1 00:01:30,268 --> 00:01:42,268 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz 2 00:01:45,269 --> 00:01:47,855 ‫- 3 من نوع واحد، لنقم بالعملية.‬ ‫- نحن فقط؟ 3 رجال؟‬ 3 00:01:48,022 --> 00:01:51,442 ‫رجلان على السطح. يحصل كل شخص على حصة.‬ ‫5 حصص تكفي للجميع.‬ 4 00:01:51,609 --> 00:01:54,028 ‫6 حصص. لا تنسَ مَن خطط للعملية.‬ 5 00:01:54,195 --> 00:01:56,531 ‫سيحظى بحصته‬ ‫بالرغم من عدم مشاركته بالعملية.‬ 6 00:01:56,697 --> 00:01:59,909 ‫- أعرف لمَ يدعونه "الجوكر".‬ ‫- لماذا يدعونه "الجوكر"؟‬ 7 00:02:00,076 --> 00:02:01,953 ‫- سمعت أنه يضع مساحيق تجميل.‬ ‫- مساحيق تجميل؟‬ 8 00:02:02,120 --> 00:02:04,664 ‫أجل، لإرعاب الناس.‬ ‫تعرف، مثل طلاء الحرب.‬ 9 00:02:16,384 --> 00:02:19,720 ‫حسناً، جميعكم،‬ ‫ارفعوا أيديكم وأخفضوا رؤوسكم!‬ 10 00:02:20,096 --> 00:02:22,890 ‫قلت ارفعوا أيديكم وأخفضوا رؤوسكم!‬ 11 00:02:23,057 --> 00:02:26,018 ‫هيا يا صاح، إنني أقوم بعملية سحب.‬ 12 00:02:26,269 --> 00:02:27,728 ‫- قلت ارفعي يديك!‬ ‫- لا!‬ 13 00:02:28,104 --> 00:02:30,356 ‫أطلقوا الإنذار الصامت.‬ 14 00:02:30,523 --> 00:02:31,858 ‫وها أنا قد منعت إصداره.‬ 15 00:02:32,024 --> 00:02:33,234 ‫أخفضوا رؤوسكم!‬ 16 00:02:33,401 --> 00:02:35,736 ‫حسناً يا فاتنتي، ستأتين معي.‬ 17 00:02:35,903 --> 00:02:38,573 ‫- انخفضوا! قلت ابقوا منبطحين أرضاً!‬ ‫- لا تؤذني!‬ 18 00:02:38,823 --> 00:02:42,076 ‫غريب! لم يتصل بـ911.‬ ‫بل كان يتصل برقم خاص.‬ 19 00:02:42,243 --> 00:02:44,829 ‫- أهذه مشكلة؟‬ ‫- كلا، انتهيت هنا.‬ 20 00:02:53,296 --> 00:02:55,673 ‫اجلسوا! أرضاً.‬ 21 00:02:56,173 --> 00:02:58,342 ‫انخفضوا! قلت انبطحوا أرضاً!‬ 22 00:03:02,597 --> 00:03:05,433 ‫أمر بديهي أننا لا نريدكم‬ ‫أن تفعلوا شيئاً بأيديكم...‬ 23 00:03:05,600 --> 00:03:08,519 ‫سوى التمسك بحياتكم الغالية.‬ 24 00:03:16,277 --> 00:03:18,279 ‫انبطحوا أرضاً! ابقوا منبطحين!‬ 25 00:03:18,446 --> 00:03:22,116 ‫لا يتحرك أحد!‬ ‫لا أحد! ابقوا منبطحين!‬ 26 00:03:38,549 --> 00:03:39,592 ‫أجل!‬ 27 00:03:42,428 --> 00:03:44,513 ‫ألديكم أي فكرة ممَن تسرقون؟‬ 28 00:03:44,680 --> 00:03:48,392 ‫- أنت وأصدقاؤك في حكم الأموات!‬ ‫- نفدت ذخيرته، صح؟‬ 29 00:03:51,145 --> 00:03:52,730 ‫ماذا...؟‬ 30 00:04:00,571 --> 00:04:02,323 ‫أين تعلمت العد؟‬ 31 00:04:05,117 --> 00:04:08,579 ‫الخزانة مُكهربة بـ5 آلاف فولط.‬ ‫أي نوع من المصارف يفعل ذلك؟‬ 32 00:04:08,746 --> 00:04:11,791 ‫مصرف تملكه العصابات.‬ ‫أظن أن "الجوكر" مجنون كما يصفونه.‬ 33 00:04:11,958 --> 00:04:13,000 ‫أين مسؤول جهاز الإنذار؟‬ 34 00:04:13,167 --> 00:04:17,171 ‫أمرني الرئيس بقتله متى انتهى من عمله.‬ ‫ولن يحصل على حصة، صحيح؟‬ 35 00:04:18,089 --> 00:04:20,341 ‫غريب، أمرني بشيء مُماثل.‬ 36 00:04:20,508 --> 00:04:21,968 ‫ماذا؟ كلا!‬ 37 00:04:33,688 --> 00:04:35,064 ‫هذا مال وفير.‬ 38 00:04:35,231 --> 00:04:38,943 ‫لو كان ذلك "الجوكر" بهذا الذكاء،‬ ‫لكان جعلنا نأتي بسيارة أكبر.‬ 39 00:04:40,361 --> 00:04:44,282 ‫أراهن بأن "الجوكر" أمرك بقتلي‬ ‫فور انتهائنا من تحميل المال.‬ 40 00:04:45,199 --> 00:04:48,995 ‫لا. أنا من سيقتل سائق الحافلة.‬ 41 00:04:49,704 --> 00:04:50,830 ‫سائق الحافلة؟‬ 42 00:04:53,040 --> 00:04:54,542 ‫أي سائق حافلة؟‬ 43 00:04:58,629 --> 00:05:00,548 ‫انتهت المدرسة. حان وقت الرحيل.‬ 44 00:05:00,715 --> 00:05:02,967 ‫لن ستفيق هذا الرجل، صحيح؟‬ 45 00:05:03,718 --> 00:05:05,386 ‫هذا مال وفير.‬ 46 00:05:08,889 --> 00:05:11,225 ‫ماذا حل ببقية الرجال؟‬ 47 00:05:17,982 --> 00:05:20,359 ‫أتظن نفسك ذكياً؟‬ 48 00:05:21,068 --> 00:05:22,695 ‫الرجل الذي استأجركم...‬ 49 00:05:23,237 --> 00:05:25,823 ‫سيفعل بكما الشيء ذاته.‬ 50 00:05:26,532 --> 00:05:29,076 ‫كان مجرمو هذه البلدة يؤمنون بالمبادئ.‬ 51 00:05:29,243 --> 00:05:30,536 ‫الشرف...‬ 52 00:05:30,703 --> 00:05:32,413 ‫الاحترام.‬ 53 00:05:32,580 --> 00:05:34,915 ‫أنظر إليك. بمَ تؤمن أنت؟‬ 54 00:05:35,082 --> 00:05:36,375 ‫بمَ تؤمن؟‬ 55 00:05:36,709 --> 00:05:41,630 ‫أؤمن بأن ما لا يقتلك يجعلك...‬ 56 00:05:43,215 --> 00:05:44,759 ‫أكثر غرابة.‬ 57 00:06:26,717 --> 00:06:29,637 ‫"سيدي العمدة، تم انتخابك‬ ‫لتأمين المدينة من المجرمين.‬ 58 00:06:29,804 --> 00:06:31,972 ‫- متى ستبدأ؟‬ ‫- (مايك)، أعتقد أنني بدأت بالفعل.‬ 59 00:06:32,139 --> 00:06:35,976 ‫شأن الرجل الوطواط. سمعنا أنه بعمل مفيد،‬ ‫أصبح المجرمين يخافونه، لكنني لا أوافق."‬ 60 00:06:36,143 --> 00:06:39,855 ‫- كلا يا رجل. لا تعجبني هذه الليلة.‬ ‫- ماذا، أتؤمن بالخرافات؟‬ 61 00:06:40,022 --> 00:06:43,109 ‫احتمالات فوزك باليانصيب أكبر من أن تصادفه.‬ 62 00:06:43,275 --> 00:06:46,654 ‫"هذا غير صحيح. رجالنا في قسم الجرائم‬ ‫الخطرة أوشكوا على توقيفه."‬ 63 00:06:46,821 --> 00:06:49,782 ‫يا "ورتز"، يقول المُحافظ إنك تكاد تُلقي‬ ‫القبض على الرجل الوطواط.‬ 64 00:06:49,949 --> 00:06:52,076 ‫التحقيق جار.‬ 65 00:06:52,243 --> 00:06:54,662 ‫"عملية التخلص من المجرمين طويلة الأمد.‬ 66 00:06:54,829 --> 00:06:56,831 ‫تعهدت في حملتي أن..."