
00:43:05,527 --> 00:43:08,087
Không.
Đó là lỗi của tôi.
481
00:43:08,863 --> 00:43:11,889
Như mẹ tôi thường nói...
482
00:43:11,933 --> 00:43:15,733
" le uova non devono ballare
con le pietre. "
483
00:43:15,770 --> 00:43:18,830
Nếu tôi xin lỗi cô sẽ cho biết nó nghĩa gì chứ?
484
00:43:19,975 --> 00:43:23,376
Trứng với đá thì không thể chung chạ được.
485
00:43:47,769 --> 00:43:49,634
Anh biết không, Smith...
486
00:43:49,671 --> 00:43:52,970
Tôi biết điều anh ghét nhất là...
487
00:43:53,008 --> 00:43:54,600
chính anh.
488
00:43:57,646 --> 00:43:59,443
Thế con cô bị làm sao?
489
00:43:59,514 --> 00:44:01,175
Thôi quên đi.
490
00:44:01,316 --> 00:44:02,874
Kể tôi nghe.
491
00:44:03,718 --> 00:44:06,278
Má mì đánh vào bụng tôi.
492
00:44:07,522 --> 00:44:09,387
Thế là con tôi...
493
00:44:09,424 --> 00:44:11,449
không còn cơ hội chào đời.
494
00:44:16,131 --> 00:44:17,758
- Bỏ tay ra!
- Này.
495
00:44:34,883 --> 00:44:36,407
Nhóc thích món này à?
496
00:44:40,755 --> 00:44:43,724
Đây gọi là súng.
497
00:44:43,758 --> 00:44:49,287
Báng súng, khe trượt, khóa nòng, nòng, còs.
498
00:44:49,330 --> 00:44:52,197
Còn đây là chỗ kết thúc vấn đề.
499
00:44:52,233 --> 00:44:55,828
Không nên chĩa súng vào vật gì
mà mình không muốn bắn.
500
00:44:57,205 --> 00:45:01,266
Nào, cái này mới quan trọng.
Đây gọi là khóa an toàn.
501
00:45:01,376 --> 00:45:05,335
Phải luôn khóa để chắc chắn
không bị cướp cò.
502
00:45:05,380 --> 00:45:10,317
Nhưng thật ra, đây mới là
thứ an toàn nhất.
503
00:45:15,724 --> 00:45:17,589
Anh đói không?
504
00:47:18,246 --> 00:47:20,476
Hãy bàn về việc nhả đạn.
505
00:47:27,121 --> 00:47:28,247
Nhìn xem.
506
00:47:29,090 --> 00:47:31,251
Đây là khẩu Hammerson Nite Tac.
507
00:47:31,292 --> 00:47:33,522
Loại này có lẽ cũng được 6 tháng rồi.
508
00:47:35,763 --> 00:47:37,822
Chuyện này lạ thật.
509
00:47:37,866 --> 00:47:39,800
Bọn chúng ai cũng có khẩu này.
510
00:47:44,806 --> 00:47:46,330
Đừng kể gì hết.
511
00:47:46,374 --> 00:47:48,934
Ông có biết chúng ta đã mất
bao nhiêu người rồi không?
512
00:47:48,977 --> 00:47:53,038
Sao tao lại phải phí phạm đầu óc
cho những việc như vậy?
513
00:47:53,114 --> 00:47:54,911
Sao không thư giãn một chút?
514
00:47:54,983 --> 00:47:57,008
Nổi giận sẽ sinh ra enzyme...
515
00:47:57,085 --> 00:47:58,518
tryptophan hydroxylase...
516
00:47:58,553 --> 00:48:01,181
tạm thời làm giảm
chỉ số thông minh.
517
00:48:01,222 --> 00:48:03,452
Đó là thứ mà tao không cần có bây giờ.
518
00:48:03,491 --> 00:48:05,686
Sao ông biết mấy kiến thức đó?
519
00:48:05,727 --> 00:48:07,820
Thằng nhóc nhà tao nghiện
Discovery Channel.
520
00:48:07,862 --> 00:48:10,353
Đưa tao đến Westside.
Tới giờ phải báo cáo rồi.
521
00:48:10,398 --> 00:48:12,889
Tao muốn tìm hiểu ngài Anh hùng là ai.
522
00:48:16,704 --> 00:48:17,932
Không tranh cãi nữa.
523
00:48:17,972 --> 00:48:19,997
Tôi phải tự mình giải quyết,
và cách duy nhất là...
524
00:48:20,041 --> 00:48:22,168
là tôi phải chắc cả em và nó an toàn.
525
00:48:24,245 --> 00:48:26,941
Đây là chỗ duy nhất anh biết
em sẽ được an toàn.
526
00:48:27,015 --> 00:48:29,984
- Xe tăng?
- Một chiếc tăng M24.
527
00:48:30,051 --> 00:48:32,417
Đạn và mìn sẽ không làm gì được em.
528
00:48:32,453 --> 00:48:35,251
- Anh đúng là điên rồ.
- Đúng vậy.
529
00:48:35,290 --> 00:48:36,917
Nghiêm túc đấy.
530
00:48:36,958 --> 00:48:39,051
Nhưng không ai được phép vào trong.
