1 00:00:28,594 --> 00:00:30,095 Tôi không tin vào thiên đường. 2 00:00:31,778 --> 00:00:33,390 Tôi tin vào nỗi đau. 3 00:00:34,308 --> 00:00:36,187 Tôi tin vào sự sợ hãi. 4 00:00:37,514 --> 00:00:39,454 Tôi tin vào cái chết. 5 00:00:58,619 --> 00:01:00,710 Dưới con sông này yên nghỉ xác của toàn bộ một đạo quân 6 00:01:01,181 --> 00:01:04,338 Những tội ác Con người chạy trốn thời gian 7 00:01:04,729 --> 00:01:05,886 Chạy trốn bạn bè 8 00:01:15,611 --> 00:01:17,112 Lần tiếp theo mò tìm con sông này 9 00:01:17,113 --> 00:01:19,115 Họ sẽ tìm thấy tôi, ở dưới đáy với toàn bộ những người kia 10 00:01:19,891 --> 00:01:22,551 Không ai có thể cho biết, tôi và họ khác gì nhau. 11 00:01:39,506 --> 00:01:43,101 Ngay phía dưới chân tôi, tôi cảm nhận sự hiện hữu của những kẻ đã chết 12 00:01:43,726 --> 00:01:46,228 Đang sẵn sàng chào đón tôi, như là 1 thành viên trong bọn họ 13 00:01:50,377 --> 00:01:52,497 Thật đơn giản để phạm sai lầm. 14 00:02:08,617 --> 00:02:11,398 Tất cả những cuộc điều tra chưa có kết quả 15 00:02:11,399 --> 00:02:14,666 đều được gom lại đến chỗ chúng ta 16 00:02:14,986 --> 00:02:16,991 chúng ta sẽ gọi lại những nhân chứng, 17 00:02:17,025 --> 00:02:20,044 để kiểm tra xem họ có muốn thêm gì vào những bản khai của họ trước đó không. 18 00:02:20,078 --> 00:02:21,373 thế nếu không có thì sao? 19 00:02:21,408 --> 00:02:24,941 thì chúng ta sẽ gửi hồ sơ lại cho phòng nguồn để họ giải quyết. 20 00:02:28,005 --> 00:02:29,621 Nhưng không có nhiều hy vọng như thế đâu. 21 00:02:34,971 --> 00:02:36,762 Đây là văn phòng của chúng ta. 22 00:02:36,969 --> 00:02:40,174 Khi nào mà hồ sơ khó quá và không tìm được gì nữa , thì đem nó đến đây. 23 00:02:41,388 --> 00:02:44,608 Max quản lí hết những hồ sơ của chúng ta. 24 00:02:45,412 --> 00:02:48,112 Khi mà hồ sơ rơi khỏi bàn giấy, thì vụ án chính thức bị đóng lại. 25 00:02:48,146 --> 00:02:50,091 Thế nếu không có số điện thoại của nhân chứng 26 00:02:50,126 --> 00:02:51,379 thì tôi phải tự đi tìm họ à? 27 00:02:51,380 --> 00:02:53,332 không, ở đây chúng ta không làm việc đó. 28 00:02:53,562 --> 00:02:54,717 Tôi không hiểu... vậy thì làm sao... 29 00:02:54,752 --> 00:02:58,730 Làm sao tôi giải quyết 1 vụ án mạng bí hiểm và có được phần tiền thưởng? 30 00:02:58,766 --> 00:03:01,204 - Những chuyện nội bộ ... - thôi đi! 31 00:03:01,239 --> 00:03:04,932 Tin tôi đi! Có những câu chuyện li kì 32 00:03:04,966 --> 00:03:06,791 phía sau lý do tôi đứng đây và hướng dẫn cậu 33 00:03:07,493 --> 00:03:09,960 Chúng ta ai cũng làm việc gì đó, thế nên hãy giữ riêng cho mình 34 00:03:15,713 --> 00:03:19,943 Chúng ta có thể đi uống bia sau khi xong việc không? 35 00:03:28,145 --> 00:03:30,094 - Thế chuyện của anh ấy là gì? - không có gì. 36 00:03:31,533 --> 00:03:33,158 - Nhưng mà ông nói là... - Nghe này... 37 00:03:34,519 --> 00:03:36,376 Vợ và con cậu ấy bị giết. 38 00:03:36,411 --> 00:03:39,567 nhưng vẫn chưa tìm ra được kẻ gây án. Hết chuyện. 39 00:03:40,847 --> 00:03:41,679 Nhớ lại khi cậu còn trẻ con 40 00:03:41,680 --> 00:03:45,833 và nín thở đi vòng quanh nghĩa địa? 41 00:03:46,183 --> 00:03:50,786 Đơn giản...hãy để cậu ấy yên. 42 00:05:38,642 --> 00:05:40,502 Yo, nhóc. Đồng hồ đẹp nhỉ? 43 00:05:41,126 --> 00:05:42,879 Gợi tao nhớ đến cái tao bị mất. 44 00:05:45,977 --> 00:05:47,101 mày không làm mất nó. 45 00:05:47,103 --> 00:05:49,587 mà để quên nó trên phố 128 vài tiếng trước. 46 00:05:51,600 --> 00:05:53,603 Hãy hỏi Doug, nó cũng ở đó với mày. 47 00:05:57,601 --> 00:05:59,696 Mày theo dõi bọn tao hả thằng khốn? 48 00:06:00,261 --> 00:06:01,361 Không. 49 00:06:03,543 --> 00:06:04,903 Tao chỉ theo dõi mình mày thôi 50 00:06:06,126 --> 00:06:08,824 Mày là cớm à? 51 00:06:11,503 --> 00:06:12,780 Đêm nay thì không. 52 00:06:13,972 --> 00:06:15,111 thế thì với mày tệ đấy. 53 00:06:16,015 --> 00:06:17,318 lại lấy cái đồng hồ cho tao. 54 00:06:19,488 --> 00:06:22,392 Tới đây, Doug. lại đây mà lấy đồng hồ. 55 00:06:30,729 --> 00:06:33,715 hình như hôm nay không phải là ngày may mắn của mày hả? 56 00:07:06,408 --> 00:07:08,766 Chúa phù hộ! Chúa phù hộ! 57 00:07:08,800 --> 00:07:11,121 Mở mắt ra, ngay lập tức. 58 00:07:12,435 --> 00:07:13,984 Mày đã bao giờ nhìn thấy người phụ nữ này chưa? 59 00:07:15,248 --> 00:07:16,067 Chưa. 60 00:07:16,068 --> 00:07:17,514 Mày đã bị bắt khi đột nhập một ngôi nhà 61 00:07:17,515 --> 00:07:19,572 ở New Jersey sáu tháng trước, cùng với William Preston 62 00:07:20,145 --> 00:07:20,994 Bill chết rồi. 63 00:07:20,995 --> 00:07:23,244 Mày nghĩ sao đồ khỉ, tại sao tao phải nói chuyện với mày? 64 00:07:23,603 --> 00:07:26,227 Mày đã bao giờ nghe ai đó nói về người phụ nữ này chưa? 65 00:07:26,477 --> 00:07:28,246 Bill chết rồi, bởi vì cánh của họ không thể nâng cậu ấy lên 66 00:07:28,282 --> 00:07:30,016 Nó bị bắn , khi định cướp một cửa hàng bán rượu 67 00:07:30,051 --> 00:07:31,154 mày lảm nhảm cái gì thế? 68 00:07:31,189 --> 00:07:34,502 Cánh của họ bằng vàng, chỉ có những cái lông vũ là màu đen thôi... 69 00:08:29,896 --> 00:08:32,907 -Chào anh bạn. -Tôi đã nói cậu đừng đến đây nữa mà! 70 00:08:34,499 --> 00:08:36,030 William Preston là một ngõ cụt. 71 00:08:36,815 --> 00:08:39,118 Tôi không thể giúp cậu nữa, Max. 72 00:08:39,378 --> 00:08:41,817 tôi đã trả hết nợ xã hội rồi mà. 73 00:08:41,851 --> 00:08:44,049 Tôi đã hợp tác với anh đủ lâu rồi, anh bạn. 74 00:08:47,357 --> 00:08:48,457 được chưa? 75 00:08:48,729 --> 00:08:51,460 -Đang có gì bên trong thế? -Tiệc tùng thôi mà. 76 00:08:51,494 --> 00:08:54,191 Tôi hơi thất vọng là không nhận được thiệp mời đấy nhé. 77 00:08:54,226 --> 00:08:55,468 Tôi không gửi giấy... 78 00:08:55,504 --> 00:08:58,641 Nghe này, tôi đã nói với anh rồi Hãy tìm kẻ tham gia cùng với Bill. 79 00:08:58,676 --> 00:08:59,693 Tôi tìm thấy nó rồi... 80 00:08:59,694 --> 00:09:02,352 Nó lải nhải về 1 con chim hay gì đó. đúng là tâm thần. 81 00:09:02,387 --> 00:09:05,307 -Tôi cần 1 cái tên mới. -Tôi hết ý tưởng rồi. 82 00:09:05,342 --> 00:09:07,501 -Anh yêu! -Không phải lúc, đồ điếm. 83 00:09:08,491 --> 00:09:10,140 Nghe tôi này, được không? 84 00:09:10,176 --> 00:09:12,330 Tôi đã nói với anh rồi, bây giờ tôi không quen loại người đó. 85 00:09:12,365 --> 00:09:15,517 -Tôi bỏ lại hết rồi. -Tôi thấy rồi. 86 00:09:15,552 --> 00:09:19,459 Đây là tiệc đêm thôi. Bạn bè tôi cả đấy. 87 00:09:19,494 --> 00:09:20,705 anh có nhớ bạn bè không? 