‬ 67 00:07:01,168 --> 00:07:03,462 ‫أتنوي رؤية زوجتك ثانية، حضرة الملازم؟‬ 68 00:07:03,629 --> 00:07:06,298 ‫ظننت أن عليك الاعتناء بأمك،‬ ‫أيتها المُحققة.‬ 69 00:07:06,465 --> 00:07:08,425 ‫أدخلتها المستشفى مجدداً.‬ 70 00:07:08,884 --> 00:07:10,511 ‫أنا آسف.‬ 71 00:07:11,011 --> 00:07:14,306 ‫- لم يأتِ إذن؟‬ ‫- لا يأتي في أحيان كثيرة.‬ 72 00:07:14,682 --> 00:07:17,852 ‫- لكن أحب تذكير الجميع بوجوده.‬ ‫- لمَ لا يأتي؟‬ 73 00:07:18,185 --> 00:07:20,020 ‫آمل...‬ 74 00:07:20,521 --> 00:07:22,064 ‫أن السبب هو أنه مشغول.‬ 75 00:07:38,789 --> 00:07:41,709 ‫لهذا نجلب الكلاب.‬ 76 00:07:41,876 --> 00:07:44,211 ‫- أمرائي الصغار.‬ ‫- أرجوك.‬ 77 00:07:44,378 --> 00:07:47,965 ‫أرجوك، إنها تزحف في فمي.‬ ‫أرجوك، أتوسل إليك، أبعدها عني.‬ 78 00:07:48,132 --> 00:07:50,885 ‫أنظر ما تتسبب به عقاقيرك لزبائني!‬ 79 00:07:51,051 --> 00:07:52,678 ‫احترس أيها المُشتري.‬ 80 00:07:52,845 --> 00:07:56,056 ‫أخبرتك أن مُركّبي سيتسبب لك بالهلوسة.‬ 81 00:07:56,223 --> 00:07:58,976 ‫لم أقل أبداً إنها ستكون‬ ‫من النوع الذي ترغب به.‬ 82 00:07:59,143 --> 00:08:01,687 ‫أعمالي، تعتمد على معاودة الزبائن.‬ 83 00:08:01,854 --> 00:08:05,483 ‫إن لم يعجبك ما أقدمه،‬ ‫يمكنك الشراء من شخص آخر.‬ 84 00:08:05,649 --> 00:08:08,402 ‫على افتراض أن الرجل الوطواط‬ ‫ترك بائعين آخرين.‬ 85 00:08:11,739 --> 00:08:15,743 ‫كلابي جائعة!‬ 86 00:08:19,371 --> 00:08:21,749 ‫من المؤسف عدم وجود سواك.‬ 87 00:08:29,840 --> 00:08:31,383 ‫- ماذا...؟‬ ‫-هذا ليس هو.‬ 88 00:08:35,763 --> 00:08:37,515 ‫أفلتوا الكلاب!‬ 89 00:08:50,236 --> 00:08:51,904 ‫هذا أفضل.‬ 90 00:08:59,787 --> 00:09:02,623 ‫"ابق مكانك"‬ 91 00:09:05,251 --> 00:09:06,293 ‫"رَوّع"‬ 92 00:10:19,867 --> 00:10:21,619 ‫إياكم والمجيء هنا ثانية.‬ 93 00:10:21,785 --> 00:10:24,622 ‫- نحاول مساعدتك.‬ ‫- لست بحاجة للمساعدة.‬ 94 00:10:24,788 --> 00:10:26,123 ‫هذا ليس تشخيصي.‬ 95 00:10:26,290 --> 00:10:29,877 ‫ما الذي يعطيك أنت الحق؟ ما الفرق بيننا؟‬ 96 00:10:30,044 --> 00:10:32,921 ‫أنا لا أرتدي واقي لعبة الهوكي.‬ 97 00:10:36,425 --> 00:10:38,719 ‫تراجعوا جميعاً!‬ 98 00:10:40,554 --> 00:10:43,724 ‫لا يستطيع مقاومة إظهار وجهه لنا.‬ 99 00:10:47,978 --> 00:10:50,147 ‫ما الذي يخفيه بتلك المساحيق؟‬ 100 00:10:58,197 --> 00:11:00,532 ‫أتسمحون لنا بدقيقة، من فضلكم؟‬ 101 00:11:03,160 --> 00:11:05,329 ‫هو مجدداً. مَن الآخرين؟‬ 102 00:11:05,496 --> 00:11:07,081 ‫جماعة من المجرمين صغار الشأن.‬ 103 00:11:08,415 --> 00:11:10,125 ‫بعض المال ذو العلامة الذي منحتك إياه.‬ 104 00:11:10,292 --> 00:11:12,628 ‫يستخدمها مُحققيّ‬ ‫في القيام بصفقات المخدرات.‬ 105 00:11:12,795 --> 00:11:15,381 ‫كان هذا مصرفاً آخر يخص العصابات.‬ ‫هذا هو خامسها.‬ 106 00:11:15,547 --> 00:11:18,133 ‫- وجدنا غالبية أموالهم القذرة.‬ ‫- آن وقت مهاجمتنا لهم.‬ 107 00:11:18,300 --> 00:11:22,096 ‫سيتوجب علينا اقتحام جميع البنوك‬ ‫في نفس الوقت. فرق "سوات"، وفرق الدعم.‬ 108 00:11:22,429 --> 00:11:24,098 ‫ماذا عن هذا "الجوكر"؟‬ 109 00:11:24,264 --> 00:11:27,226 ‫مجرم واحد أم العصابة بأكملها؟‬ ‫يمكنه أن ينتظر.‬ 110 00:11:27,393 --> 00:11:29,728 ‫حين يعلم المُدّعي العام الجديد بهذا،‬ ‫سيود الاشتراك.‬ 111 00:11:29,895 --> 00:11:32,439 ‫- هل تثق به؟‬ ‫- سيكون من الصعب منعه من التدخل.‬ 112 00:11:32,606 --> 00:11:36,068 ‫أسمع أنه بمثل عنادك أنت.‬ 113 00:11:48,956 --> 00:11:51,291 ‫"مؤسسات (واين) - ملكية خاصة‬ ‫ممنوع التعدي"‬ 114 00:12:19,611 --> 00:12:22,573 ‫سيكون جميلاً‬ ‫حين يتم إعادة بناء "قصر (واين)".‬ 115 00:12:22,739 --> 00:12:25,451 ‫سيمكنك استبدال عدم نومك في شقة فخمة...‬ 116 00:12:25,617 --> 00:12:27,161 ‫...بعدم النوم في القصر.‬ 117 00:12:27,327 --> 00:12:31,081 ‫حينما تقوم بتقطيب جراحك بنفسك،‬ ‫تقوم بذلك على نحو سيئ.‬ 118 00:12:31,248 --> 00:12:34,251 ‫أجل، يجعلني ذلك أتعلم من أخطائي.‬ 119 00:12:34,418 --> 00:12:37,838 ‫لا بد وأنك إذن على قدر كبير‬ ‫من الخبرة الآن.‬ 120 00:12:39,548 --> 00:12:40,591 ‫درعي.‬ 121 00:12:40,757 --> 00:12:44,344 ‫أحمل وزناً أكثر مما ينبغي.‬ ‫أحتاج أن أكون أكثر سرعة.‬ 122 00:12:44,511 --> 00:12:47,181 ‫أنا متأكد من قدرة السيد "فوكس"‬ ‫على مساعدتك في ذلك.‬ 123 00:12:47,347 --> 00:12:49,850 ‫- هل هاجمك نمراً؟‬ ‫- بل كان كلباً.‬ 124 00:12:50,642 --> 00:12:52,561 ‫كان كلباً كبيراً.‬ 125 00:12:52,728 --> 00:12:56,607 ‫كانوا هناك المزيد ممن ينتحلون‬ ‫شخصيتي ليلة أمس، حاملين أسلحة.‬ 126 00:12:56,773 --> 00:12:58,692 ‫لمَ لا تستأجرهم،‬ ‫وتأخذ عطلة نهاية الأسبوع؟‬ 127 00:12:58,859 --> 00:13:01,695 ‫لم يكن هذا ما يجول بخاطري...‬ 128 00:13:01,862 --> 00:13:05,699 ‫- حين قلت إنني أريد إلهام الآخرين.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 129 00:13:05,866 --> 00:13:07,367 ‫لكن الأمور تحسنت.‬ 130 00:13:07,576 --> 00:13:10,037 ‫انظر إلى المُدّعي العام الجديد.‬ 131 00:13:10,704 --> 00:13:14,791 ‫أفعل ذلك، عن كثب.‬ ‫أحتاج لمعرفة إن كان يمكن الوثوق به.