531
00:48:39,093 --> 00:48:42,358
Đừng lo.
Khi anh đánh lạc hướng mọi người,
em hãy leo vào trong.
532
00:48:43,665 --> 00:48:44,893
Em nên chuẩn bị đủ thức ăn cho nó...
533
00:48:44,933 --> 00:48:46,798
để sống vài ngày.
534
00:48:46,834 --> 00:48:49,325
Cà rốt nguyên chất là thứ tốt nhất.
535
00:48:50,471 --> 00:48:52,268
Thế em biết dùng thứ này, đúng không?
536
00:48:54,075 --> 00:48:56,236
Biết, nhưng nếu anh không quay lại thì sao?
537
00:48:56,978 --> 00:48:58,639
Sẽ không có chuyện đó.
538
00:48:58,713 --> 00:49:00,374
Không có gì là chắc chắn.
539
00:49:02,283 --> 00:49:03,773
Có chứ.
540
00:49:18,666 --> 00:49:22,033
Tu sei una stella, la mia stella.
541
00:49:23,638 --> 00:49:26,698
- Nhưng, mẹ, con muốn về!
- Hãy thôi khóc lóc đi!
542
00:49:26,741 --> 00:49:29,232
Nếu cứ vậy,
mẹ sẽ đét mông con.
543
00:49:29,277 --> 00:49:31,837
- Nhưng, mẹ, con muốn về!
- Hãy thôi khóc lóc đi!
544
00:49:31,913 --> 00:49:33,141
Thôi đi
545
00:49:33,214 --> 00:49:34,306
Tôi ghét những ai...
546
00:49:34,382 --> 00:49:36,247
- đánh con mình.
- Buông ra.
547
00:49:36,284 --> 00:49:37,945
Khi nào cô không đánh thằng bé.
548
00:49:37,986 --> 00:49:39,977
Tôi dạy con tôi mà.
549
00:49:40,054 --> 00:49:42,215
Vậy nếu tôi đét mông cô, thích không?
550
00:49:42,256 --> 00:49:43,245
Gì...?
551
00:49:44,125 --> 00:49:45,752
- Thấy chưa?
- Cứu!
552
00:49:45,793 --> 00:49:48,091
Không thấy thoải mái sao hả?
553
00:49:49,063 --> 00:49:50,257
Cứu!
554
00:49:50,298 --> 00:49:51,492
Cứu!
555
00:49:52,500 --> 00:49:54,866
Anh đang làm trò gì vậy?
556
00:49:57,805 --> 00:49:59,136
Không vui đâu.
557
00:50:14,489 --> 00:50:18,357
Vậy anh có được thông tin gì
về ngôi sao của chúng ta rồi?
558
00:50:18,393 --> 00:50:21,089
Mọi người đều thấy,
việc này nên bắt đầu sớm.
559
00:50:21,129 --> 00:50:24,496
Và thường thì vì phát súng
của nó cũng ngay chóc.
560
00:50:24,532 --> 00:50:26,762
Ông biết đấy, như cha của MacArthur's
là một tướng quân...
561
00:50:26,801 --> 00:50:28,826
Và cha của Mickey Mantle
là cầu thủ chuyên nghiệp.
562
00:50:28,870 --> 00:50:30,360
Con tôi là 1 kẻ nghiện video game...
563
00:50:30,405 --> 00:50:32,839
và tôi chơi Pong cũng không tệ.
564
00:50:33,741 --> 00:50:36,437
Vui lòng theo tôi,
thưa ngài Hammerson.
565
00:50:36,477 --> 00:50:40,470
Năm 1967, bọn lính Anh
thâu tóm thị trường súng.
566
00:50:40,548 --> 00:50:44,245
Nên rất nhiều nhà sản xuất súng
của Anh đến Mỹ.
567
00:50:44,285 --> 00:50:46,515
Hiện tôi có một tay trong ở Sở Di trú...
568
00:50:46,554 --> 00:50:49,523
đang tìm hiểu những người có con...
569
00:50:49,557 --> 00:50:51,616
và nếu có ai bị bắn.
570
00:50:51,659 --> 00:50:54,025
Tôi nghĩ phiền phức sẽ đến với anh.
571
00:50:54,695 --> 00:50:56,219
Anh là thằng lừa đảo!
572
00:50:58,232 --> 00:51:01,929
Đúng, nữ Công tước,
ngoan nào.
Ngồi.
573
00:51:01,969 --> 00:51:04,767
Đúng rồi.
Giờ mày sẽ được ăn.
574
00:51:04,806 --> 00:51:06,501
Người của tôi đã điều tra...
575
00:51:06,541 --> 00:51:10,477
và biết được một câu chuyện
về con của một nhà làm súng.
576
00:51:11,913 --> 00:51:14,347
Vô địch quốc gia bắn súng
khi chỉ mới 10 tuổi...
577
00:51:14,382 --> 00:51:17,283
Niềm hi vọng của Olympics
được quân đội tuyển dụng.
578
00:51:19,587 --> 00:51:20,554
- Nhưng sau đó, đứa trẻ...
- Hôn đi, hôn đi, hôn đi nào.
579
00:51:20,621 --> 00:51:22,589
...bặt vô âm tín.