88 00:09:20,741 --> 00:09:23,073 Nghe đây...cho tôi một cái tên mới 89 00:09:23,074 --> 00:09:25,859 Nếu không tôi sẽ tìm từng người trong đám bạn của anh đấy 90 00:09:26,322 --> 00:09:28,494 3 năm trên đường phố, đó là cả 1 cuộc đời anh bạn. 91 00:09:28,743 --> 00:09:31,824 Anh tìm ai đi nữa, thì cũng không còn tí manh mối nào đâu 92 00:09:31,859 --> 00:09:33,457 Anh đang tìm bắt những bóng ma, Max. 93 00:09:33,699 --> 00:09:37,217 thỉnh thoảng hãy thử thiếp đi anh sẽ tự hiểu. 94 00:09:38,355 --> 00:09:40,646 Tôi nghĩ là tôi quen hết những người bạn của Trevor. 95 00:09:42,251 --> 00:09:44,267 Max - Natasha. Natasha - Max. 96 00:09:45,131 --> 00:09:46,996 Chúa ơi! 97 00:09:47,032 --> 00:09:48,161 Anh có lửa không? 98 00:09:49,060 --> 00:09:50,160 Tôi không hút thuốc. 99 00:09:52,364 --> 00:09:53,476 Thú vị đấy! 100 00:09:53,808 --> 00:09:57,158 -Sao? -Hình xăm của cô...rất thú vị 101 00:09:58,632 --> 00:10:00,233 Cám ơn anh. 102 00:10:12,574 --> 00:10:14,346 - Khỉ thật. - Sao thế? 103 00:10:20,549 --> 00:10:21,650 Cô làm gì ở chỗ này? 104 00:10:22,316 --> 00:10:23,516 Đi theo tôi. 105 00:10:23,828 --> 00:10:25,327 -Hey! -Lo chuyện của anh đi! 106 00:10:25,535 --> 00:10:27,920 Cô không có quyền đến đây. 107 00:10:28,125 --> 00:10:30,297 Tôi trong sạch. 108 00:10:30,707 --> 00:10:32,644 Tôi không làm gì xấu cả. 109 00:10:36,507 --> 00:10:37,828 Cô thư giãn chút đi nào 110 00:10:39,078 --> 00:10:40,490 Đang tiệc mà, làm một ly nhé! 111 00:10:43,172 --> 00:10:45,609 Đây là người tôi mới quen. 112 00:10:46,406 --> 00:10:47,831 Tôi không còn gặp gỡ ai cả. 113 00:10:48,862 --> 00:10:50,581 Hắn ta là cớm. 114 00:10:51,210 --> 00:10:53,117 Còn bao nhiêu rắc rối tôi có thể dính vào nữa? 115 00:11:05,679 --> 00:11:06,779 Chị tôi. 116 00:11:07,605 --> 00:11:08,983 nhưng mà cũng là con quỉ cái. 117 00:11:10,075 --> 00:11:11,167 Max 118 00:11:11,168 --> 00:11:13,881 Anh phải đi thôi. Ngay bây giờ. 119 00:11:13,917 --> 00:11:16,452 trước hết tôi phải hỏi cô ấy cái này đã. 120 00:11:20,357 --> 00:11:21,675 Ôi Jesu Christ... 121 00:12:51,843 --> 00:12:52,944 Anh đây rồi. 122 00:12:53,878 --> 00:12:54,978 Cô đã đi đâu vậy? 123 00:12:57,553 --> 00:13:00,238 Hãy đưa tôi đến nơi nào khác đi, tôi sẽ nói cho anh. 124 00:13:02,572 --> 00:13:04,194 tạm biệt, Lupino. 125 00:13:58,752 --> 00:14:00,099 bình tĩnh nào. 126 00:14:05,503 --> 00:14:06,603 Anh mới dọn tới đây hả? 127 00:14:07,574 --> 00:14:08,826 Vậy là chúng ta "ở đâu đó". 128 00:14:10,329 --> 00:14:12,975 Có chuyện gì đã xảy ra với căn phòng phia bên kia? 129 00:14:16,915 --> 00:14:18,015 Hey! 130 00:14:21,573 --> 00:14:23,852 Cái gã có hình săm trên mặt là ai? 131 00:14:37,610 --> 00:14:39,129 thôi được rồi... cô ta tên gì nhỉ? 132 00:14:41,194 --> 00:14:42,787 Cô đang muốn nói về ai vậy? 133 00:14:43,299 --> 00:14:46,509 về cô gái trong câu chuyện tẻ nhạt mà anh sẽ kể cho tôi... 134 00:14:46,544 --> 00:14:48,799 câu chuyện làm anh sống ở đây 135 00:14:49,175 --> 00:14:50,507 buồn thật. 136 00:14:52,660 --> 00:14:56,285 nói cho anh biết... gọi tôi bằng tên cô ấy. 137 00:14:58,042 --> 00:15:01,461 như vậy anh có thể làm tình với cô ấy, như thể chưa bao giờ cô ấy rời anh 138 00:15:04,430 --> 00:15:07,089 Max... em nhớ anh. 139 00:15:10,497 --> 00:15:11,597 Cút ngay. 140 00:15:13,307 --> 00:15:14,618 sao? 141 00:15:14,653 --> 00:15:17,184 tôi nói là : "Cút ngay" 142 00:15:21,513 --> 00:15:25,475 -Anh tống cổ tôi ra khỏi giường của anh? -Đúng thế, cầm lấy đồ và biến đi. 143 00:15:55,832 --> 00:15:57,222 Đây là Owen. Hãy để lại lời nhắn. 144 00:15:57,690 --> 00:16:00,612 Owen, Natasha đây. 145 00:16:02,428 --> 00:16:05,091 Lupino đâu rồi? Tôi cần thêm hàng. 146 00:16:05,778 --> 00:16:08,133 Hãy gọi cho tôi được chứ? 147 00:17:00,076 --> 00:17:04,559 Không! Chưa xong, chưa xong mà. 148 00:17:59,955 --> 00:18:03,195 -Sao? -Anh lên xe đi. 149 00:18:15,577 --> 00:18:19,063 - Chúng ta đi đâu đây? - Tôi muốn anh xem qua cái này. 150 00:18:42,492 --> 00:18:46,212 -Cái gì xảy ra cho họ thế? -Cô ấy. Chỉ có 1 người thôi 151 00:18:51,767 --> 00:18:52,866 Tôi không tin điều này. 152 00:18:54,757 --> 00:18:58,196 Hai cậu lại quay lại cùng lúc à? Ôm hôn nhau chưa? 153 00:18:58,447 --> 00:18:59,912 Chúng ta có thông tin gì về vũ khí? 154 00:19:00,786 --> 00:19:02,033 hiện tại thì chưa. 155 00:19:02,068 --> 00:19:04,761 trông có vẻ như là kiếm, nhưng... 156 00:19:05,513 --> 00:19:07,023 có quá nhiều máu so với kiếm 157 00:19:07,711 --> 00:19:09,307 O'Brien! Nghe này...! 158 00:19:12,407 --> 00:19:14,912 -Tại sao anh muốn cho tôi xem? -Chúng tôi tìm thấy cái này ở đây. 159 00:19:18,235 --> 00:19:19,723 cậu quen cô ấy chứ Max? 160 00:19:38,561 --> 00:19:39,662 Natasha. 161 00:19:42,097 --> 00:19:44,359 chúng ta đi thôi. 162 00:20:11,512 --> 00:20:13,745 - Chúng ta làm gì ở đây? - đi uống bia , được chứ? 163 00:20:16,120 --> 00:20:17,939 anh thích nói chuyện ở ngoài phố hơn hả? 164 00:20:19,605 --> 00:20:20,705 Được thôi. 165 00:20:21,013 --> 00:20:24,166 Đêm qua anh đã ở chung với nạn nhân. Ví của anh được tìm thấy trên phố đó. 166 00:20:24,201 --> 00:20:25,402 Nếu anh không nói với tôi 167 00:20:25,403 --> 00:20:27,326 họ sẽ cử gã nào đó không biết anh 168 00:20:27,361 --> 00:20:29,633 và lúc đó gã đó sẽ không quan tâm câu chuyện của anh như thế nào. 169 00:20:29,668 --> 00:20:31,224 tôi không giết cô ta. tôi không cần phải bịa ra chuyện gì cả. 170 00:20:31,258 --> 00:20:32,556 có chuyện gì thế, Max? 171 00:20:32,557 --> 00:20:35,645 anh bị lạc đường sao? anh có thể nói chuyện với tôi. 172 00:20:40,787 --> 00:20:43,194 Ahh có biết họ nghĩ sao về anh trong lực lượng không? 173 00:20:43,508 --> 00:20:46,186 thế thì anh cần phải nghe họ đánh giá người đồng đội cũ của tôi thế nào. 174 00:20:46,221 --> 00:20:47,976 có người khác đỡ cho thế còn gì tốt bằng? 175 00:20:49,302 --> 00:20:50,581 Ý anh là sao? 176 00:20:50,617 --> 00:20:52,505 ý tôi là nếu anh theo dấu vết mấy vụ giết người chưa tìm ra kia 177 00:20:52,540 --> 00:20:54,287 thì tôi không có nhiều hy vọng cho cô gái đang nằm ngoài kia đâu 178 00:20:54,518 --> 00:20:55,721 anh nghĩ thế sao? 179 00:20:56,460 --> 00:20:58,332 rằng tôi đang theo vụ của Michelle? 