‬ 132 00:13:14,958 --> 00:13:19,004 ‫هل يهمك شخصيته أم علاقاته الاجتماعية؟‬ 133 00:13:22,841 --> 00:13:25,219 ‫من تقضي "ريتشل" وقتها بصحبتهم‬ ‫هو أمر يخصها هي.‬ 134 00:13:27,012 --> 00:13:29,264 ‫أرجو ألا تكون تُكلف من يتعقبني‬ ‫أثناء يوم عطلتي.‬ 135 00:13:29,431 --> 00:13:31,517 ‫إن أخذت واحدة يوماً، فقد أفعل ذلك.‬ 136 00:13:33,352 --> 00:13:35,229 ‫اعرف حدودك يا سيد "واين".‬ 137 00:13:35,395 --> 00:13:38,524 ‫لا حدود للرجل الوطواط.‬ 138 00:13:38,690 --> 00:13:41,735 ‫- لكن ليدك أنت حدود يا سيدي.‬ ‫- حسناً، لا يسعني معرفتها.‬ 139 00:13:41,902 --> 00:13:44,404 ‫وماذا سيحدث يوم أن تعرفها؟‬ 140 00:13:44,571 --> 00:13:47,282 ‫نعرف جميعاً ولعك بقول:‬ ‫"أخبرتك مُسبقاً أن هذا سيحدث".‬ 141 00:13:47,449 --> 00:13:50,786 ‫في ذاك اليوم، سيد "واين"،‬ ‫حتى أنا لن أرغب في قول ذلك.‬ 142 00:13:50,953 --> 00:13:52,412 ‫على ما أظن.‬ 143 00:13:59,253 --> 00:14:01,588 ‫أعتذر لتأخري يا قوم.‬ 144 00:14:04,841 --> 00:14:07,052 ‫- أين كنت؟‬ ‫- ساورك القلق أن تضطري لحل محلي؟‬ 145 00:14:07,219 --> 00:14:10,222 ‫- "هارفي"، أعرف هذه الملفات عن ظهر قلب.‬ ‫- حسناً، إذن...‬ 146 00:14:10,389 --> 00:14:12,391 ‫العدل عدل.‬ 147 00:14:12,558 --> 00:14:14,601 ‫طرة، سأتولى أنا الأمر.‬ ‫نقش، تتولين أنت أمره.‬ 148 00:14:14,768 --> 00:14:16,853 ‫حقاً؟ أتريد إلقاء عملة معدنية‬ ‫لتحديد من سيتصدر؟‬ 149 00:14:17,020 --> 00:14:20,440 ‫عملة والدي جالبة الحظ.‬ ‫كما أذكر، جعلتني أحظى بأول موعد غرامي معك.‬ 150 00:14:20,607 --> 00:14:23,777 ‫ما كنت لأترك مثل هذا الأمر‬ ‫رهناً بالاحتمالات.‬ 151 00:14:24,111 --> 00:14:27,197 ‫لا أفعل ذلك. أصنع حظي بنفسي.‬ 152 00:14:28,699 --> 00:14:32,744 ‫انهضوا جميعاً.‬ ‫فخامة القاضي "فريل" يترأس الجلسة.‬ 153 00:14:32,911 --> 00:14:35,581 ‫ظننت النائب العام‬ ‫يلعب الغولف فقط مع المُحافظ.‬ 154 00:14:35,747 --> 00:14:39,459 ‫نبدأ اللعب الساعة 1:30. لدي وقت كافي‬ ‫للزج بك في السجن مدى الحياة يا "سالي".‬ 155 00:14:39,626 --> 00:14:41,169 ‫بسجن "كارماين فالكون" في "أركام"...‬ 156 00:14:41,336 --> 00:14:44,339 ‫فلا بد من أن أحدهم تقدم‬ ‫لإدارة ما يُدعى بالعائلة.‬ 157 00:14:45,215 --> 00:14:47,467 ‫هل هذا الرجل موجود في قاعة المحكمة اليوم؟‬ 158 00:14:49,011 --> 00:14:52,639 ‫- أيمكنك أن تُشير إليه من فضلك؟‬ ‫- فزت أيها المستشار.‬ 159 00:14:54,975 --> 00:14:56,476 ‫كنت أنا.‬ 160 00:14:58,186 --> 00:15:01,982 ‫لدي إفادة تحت قسم مِنك بأن هذا الرجل...‬ 161 00:15:02,149 --> 00:15:05,861 ‫"سالفاتوري ماروني"،‬ ‫هو زعيم عائلة "فالكوني" الإجرامية الجديد.‬ 162 00:15:06,028 --> 00:15:10,157 ‫"ماروني"؟ إنه كبش فداء.‬ ‫أنا العقل المدبر للمُنظمة.‬ 163 00:15:11,366 --> 00:15:13,785 ‫- احفظوا النظام.‬ ‫- الإذن بمعاملة الشاهد وكأنه عدائي.‬ 164 00:15:13,952 --> 00:15:16,997 ‫- مُنح الإذن.‬ ‫- عدائي؟ سأريك العدوانية.‬ 165 00:15:21,919 --> 00:15:24,671 ‫ألياف كربونية، عيار 28.‬ ‫صُنع في "الصين".‬ 166 00:15:24,838 --> 00:15:28,759 ‫إن أردت قتل موظف حكومي، سيد "ماروني"،‬ ‫أنصحك بشراء الأمريكي.‬ 167 00:15:29,676 --> 00:15:32,304 ‫- أخرجوه من هنا.‬ ‫- لكن سيادة القاضي، لم أنته بعد.‬ 168 00:15:36,016 --> 00:15:39,311 ‫لن نتمكن أبداً من ربط المسدس بـ"فالكوني"،‬ ‫لذا لا يمكنك توجيه اتهام له.‬ 169 00:15:39,478 --> 00:15:42,272 ‫لكنهم يحاولون قتلك،‬ ‫مما يعني أنك تُثير قلقهم.‬ 170 00:15:42,439 --> 00:15:45,567 ‫يسرني أنك سعيدة يا "ريتشل".‬ ‫بالمناسبة، أنا بخير حال.‬ 171 00:15:45,734 --> 00:15:47,444 ‫بحقك، "هارفي".‬ ‫أنت نائب "غوثام" العام.‬ 172 00:15:47,611 --> 00:15:50,447 ‫إن لم يكن هناك من يُطلق عليك الرصاص،‬ ‫فأنت لا تقوم بعملك كما يجب.‬ 173 00:15:50,614 --> 00:15:51,823 ‫لكن، كما تعرف...‬ 174 00:15:51,990 --> 00:15:55,327 ‫إن أخبرتني بأنك مُنزعج،‬ ‫يمكننا التعطيل بقية اليوم.‬ 175 00:15:55,494 --> 00:15:58,413 ‫لا أستطيع. طلبت حضور‬ ‫رئيس وحدة الجرائم الكبرى إلى هنا.‬ 176 00:15:58,580 --> 00:16:03,335 ‫"جيم غوردن"؟ إنه صديق لي في الواقع.‬ ‫حاول أن تكون لطيفاً تجاهه.‬ 177 00:16:12,386 --> 00:16:15,180 ‫أسمع أن لكمتك باليد اليمني قوية للغاية.‬ 178 00:16:18,475 --> 00:16:20,602 ‫إطلاق سراح "سالي" أمر مؤسف.‬ 179 00:16:20,769 --> 00:16:24,815 ‫نعم، الأمر الجيد بشأن العصابة‬ ‫أنهم لا ينفكون يمنحونك فرصة ثانية.‬ 180 00:16:29,987 --> 00:16:32,322 ‫أوراق نقدية تعرضت لإشعاع خفيف.‬ 181 00:16:32,781 --> 00:16:35,075 ‫أغراض فاخرة لتكون بحوزة شرطي.‬ ‫أهناك من يعاونك؟‬ 182 00:16:35,534 --> 00:16:37,244 ‫نتعاون مع هيئات مختلفة...‬ 183 00:16:37,411 --> 00:16:39,162 ‫وفّر خداعك يا "غوردن". أريد لقاءه.‬ 184 00:16:39,329 --> 00:16:42,916 ‫السياسة الرسمية تقضي باعتقال المجرم‬ ‫المعروف بالرجل الوطواط فور رؤيته.‬ 185 00:16:43,083 --> 00:16:45,252 ‫ماذا عن الكشاف أعلى‬ ‫وحدة مكافحة الجرائم الكبرى؟‬ 186 00:16:45,419 --> 00:16:47,838 ‫إن كانت لديك مشكلة مع معدات معيبة...‬ 187 00:16:48,005 --> 00:16:51,216 ‫أقترح أن تعرضها‬ ‫على قسم الصيانة أيها المستشار.