580
00:51:22,623 --> 00:51:25,490
Có vẻ như lực lượng Black Ops
đã tuyển và huấn luyện cho hắn.
581
00:51:25,526 --> 00:51:28,723
- Chuyện này dẫn đến một giả thuyết.
- Giả thuyết?
582
00:51:28,763 --> 00:51:30,697
Lý thuyết là thứ bỏ đi.
583
00:51:30,731 --> 00:51:34,428
Tất cả những gì mày có là một gã vô danh...
584
00:51:34,469 --> 00:51:37,267
cưỡi 1 con ngựa xanh xao xuống phố...
585
00:51:37,305 --> 00:51:39,933
tạo dựng thương hiệu riêng bằng luật pháp.
586
00:52:11,272 --> 00:52:14,639
Hertz, mày biết sao dân nước này
thích súng không?
587
00:52:14,675 --> 00:52:16,802
Vì không có việc gì làm ngoài súng...
588
00:52:16,844 --> 00:52:20,803
vật thờ dương vật,
như "bóp cò súng mày."
589
00:52:20,882 --> 00:52:23,112
Không đâu, Hertz, dân thích súng...
590
00:52:23,151 --> 00:52:27,144
Vì Mỹ là miền đất của cơ hội...
591
00:52:27,221 --> 00:52:29,849
nơi mà người nghèo có thể giàu lên...
592
00:52:31,292 --> 00:52:34,318
...và một con điếm có thể
trở thành 1 gã khó chơi...
593
00:52:34,362 --> 00:52:37,126
nếu hắn có súng trong tay.
594
00:52:39,667 --> 00:52:43,626
Hi vọng là mày không phải là
con điếm cầm súng chơi.
595
00:52:43,671 --> 00:52:46,834
Ồ, không, thưa ngài, không.
Không, không đâu.
596
00:52:46,874 --> 00:52:49,604
Tôi là một gã rắn.
597
00:52:54,749 --> 00:52:57,081
Tao muốn gã...
598
00:52:57,118 --> 00:53:00,019
và đứa bé một giấc ngủ không yên.
599
00:53:00,121 --> 00:53:02,646
Vâng, thưa ông.
600
00:53:05,193 --> 00:53:06,785
Ngay bây giờ.
601
00:53:09,197 --> 00:53:10,494
Amore mio.
602
00:53:12,166 --> 00:53:13,497
Đừng lo.
603
00:53:13,534 --> 00:53:15,399
Cha con sẽ sớm quay lại.
604
00:53:33,888 --> 00:53:35,355
Khoan! Khoan!
605
00:53:39,193 --> 00:53:40,558
Nào, ngài Bunny.
606
00:53:40,595 --> 00:53:43,393
Mày vẫn tiếp tục, đúng không?
607
00:53:43,431 --> 00:53:46,491
- Tao cũng vậy
- Tôi hứa là, ừ...
608
00:53:46,534 --> 00:53:48,001
tao sẽ tha mạng cho mày
nếu mày khai nơi ở...
609
00:53:48,035 --> 00:53:49,468
của con kia và đứa trẻ.
610
00:53:49,503 --> 00:53:51,266
Quên đi.
611
00:54:02,183 --> 00:54:04,481
Ồ, cậu trai..
612
00:54:04,518 --> 00:54:06,918
'Mà này, Ai huấn luyện mày nhỉ?
613
00:54:06,954 --> 00:54:10,981
N.S.A. Black Ops? CIA?
Quân đội?
614
00:54:11,025 --> 00:54:14,392
Ai cũng được.
Xem ra mày khó mà bắn trượt,
đúng không nhà vô địch.
615
00:54:14,729 --> 00:54:17,755
Tao nghĩ mày nên thấy
tao ghi tên tao trên tuyết.
616
00:54:21,269 --> 00:54:22,930
'Mày biết không, ông chủ tao ở đây...
617
00:54:22,970 --> 00:54:26,497
cho rằng mày là một chiếc Ranger đơn độc hay gì đó.
618
00:54:26,540 --> 00:54:30,032
À, tao tin là tao có cách kể về
thân thế mày hay hơn.
619
00:54:31,345 --> 00:54:34,712
Tao biết tại sao vợ con mày bị giết.
620
00:54:34,749 --> 00:54:37,047
Chúa ơi, đúng là một thảm họa.
621
00:54:37,084 --> 00:54:39,484
Một vài gã bước vào
622
00:54:39,520 --> 00:54:41,886
Chúng bắt đầu xả súng.
623
00:54:41,922 --> 00:54:43,787
Chúa ơi, thật xấu hổ...
624
00:54:43,824 --> 00:54:45,689
vợ con mày cũng ở đó...
625
00:54:45,726 --> 00:54:49,218
ăn...gà.
626
00:54:55,403 --> 00:54:57,633
Mày sao vậy, không thích truyện đó à?
627
00:55:00,775 --> 00:55:02,902
Thế sao mày không kể cho tao nghe 1 chuyện?
628
00:55:02,943 --> 00:55:05,309
Truyện cho trẻ em nào.
629
00:55:08,249 --> 00:55:10,149
Kể truyện nào liên quan đến em bé.