180 00:21:01,968 --> 00:21:04,476 Tôi đã làm tất cả! Tất cả! 181 00:21:04,512 --> 00:21:07,635 Hắn vẫn ở đâu đó ngoài kia! 1 thằng trong chúng nó vẫn ở đâu đó! 182 00:21:07,670 --> 00:21:09,671 Đó là tất cả! Anh hiểu chưa? 183 00:21:11,311 --> 00:21:12,411 Chúng ta xong. 184 00:21:14,451 --> 00:21:16,420 Thôi đi ...Max! 185 00:22:15,542 --> 00:22:17,732 - Thám tử Max Payne đây. - Mẹ kiếp! 186 00:22:17,767 --> 00:22:19,169 Hãy để lại lời nhắn. 187 00:22:20,514 --> 00:22:23,720 Max... tôi đây, Alex. 188 00:22:27,677 --> 00:22:28,779 Cô Sax sao? 189 00:22:29,928 --> 00:22:31,151 Tôi thành thật chia buồn. 190 00:22:35,795 --> 00:22:36,720 Và ... 191 00:22:36,721 --> 00:22:38,327 Tôi có bản ghi cuộc gọi của cô ấy. 192 00:22:38,762 --> 00:22:42,315 lần cuối cô ấy gọi cho...Owen Green 193 00:22:45,145 --> 00:22:46,245 cô ấy đã gọi 2 lần. 194 00:23:10,203 --> 00:23:11,302 Max... là tôi đây, Alex. 195 00:23:11,328 --> 00:23:13,370 Anh sẽ không tin đâu, nhưng tôi nghĩ là có mối liên hệ 196 00:23:13,406 --> 00:23:15,461 giữa cô gái ở ngoài phố và vụ giết Michelle. 197 00:23:15,496 --> 00:23:17,517 tôi đang qua chỗ anh ngay bây giờ 198 00:23:42,120 --> 00:23:43,486 Alex, anh có đây không? 199 00:23:54,178 --> 00:23:55,278 Alex? 200 00:24:17,501 --> 00:24:18,605 Alex? 201 00:24:28,095 --> 00:24:29,196 Alex?! 202 00:25:02,654 --> 00:25:05,621 Cha của bác sĩ E.R là người tuần tra ở khu 45. 203 00:25:06,016 --> 00:25:07,497 Ông ta thấy anh ngoài đó. 204 00:25:07,805 --> 00:25:08,904 BB 205 00:25:09,667 --> 00:25:11,865 - tôi ở đâu đây? - bệnh viện thánh Maria. 206 00:25:12,385 --> 00:25:14,646 Anh đến đây trong tình trạng rất tệ 207 00:25:14,681 --> 00:25:15,836 Chuyện gì đã xảy ra? 208 00:25:16,761 --> 00:25:20,106 Tôi không biết...Alex... 209 00:25:21,743 --> 00:25:25,027 Khi không liên lạc được với anh ấy 210 00:25:25,061 --> 00:25:27,114 Họ biết được từ Christa nơi anh ấy đã đi 211 00:25:28,235 --> 00:25:31,123 Đơn vị đầu tiên đã đến lúc anh ... 212 00:25:31,528 --> 00:25:32,953 Nhưng Alex thì... 213 00:25:34,905 --> 00:25:36,191 Alex chết rồi. 214 00:25:40,186 --> 00:25:41,586 Tôi đã bắn sáu phát 215 00:25:41,621 --> 00:25:43,998 Đã trúng cái gì đó - ai đó ... anh phải kiểm tra các bệnh viện... 216 00:25:44,207 --> 00:25:48,062 tôi không còn là cảnh sát nữa, Max. tôi chỉ đến để thăm anh. 217 00:25:50,751 --> 00:25:52,470 Anh ấy muốn nói gì đó với tôi 218 00:25:53,208 --> 00:25:54,316 Nghe này 219 00:25:54,688 --> 00:25:58,164 Những gì mà anh nhớ sẽ có ích đấy Họ không có 1 dấu vết nào. 220 00:25:58,689 --> 00:26:01,535 tất cả cảnh sát đều cho rằng anh là nghi can chính. 221 00:26:01,570 --> 00:26:03,442 Thế anh nói với họ là đã tìm thấy tôi ở đâu chưa? 222 00:26:05,442 --> 00:26:06,835 Tỉnh lại sau một giờ nữa 223 00:26:07,757 --> 00:26:09,197 tôi sẽ nói họ thế. 224 00:26:14,041 --> 00:26:16,574 - Anh nghĩ a sẽ anh làm gì thế? - Lấy lại sự tôn trọng. 225 00:26:18,135 --> 00:26:19,574 chắc chắn không phải trong tình trạng này. 226 00:26:20,452 --> 00:26:22,720 Tôi sẽ lấy cho anh một cái sơmi sạch ở văn phòng tôi 227 00:26:23,005 --> 00:26:24,121 Cũng tiện đường thôi. 228 00:27:00,910 --> 00:27:03,076 ông Hensley phải không? Chúng ta tới nơi rồi. 229 00:27:06,828 --> 00:27:08,112 Họ chuyển tới đây khi nào? 230 00:27:08,547 --> 00:27:11,361 -Chúng tôi mua tòa nhà này năm ngoài. -Chúng tôi? 231 00:27:11,395 --> 00:27:12,840 Thông cảm. 232 00:27:13,111 --> 00:27:14,569 Thói quen thôi. 233 00:27:28,939 --> 00:27:31,724 -Chào, Spike. -Chào ông Hensley. 234 00:27:31,759 --> 00:27:34,511 ông biết nội qui mà. hãy ghi tên khách của ông vào đây. 235 00:27:39,577 --> 00:27:40,678 chúa ơi... 236 00:27:43,927 --> 00:27:45,028 Max. 237 00:27:45,802 --> 00:27:46,902 Bà Horne. 238 00:27:47,367 --> 00:27:49,804 Anh khoẻ không? 239 00:27:50,744 --> 00:27:51,992 Tôi khoẻ, cám ơn. 240 00:27:52,621 --> 00:27:55,015 Anh luôn có thể gọi tôi lúc nào anh cần. 241 00:27:55,660 --> 00:27:58,409 Max...nếu chúng tôi có thể... 242 00:27:58,444 --> 00:28:00,707 Vâng tôi biết, tôi có card visit mà... 243 00:28:01,808 --> 00:28:04,241 Cô ấy thật sự có ý nghĩa với công ty. 244 00:28:07,959 --> 00:28:10,625 Tôi không bảo đảm là ai đó sẽ ủi đồ đâu. 245 00:28:15,057 --> 00:28:16,487 Tôi giữ cái đó cho anh. 246 00:28:16,754 --> 00:28:18,003 Trang thứ 3 từ cuối lên. 247 00:28:19,275 --> 00:28:21,336 Họ làm 1 quĩ học bổng mang tên cô ấy. 248 00:28:22,396 --> 00:28:25,475 họ đến chỗ tôi và hỏi liệu cô ấy sẽ thích gì 249 00:28:26,038 --> 00:28:27,352 tôi đã chọn nghệ thuật. 250 00:28:29,604 --> 00:28:31,034 cô ấy thích nghệ thuật đúng không? 251 00:28:32,222 --> 00:28:35,028 Họ biết rằng chúng ta rất gần gũi. Cho rằng tôi là gia đình của cô ấy 252 00:28:36,257 --> 00:28:39,915 Quĩ học bổng là 1 việc tốt... để mà tưởng nhớ đến ai đó. 253 00:28:41,497 --> 00:28:42,649 chào, Joe. 254 00:28:43,168 --> 00:28:45,682 Max... anh nhớ Joe không? 255 00:28:46,000 --> 00:28:47,100 Xin chào. 256 00:28:47,344 --> 00:28:48,792 Các anh lựa chọn cả tiếng? 257 00:28:48,826 --> 00:28:52,311 Phải suy nghĩ kỹ. Nghe nói ông chủ thật sự là 1 gã khốn nạn. 258 00:28:53,421 --> 00:28:57,289 Bây giờ ông ta đang ở ngoài nên có thể cười nhạo được 259 00:28:57,323 --> 00:28:59,067 Họ vẫn trả công tôi như người quét dọn 260 00:29:00,635 --> 00:29:03,323 Bà ấy tìm ông. Tôi sẽ trong văn phòng của mình. 261 00:29:07,680 --> 00:29:08,780 Tôi đây? 262 00:29:36,219 --> 00:29:37,318 Christa... 263 00:29:43,167 --> 00:29:44,358 Chúa ơi. 264 00:29:47,545 --> 00:29:50,223 Việc này xảy ra chỉ vì 1 lời nói của anh thôi... 265 00:29:52,101 --> 00:29:53,812 để Alex có thể thanh thản. 266 00:29:56,507 --> 00:29:58,675 Bây giờ anh vui chưa, Max? 267 00:30:02,435 --> 00:30:04,491 Anh làm anh ấy nghĩ rằng, anh ấy chưa làm đủ 268 00:30:06,993 --> 00:30:08,811 Anh đã làm gì, Max? 269 00:30:09,913 --> 00:30:12,353 Max Payne đã làm gì khác? 270 00:30:13,463 --> 00:30:16,462 trừ việc đem đau thương 271 00:30:18,296 --> 00:30:20,401 đến cho những người lo lắng cho anh ta. 272 00:30:24,736 --> 00:30:26,517 hãy rời khỏi nhà tôi. 273 00:30:27,402 --> 00:30:28,825 hãy đi đi. 274 00:30:45,518 --> 00:30:47,547 Ây dà, nhìn xem cái gì kia? 275 00:30:49,082 --> 00:30:50,276 Thám tử Max Payne? 276 00:30:50,569 --> 00:30:53,539 Jim Bravura, Phòng điều tra nội bộ. hãy theo tôi. 277 00:30:55,117 --> 00:30:56,217 Bây giờ? 278 00:30:56,651 --> 00:30:57,783 Đúng bây giờ. 279 00:31:00,154 --> 00:31:01,560 sao cô gái này lại có cái ví của anh? 280 00:31:02,473 --> 00:31:03,597 Cô ấy ăn cắp. 281 00:31:04,345 --> 00:31:05,909 Ý anh là sao, "ăn cắp"? 