‬ 188 00:16:51,508 --> 00:16:54,052 ‫زججت بجميع من يغسل الأموال‬ ‫في "غوثام" في السجن...‬ 189 00:16:54,219 --> 00:16:56,596 ‫لكن لا تزال العصابة تُخرج نقودها.‬ 190 00:16:56,763 --> 00:17:00,225 ‫أعتقد أنك وصديقك عثرتما‬ ‫على آخر وسيلة لهم لذلك في المدينة.‬ 191 00:17:00,392 --> 00:17:03,103 ‫تحاولان مهاجمتهما‬ ‫حيث تؤذيانهم، في أموالهم.‬ 192 00:17:03,270 --> 00:17:04,438 ‫إنه أمر جسور.‬ 193 00:17:05,480 --> 00:17:06,523 ‫هل ستشركانني في الأمر؟‬ 194 00:17:07,065 --> 00:17:10,444 ‫في هذه المدينة، كلما عرف عدد أقل بأمر ما،‬ ‫كلما كانت العملية أكثر أماناً.‬ 195 00:17:10,610 --> 00:17:12,863 ‫لا يعجبني أن لديك وحدتك الخاصة...‬ 196 00:17:13,030 --> 00:17:15,949 ‫يملأها شرطيون حققت بأمرهم‬ ‫في قسم الشؤون الداخلية.‬ 197 00:17:16,116 --> 00:17:18,952 ‫لو لم أكن أعمل مع من حققت بأمرهم‬ ‫خلال عملك بذلك القسم...‬ 198 00:17:19,119 --> 00:17:20,370 ‫لكنت أعمل بمفردي.‬ 199 00:17:21,121 --> 00:17:25,625 ‫لا أنال استحسان سياسي لكي أكون مثالياً.‬ ‫أفعل ما بوسعي بما لدي.‬ 200 00:17:29,212 --> 00:17:32,966 ‫تريدني أن أمنح مُذكرات‬ ‫بحث واستحواذ من أجل خمسة بنوك...‬ 201 00:17:33,133 --> 00:17:34,968 ‫بدون ان تخبرني ما نسعى إليه.‬ 202 00:17:36,053 --> 00:17:38,638 ‫يمكنني إخبارك بأسماء البنوك.‬ 203 00:17:38,805 --> 00:17:40,724 ‫حسناً، هذه نقطة بداية.‬ 204 00:17:41,099 --> 00:17:43,435 ‫سأمنحك المُذكرات، لكنني أريد ثقتك بي.‬ 205 00:17:43,602 --> 00:17:47,439 ‫ليس عليك إقناعي يا "دينت".‬ ‫جميعنا نعرف أنك فارس "غوثام" الأبيض.‬ 206 00:17:48,690 --> 00:17:52,152 ‫سمعت أنهم يدعونني بلقب مُخالف‬ ‫في وحدة مكافحة الجرائم الكبرى.‬ 207 00:17:52,736 --> 00:17:54,071 ‫لا أعرف بهذا الأمر.‬ 208 00:17:55,197 --> 00:17:58,992 ‫في "الصين"، ترمز "استثمارات لاو الأمنية"‬ ‫إلى نمو مضطرد وجديد.‬ 209 00:17:59,159 --> 00:18:03,455 ‫ستُمثل الشراكة صينية مع "مؤسسات (واين)"‬ ‫نفوذاً اقتصادياً هائلاً.‬ 210 00:18:03,622 --> 00:18:05,540 ‫حسناً، سيد "لاو"...‬ 211 00:18:05,916 --> 00:18:08,668 ‫أتحدث بالنيابة‬ ‫عن باقي أعضاء مجلس الإدارة...‬ 212 00:18:09,252 --> 00:18:12,172 ‫والسيد "واين"، لأعبر لك‬ ‫عن حماستنا المتبادلة.‬ 213 00:18:17,052 --> 00:18:20,680 ‫سيدي، أعرف أن السيد "واين" يريد معرفة‬ ‫كيف يتم تمويل اعتماده الائتماني...‬ 214 00:18:20,847 --> 00:18:23,350 ‫لكن بصراحة، الأمر أصبح مُحرجاً.‬ 215 00:18:23,517 --> 00:18:26,103 ‫اهتم أنت بأمر عملك، سيد "ريس".‬ 216 00:18:26,269 --> 00:18:28,563 ‫وسأهتم أنا بشأن "بروس واين".‬ 217 00:18:28,730 --> 00:18:30,273 ‫تم الأمر.‬ 218 00:18:30,440 --> 00:18:32,192 ‫الأرقام صحيحة.‬ 219 00:18:32,359 --> 00:18:33,902 ‫احتسبها مجدداً.‬ 220 00:18:34,069 --> 00:18:37,155 ‫لا نريد أن ينفد ذلك الاعتماد، أليس كذلك.‬ 221 00:18:39,866 --> 00:18:41,493 ‫ليلة أخرى مُضنية؟‬ 222 00:18:41,660 --> 00:18:44,621 ‫هذه الشراكة كانت فكرتك أنت،‬ ‫والاستشاريون معجبون بها جداً.‬ 223 00:18:45,288 --> 00:18:46,540 ‫لكنني غير مُقتنع.‬ 224 00:18:46,706 --> 00:18:50,377 ‫نمت شركة "لاو" بمعدل 8 بالمئة‬ ‫بانتظام شديد كل عام.‬ 225 00:18:50,544 --> 00:18:52,963 ‫لا بد وأن تدفقاته النقدية هائلة...‬ 226 00:18:53,130 --> 00:18:54,548 ‫لعلها حتى غير قانونية.‬ 227 00:18:54,714 --> 00:18:56,383 ‫حسناً، ألغ الصفقة.‬ 228 00:18:57,717 --> 00:18:58,885 ‫كنت تعرف مُسبقاً.‬ 229 00:18:59,594 --> 00:19:02,139 ‫احتجت فقط إلى إلقاء نظرة‬ ‫أكثر تفحصاً لجداولهم المالية.‬ 230 00:19:02,305 --> 00:19:04,349 ‫أهناك أمر آخر تريد إرهاقي به؟‬ 231 00:19:04,808 --> 00:19:06,351 ‫أحتاج إلى حُلة جديدة.‬ 232 00:19:06,518 --> 00:19:09,020 ‫نعم، الأزرار الثلاثة‬ ‫من أزياء التسعينيات يا سيد "واين".‬ 233 00:19:09,187 --> 00:19:12,315 ‫لا أتحدث عن الأزياء، سيد "فوكس"،‬ ‫بل عن الاستخدام.‬ 234 00:19:13,358 --> 00:19:15,068 ‫تريد أن تتمكن من الاستدارة برأسك.‬ 235 00:19:15,235 --> 00:19:17,320 ‫سيسهل ذلك من الرجوع بالسيارة إلى الخلف.‬ 236 00:19:17,779 --> 00:19:19,322 ‫سأرى ما يمكنني عمله.‬ 237 00:19:24,077 --> 00:19:26,037 ‫احتجت إلى 3 أسابيع‬ ‫لأتمكن من الحجز هنا.‬ 238 00:19:26,204 --> 00:19:28,331 ‫احتجت أن أخبرهم أنني أعمل لصالح الحكومة.‬ 239 00:19:28,498 --> 00:19:31,168 ‫- حقاً؟‬ ‫- مفتش الصحة لا يخشى استخدام نفوذه.‬ 240 00:19:31,334 --> 00:19:33,545 ‫"ريتشل". يا لها من مصادفة.‬ 241 00:19:33,712 --> 00:19:36,214 ‫أجل، "بروس". مصادفة بالفعل.‬ 242 00:19:36,548 --> 00:19:38,717 ‫"ريتشل"، "ناتاشا".‬ ‫"ناتاشا"، "ريتشل".‬ 243 00:19:38,884 --> 00:19:44,264 ‫- "ناتاشا". هل أنت راقصة الباليه...؟‬ ‫- راقصة الباليه الأولى لباليه "موسكو".‬ 244 00:19:44,431 --> 00:19:47,767 ‫- سيصحبني "هارفي" لمشاهدته الأسبوع المقبل.‬ ‫- حقاً؟ تحب الباليه إذن؟‬ 245 00:19:48,101 --> 00:19:50,270 ‫"بروس". هذا "هارفي دينت".‬ 246 00:19:50,604 --> 00:19:54,357 ‫"بروس واين" الشهير.‬ ‫أخبرتني "ريتشل" بكل ما يتعلق بك.‬ 247 00:19:54,524 --> 00:19:55,734 ‫أتمنى ألا يكون ذلك حقيقياً.‬ 248 00:19:56,067 --> 00:19:59,404 ‫- فلنضع طاولتين متلاصقتين.