630
00:55:11,419 --> 00:55:13,284
Có lẽ sau đi...
631
00:55:13,321 --> 00:55:14,788
khi tao cho mày đi ngủ.
632
00:55:19,193 --> 00:55:20,319
Nhanh, đi!
633
00:56:30,498 --> 00:56:32,489
Vậy mày nghĩ đến việc cải tà lần 2 sao?
634
00:56:32,933 --> 00:56:34,025
Mẹ kiếp!
635
00:56:35,469 --> 00:56:38,063
Thôi nào, anh bạn, bỏ súng xuống.
636
00:56:48,816 --> 00:56:50,579
Theo mày thì mình hạ được hắn chứ?
637
00:57:14,675 --> 00:57:18,076
Mày giỏi lắm, Smith!
638
00:57:18,279 --> 00:57:20,213
Anh đã tìm ra người muốn hại đứa bé.
639
00:57:20,281 --> 00:57:22,340
- Ai?
- Một gã tên Hammerson.
640
00:57:23,484 --> 00:57:25,679
Sinh ra là đã có cái muỗng trên mông.
641
00:57:25,719 --> 00:57:27,687
Được thừa hưởng Công ty Hammer
Firearms...
642
00:57:27,721 --> 00:57:30,588
và sản xuất hàng triệu tấn vũ khí.
643
00:57:30,624 --> 00:57:32,717
Chuyện này có giải thích...
644
00:57:32,760 --> 00:57:35,024
về việc ai cần tủy xương của Oliver?
645
00:57:35,062 --> 00:57:36,393
Không.
646
00:57:37,164 --> 00:57:39,189
Không sao, Oliver bé bỏng.
647
00:57:42,903 --> 00:57:45,565
Chết tiệt.
Là hắn.
648
00:57:45,606 --> 00:57:48,404
Thượng nghị sĩ Rutledge.
649
00:57:48,442 --> 00:57:51,536
Nếu hắn thắng cử Tổng thống,
hắn sẽ ủng hộ Hammerson.
650
00:57:51,612 --> 00:57:53,637
Nghe hợp lý đấy,
nhưng sao anh chắc chắn chuyện này?
651
00:57:53,714 --> 00:57:56,512
Ngài Go-To Guy gọi nhân viên hắn
tìm những nơi giữ trẻ.
652
00:57:56,550 --> 00:58:00,782
Mật vụ gọi điệp viên của họ canh gác
những nơi giữ trẻ VIP.
653
00:58:00,821 --> 00:58:02,379
Là hắn, Thượng nghị sĩ Rutledge.
654
00:58:02,423 --> 00:58:03,981
Hắn là người đang cần đứa bé.
655
00:58:04,024 --> 00:58:06,959
Vậy gọi cho hắn và rồi
chúng ta sẽ an toàn.
656
00:58:06,994 --> 00:58:08,757
- Mọi chuyện kết thúc.
- Em khùng à?
657
00:58:08,796 --> 00:58:10,093
Nghĩa là chúng ta có Hammerson...
658
00:58:10,130 --> 00:58:12,394
và toàn bộ Chính phủ US
sẽ theo sát chúng ta.
659
00:58:12,433 --> 00:58:14,060
Anh nghĩ, em và nó nên rời khỏi đây.
660
00:58:14,768 --> 00:58:16,565
Cho đến khi anh có câu trả lời,
em sẽ không an toàn.
661
00:58:16,604 --> 00:58:20,199
Chúng sẽ theo dõi ở xe lửa,
bến xe buýt và sân bay...
662
00:58:20,241 --> 00:58:22,709
Vậy anh nghĩ đây là cách an toàn nhất của về.
663
00:58:24,211 --> 00:58:26,236
Anh sẽ đi kiểm tra lại toàn bộ
và mọi việc sẽ ổn thôi...
664
00:58:26,313 --> 00:58:28,110
Rồi đó nem trước khi em lên xe buýt.
665
00:58:28,182 --> 00:58:31,583
Nhưng... Nếu anh không đón
bọn em trước khi đi thì sao?
666
00:58:31,619 --> 00:58:33,416
Em nên xuống đâu?
667
00:58:34,522 --> 00:58:35,853
Anh nghĩ tốt hơn là anh không biết.
668
00:58:35,890 --> 00:58:37,323
- Gì chứ?
- Hãy tin anh.
669
00:58:38,592 --> 00:58:40,321
Anh không thể biết.
670
00:58:47,034 --> 00:58:49,764
Smith, anh nghĩ là cách này thành công chứ?
671
00:58:49,803 --> 00:58:53,000
Cứ theo đúng kế hoạch
và mọi việc sẽ ổn.
672
00:58:54,341 --> 00:58:56,002
Chạy đi!
673
01:01:21,555 --> 01:01:23,887
Bọn mày nên cài dây an toàn đàng hoàng.
674
01:01:50,150 --> 01:01:52,015
Cái quái gì thế này?
675
01:01:53,587 --> 01:01:56,613
Chúa ơi, xong rồi.
676
01:01:56,657 --> 01:01:58,625
Khốn nạn thật.
677
01:01:59,493 --> 01:02:02,462
Ôi, lại bị nó chơi rồi!