282 00:31:05,943 --> 00:31:09,172 Cô ta móc túi anh? 283 00:31:11,335 --> 00:31:12,828 Anh với cô ấy quen nhau thế nào? 284 00:31:13,648 --> 00:31:15,250 Tôi quen ở chỗ người bạn. 285 00:31:18,124 --> 00:31:20,861 Trevor Duncan...đó là bạn anh? 286 00:31:21,189 --> 00:31:23,268 -Chính xác. - Có đẳng cấp đấy. 287 00:31:24,785 --> 00:31:27,239 Tôi cá là anh biết Trevor sinh sống bằng cách gì chứ? 288 00:31:28,538 --> 00:31:30,105 Anh ta từng là người cung cấp tin tức cho tôi. 289 00:31:31,539 --> 00:31:34,105 Thế sao! 290 00:31:34,544 --> 00:31:35,853 Kể cho tôi đi , Max. 291 00:31:37,037 --> 00:31:40,483 làm việc văn phòng như anh thì cần người cung cấp tin để làm gì? 292 00:31:43,672 --> 00:31:45,869 đơn giản anh tè vào tách cafe của chúng tôi phải không? 293 00:31:47,136 --> 00:31:48,557 Anh dùng từ hơi quá rồi. 294 00:31:48,592 --> 00:31:50,560 hãy gọi khi nào luật sư liên lạc với anh đi. 295 00:31:50,595 --> 00:31:54,109 anh và thám tử Balder đã không làm việc chung từ khi họ chuyển anh đi. 296 00:31:55,452 --> 00:31:57,080 Tại sao 2 người lại liên lạc với nhau? 297 00:31:58,187 --> 00:32:00,581 -Anh ấy muốn nói chuyện. -Và...? 298 00:32:02,940 --> 00:32:03,704 Nghe này thằng khốn 299 00:32:03,705 --> 00:32:05,499 tôi có 2 cái xác trong 10 cái túi 300 00:32:05,534 --> 00:32:07,410 còn anh là người cuối cùng gặp cả 2 nạn nhân. 301 00:32:07,445 --> 00:32:09,085 Đúng, một phần máu đó là của tôi. 302 00:32:09,119 --> 00:32:10,303 Chúc điều tra may mắn. 303 00:32:12,603 --> 00:32:13,968 Tốt đấy thám tử. 304 00:32:15,261 --> 00:32:19,958 Nghe này, nếu ông thật sự là bạn của hắn, hãy nói chuyện với hắn đi 305 00:32:29,161 --> 00:32:30,940 hy vọng là anh cảm thấy tốt hơn. 306 00:32:31,523 --> 00:32:33,896 Thoạt nhìn thì anh có tội, anh hiểu mà đúng không? 307 00:32:34,204 --> 00:32:36,930 không chỉ có đơn vị của Alex nghĩ là anh làm 308 00:32:37,691 --> 00:32:40,256 anh cần bây giờ là bạn bè trong ngành 309 00:32:40,770 --> 00:32:42,918 tôi thì chỉ có thể làm những việc ở ngoài thôi 310 00:32:44,945 --> 00:32:46,585 Anh đi đâu đấy? 311 00:33:00,961 --> 00:33:04,108 Anh làm cái gì ở đây, đồ khốn? 312 00:33:05,702 --> 00:33:07,620 Một thám tử của phòng này đã bị giết 313 00:33:08,552 --> 00:33:10,551 Quay lại đây, đồ khốn! Anh đi đâu thế? 314 00:33:11,630 --> 00:33:13,704 Đứng lại đó! Anh định làm gì trong đó! 315 00:33:22,747 --> 00:33:25,912 Lùi lại nào khỉ thật! Mọi người tránh ra nào! 316 00:33:30,304 --> 00:33:31,403 Mở ra, Max! 317 00:33:32,363 --> 00:33:34,176 Mở cái cửa quỷ quái này ra, Max! 318 00:33:37,678 --> 00:33:38,475 Mở ra! 319 00:33:44,725 --> 00:33:45,868 Mở cửa ra! 320 00:34:14,149 --> 00:34:15,424 Đồ con hoang! 321 00:34:25,335 --> 00:34:26,435 Này anh bạn. 322 00:34:27,764 --> 00:34:29,184 Anh ấy đâu? 323 00:34:31,996 --> 00:34:34,980 Vì chúa, Max! Anh định chết cóng sao. 324 00:34:35,184 --> 00:34:37,785 - Sao ta không vào trong đi? - Alex biết gì đó về Michelle. 325 00:34:38,083 --> 00:34:39,183 Tin mới. 326 00:34:39,435 --> 00:34:41,233 Anh không nghĩ là, nếu có thì anh ấy đã nói với anh... 327 00:34:41,269 --> 00:34:42,999 đêm hôm đó anh ấy định nói thì bị giết. 328 00:34:43,034 --> 00:34:44,718 có cái gì đó đã ở trong phòng cùng với chúng tôi đêm đó... 329 00:34:44,754 --> 00:34:46,652 Chính xác là anh muốn tìm gì? 330 00:34:46,688 --> 00:34:48,551 - Thôi quên đi. - Max! Nói tôi nghe đi! 331 00:34:48,813 --> 00:34:49,924 Max! 332 00:34:50,939 --> 00:34:52,414 Anh đi đâu bây giờ? 333 00:35:41,051 --> 00:35:42,666 Bỏ súng xuống thằng khốn. 334 00:35:44,713 --> 00:35:45,980 Bình tĩnh thôi. 335 00:35:49,833 --> 00:35:51,884 Tay trái, lấy súng ở thắt lưng ra. 336 00:36:00,066 --> 00:36:01,362 thôi nào. 337 00:36:01,697 --> 00:36:03,081 - Quỳ xuống. - Gì cơ? 338 00:36:03,115 --> 00:36:04,464 Quỳ xuống, đồ khốn! 339 00:36:06,247 --> 00:36:08,012 Chó thật! 340 00:36:16,055 --> 00:36:17,964 Chúng ta cần nói chuyện về em gái tao. 341 00:36:22,651 --> 00:36:25,479 Đồng đội của tôi cũng bị giết. Cả 2 chúng ta đều đang tìm cùng 1 kẻ. 342 00:36:25,515 --> 00:36:27,233 Đúng rồi...là anh. 343 00:36:33,926 --> 00:36:35,144 Owen Green là ai? 344 00:36:36,941 --> 00:36:38,907 - Sao anh biết cái tên đó? - Natasha đã gọi... 345 00:36:39,828 --> 00:36:41,227 đừng có nhắc tên nó! 346 00:36:41,815 --> 00:36:43,172 Tôi đã nghe được khi cô ấy gọi cho hắn. 347 00:36:43,207 --> 00:36:45,440 có thể đó là người cuối cùng nhìn thấy cô ấy còn sống. 348 00:36:46,084 --> 00:36:47,183 Thì sao...? 349 00:36:47,332 --> 00:36:50,303 Còn cái kẻ bỏ ví của mình bên cạnh xác nó nữa chứ 350 00:36:50,337 --> 00:36:53,274 Cô nghĩ là cảnh sát ở phòng điều tra án mạng mắc lỗi kiểu như thế sao? 351 00:36:53,310 --> 00:36:54,479 kẻ nào đó đã giết em của cô 352 00:36:54,513 --> 00:36:56,103 cũng đã giết đồng nghiệp của tôi và có thể còn... 353 00:36:59,481 --> 00:37:02,320 Cô muốn tôi giúp không? Giúp tìm ra Owen Green. 354 00:37:21,590 --> 00:37:22,635 Ở đây. 355 00:37:22,636 --> 00:37:23,845 Hắn sống ở tầng trên cùng. 356 00:37:27,577 --> 00:37:30,300 Anh biết tôi sống bằng nghề gì rồi Anh cứ thử gì đó đi, tôi sẽ giết anh ngay. 357 00:38:11,550 --> 00:38:14,644 -Hắn là ai? -Gã nghiện, đã từng thân thiết với em tôi. 358 00:38:46,976 --> 00:38:49,251 Owen! Owen, mở cửa ra! 359 00:38:53,699 --> 00:38:54,798 Owen? 360 00:38:58,646 --> 00:38:59,747 Owen? 361 00:39:04,913 --> 00:39:06,013 Hey! 362 00:39:11,651 --> 00:39:13,226 Owen. 363 00:39:13,574 --> 00:39:15,337 Hey, Owen. 364 00:39:17,900 --> 00:39:19,292 Họ đến rồi. 365 00:39:20,651 --> 00:39:22,986 Owen, hãy nhìn tôi. 366 00:39:25,904 --> 00:39:29,377 tôi biết Natasha đã gọi cho anh. anh biết cô ấy xảy ra chuyện gì mà? 367 00:39:31,282 --> 00:39:32,530 Cô ấy đi rồi. 368 00:39:36,597 --> 00:39:37,771 Họ mang cô ấy đi... 369 00:39:39,598 --> 00:39:40,760 Owen... 370 00:39:42,897 --> 00:39:45,584 Owen... bình tĩnh. 371 00:39:46,489 --> 00:39:48,384 Họ bắt cô ấy đi trên đôi cánh. 372 00:39:50,304 --> 00:39:51,929 bắt đi. 373 00:39:54,556 --> 00:39:55,794 Owen.. 374 00:40:31,352 --> 00:40:32,451 Chúa ơi! 375 00:40:53,399 --> 00:40:54,954 Chẳng có gì mới cả! 376 00:40:54,989 --> 00:40:57,876 Người ta nhảy qua cửa sổ, chẳng vì lý do gì cả. 377 00:40:57,912 --> 00:40:59,164 Nó chỉ xảy ra, thế thôi. 378 00:41:04,067 --> 00:41:05,903 Natasha xăm mình ở đây. 379 00:41:17,091 --> 00:41:18,840 Tôi sẽ gọi lại nhé? 380 00:41:22,029 --> 00:41:24,753 -Tôi có thể giúp được gì? -Yeah! 381 00:41:27,128 --> 00:41:28,763 Tôi muốn hình xăm kiểu này. 382 00:41:29,414 --> 00:41:30,146 Anh là lính biệt kích à? 383 00:41:30,546 --> 00:41:32,797 -Cái này. -Nó có ý nghĩa gì? 384 00:41:34,111 --> 00:41:35,923 Thiên thần, người nuôi dưỡng chiến binh của Bắc Âu. 385 00:41:36,471 --> 00:41:38,926 Người Viking mang nó để bảo vệ. 386 00:41:39,536 --> 00:41:41,862 nó sẽ bay trên vùng chiến trận 387 00:41:41,896 --> 00:41:44,050 và lựa chọn những chiến binh tử trận. 388 00:41:44,363 --> 00:41:48,004 và ban thưởng cho những kẻ đổ máu đầu tiên. 389 00:41:48,525 --> 00:41:50,228 Một thiên thần chiến binh. 390 00:41:53,353 --> 00:41:58,756 Theo thần thoại Bắc Âu, chỉ có 1 cách để được lên thiên đàng 391 00:41:58,965 --> 00:42:02,135 là chết trong bạo lực 392 00:42:02,407 --> 00:42:05,591 chết trong khi đang ngủ sẽ đi xuống địa ngục. 393 00:42:07,341 --> 00:42:08,701 Nó sẽ bảo vệ khỏi cái gì? 394 00:42:09,341 --> 00:42:11,510 - Huh? - Anh có ý gì khi "Huh"? 395 00:42:11,546 --> 00:42:14,032 Anh nói là họ sẽ mang nó để bảo vệ 396 00:42:14,067 --> 00:42:15,219 vậy thì họ sợ cái gì? 397 00:42:30,803 --> 00:42:31,904 Cho tôi xin! 398 00:44:26,871 --> 00:44:28,037 Đi quá xa rồi. 399 00:44:42,599 --> 00:44:43,988 Tôi cần nói chuyện với Lincoln. 400 00:45:07,239 --> 00:45:09,109 Anh trông đợi vào mấy tay này sao, Lincoln? 401 00:45:09,145 --> 00:45:10,877 Những biện pháp an toàn mà tôi biết thôi. 402 00:45:12,576 --> 00:45:15,943 - Tôi đã nghe về chuyện em gái cô. - Sao? 403 00:45:16,936 --> 00:45:18,188 Anh biết gì về chuyện đó không? 404 00:45:19,533 --> 00:45:21,003 cô ấy sẽ không phải là người cuối cùng đâu. 405 00:45:25,767 --> 00:45:27,146 Anh biết gì về mấy cái hình xăm không? 406 00:45:27,402 --> 00:45:31,617 Nó có ý nghĩa gì vậy? Đôi cánh? 407 00:45:33,567 --> 00:45:34,777 Nó đánh dấu họ. 408 00:45:37,492 --> 00:45:38,914 Nghĩa là sao? 409 00:45:39,452 --> 00:45:41,258 quỷ sứ đang lập 1 đạo quân của mình. 410 00:45:43,729 --> 00:45:44,829 Thế sao... 411 00:45:47,121 --> 00:45:49,182 Thế con quỷ đó có tên chứ? 412 00:45:49,871 --> 00:45:51,308 Vinnie. 413 00:45:52,111 --> 00:45:54,124 Gã mà cô đang tìm là Lupino. 414 00:45:58,373 --> 00:46:00,406 Chỗ đó có tên là Ragnarock 415 00:46:00,798 --> 00:46:03,178 1 câu lạc bộ cũ ở phía đông thành phố. 416 00:46:07,000 --> 00:46:08,101 Nghe này... 417 00:46:09,189 --> 00:46:11,038 Anh vẫn liên hệ với cảnh sát chứ? 418 00:46:13,413 --> 00:46:15,866 Xem họ có những thứ gì về thám tử Maxie Payne 419 00:46:16,269 --> 00:46:17,983 Max Payne ư? 420 00:46:21,052 --> 00:46:24,622 -Sao? -Max Payne, anh ta đang đi săn 421 00:46:26,056 --> 00:46:29,159 3 năm, anh ta phá cánh cửa. 422 00:46:31,966 --> 00:46:36,661 Anh ta truy tìm cái gì đó... cái mà chúa muốn giữ trong bí mật. 423 00:46:37,718 --> 00:46:41,035 Và điều đó làm hắn trở nên nguy hiểm hơn 424 00:46:46,141 --> 00:46:47,404 Mona 425 00:46:48,846 --> 00:46:50,441 Hãy tránh xa Max Payne ra. 426 00:46:53,747 --> 00:46:56,216 Cô sẽ không muốn gần gũi hắn khi "Ngày phán xét" đến đâu 427 00:47:08,330 --> 00:47:10,079 Nó đã bắt cô ấy trên đôi cánh. 428 00:47:11,031 --> 00:47:13,488 Chúng có đôi cánh bằng vàng, chỉ có lông là màu đen... 429 00:47:15,800 --> 00:47:19,491 đó là thiên thần chiến binh Bắc Âu. thiên thần của các chiến binh. 430 00:47:20,764 --> 00:47:22,961 Cô ấy thật sự có ý nghĩa với công ty này. 431 00:49:35,502 --> 00:49:37,462 -Gì thế? Có chuyện gì vậy? -Cafe nhé? 432 00:49:38,402 --> 00:49:40,252 Phải chăng tôi đã bỏ qua điều gì đó 433 00:49:42,382 --> 00:49:44,965 - Có cái gì đó họ đã bỏ qua - Sao...? 434 00:49:45,194 --> 00:49:46,521 BB, anh muốn nói : "sao..." là sao? 435 00:49:47,523 --> 00:49:49,793 Công ty đó cần sổ tay làm việc của cô ấy để làm gì? 436 00:49:50,496 --> 00:49:52,623 - Tôi cũng không biết. - Thế thì ai? 437 00:49:52,658 --> 00:49:54,186 Quản lí cũ của cô ấy...hắn tên gì? 438 00:49:54,321 --> 00:49:55,133 Max này. 439 00:49:55,134 --> 00:49:57,200 - Max, thế là đủ rồi! - Hắn tên gì? 440 00:49:57,442 --> 00:49:59,812 Colvin. John Colvin. Còn làm việc cho công ty anh không? 441 00:49:59,846 --> 00:50:01,907 - Đợi đã, Max... - BB. 442 00:50:02,232 --> 00:50:04,139 Hắn còn làm chỗ anh không? 443 00:50:08,101 --> 00:50:09,407 Jason Colvin. 444 00:50:10,816 --> 00:50:13,708 - Tên hắn là jason. - Cám ơn. 445 00:50:28,835 --> 00:50:30,236 Thám tử Bravura đây. 446 00:50:30,271 --> 00:50:32,952 Thám tử, tôi có chuyện cần nói với ông, về Max 447 00:50:32,988 --> 00:50:35,736 Ngay bây giờ. Khẩn cấp đấy! 448 00:50:38,197 --> 00:50:40,718 Thám tử, cám ơn vì ông đã đến văn phòng của tôi. 449 00:50:40,753 --> 00:50:43,239 Tôi cần phải giải thích cho ông, chuyện gì đã xảy đến với Max. 450 00:50:43,840 --> 00:50:45,920 với hồ sơ ông không thể biết tất cả. 451 00:50:47,029 --> 00:50:50,085 trừ khi ông cho rằng đó là tất cả những cái ông cần biết về Max. 452 00:50:54,194 --> 00:50:56,834 Tôi không thể tả cho ông biết Michelle đẹp thế nào đâu, 453 00:50:58,922 --> 00:51:01,149 Họ đã ở bên nhau hạnh phúc. 454 00:51:06,395 --> 00:51:09,303 Tôi không thể tả nổi, con họ dễ thương thế nào. 455 00:51:20,962 --> 00:51:23,046 Bắt đầu, giống như 1 vụ trộm bình thường... 456 00:51:26,084 --> 00:51:30,460 Nhưng vào ngày hôm đó, lũ ăn cướp... không chỉ muốn có thế. 457 00:52:23,835 --> 00:52:24,935 Michelle? 458 00:52:26,883 --> 00:52:27,984 Michelle! 459 00:52:28,198 --> 00:52:29,296 Michelle! 460 00:52:31,099 --> 00:52:32,274 Michelle! 461 00:52:37,989 --> 00:52:41,649 Ổn rồi. Bây giờ họ là thiên thần rồi! 462 00:53:39,635 --> 00:53:43,214 Anh ấy chỉ đến muộn 10 phút. 463 00:53:49,216 --> 00:53:50,317 Chỉ thế thôi. 464 00:53:51,638 --> 00:53:52,767 10 phút. 465 00:54:05,976 --> 00:54:07,720 Chúng tôi truy tìm tên thứ 3 trong vụ đó, 466 00:54:07,755 --> 00:54:09,465 nhưng mà không có kết quả. 467 00:54:10,265 --> 00:54:13,727 Max bị chuyển đến phòng giải quyết các vụ án bị treo. 468 00:54:13,762 --> 00:54:15,753 anh ấy đã truy theo dấu vết, nhưng không đưa anh ấy đi tới đâu. 469 00:54:22,044 --> 00:54:23,172 Dĩ nhiên là không. 