‬ ‫- لا أعتقد أنهم سيسمحون لنا بذلك.‬ 249 00:19:59,571 --> 00:20:02,616 ‫يجدر بهم ذلك. أنا أمتلك المكان.‬ 250 00:20:03,074 --> 00:20:06,036 ‫كيف تود إنجاب تربية أطفال في مدينة كهذه؟‬ 251 00:20:06,203 --> 00:20:09,915 ‫- أنا نشأت هنا، وانتهى بي الحال موفقاً.‬ ‫- هل قصر "واين" داخل حدود المدينة؟‬ 252 00:20:10,081 --> 00:20:11,166 ‫هل...؟‬ 253 00:20:11,750 --> 00:20:13,293 ‫"ذا باليسيدز"؟ بالطبع.‬ 254 00:20:13,460 --> 00:20:17,923 ‫تعرف، بصفتك النائب العام الجديد،‬ ‫لعلك تود معرفة حيث تنتهي صلاحياتك.‬ 255 00:20:18,089 --> 00:20:22,052 ‫أتحدث عن مدينة تُمجد ساع إلى القصاص مُقنع.‬ 256 00:20:22,219 --> 00:20:25,597 ‫تفخر مدينة "غوثام" بمواطن عادي‬ ‫يدافع عما هو صواب.‬ 257 00:20:25,764 --> 00:20:28,016 ‫تحتاج "غوثام" إلى أبطال مثلك،‬ ‫مسؤولون منتخبون...‬ 258 00:20:28,183 --> 00:20:31,478 ‫- لا رجل يظن نفسه فوق القانون.‬ ‫- من عين الرجل الوطواط؟‬ 259 00:20:31,645 --> 00:20:35,565 ‫نحن. كل من وقف متفرجاً‬ ‫وسمح للحثالة بالتحكم في مدينتنا.‬ 260 00:20:35,732 --> 00:20:39,194 ‫- لكن هذه ديموقراطية يا "هارفي".‬ ‫- حين كان أعداؤهم على أعتاب المدينة...‬ 261 00:20:39,361 --> 00:20:43,198 ‫كان الرومان يعطّلون الديمقراطية‬ ‫ويعينون رجلاً واحداً لحماية المدينة.‬ 262 00:20:43,365 --> 00:20:45,951 ‫لم يكن يُعتبر ذلك شرفاً،‬ ‫بل كانت وظيفة حكومية.‬ 263 00:20:46,117 --> 00:20:50,247 ‫"هارفي"، آخر من عينوه لحماية الجمهورية‬ ‫كان رجلاً يُدعى "قيصر"...‬ 264 00:20:50,413 --> 00:20:53,833 ‫- ولم يتخل أبداً عن سلطاته.‬ ‫- حسناً.‬ 265 00:20:54,000 --> 00:20:55,335 ‫إما أن تموت بطلاً...‬ 266 00:20:55,502 --> 00:20:58,546 ‫أو تعيش بما يكفي لكي ترى نفسك تصبح الشرير.‬ 267 00:20:58,713 --> 00:21:02,217 ‫أياً من يكون الرجل الوطواط،‬ ‫لا يريد مزاولة هذا العمل بقية حياته.‬ 268 00:21:02,384 --> 00:21:05,637 ‫كيف يمكنه ذلك؟‬ ‫الرجل الوطواط يبحث عمن يحل محله.‬ 269 00:21:05,804 --> 00:21:08,098 ‫شخص مثلك يا سيد "دينت"؟‬ 270 00:21:08,556 --> 00:21:11,017 ‫ربما. إن كنت أهلاً لذلك.‬ 271 00:21:11,184 --> 00:21:14,938 ‫ماذا لو كان "هارفي دينت"‬ ‫هو المُكافح المُقنّع.‬ 272 00:21:18,692 --> 00:21:21,861 ‫لو كنت أتسلل خارجاً كل ليلة،‬ ‫لكان أحد قد لاحظ ذلك بالفعل.‬ 273 00:21:24,239 --> 00:21:28,368 ‫لقد أقنعتني يا "دينت"،‬ ‫وسوف أُقيم لك حفلاً لجمع التبرعات.‬ 274 00:21:28,535 --> 00:21:31,371 ‫هذا لطيف، لكن لا يحين موعد‬ ‫إعادة انتخابي إلا بعد 3 أعوام.‬ 275 00:21:31,538 --> 00:21:33,456 ‫لا، أنت لا تفهم.‬ 276 00:21:33,623 --> 00:21:36,418 ‫حفل واحد لجمع التبرعات مع أصدقائي...‬ 277 00:21:37,043 --> 00:21:39,212 ‫ولن تحتاج إلى المال ثانية أبداً.‬ 278 00:21:53,893 --> 00:21:56,021 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 279 00:21:57,355 --> 00:22:00,483 ‫كما تعرفون، تمتم سرقة إحدى إيداعاتنا.‬ 280 00:22:00,650 --> 00:22:04,029 ‫مبلغ صغير نسبياً، 68 مليوناً.‬ 281 00:22:04,195 --> 00:22:06,740 ‫من بالغباء لكي يسرق منّا.‬ 282 00:22:07,073 --> 00:22:10,618 ‫لص حقير مجنون، يرتدي حلة رخيصة‬ ‫أرجوانية اللون ومساحيق تجميل.‬ 283 00:22:10,785 --> 00:22:12,746 ‫ليس هو المشكلة. إنه نكرة.‬ 284 00:22:12,912 --> 00:22:16,291 ‫المشكلة هي تعقب الشرطة لأموالنا.‬ 285 00:22:16,458 --> 00:22:18,960 ‫بفضل مصادر السيد "ماروني"‬ ‫المُتمركزة بعناية...‬ 286 00:22:19,127 --> 00:22:22,922 ‫نعرف أن الشرطة بالفعل حددت مصارفنا‬ ‫باستخدام أوراق نقدية مُعلّمة...‬ 287 00:22:23,089 --> 00:22:25,592 ‫وينوون مُصادرة أموالكم اليوم.‬ 288 00:22:25,759 --> 00:22:29,763 ‫وحيث أن النائب العام الجديد شديد الحماس‬ ‫قد أوقف جميع منافسيّ...‬ 289 00:22:30,388 --> 00:22:33,892 ‫- أنا خياركم الوحيد.‬ ‫- ما الذي تقترحه إذن؟‬ 290 00:22:34,059 --> 00:22:37,729 ‫تحويل جميع الإيداعات‬ ‫إلى موقع آمن، وليس مصرفاً.‬ 291 00:22:37,896 --> 00:22:39,856 ‫- أين إذن؟‬ ‫- لا يمكن أن يعرف مكانه سواي.‬ 292 00:22:40,607 --> 00:22:43,359 ‫إن تمكنت الشرطة من أحدكم...‬ 293 00:22:43,526 --> 00:22:45,320 ‫ستكون أموال الجميع على المحك.‬ 294 00:22:45,487 --> 00:22:47,614 ‫وما الذي يمنعهم من الوصول إليك؟‬ 295 00:22:47,781 --> 00:22:50,867 ‫سأذهب إلى "هونغ كونغ"،‬ ‫بعيداً عن صلاحيات "دينت" القضائية...‬ 296 00:22:51,242 --> 00:22:54,120 ‫ولن يُسلم الصينيون أحد أبناء وطنهم.‬ 297 00:22:54,287 --> 00:22:55,914 ‫كم من الوقت قبل أن تنقل الأموال؟‬ 298 00:22:56,206 --> 00:22:57,290 ‫نقلتها بالفعل.‬ 299 00:22:59,667 --> 00:23:02,295 ‫لأسباب واضحة، لم أستطع انتظار إذنكم.‬ 300 00:23:02,921 --> 00:23:06,591 ‫تأكدوا أن أموالكم بأمان.‬ 301 00:23:18,937 --> 00:23:21,189 ‫وأنا كنت أظن أن دعاباتي سيئة.‬ 302 00:23:21,356 --> 00:23:24,442 ‫اعطني سبباً واحداً مقنعاً‬ ‫يمنعني من جعل رجلي يقتلع رأسك.‬ 303 00:23:24,609 --> 00:23:25,902 ‫ما رأيك بحيلة سحرية؟‬ 304 00:23:29,239 --> 00:23:31,574 ‫سأجعل قلم الرصاص هذا يختفي.‬ 305 00:23:35,161 --> 00:23:36,663 ‫إنه...‬ 306 00:23:36,830 --> 00:23:39,124 ‫لقد اختفى.‬ 307 00:23:39,499 --> 00:23:41,835 ‫وبالمناسبة، الحلة، إنها ليست رخيصة.