678
01:02:07,668 --> 01:02:09,966
Đến giờ đi rồi, bé con ơi.
679
01:02:13,907 --> 01:02:16,740
Hãy chuyển máy cho tôi đến bộ phận
bảo vệ Thượng nghị sĩ Rutledge.
680
01:02:19,079 --> 01:02:21,547
Cứ nói là một người đàn ông
có đứa bé cần gặp.
681
01:02:24,118 --> 01:02:26,279
Xin chào, có phải là anh Smith không ạ?
682
01:02:26,320 --> 01:02:28,914
Bọn mày bảo vệ thằng bé tốt lắm.
683
01:02:28,956 --> 01:02:31,516
Không cần biết nó đang ở đâu.
684
01:02:31,558 --> 01:02:33,924
Chỉ có bọn mày ở Washington mới được phép.
685
01:02:33,961 --> 01:02:36,759
Tao đã bảo,
là chúng ta cùng phe mà.
686
01:02:36,797 --> 01:02:40,198
Giờ nghe đây, dễ hay khó
là do bọn mày quyết định.
687
01:02:40,234 --> 01:02:41,724
Tao muốn gặp Thượng nghị sĩ.
688
01:02:43,337 --> 01:02:46,568
Được.
Ông ấy cũng muốn gặp mày.
689
01:02:46,607 --> 01:02:49,735
Ông ấy sẽ bay đến Bắc Carolina.
690
01:02:49,777 --> 01:02:53,713
Mày có thể bay cùng.
Chuyến Runway 7, 2 giờ nữa.
691
01:02:53,747 --> 01:02:58,116
Nếu tao thấy có gì bất thường,
tao sẽ tự xử theo cách riêng.
692
01:03:11,598 --> 01:03:12,724
Mày làm gì trong này?
693
01:03:15,169 --> 01:03:18,468
- Lau chùi súng.
- Thật sao?
694
01:03:19,840 --> 01:03:21,899
Mày biết là tụi tao chưa bao giờ
muốn giết mày.
695
01:03:21,942 --> 01:03:24,103
Tụi tao chỉ muốn dọa mày sợ và đầu hàng.
696
01:03:24,144 --> 01:03:27,307
Đó là lý do vì sao tụi mày
bắn trật liên tục.
697
01:03:27,381 --> 01:03:28,939
Trong đợt bầu cử gần đây nhất,
Thượng nghị sĩ Rutledge...
698
01:03:29,016 --> 01:03:30,916
tiếp tục dẫn đầu phía Đảng Dân chủ...
699
01:03:30,951 --> 01:03:33,146
hướng tới ngày Thứ 3 quyết định trong tuần tới.
700
01:03:33,187 --> 01:03:35,621
Vượt ít nhất 10 points so với đối thủ theo sau...
701
01:03:38,926 --> 01:03:40,018
Tôi nợ anh mạng sống.
702
01:03:40,060 --> 01:03:42,255
Vậy ra đây là cái ổ mà
ông và lũ này làm việc.
703
01:03:44,765 --> 01:03:47,632
- Tôi đã nghe nhiều về anh.
- Trông ông yếu hơn trên TV nhiều.
704
01:03:47,668 --> 01:03:51,764
Đúng, một chút trang điểm thôi mà.
705
01:03:51,805 --> 01:03:53,500
và rất nhiều morphine.
706
01:03:56,844 --> 01:04:00,302
Vậy ra anh đã lắp ghép
từng chi tiết lại với nhau.
707
01:04:01,415 --> 01:04:04,316
Rất thông minh, ông Smith ạ.
Rất thông minh.
708
01:04:04,351 --> 01:04:06,080
Đơn giản thôi.
709
01:04:06,119 --> 01:04:08,087
Ông đang đại diện cho Đảng Dân chủ
tranh cử ghế Tổng thống...
710
01:04:08,155 --> 01:04:10,419
và ông loại bỏ toàn bộ
đề nghị kiểm soát vũ khí...
711
01:04:10,457 --> 01:04:13,290
và đụng không đúng người.
712
01:04:13,327 --> 01:04:17,320
Đúng, nếu chúng dở trò,
hãy chờ cho đến khi
ta lên ghế Tổng thống.
713
01:04:17,364 --> 01:04:18,797
Chúng ta có quá nhiều...
714
01:04:18,832 --> 01:04:19,992
vận động cho kinh doanh súng ngoài kia...
715
01:04:20,033 --> 01:04:22,831
Sẽ có rất nhiều hoa hồng.
716
01:04:22,870 --> 01:04:25,236
Và có lẽ các hóa đơn sẽ được
thanh toán hết trong năm đầu.
717
01:04:25,272 --> 01:04:27,832
Không may là, ông bị bệnh và
bọn buôn súng Nazis đã phát hiện.
718
01:04:27,875 --> 01:04:31,675
Chúng phát hiện vụ mấy đứa bé và
mọi chuyện coi như xong.
719
01:04:31,712 --> 01:04:35,113
- Họ giết ông thông qua việc giết các đứa bé.
- Chính xác.
720
01:04:35,816 --> 01:04:36,942
Vậy cứu nhân của ta đâu?
721
01:04:38,485 --> 01:04:40,043
Chúa ơi! Súng!