470 00:54:25,922 --> 00:54:27,110 Ông có hiểu không? 471 00:54:28,457 --> 00:54:30,379 Cha nó đã từng là đồng đội của tôi. 472 00:54:31,848 --> 00:54:33,252 Nó là gia đình của tôi 473 00:54:33,722 --> 00:54:35,080 Ông cần phải giúp nó. 474 00:54:36,394 --> 00:54:39,317 Ông cần phải nghe những gì Max nói. 475 00:54:39,318 --> 00:54:40,837 Cái đó chả có ý nghĩa gì cả. 476 00:54:41,411 --> 00:54:44,864 không hiểu từ đâu trong đầu nó có suy nghĩ là 1 kẻ nào đó trong công ty phải có trách nhiệm vụ này. 477 00:54:46,093 --> 00:54:48,691 Tôi lo lắng nó sẽ 478 00:54:48,727 --> 00:54:51,290 gặp phải rắc rối tiếp theo, trước khi tôi có thể thuyết phục nó từ bỏ 479 00:54:52,992 --> 00:54:55,654 -Ông thật sự cho rằng... -Tôi cho rằng ông cần phải tìm ra nó. 480 00:55:29,284 --> 00:55:30,857 Có chuyện gì vậy Jason? 481 00:55:50,087 --> 00:55:51,520 Đây có phải là sự đe dọa? 482 00:55:53,229 --> 00:55:54,329 Không. 483 00:55:54,802 --> 00:55:55,927 Không... 484 00:55:57,463 --> 00:55:58,867 Tôi chỉ nghĩ đơn giản là bà nên biết thôi. 485 00:56:01,351 --> 00:56:02,789 Lo chuyện này đi Jason. 486 00:56:35,957 --> 00:56:37,303 Có người chờ ông ở trong văn phòng. 487 00:56:41,183 --> 00:56:43,885 Đó là 1 thám tử. 488 00:56:59,045 --> 00:57:00,363 Con gái anh hả? 489 00:57:03,069 --> 00:57:04,241 Đúng. 490 00:57:05,439 --> 00:57:06,628 3 tuổi. 491 00:57:07,040 --> 00:57:08,180 Nó rất dễ thương. 492 00:57:08,986 --> 00:57:11,613 Tôi có thể giúp gì cho ông, thám tử? 493 00:57:11,614 --> 00:57:12,643 Tôi vẫn còn chưa biết nữa. 494 00:57:14,847 --> 00:57:18,247 Ông có thể cho tôi biết, đó là về vấn đề gì hay không? 495 00:57:19,661 --> 00:57:23,149 Về án mạng. Liên tiếp những án mạng. 496 00:57:26,164 --> 00:57:27,459 Tôi vẫn chưa nghe tên ông. 497 00:57:29,948 --> 00:57:31,073 Max Payne. 498 00:57:33,124 --> 00:57:36,203 Xin lỗi, tôi không biết ông. 499 00:57:36,840 --> 00:57:37,940 Không sao cả. 500 00:57:39,112 --> 00:57:41,440 Ông có thể nói cho tôi biết Michelle đã làm việc về vấn đề gì? 501 00:57:42,452 --> 00:57:44,944 Ngay trước khi cô ấy chết. 502 00:57:53,212 --> 00:57:54,838 Các dự án theo kế hoạch... 503 00:57:57,915 --> 00:57:59,541 Không có gì khác thường. 504 00:58:05,968 --> 00:58:09,484 Thật khó để tôi có thể nói chính xác. Đó đã là lâu lắm rồi. 505 00:58:10,716 --> 00:58:12,305 Anh có thể tìm lại không? 506 00:58:14,131 --> 00:58:15,632 Thật sự tôi cũng không biết phải làm sao. 507 00:58:19,487 --> 00:58:21,308 Anh biết đó đã khá lâu rồi ... 508 00:58:21,662 --> 00:58:25,536 Những tài liệu hồi đó có thể đã mất hết rồi, và ... 509 00:58:29,795 --> 00:58:31,493 Tôi cho rằng không có cách nào khác. 510 00:58:31,853 --> 00:58:33,433 Không có một dấu vết gì sao? 511 00:58:33,918 --> 00:58:36,310 Không có gì riêng tư cả. Chúng tôi chỉ ... 512 00:58:37,935 --> 00:58:40,797 ...không thể giữ an toàn hết mọi thứ 513 00:58:41,427 --> 00:58:44,633 -Anh phải gọi điện thoại đi đâu sao? -Có lẽ là tôi nên... 514 00:58:46,704 --> 00:58:48,183 Anh có văn phòng đẹp đấy. 515 00:58:50,353 --> 00:58:52,822 Jackie, chào... 516 00:58:56,445 --> 00:58:58,286 -Anh biết được những gì? -Đợi đã... 517 00:59:00,599 --> 00:59:02,746 Tôi cần nói chuyện với ai đó về một phụ nữ đã từng làm việc ở đây. 518 00:59:03,186 --> 00:59:04,448 Xin mời ra kia ngồi. 519 00:59:10,000 --> 00:59:11,077 Ông Colvin? 520 00:59:11,078 --> 00:59:13,209 -Anh đang nói dối tôi. Tại sao? -Không có. 521 00:59:14,172 --> 00:59:15,458 Ông Colvin? 522 00:59:16,533 --> 00:59:17,926 Nói cho tôi biết, chuyện gì đã xảy ra với Michelle. 523 00:59:18,238 --> 00:59:19,174 Tôi không biết. 524 00:59:19,175 --> 00:59:20,572 Ông Colvin, ông không sao chứ?! 525 00:59:21,115 --> 00:59:22,214 Jackie hả? 526 00:59:22,300 --> 00:59:24,288 Tôi đây! Ông Colvin! Tôi đang nghe ông đây! 527 00:59:25,488 --> 00:59:26,588 Mọi việc ổn chứ?! 528 00:59:30,400 --> 00:59:31,526 Cô ấy đã làm việc gì lúc đó? 529 00:59:31,560 --> 00:59:32,662 Tôi không biết! 530 00:59:33,229 --> 00:59:36,343 Tôi phụ trách làm một kế hoạch khác. Là một hợp đồng với chính phủ. 531 00:59:36,378 --> 00:59:39,457 Thế thì có liên quan gì với Michelle? Không gì cả! Cô ấy chỉ... 532 00:59:43,830 --> 00:59:45,793 Bảo vệ! Cho tôi nói chuyện với BB? 533 00:59:47,783 --> 00:59:48,764 Tôi đây! 534 00:59:48,765 --> 00:59:50,361 BB, giúp với! Jackie đây. Jason gặp rắc rối. 535 00:59:50,396 --> 00:59:51,208 Sao? 536 00:59:51,209 --> 00:59:52,387 Tôi gọi bảo vệ nhé? 537 00:59:52,423 --> 00:59:53,895 Không, để tôi gọi cho. 538 00:59:53,930 --> 00:59:55,032 Nhanh lên nhé! 539 01:00:02,192 --> 01:00:03,410 Đó là 1chiến dịch của bên quân đội. 540 01:00:04,442 --> 01:00:08,242 Cái gì đó về làm cho binh sĩ hung hãn hơn trên chiến trường 541 01:00:09,030 --> 01:00:10,391 Nhưng đã kết thúc khủng khiếp. 542 01:00:11,543 --> 01:00:15,655 Cơ hội làm binh lính trở thành vô địch gần như bằng không. 543 01:00:16,013 --> 01:00:18,182 Bọn họ phải chịu đựng những ảo giác khủng khiếp 544 01:00:18,216 --> 01:00:19,434 Quỷ dữ, ác ma. 545 01:00:21,770 --> 01:00:23,312 Chúng làm họ điên dại. 546 01:00:24,270 --> 01:00:26,810 Kết quả là không kiểm soát được. 547 01:00:28,995 --> 01:00:30,027 Còn tồi tệ hơn nữa... 548 01:00:30,028 --> 01:00:31,962 Chúng tôi không đảm bảo được an toàn cho ngay cả các nhà khoa học của mình. 549 01:00:33,174 --> 01:00:34,565 Chúng tôi đã đóng dự án đó lại. 550 01:00:34,980 --> 01:00:37,296 Những mẫu thí nghiệm bám theo các nhà khoa học 551 01:00:38,297 --> 01:00:40,391 Và giết họ để lấy phần thuốc tiếp theo. 552 01:00:41,750 --> 01:00:44,654 -Và Michelle đã gặp chuyện đó? -Không. 