‬ 308 00:23:42,001 --> 00:23:44,838 ‫- يجب أن تعرف. فأنت من اشتراها.‬ ‫- اجلس.‬ 309 00:23:45,922 --> 00:23:48,967 ‫أريد سماع العرض.‬ 310 00:23:51,678 --> 00:23:54,180 ‫لنعيد الزمن إلى الخلف لمدة عام.‬ 311 00:23:54,514 --> 00:24:00,186 ‫لم تكن الشرطة أو المحامون‬ ‫ليجرؤوا على التعدي على أي منكم.‬ 312 00:24:01,354 --> 00:24:03,481 ‫أعني، ماذا حدث؟‬ 313 00:24:03,648 --> 00:24:06,442 ‫هل فقدتم رجوليتكم؟‬ 314 00:24:07,610 --> 00:24:09,654 ‫أترون، شخص مثلي...‬ 315 00:24:10,113 --> 00:24:12,866 ‫- مسخ.‬ ‫- صحيح بالتأكيد.‬ 316 00:24:13,032 --> 00:24:16,161 ‫شخص مثلي... اسمع، أنصت.‬ 317 00:24:16,703 --> 00:24:20,999 ‫أعرف لما اخترتم عقد...‬ 318 00:24:21,166 --> 00:24:23,877 ‫جلساتكم العلاجية الصغيرة في وضح النهار.‬ 319 00:24:24,377 --> 00:24:27,172 ‫أعرف لما تخافون الخروج ليلاً.‬ 320 00:24:29,382 --> 00:24:31,050 ‫رجل الوطواط.‬ 321 00:24:31,217 --> 00:24:36,472 ‫كشف الرجل الوطواط لـ"غوثام"‬ ‫عن حقيقتكم للأسف.‬ 322 00:24:36,639 --> 00:24:40,143 ‫"دينت"، إنه مجرد البداية.‬ 323 00:24:40,727 --> 00:24:45,481 ‫وأما بشأن مخطط التلفزيون المزعوم...‬ 324 00:24:45,940 --> 00:24:47,817 ‫فلا يتقيد الرجل الوطواط بالسلطة القضائية.‬ 325 00:24:47,984 --> 00:24:50,570 ‫سيعثر عليه ويجعله يشي بكم.‬ 326 00:24:50,737 --> 00:24:53,740 ‫أعرف الواشين حين أراهم...‬ 327 00:24:53,907 --> 00:24:55,575 ‫و...‬ 328 00:24:56,326 --> 00:24:57,827 ‫ماذا تقترح؟‬ 329 00:24:57,994 --> 00:25:00,413 ‫الأمر بسيط. نقتل الرجل الوطواط.‬ 330 00:25:01,748 --> 00:25:04,709 ‫إن كان بهذه البساطة،‬ ‫فلمَ لم تقم بذلك بنفسك بالفعل؟‬ 331 00:25:04,876 --> 00:25:07,587 ‫إن تُجيد أمراً ما،‬ ‫فلا تفعله أبداً بدون مقابل.‬ 332 00:25:08,254 --> 00:25:09,547 ‫كم تريد؟‬ 333 00:25:11,507 --> 00:25:13,051 ‫النصف.‬ 334 00:25:14,469 --> 00:25:17,222 ‫- أنت مجنون.‬ ‫- كلا، لست مجنوناً.‬ 335 00:25:17,388 --> 00:25:19,515 ‫كلا، لست مجنوناً.‬ 336 00:25:21,100 --> 00:25:24,520 ‫إن لم نتعامل مع هذا الأمر الآن...‬ 337 00:25:24,687 --> 00:25:26,314 ‫قريباً...‬ 338 00:25:26,522 --> 00:25:31,444 ‫لن يستطيع الصغير "غامبول"‬ ‫جني بنساً نظير أعماله.‬ 339 00:25:32,111 --> 00:25:33,571 ‫كفى إنصاتاً للمُهرج.‬ 340 00:25:34,781 --> 00:25:36,699 ‫دعنا لا نُفجر...‬ 341 00:25:36,866 --> 00:25:39,410 ‫- تباً!‬ ‫- هذا الأمر برمته.‬ 342 00:25:39,577 --> 00:25:42,080 ‫أتظن أن بإمكانك سرقتنا‬ ‫والذهاب حراً طليقاً؟‬ 343 00:25:42,247 --> 00:25:43,790 ‫- أجل.‬ ‫- سأذيع الخبر.‬ 344 00:25:43,957 --> 00:25:46,251 ‫500 ألف دولار لقاء موت هذا المُهرج.‬ 345 00:25:46,417 --> 00:25:49,462 ‫ومليون إن كان حياً،‬ ‫حتى أتمكن من تأديبه أولاً.‬ 346 00:25:50,755 --> 00:25:53,341 ‫حسناً. استمع، لم لا تتصلوا بي...‬ 347 00:25:53,508 --> 00:25:57,262 ‫حين تبدؤون بأخذ الأمور على محمل الجد؟‬ 348 00:25:57,428 --> 00:25:59,305 ‫إليكم بطاقتي.‬ 349 00:26:19,409 --> 00:26:21,786 ‫أنت رجل يصعب الوصول إليه.‬ 350 00:26:24,789 --> 00:26:27,083 ‫رحل "لاو" إلى "هونغ كونغ".‬ 351 00:26:28,376 --> 00:26:31,212 ‫لو كنت طلبت، لجردته من جواز سفره.‬ 352 00:26:31,379 --> 00:26:34,048 ‫كل ما تبقى في الخزائن هي النقود المُعلّمة.‬ 353 00:26:34,215 --> 00:26:37,510 ‫عرفوا بقدومنا. فور تدخل مكتبك...‬ 354 00:26:37,677 --> 00:26:38,678 ‫مكتبي؟‬ 355 00:26:38,845 --> 00:26:42,557 ‫أنت تجلس هنا مع أوغاد‬ ‫مثل "ورتز" و"راميريز" وتتحدث...‬ 356 00:26:42,724 --> 00:26:45,852 ‫حقاً يا "غوردن". كدت أتهم الشرطي المُستجد‬ ‫بتهمة الابتزاز.‬ 357 00:26:46,019 --> 00:26:50,565 ‫لا تحاول إخفاء واقع وجود معاوني‬ ‫"ماروني" في مكتبك يا "دينت".‬ 358 00:26:53,359 --> 00:26:55,320 ‫نحتاج إلى إرجاع "لاو"...‬ 359 00:26:55,486 --> 00:26:59,449 ‫لكن الصينيين لن يسلموا مواطناً‬ ‫صينياً مهما كانت الملابسات.‬ 360 00:26:59,782 --> 00:27:02,493 ‫إن أحضرته لك، هل يمكنك حمله على الكلام؟‬ 361 00:27:02,660 --> 00:27:03,870 ‫بل سأجعله يغني.‬ 362 00:27:04,037 --> 00:27:06,789 ‫نسعى للنيل من مُدّخرات العصابة.‬ 363 00:27:06,956 --> 00:27:08,207 ‫ستسوء الأمور بشدة.‬ 364 00:27:08,374 --> 00:27:10,668 ‫عرفت بالمخاطر‬ ‫يوم قبولي هذه الوظيفة أيها الملازم.‬ 365 00:27:10,835 --> 00:27:12,378 ‫كيف ستستعيده، هل...؟‬ 366 00:27:14,964 --> 00:27:16,382 ‫يفعل ذلك كثيراً.‬ 367 00:27:16,549 --> 00:27:20,053 ‫غادر أصدقاؤنا الصينيون المدينة‬ ‫قبل أن أبلغهم بإلغاء الصفقة بيننا.‬ 368 00:27:20,219 --> 00:27:23,723 ‫أنا متأكد أنك لطالما أردت‬ ‫الذهاب إلى "هونغ كونغ".‬ 369 00:27:23,890 --> 00:27:26,059 ‫وما عيب مكالمة هاتفية؟‬ 370 00:27:26,225 --> 00:27:29,854 ‫أعتقد أن السيد "لاو" يستحق معاملة شخصية.‬ 371 00:27:31,064 --> 00:27:35,860 ‫من أجل قفزات من ارتفاعات شاهقة،‬ ‫ستحتاج إلى أكسجين ومثبتات.‬ 372 00:27:36,027 --> 00:27:39,655 ‫علي القول، مقارنة بطلباتك المعتادة...‬ 373 00:27:39,822 --> 00:27:42,408 ‫القفز من طائرة أمر بسيط جداً.‬ 374 00:27:43,034 --> 00:27:45,161 ‫ماذا عن العودة إلى داخل الطائرة؟