722
01:04:40,087 --> 01:04:43,022
Bình tĩnh nào, bình tĩnh.
723
01:04:43,056 --> 01:04:44,819
Ông biết tôi ghét điều gì nhất không?
724
01:04:44,858 --> 01:04:46,257
- Những kẻ nói dối.
- Anh đang làm cái quái gì vậy?
725
01:04:46,293 --> 01:04:47,726
Ông đã thỏa hiệp với Hammerson.
726
01:04:47,761 --> 01:04:48,921
- Không có, anh điên à.
- Tôi điên?
727
01:04:48,962 --> 01:04:50,327
- Y...
- Khi ông lên giường với hắn...
728
01:04:50,364 --> 01:04:52,195
ông cũng để lông chó dính trên nệm.
729
01:04:52,232 --> 01:04:53,699
nhìn lông chó trên quần ông xem...
730
01:04:53,734 --> 01:04:55,702
Tôi nói con chó già
sẽ thích ông lắm đấy.
731
01:04:55,736 --> 01:04:57,033
Tôi không biết anh đang nói chuyện gì.
732
01:04:57,070 --> 01:04:59,265
Hãy chừa một đường sống cho ông, Rutledge ạ.
733
01:04:59,306 --> 01:05:00,568
Nếu hắn cũng có mặt ở đây.
734
01:05:00,607 --> 01:05:02,234
Ông còn biết tôi ghét gì nữa không?
735
01:05:02,276 --> 01:05:03,834
Những kẻ đạo đức giả.
736
01:05:03,877 --> 01:05:05,367
Và ông là một trong những người đó.
737
01:05:05,445 --> 01:05:07,470
Mày trách móc ông ấy sao?
738
01:05:07,547 --> 01:05:09,777
Nhiệm vụ của ông ấy là tìm đứa bé...
739
01:05:12,185 --> 01:05:14,449
Mày thấy đấy,
Rutledge đã gọi tụi tao và đề nghị...
740
01:05:14,488 --> 01:05:18,015
một đề nghị trong mơ.
741
01:05:18,859 --> 01:05:20,087
Có thể thay đổi cuộc đời ông ấy...
742
01:05:20,127 --> 01:05:22,061
Thượng nghị sĩ hứa bảo vệ
quyền lợi của bọn tao...
743
01:05:22,095 --> 01:05:23,824
để đi săn nai với một tên Uzi.
744
01:05:23,864 --> 01:05:26,492
Thôi nào, Smith.
Thôi nào.
745
01:05:26,533 --> 01:05:28,091
Súng không giết người.
746
01:05:28,135 --> 01:05:29,602
Nhưng chúng rất có ích.
747
01:05:30,671 --> 01:05:31,535
Lùi lại!
748
01:05:31,571 --> 01:05:32,936
Lùi lại mau.
749
01:05:32,973 --> 01:05:35,134
- Lùi lại nếu khôg tao giết hắn!
- Thôi đi nào.
750
01:05:35,175 --> 01:05:37,006
Tôi buộc phải làm vậy.
751
01:05:37,044 --> 01:05:39,604
Tôi muốn sống.
Tôi muốn làm Tổng thống.
752
01:05:39,680 --> 01:05:42,615
Vậy sao?
Ông có mọi thứ và ông tùy tiện tự mình xử lý.
753
01:05:42,649 --> 01:05:44,947
Tôi có thể vẫn làm tốt ở các khu vực khác.
754
01:05:44,985 --> 01:05:46,384
Làm sao ông nói với mọi người?
755
01:05:46,420 --> 01:05:49,150
Hiến pháp cho phép.
756
01:05:49,189 --> 01:05:50,656
Lùi lại!
Tất cả lùi lại mau!
757
01:05:50,691 --> 01:05:52,386
Tôi chỉ dựa trên cách họ nghĩ.
758
01:05:52,426 --> 01:05:54,656
Dựa trên đó?
Họ chỉ có biết "chào ông".
759
01:05:55,929 --> 01:05:57,794
để tôi cho ông một lời khuyên...
760
01:05:57,831 --> 01:06:00,493
Đừng bao giờ tin ai mà đơn giản mọi việc.
761
01:06:00,600 --> 01:06:03,262
- Bọn chúng là người xấu.
- Thôi nào, Smith, đừng ngốc thế.
762
01:06:03,303 --> 01:06:05,863
Go-to guy: trò chơi kết thúc rồi.
Ông đã đổ xúc sắc và ông đã thua.
763
01:06:34,835 --> 01:06:36,928
Thả ông ấy ra, Smith!
Không có lối thoát đâu
764
01:06:36,970 --> 01:06:39,939
Không phải cho tao,
mà cho người phụ nữ và đứa bé.
765
01:06:39,973 --> 01:06:44,069
Nếu tao giết Rutledge, không ai tìm họ nữa.
766
01:06:44,111 --> 01:06:45,840
Họ sẽ được an toàn.
767
01:06:45,912 --> 01:06:49,871
Việc ám sát, Rutledge,
sẽ tạo sự giận dữ trong công chúng...
768
01:06:49,950 --> 01:06:52,817
và việc bóp cò sẽ có ích
cho các thỏa thuận chúng mày.