553 01:00:57,276 --> 01:00:58,771 "Không" là sao? Vậy có chuyện gì với cô ấy? 554 01:01:02,301 --> 01:01:04,008 Cô ấy không hề biết điều gì đang đến với mình 555 01:01:04,914 --> 01:01:07,364 Ông Colvin, tôi đã gọi bảo an rồi! và họ đang lên đây! 556 01:01:07,399 --> 01:01:11,288 Tôi sẽ nói cho anh chuyện gi xảy ra... Còn anh giúp tôi thoát khỏi bà ta. 557 01:01:11,775 --> 01:01:13,101 -Ngay bây giờ! -Anh nói cái gì? 558 01:01:13,137 --> 01:01:15,418 Tôi sẽ thú nhận tất cả, nhưng anh phải... 559 01:01:15,454 --> 01:01:16,322 Như thế không hay chút nào! 560 01:01:16,323 --> 01:01:17,944 Nói cho tôi biết chuyện xảy ra với cô ấy, ngay bây giờ! 561 01:01:17,979 --> 01:01:20,435 Cô ấy bị giết vì thứ thuốc đó! 562 01:01:21,567 --> 01:01:24,953 Cái phong bì... hãy cầm lấy nó. Tất cả nằm trong đó. 563 01:01:26,087 --> 01:01:28,736 Xin anh hãy bảo vệ tôi khỏi bọn họ. 564 01:01:29,620 --> 01:01:30,885 Anh nói về ai vậy? 565 01:01:31,652 --> 01:01:33,513 Những gã đã giết vợ anh. 566 01:01:34,640 --> 01:01:35,740 Lấy cái phong bì! 567 01:01:36,325 --> 01:01:37,425 Lấy đi! 568 01:01:38,376 --> 01:01:39,476 Chúng ta đi thôi. 569 01:01:45,255 --> 01:01:47,784 Tất cả bình tĩnh! NYPD đây! (Cảnh sát New York) 570 01:02:30,380 --> 01:02:31,198 Trung tâm báo cáo. 571 01:02:31,199 --> 01:02:32,422 Đây là Jim Bravura. phòng điều tra nội bộ. 572 01:02:32,457 --> 01:02:34,490 Đơn vị nào phụ trách vụ Aesir? 573 01:02:40,213 --> 01:02:42,305 Tòa nhà Aesir! Ý anh là không có ai gọi điện thông báo sao? 574 01:02:42,340 --> 01:02:43,440 Anh có muốn báo cáo gì không? 575 01:02:43,458 --> 01:02:44,506 Quỷ thật, có đây. 576 01:02:44,507 --> 01:02:46,399 Đang có đọ súng ở Midtown. 577 01:03:47,466 --> 01:03:48,566 Giơ tay lên! 578 01:03:49,093 --> 01:03:51,279 -Anh phải đầu hàng ngay! -Quên chuyện đó đi. 579 01:03:52,370 --> 01:03:54,883 Colvin biết gì đó. 580 01:03:55,667 --> 01:03:58,529 Bình tĩnh đi, Max. Chúng ta sẽ nói về chuyện đó bây giờ. 581 01:04:12,198 --> 01:04:13,426 Tốt thật đấy, các chàng trai. 582 01:04:13,462 --> 01:04:15,111 Các cậu thấy mình làm được gì chứ? Để cho hắn thoát rồi. 583 01:04:15,147 --> 01:04:16,760 Sau vụ này các cậu sẽ có huy chương hết. 584 01:04:16,795 --> 01:04:18,323 .. Khỉ thật! 585 01:04:30,810 --> 01:04:32,254 Tôi ở văn phòng. Sẽ gọi lại cho anh. 586 01:05:00,605 --> 01:05:05,157 "Đem đến một cách chiến đấu mới cho những cuộc xung đột trong tương lai 587 01:05:05,192 --> 01:05:08,242 Valkyr, 100% hiệu quả 588 01:05:08,277 --> 01:05:10,654 100% qua kiểm tra trong chiến đấu 589 01:05:10,689 --> 01:05:13,984 Vũ khí mới của chiến trận 590 01:05:14,019 --> 01:05:16,844 Valkyr - sức mạnh của tự do. 591 01:05:16,879 --> 01:05:20,548 Valkyr - chiến thắng trong cuộc chiến với sợ hãi." 592 01:05:20,583 --> 01:05:21,987 Cô phải xem cái này 593 01:05:24,627 --> 01:05:26,169 "Từ thời xa xưa 594 01:05:26,203 --> 01:05:30,892 Các tướng lĩnh vĩ đại đã biết một điều cốt yếu của chiến trận 595 01:05:30,926 --> 01:05:33,563 Có sĩ khí là sẽ chiến thắng. 596 01:05:33,799 --> 01:05:38,113 Nhờ có những đột phá từ Aesir Pharmaceuticals 597 01:05:38,149 --> 01:05:42,428 quân đội trong tương lai sẽ khai phá những khả năng không giới hạn 598 01:05:42,463 --> 01:05:44,396 trong từng người lính. 599 01:05:45,023 --> 01:05:49,743 Chúng tôi xin giới thiệu Valkyr sức mạnh của tự do." 600 01:05:50,180 --> 01:05:53,542 Nó là gì vậy? Có phải là ma túy không? 601 01:06:02,060 --> 01:06:05,185 "Kinh nghiệm chiến đấu của anh đã tăng như thế nào 602 01:06:05,221 --> 01:06:07,336 từ khi anh dùng thuốc Valkyr? 603 01:06:07,859 --> 01:06:10,062 Tôi không còn nỗi sợ lúc bắt đầu nữa. 604 01:06:10,973 --> 01:06:12,091 Nếu có thể, hãy tả cho tôi biết 605 01:06:12,126 --> 01:06:15,300 làm sao Valkyr giúp chiến thắng nỗi sợ? 606 01:06:15,335 --> 01:06:18,815 Khi tôi đứng đối mặt với một nhóm phiến loạn, thay vì nỗi sợ 607 01:06:18,850 --> 01:06:23,651 trong tôi tràn ngập cảm giác yên bình 608 01:06:24,068 --> 01:06:26,337 Giống như ai đó, trên cao, đang dõi theo tôi. 609 01:06:26,372 --> 01:06:28,571 Tôi cảm thấy như có thêm đôi cánh. 610 01:06:28,607 --> 01:06:32,447 Có nghĩa là anh cảm thấy mạnh hơn, an toàn hơn ? 611 01:06:32,482 --> 01:06:36,603 Chính xác là vậy. Đó là mấu chốt để chiến thắng ở ngoài kia. 612 01:06:37,250 --> 01:06:40,108 Tôi cảm thấy mình là bất tử. Không ai có thể ngăn cản tôi. 613 01:06:40,855 --> 01:06:42,343 Có thể đối mặt với tất cả. 614 01:06:43,606 --> 01:06:45,538 Anh có nhận thấy tác dụng phụ? 615 01:06:48,677 --> 01:06:50,829 Đối với tôi thì không. 616 01:06:51,517 --> 01:06:52,618 Tôi xin lỗi. 617 01:06:53,807 --> 01:06:56,455 -Có cần tôi làm lại không? -Thế là ổn rồi. 618 01:07:01,685 --> 01:07:03,073 Hắn giết vợ tôi 619 01:07:09,504 --> 01:07:11,577 Hắn quản lí câu lạc bộ cũ tên "Ragnarock". 620 01:07:15,466 --> 01:07:18,607 -Cô biết nó ở đâu không? -Có. 621 01:07:27,862 --> 01:07:30,615 Quên chuyện đó đi , Max. Nếu anh đến đó anh sẽ chết. 622 01:07:34,291 --> 01:07:36,989 Tôi có thể giúp anh tất cả, nhưng tôi không tới đó đâu. 623 01:07:37,024 --> 01:07:38,242 Thế thì giữ cái sự trợ giúp đó lại cho cô đi. 624 01:07:42,586 --> 01:07:44,617 Anh không nên khơi lại nỗi đau. 625 01:07:47,829 --> 01:07:50,981 Đâu có thể vì nỗi đau của anh, mà anh có thể gặp lại họ 626 01:07:52,329 --> 01:07:54,405 Đó chính là cách tôi muốn. 627 01:09:31,391 --> 01:09:33,530 Đơn vị 6, Lupino vẫn bảo đảm. 628 01:14:04,566 --> 01:14:05,997 Mày có nghe thấy họ đang tới không? 629 01:14:10,898 --> 01:14:13,110 Để rồi xem họ đến bắt ai trong chúng ta. 630 01:14:15,008 --> 01:14:17,117 Để xem họ yêu ai nhất 631 01:14:24,326 --> 01:14:25,449 Những thiên thần... 632 01:14:27,434 --> 01:14:29,153 Những thiên thần vẫn chưa xong chuyện này với mày đâu! 633 01:14:54,361 --> 01:14:55,883 BB? 634 01:15:01,491 --> 01:15:02,800 Chuyện gì xảy ra vậy, BB? 635 01:15:04,849 --> 01:15:05,949 Chúng ta đi thôi. 636 01:15:07,587 --> 01:15:09,149 Ra khỏi đây nhanh! 637 01:15:18,094 --> 01:15:20,341 BB, có chuyện gì thế? 638 01:15:20,794 --> 01:15:23,183 BB, tôi đã nhìn Lupino. Hắn không biết tôi là ai cả. 639 01:15:23,218 --> 01:15:24,458 ông làm gì ở đây giờ này? 640 01:15:29,098 --> 01:15:30,962 -Bây giờ nhé? -Vẫn chưa đến lúc. 641 01:15:31,910 --> 01:15:33,012 Trói hắn lại. 642 01:15:39,342 --> 01:15:43,230 Tôi phải làm gì đây? Michelle cứ chõ mũi vào chuyện này. 643 01:15:43,698 --> 01:15:46,810 Vài hộp hồ sơ của cái dự án chết tiệt đó đã bị mất 644 01:15:47,190 --> 01:15:50,326 Cô ấy đã nhắc nhở tôi mà không biết việc đó có ý nghĩa thế nào, tôi phải.. 645 01:15:50,578 --> 01:15:52,718 Tôi phải nói chuyện với cô ấy... 646 01:15:54,048 --> 01:15:56,784 Cho cô ấy biết trước khi cô ấy nói cho ai đó khác 647 01:15:57,782 --> 01:15:58,882 Trước đêm đó... 648 01:15:59,440 --> 01:16:03,222 Mọi thứ xảy ra với tôi dường như không thể làm gì khác được. 649 01:16:04,675 --> 01:16:07,158 Michelle là rắc rối đầu tiên trong đời tôi 650 01:16:07,193 --> 01:16:09,224 Một rắc rối nhỏ, chỉ cần chìa tay ra và cản lại 651 01:16:12,164 --> 01:16:13,298 Khi sự việc đã xong 652 01:16:13,334 --> 01:16:15,882 Tôi nhận ra, mình có thể sử dụng quyền lực của mình 653 01:16:15,917 --> 01:16:18,414 Để giữ lại mọi thứ, không cho chúng vuột khỏi tay tôi 654 01:16:21,216 --> 01:16:24,400 Vào khoảnh khắc Michelle ngừng la hét đêm đó 655 01:16:25,197 --> 01:16:27,200 Tôi đã học được bài học kỳ thú nhất 656 01:16:29,305 --> 01:16:32,901 Tôi vẫn có thể làm thế, cả đời mình 657 01:16:35,341 --> 01:16:38,880 Tôi đã là một con người mới vào ngày đó 658 01:16:54,016 --> 01:16:55,475 Và kể từ đêm đó 659 01:16:55,681 --> 01:16:58,271 tôi tìm cách tung ma túy ra đường phố 660 01:16:58,307 --> 01:17:00,864 lợi dụng Lupino và những kẻ khác. 661 01:17:00,899 --> 01:17:02,021 Thật đơn giản. 662 01:17:02,333 --> 01:17:03,929 Nhưng cũng phải cám ơn Michelle. 