‬ 375 00:27:45,328 --> 00:27:49,165 ‫- أنصحك بوكيل سفريات كفء.‬ ‫- بدون أن تهبط الطائرة.‬ 376 00:27:50,333 --> 00:27:53,086 ‫هذا أقرب إلى المعقول، سيد "واين".‬ 377 00:27:53,628 --> 00:27:56,255 ‫كان للـ"سي آي إيه" نظام في الستينيات...‬ 378 00:27:56,422 --> 00:27:59,759 ‫لاستخراج رجالهم من المواقع الخطرة‬ ‫تُدعى "خُطّاف السماء".‬ 379 00:27:59,926 --> 00:28:02,595 ‫- يمكننا النظر في هذا.‬ ‫- أجل.‬ 380 00:28:02,762 --> 00:28:04,430 ‫حسناً. الآن...‬ 381 00:28:05,932 --> 00:28:10,937 ‫صفائح "كفلار" مُقوى فوق ألياف فايبر‬ ‫ثلاثية النسج من التيتانيوم من أجل الليونة.‬ 382 00:28:11,104 --> 00:28:13,940 ‫ستكون أكثر خفة وأسرع وأكثر رشاقة.‬ 383 00:28:17,443 --> 00:28:19,612 ‫ربما عليك قراءة الإرشادات أولاً.‬ 384 00:28:19,779 --> 00:28:21,781 ‫- نعم.‬ ‫- لكن هناك مبادلة بين نقطتي القوة.‬ 385 00:28:21,948 --> 00:28:25,451 ‫انفصال الألواح يجعلك أكثر ضعفاً‬ ‫في مواجهة الأسلحة البيضاء والرصاص.‬ 386 00:28:25,618 --> 00:28:28,579 ‫لا نريد أن نجعل الأمور‬ ‫غاية في السهولة، أليس كذلك؟‬ 387 00:28:28,746 --> 00:28:30,790 ‫كيف ستصمد في مواجهة الكلاب؟‬ 388 00:28:30,957 --> 00:28:33,084 ‫هل تعني كلاب "روتوايلر" أم "تشيواوا"؟‬ 389 00:28:34,293 --> 00:28:36,796 ‫ستُبلي جيداً في مواجهة القطط.‬ 390 00:28:36,963 --> 00:28:39,090 ‫وجدت واحدة في "أريزونا".‬ 391 00:28:39,257 --> 00:28:43,428 ‫أخبرني رجل لطيف أن بإمكانه إعدادها‬ ‫في خلال أسبوع، وهو يقبل الدفع النقدي.‬ 392 00:28:43,594 --> 00:28:46,431 ‫- ماذا عن طاقم الطيران؟‬ ‫- مهربون من "كوريا الجنوبية".‬ 393 00:28:46,597 --> 00:28:48,808 ‫يقومون برحلات إلى "بيونغيانغ"‬ ‫تحت مستوى الرادار.‬ 394 00:28:48,975 --> 00:28:51,728 ‫- هل فكرت في حجة غياب لي؟‬ ‫- أجل.‬ 395 00:28:54,313 --> 00:28:55,982 ‫"تم إلغاء العرض"‬ 396 00:29:00,778 --> 00:29:04,907 ‫"سفينة الحب: هروب الملياردير‬ ‫برفقة فريق الباليه الروسي بأكمله"‬ 397 00:29:10,496 --> 00:29:13,124 ‫أعتقد أن هذه طائرتك يا سيدي.‬ 398 00:29:17,336 --> 00:29:20,840 ‫تبدو مرهقاً يا "ألفريد".‬ ‫هل ستكون بخير بدوني؟‬ 399 00:29:22,508 --> 00:29:26,012 ‫إن أمكنك إخباري كيفية قول "ضعي كريم‬ ‫السُمرة بنفسك" باللغة الروسية.‬ 400 00:29:37,148 --> 00:29:40,985 ‫يا "غامبول"، جاء أشخاص للقائك.‬ ‫يقولون إنهم قتلوا "الجوكر" لتوهم.‬ 401 00:29:41,152 --> 00:29:42,987 ‫وأحضروا الجثة.‬ 402 00:29:59,378 --> 00:30:01,881 ‫ميت إذن، ذلك يعني 500.‬ 403 00:30:03,841 --> 00:30:05,635 ‫ما رأيك بحي؟‬ 404 00:30:08,846 --> 00:30:12,016 ‫أتريد معرفة كيف أُصبت بهذه الندبات؟‬ 405 00:30:13,935 --> 00:30:16,938 ‫كان أبي...‬ 406 00:30:17,104 --> 00:30:18,564 ‫سكّيراً...‬ 407 00:30:18,731 --> 00:30:19,982 ‫ووغد.‬ 408 00:30:20,817 --> 00:30:24,987 ‫وذات ليلة، تمادى في العنف أكثر من عادته.‬ 409 00:30:25,404 --> 00:30:28,199 ‫جلبت أمي سكينة المطبخ لتدافع عن نفسها.‬ 410 00:30:28,366 --> 00:30:29,909 ‫لا يروق له ذلك...‬ 411 00:30:30,076 --> 00:30:33,538 ‫على الإطلاق.‬ 412 00:30:33,704 --> 00:30:36,249 ‫لذا، وبينما أراقب ما يحدث...‬ 413 00:30:36,415 --> 00:30:41,003 ‫يطعنها بالسكين وهو يضحك بينما يفعل ذلك.‬ 414 00:30:41,170 --> 00:30:44,257 ‫ويلتفت إلي ويقول:‬ 415 00:30:44,423 --> 00:30:48,094 ‫"لمَ كل هذه الجدية"؟‬ 416 00:30:48,344 --> 00:30:49,929 ‫هاجمني بالسكين.‬ 417 00:30:50,596 --> 00:30:52,515 ‫"لمَ كل هذه الجدية؟"‬ 418 00:30:54,767 --> 00:30:57,645 ‫يضع نصل السكين في فمي.‬ 419 00:30:57,979 --> 00:31:01,899 ‫"فلنرسم ابتسامة على هذا الوجه."‬ 420 00:31:03,109 --> 00:31:05,319 ‫و...‬ 421 00:31:07,697 --> 00:31:09,240 ‫لمَ كل هذه الجدية؟‬ 422 00:31:14,287 --> 00:31:15,788 ‫والآن...‬ 423 00:31:15,955 --> 00:31:18,207 ‫عمليتنا صغيرة، لكن...‬ 424 00:31:18,374 --> 00:31:21,294 ‫لديها إمكانات كبيرة...‬ 425 00:31:21,460 --> 00:31:24,005 ‫للتوسع العدواني.‬ 426 00:31:24,171 --> 00:31:27,383 ‫من منكم أيها الرجال‬ ‫يود الانضمام إلى فريقنا؟‬ 427 00:31:28,467 --> 00:31:31,971 ‫يوجد مكان واحد شاغر فقط حالياً،‬ ‫لذا سنُجري...‬ 428 00:31:32,638 --> 00:31:34,807 ‫التجارب.‬ 429 00:31:39,395 --> 00:31:41,397 ‫أسرعوا.‬ 430 00:31:50,823 --> 00:31:52,241 ‫أهلاً بك في "هونغ كونغ"، سيد "فوكس".‬ 431 00:31:52,408 --> 00:31:55,119 ‫يتأسف السيد "لاو" لعدم تمكنه‬ ‫من الترحيب بك بنفسه اليوم.‬ 432 00:31:55,286 --> 00:31:57,204 ‫أتفهم ذلك.‬ 433 00:32:07,006 --> 00:32:10,593 ‫لدواعي أمنية، سأضطر لطلب‬ ‫أن تسلمنا هاتفك الخلوي.‬ 434 00:32:10,760 --> 00:32:12,345 ‫بالطبع.‬ 435 00:32:15,097 --> 00:32:18,809 ‫أعتذر لمغادرتي "غوثام" خلال مناقشاتنا.‬ 436 00:32:18,976 --> 00:32:22,521 ‫سوء التفاهم الذي وقع مع شرطة "غوثام"...‬ 437 00:32:22,688 --> 00:32:25,232 ‫- لم أكن لأسمح له بتهديد شركتي.‬ ‫- بالطبع.‬ 438 00:32:25,399 --> 00:32:28,569 ‫رجل أعمال بمثل مكانتك سيتفهم و...‬ 439 00:32:28,736 --> 00:32:32,698 ‫بوجودك هنا الآن، يمكننا مواصلة التفاوض.‬ 440 00:32:32,865 --> 00:32:37,995 ‫أقدر لك إحضاري إلى هنا‬ ‫بهذا الأسلوب المُرفه، سيد "لاو"، لكن...