769
01:06:52,853 --> 01:06:56,289
Bầu cử trong Quốc hội sẽ chống lại tất cả...
770
01:06:56,356 --> 01:06:59,519
và trôi đi.
771
01:06:59,559 --> 01:07:02,426
Những gì của ông sẽ còn đó.
772
01:07:02,529 --> 01:07:03,962
Đừng làm vậy!
773
01:07:04,931 --> 01:07:06,558
Vậy hãy bắn đi.
774
01:07:06,600 --> 01:07:09,398
để tôi lấy lại chút danh dự với...
775
01:07:15,509 --> 01:07:17,477
Chót chết thật.
776
01:07:17,511 --> 01:07:18,910
Đúng là chó chết!
777
01:07:23,517 --> 01:07:25,314
Mẹ kiếp!
778
01:09:33,046 --> 01:09:35,105
Đứng im đó, ngài Anh hùng.
779
01:09:37,984 --> 01:09:39,645
Bây giờ không nói chuyện được, cưng ạ.
780
01:09:39,686 --> 01:09:41,347
Anh đang bận.
781
01:09:41,388 --> 01:09:43,015
Chào cưng.
782
01:10:07,514 --> 01:10:09,709
Đừng lo cưng.
783
01:10:09,783 --> 01:10:11,910
Cưng không bị vậy đâu.
784
01:10:11,985 --> 01:10:14,146
Ít ra là cũng vài năm nữa.
785
01:10:15,355 --> 01:10:17,550
Xem nào.
786
01:10:19,326 --> 01:10:23,126
Ai đó thông minh,
và ai đó ngốc nghếch.
787
01:10:23,163 --> 01:10:27,327
có vẻ như tao và mày cũng
sòng phẳng đấy nhỉ, đúng không?
788
01:10:29,002 --> 01:10:30,526
Đúng vậy.
789
01:10:31,605 --> 01:10:34,335
Dòng đời mà.
790
01:10:34,374 --> 01:10:36,501
Dòng đời của một thằng chó.
791
01:10:36,543 --> 01:10:39,603
Ôi, đừng nói vậy chứ.
792
01:10:39,679 --> 01:10:41,704
Giờ thì...
793
01:10:45,785 --> 01:10:48,583
Tao muốn mày cho tao biết...
794
01:10:48,622 --> 01:10:51,420
Con mụ kia và đứa bé ở đâu.
795
01:10:51,458 --> 01:10:54,052
Khai đi, hoặc tao sẽ gây cho mày...
796
01:10:54,094 --> 01:10:55,891
một đau đớn tột độ.
797
01:10:55,929 --> 01:10:58,261
Tin tao đi...
798
01:10:58,298 --> 01:11:01,825
không có gì đau đớn hơn
nghe mày lắp bắp mãi.
799
01:11:06,906 --> 01:11:09,101
Tao hỏi lần nữa...
800
01:11:09,142 --> 01:11:10,803
Mụ đàn bà và đứa bé đang ở đâu?
801
01:11:13,780 --> 01:11:15,714
Đó là lần cuối mày làm động tác đó.
802
01:11:18,685 --> 01:11:20,516
Chỉ cần khai đúng những gì tao cần biết.
803
01:11:20,553 --> 01:11:22,919
Muốn hết đau đều do mày chọn.
804
01:11:22,956 --> 01:11:25,322
Sao mày lại làm vậy?
805
01:11:25,358 --> 01:11:28,418
- Mọi chuyện đã kết thúc.
806
01:11:30,330 --> 01:11:32,798
Không, thật ra tao rất cảm ơn mày.
807
01:11:32,832 --> 01:11:36,962
Vì mày mà tao có
1 hợp đồng lớn hơn.
808
01:11:37,003 --> 01:11:40,302
Ý tao là tao có thêm khoản khác ngoài Hammerson.
809
01:11:40,340 --> 01:11:43,036
Giờ thì mày lầm bầm về chuyện gì?
810
01:11:43,076 --> 01:11:46,011
Mày nghĩ là những thằng thuê tao...
811
01:11:46,079 --> 01:11:48,513
chỉ cần tao...
812
01:11:48,548 --> 01:11:49,776
giết Thượng nghị sĩ thôi sao?
813
01:11:49,849 --> 01:11:52,181
Mày không thể che đậy
được chuyện này.
814
01:11:52,218 --> 01:11:55,619
Không?
Mày không nghe tin tức sao?
815
01:11:55,655 --> 01:11:57,987
Máy bay của Thượng nghị sĩ
đã rơi xuống sông Đông.
816
01:11:58,024 --> 01:12:00,686
Xác còn không tìm được nữa.
817
01:12:00,727 --> 01:12:02,820
Thế nên, nếu tao bịt mồm
mày và con mụ kia...
818
01:12:02,862 --> 01:12:04,762
mọi việc sẽ chìm vào bóng tối.
819
01:12:04,798 --> 01:12:07,096
Tao hỏi một lần nữa...
820
01:12:07,133 --> 01:12:08,896
Con mụ đàn bà và đứa bé ở đâu?
821
01:12:08,935 --> 01:12:10,869
Mày biết tao bẻ ngón tay mày sao không?