663 01:17:04,995 --> 01:17:07,726 Rắc rối đầu tiên tôi có thể tự giải quyết một mình. 664 01:17:34,379 --> 01:17:35,480 Thôi đủ rồi 665 01:17:35,940 --> 01:17:37,597 Đủ những cái khỉ đó rồi. 666 01:17:38,465 --> 01:17:39,565 BB. 667 01:17:46,909 --> 01:17:48,761 Chuyện này chúng ta đã thấy trước rồi mà 668 01:17:50,121 --> 01:17:55,084 Max sau thảm kịch này sẽ không còn là bản thân nữa. 669 01:17:57,273 --> 01:17:58,539 Đem dây lại đây. 670 01:18:00,118 --> 01:18:02,762 Thật tốt là cha cậu không còn sống để thấy chuyện này. 671 01:18:11,697 --> 01:18:14,586 Con trai duy nhất của Bill Payne vĩ đại 672 01:18:17,323 --> 01:18:20,929 Sẽ là một vụ tự tử, do quá căng thẳng 673 01:18:23,452 --> 01:18:24,745 Nó đã dày vò anh ta nhiều ngày. 674 01:18:31,157 --> 01:18:31,574 Hạ hắn đi! 675 01:18:56,824 --> 01:18:57,948 Mặc hắn! 676 01:18:58,808 --> 01:19:00,012 Hắn sẽ chết cóng dưới đó thôi. 677 01:19:03,795 --> 01:19:04,895 Chúng ta đi nào. 678 01:20:36,812 --> 01:20:38,220 Chưa đến lúc đâu, Max. 679 01:23:11,748 --> 01:23:12,848 Bravura 680 01:23:12,967 --> 01:23:14,250 Cái quái gì đang xảy ra vậy?! 681 01:23:14,560 --> 01:23:17,310 Tại sao 1 nửa số người của tôi lại ngồi đây thay vì đi tuần tra đường phố? 682 01:23:17,529 --> 01:23:18,667 Lệnh của ai? 683 01:23:18,702 --> 01:23:22,691 Tôi đang điều tra vụ bắn công dân không trang bị vũ khí Jason Colvin 684 01:23:22,988 --> 01:23:25,515 Và cố tính giết thám tử Max Payne. 685 01:23:25,719 --> 01:23:27,560 Thật không? Tôi nghe rằng hắn bắn trước. 686 01:23:27,594 --> 01:23:29,521 và vì tôi biết rõ những đồng đội của tôi 687 01:23:29,556 --> 01:23:31,297 Nên tôi không nghĩ là họ sẽ làm thế 688 01:23:31,331 --> 01:23:32,847 Người của anh như thế nào? 689 01:23:32,882 --> 01:23:34,931 Là những cảnh sát thực thụ. 690 01:23:34,966 --> 01:23:36,635 - Không tấn công trước. - Tôi không thấy thế. 691 01:23:36,881 --> 01:23:40,774 Đặc vụ Taliente, tôi xin giới thiệu với ông một cảnh sát chân chính. 692 01:23:41,290 --> 01:23:44,885 Chào thám tử, Jack Taliente. đặc vụ FBI. 693 01:23:44,919 --> 01:23:46,166 Ông là ai? 694 01:23:51,541 --> 01:23:53,603 Bravura đã gọi FBI. 695 01:23:54,869 --> 01:23:55,980 Họ đang đến. 696 01:24:00,119 --> 01:24:01,496 Vì chúa, đi nào! 697 01:24:01,886 --> 01:24:03,903 Max tiêu rồi. Bọn chúng sẽ không có được gì đâu. 698 01:24:04,436 --> 01:24:05,536 Đi nào! 699 01:24:15,709 --> 01:24:16,810 Bình tĩnh đi, Joe. 700 01:24:32,367 --> 01:24:33,486 Xe đang đợi ông. 701 01:24:50,515 --> 01:24:51,825 Mẹ kiếp... 702 01:24:54,173 --> 01:24:55,641 Hắn chưa chết. Hắn đang ở đây. 703 01:24:56,080 --> 01:24:57,180 Khốn thật... 704 01:25:07,099 --> 01:25:08,199 Hắn đang ở chỗ quái quỷ nào thế? 705 01:25:25,748 --> 01:25:26,850 Ông gọi cho ai đấy? 706 01:25:31,828 --> 01:25:32,927 Đã muộn rồi mà. 707 01:25:33,257 --> 01:25:35,361 Tôi cần bà cho một chiếc trực thăng đến nóc toà nhà. 708 01:25:35,627 --> 01:25:36,944 Ông đang nói gì vậy, BB? 709 01:25:37,272 --> 01:25:40,469 Vụ việc với Michelle Payne, chúng ta bắt đầu phải trả giá rồi. 710 01:26:12,038 --> 01:26:13,397 Lấy một ít thuốc nổ C4 đi. 711 01:26:14,365 --> 01:26:16,572 Đặt đi, để hắn không lên được sân thượng. 712 01:26:16,994 --> 01:26:18,094 Ông điên sao? 713 01:26:19,287 --> 01:26:22,196 Anh có thấy hắn không? Anh có thấy hắn không, Joe. 714 01:26:22,492 --> 01:26:23,828 Hắn không dừng lại đâu. 715 01:26:51,721 --> 01:26:53,095 Chúng ta có một vụ bắn nhau. 716 01:26:53,130 --> 01:26:55,457 Cần hỗ trợ, càng sớm càng tốt 717 01:27:15,197 --> 01:27:17,670 -Michelle? -Max 718 01:27:21,030 --> 01:27:22,294 Max... 719 01:28:33,323 --> 01:28:34,423 Max 720 01:28:35,383 --> 01:28:36,495 Max, đi thôi. 721 01:28:38,543 --> 01:28:41,842 Nghe này, tôi sẽ cản họ, nhưng anh phải kết thúc chuyện này. 722 01:28:44,500 --> 01:28:45,600 Max, đi thôi. 723 01:28:46,594 --> 01:28:47,693 Đi nào. 724 01:28:48,290 --> 01:28:50,714 Hãy giúp tôi, cầm lấy cái này! 725 01:28:53,870 --> 01:28:55,245 Max,hãy nhìn tôi. 726 01:28:58,370 --> 01:29:00,018 Anh vẫn chưa làm xong đâu. 727 01:29:49,704 --> 01:29:50,986 Cẩn thận với thứ đó nhé. 728 01:29:53,271 --> 01:29:54,493 Thôi nào Mona. 729 01:29:56,844 --> 01:29:58,714 Tôi chắc là chúng ta có thể thỏa thuận được mà... 730 01:30:07,790 --> 01:30:08,890 BB. 731 01:30:37,058 --> 01:30:38,700 Thám tử Max Payne đang trong tầm ngắm 732 01:30:38,735 --> 01:30:40,997 Bắn tỉa, không được khai hoả 733 01:30:45,028 --> 01:30:45,810 Bravura... 734 01:30:45,811 --> 01:30:47,955 Để Payne sống, nếu anh ấy còn. 735 01:31:09,009 --> 01:31:10,476 Bây giờ tôi sẽ làm việc của mình, BB. 736 01:31:58,034 --> 01:32:01,444 -Bravura, anh không sao chứ? -Đưa người lên trên ngay. 737 01:32:01,677 --> 01:32:05,213 Các cậu, chúng ta vào thôi! Đơn vị 1, tiến lên! 738 01:32:05,248 --> 01:32:06,914 Trên đó, nhanh lên! 739 01:32:14,132 --> 01:32:14,831 Ông đang ở đâu? 740 01:32:47,040 --> 01:32:49,555 Không thể tin được. Tuyết rơi khắp nơi... 741 01:32:50,402 --> 01:32:52,731 Có thể là bắt đầu của 1 ngày đẹp trời. 742 01:32:56,497 --> 01:32:57,998 Cậu muốn tôi thú nhận sao? 743 01:34:11,756 --> 01:34:13,411 Tôi không biết thiên đàng có tồn tại không. 744 01:34:20,827 --> 01:34:22,665 Nhưng tôi tin vào thiên thần. 745 01:34:26,024 --> 01:34:27,980 Đó là cha con. 746 01:34:31,956 --> 01:34:33,482 Là cha con đấy. 747 01:34:41,548 --> 01:34:42,879 Vẫn chưa phải lúc đâu, Max. 748 01:34:50,239 --> 01:34:52,848 Max Payne vẫn còn sống.