822
01:12:12,272 --> 01:12:13,534
Con trai tao dạy tao đấy.
823
01:12:13,573 --> 01:12:14,767
Mày đấm vỡ mũi tao.
824
01:12:14,808 --> 01:12:16,298
Tao đã đá đít mày.
825
01:12:17,477 --> 01:12:19,342
Khôi hài nhỉ.
826
01:12:19,412 --> 01:12:22,472
Để tao thử ngón cái của mày!
827
01:12:24,784 --> 01:12:26,684
Nếu anh không đến trước khi em đi thì sao?
828
01:12:26,720 --> 01:12:29,245
Ồ, tao biết toàn bộ chuyện của mày.
829
01:12:29,289 --> 01:12:32,315
Thằng nhóc xả đạn ở nhà hàng.
830
01:12:32,359 --> 01:12:35,419
Trước đó đã đến cửa hàng súng
mà cha mày để lại cho mày.
831
01:12:35,462 --> 01:12:36,690
Và tao đã biết vợ con mày chết thế nào.
832
01:12:36,730 --> 01:12:38,960
Mày đã bán cho hắn 2 khẩu shotgun...
833
01:12:38,998 --> 01:12:39,987
Shotgun.
834
01:12:40,033 --> 01:12:41,898
...mà đã giết vợ con mày.
835
01:12:42,802 --> 01:12:45,066
Tôi không cho mày biết... một điều tệ hại.
836
01:12:48,108 --> 01:12:50,804
Anh ở đâu vậy, Smith?
837
01:12:53,380 --> 01:12:55,280
Để xem nào.
838
01:12:55,315 --> 01:12:59,547
Chúng ta cần tăng mức độ lên chút nữa.
839
01:13:14,734 --> 01:13:16,201
Đúng vậy.
840
01:13:37,524 --> 01:13:40,220
Súng không tốt sao, Hammerson?
841
01:14:19,332 --> 01:14:20,629
'Ey.
842
01:14:20,667 --> 01:14:23,101
giờ ai là người khéo, hả?
843
01:15:01,975 --> 01:15:03,670
Sẽ rất vui đây.
844
01:15:03,710 --> 01:15:05,575
Nhưng trước khi chúng ta
đường ai nấy đi...
845
01:15:05,612 --> 01:15:07,409
cho tao biết.
846
01:15:08,448 --> 01:15:10,541
Tao chết lên chết xuống...
847
01:15:10,617 --> 01:15:12,710
để tìm hiểu mày, đúng không?
848
01:15:12,785 --> 01:15:14,252
Nói lại xem?
849
01:15:14,287 --> 01:15:16,152
Tao nói, tao chết...
850
01:15:16,189 --> 01:15:17,588
Ngừng lại.
851
01:15:17,624 --> 01:15:19,751
Đúng là mày sẽ như vậy.
852
01:15:51,858 --> 01:15:52,984
Vợ mày.
853
01:15:57,363 --> 01:15:59,263
Chào, cưng.
854
01:16:03,436 --> 01:16:04,733
Cô ấy đã bỏ tao.
855
01:16:05,838 --> 01:16:07,635
Mày biết tao rất ghét cái gì không?
856
01:16:33,967 --> 01:16:35,559
Tao rất ghét...
857
01:16:36,502 --> 01:16:38,993
...một con điếm cầm súng trên tay.
858
01:17:20,380 --> 01:17:23,577
Cảnh sát đã phát hiện xác của
Thượng nghị sĩ Rutledge.
859
01:17:23,650 --> 01:17:27,313
FBI nhận được 1 tin nặc danh
dẫn họ đến hiện trường.
860
01:17:54,647 --> 01:17:55,978
Đừng lo, cưng.
861
01:17:56,015 --> 01:17:58,950
Mẹ sẽ chăm cho con trong lúc làm việc.
862
01:18:16,002 --> 01:18:17,435
Oliver.
863
01:18:18,504 --> 01:18:20,131
Chào cưng.
864
01:18:25,011 --> 01:18:26,569
Sao anh đi lâu vậy?
865
01:18:47,366 --> 01:18:48,890
Cướp đây!
866
01:18:48,935 --> 01:18:50,994
Lấy hết tiền trong hộc đưa đây.
867
01:18:51,037 --> 01:18:52,402
Tất cả ngồi yên!
868
01:18:52,438 --> 01:18:54,838
Làm đi không tao bắn vỡ sọ mày.
869
01:18:54,874 --> 01:18:56,501
Nó bảo là im mà.
870
01:18:56,542 --> 01:18:58,635
Có nghĩa là đừng cử động.
871
01:18:58,678 --> 01:19:00,908
Phải.
Không động dậy, chẳng ai chết.
872
01:19:01,047 --> 01:19:02,139
Vậy nên đừng ngọ ngoạy.
873
01:19:02,215 --> 01:19:04,183
Chúng tao là những ngưởi tử tế
đang vội! Nhanh nào!
874
01:19:04,250 --> 01:19:07,310
- Mày biết tao ghét gì không?
- Ngậm miệng và ngồi đó đi, thằng chó.
875
01:19:07,353 --> 01:19:08,843
Phải! Mày nên biết điều 1 chút!