‬ 441 00:32:38,162 --> 00:32:39,997 ‫لا نسمح بالهواتف الخلوية هنا.‬ 442 00:32:40,164 --> 00:32:42,875 ‫أعتذر. نسيت أنه معي.‬ 443 00:32:43,042 --> 00:32:47,672 ‫لا، جئت في الواقع لإخبارك‬ ‫بأن صفقتنا التجارية سيتم تأجيلها.‬ 444 00:32:48,214 --> 00:32:51,300 ‫فكما تعرف، لا يمكن‬ ‫أن نظهر ونحن نتعامل مع...‬ 445 00:32:52,426 --> 00:32:54,387 ‫أياً ما كانت الاتهامات الموجهة إليك.‬ 446 00:32:54,553 --> 00:32:57,139 ‫أنا متأكد من تفهم رجل أعمال بمثل مكانتك.‬ 447 00:32:57,306 --> 00:33:01,227 ‫أظن يا سيد "فوكس" أن مُكالمة هاتفية بسيطة‬ ‫كانت ستفي بالغرض.‬ 448 00:33:01,394 --> 00:33:04,772 ‫لم يشأ السيد "واين"‬ ‫أن تظن أنه يهدر وقتك عن عمد.‬ 449 00:33:04,939 --> 00:33:06,565 ‫يهدره بمحض الصدفة فقط.‬ 450 00:33:07,566 --> 00:33:11,737 ‫أحسنت سيد "لاو".‬ ‫"بمحض الصدفة". أحسنت.‬ 451 00:33:12,530 --> 00:33:13,864 ‫يا سيدي.‬ 452 00:33:32,091 --> 00:33:34,093 ‫هناك منظر أفضل من عربة القمة.‬ 453 00:33:34,260 --> 00:33:36,095 ‫كيف المنظر من شركة "إل إس آي" القابضة؟‬ 454 00:33:36,387 --> 00:33:37,930 ‫محظور.‬ 455 00:33:38,097 --> 00:33:40,099 ‫"لاو" مُحصن بها جيداً.‬ 456 00:33:40,266 --> 00:33:42,184 ‫- ما هذا؟‬ ‫- طلبت من البحث والتطوير إعداده.‬ 457 00:33:42,351 --> 00:33:44,020 ‫يُصدر نبضة عالية التردد...‬ 458 00:33:44,186 --> 00:33:47,023 ‫ويسجل زمن الاستجابة لتحديد مُحيط ما.‬ 459 00:33:47,523 --> 00:33:50,109 ‫سونار. تماماً مثل...‬ 460 00:33:50,276 --> 00:33:52,445 ‫الغواصة يا سيد "واين". مثل الغواصة.‬ 461 00:33:52,945 --> 00:33:54,780 ‫- وماذا عن الجهاز الآخر؟‬ ‫- إنه في موقعه.‬ 462 00:33:55,698 --> 00:33:56,741 ‫سيد "واين"؟‬ 463 00:33:57,950 --> 00:33:59,243 ‫حظاً طيباً.‬ 464 00:35:38,300 --> 00:35:40,511 {\an8}‫- أين الشرطة بحق السماء؟‬ ‫- آتون.‬ 465 00:35:40,678 --> 00:35:42,888 {\an8}‫لمَ أدفع لهم من أجله بحق السماء؟‬ 466 00:37:42,841 --> 00:37:44,969 {\an8}‫"أرجو تسليمه إلى الملازم (غوردن)"‬ 467 00:37:49,181 --> 00:37:52,393 ‫اسمع، سلمنا المال وسنتحدث بشأن عقد اتفاق.‬ 468 00:37:52,559 --> 00:37:55,854 ‫المال هو السبب الوحيد‬ ‫لبقائي حياً حتى الآن.‬ 469 00:37:56,021 --> 00:38:00,150 ‫أتعني حين يكتشفون أنه ساعدتنا، سيقتلونك؟‬ 470 00:38:00,317 --> 00:38:02,027 ‫- هل تهددين موكلي؟‬ ‫- كلا.‬ 471 00:38:02,194 --> 00:38:06,407 ‫أفترض فقط تعاون موكلك مع هذا التحقيق.‬ 472 00:38:08,033 --> 00:38:09,702 ‫كما سيفترض الجميع.‬ 473 00:38:11,036 --> 00:38:14,373 ‫كلا؟ حسناً.‬ 474 00:38:14,832 --> 00:38:17,835 ‫استمتع بوقتك في سجن "كاونتي" يا سيد "لاو".‬ 475 00:38:18,002 --> 00:38:19,503 ‫انتظري!‬ 476 00:38:19,712 --> 00:38:21,714 ‫لن أعطيك الأموال...‬ 477 00:38:21,880 --> 00:38:24,883 ‫لكنني سأسلمك زبائني، جميعهم.‬ 478 00:38:25,175 --> 00:38:27,386 ‫كنت مجرد محاسباً مُغالى في أهميته.‬ 479 00:38:27,553 --> 00:38:31,390 ‫ما الذي سيكون بحوزتك يسمح لنا باتهامهم به؟‬ 480 00:38:31,557 --> 00:38:35,394 ‫أجيد الحسابات. تدبرت أمر جميع استثماراتهم.‬ 481 00:38:35,561 --> 00:38:37,146 ‫وعاء واحد كبير.‬ 482 00:38:38,522 --> 00:38:39,857 ‫تمكنت منه.‬ 483 00:38:40,274 --> 00:38:42,109 ‫لحظة واحدة.‬ 484 00:38:42,901 --> 00:38:47,573 ‫قانون مكافحة الفساد. جمعوا أموالهم معاً،‬ ‫يمكننا اتهامهم بالتآمر الإجرامي مجتمعين.‬ 485 00:38:47,740 --> 00:38:48,907 ‫نتهمهم بماذا؟‬ 486 00:38:49,074 --> 00:38:51,952 ‫في قضايا الفساد الإجرامي،‬ ‫إن أمكنك اتهام أحدهم بجُنحة...‬ 487 00:38:52,119 --> 00:38:54,705 ‫يمكنك اتهامهم جميعاً بها. هذا رائع.‬ 488 00:38:56,081 --> 00:38:58,000 ‫سيد "لاو".‬ 489 00:38:59,001 --> 00:39:03,005 ‫ما التفاصيل التي بحوزتك بشأن‬ ‫صندوق الاستثمار المُجمّع هذا؟‬ 490 00:39:03,172 --> 00:39:04,798 ‫- دفاتر حسابات...؟‬ ‫- حصانة، حماية...‬ 491 00:39:04,965 --> 00:39:08,427 ‫- طائرة خاصة عائدة إلى "هونغ كونغ".‬ ‫- بعد أن تدلي بشهادتك في المحكمة.‬ 492 00:39:08,594 --> 00:39:10,929 ‫يساورني الفضول.‬ ‫بوجود كل زبائنك في الحبس...‬ 493 00:39:11,263 --> 00:39:13,474 ‫ماذا سيحل بكل هذه الأموال؟‬ 494 00:39:13,640 --> 00:39:16,769 ‫كما قلت لك، أجيد الحسابات.‬ 495 00:39:16,935 --> 00:39:21,607 ‫لا يمكننا حبسه في سجن "كاونتي".‬ ‫سأبقيه هنا في زنزانات الحجز.‬ 496 00:39:21,774 --> 00:39:24,318 ‫ماذا تكون هذه يا "غوردن"، قلعتك؟‬ 497 00:39:24,610 --> 00:39:27,279 ‫هل تثق بهم في سجن "كاونتي"؟‬ 498 00:39:27,446 --> 00:39:29,281 ‫لا أثق بهم هنا.‬ 499 00:39:31,033 --> 00:39:32,534 ‫سيبقى "لاو" هنا.‬ 500 00:39:32,993 --> 00:39:37,539 ‫لا أعرف بشأن ترتيبات سفر السيد "لاو"،‬ ‫لكن يسرني عودته هنا.‬ 501 00:39:37,706 --> 00:39:40,167 ‫انشر الخبر. سنلجأ إلى المُهرج.‬ 502 00:39:42,961 --> 00:39:46,799 ‫كان محقاً. علينا معالجة المشكلة الحقيقية.‬ 503 00:39:47,299 --> 00:39:48,425 ‫الرجل الوطواط.‬ 504 00:39:52,971 --> 00:39:56,892 ‫- لست على دراية بأية مشاركة...‬ ‫- يبدو رجلنا جيداً على التلفاز.‬ 505 00:39:57,393 --> 00:40:00,145 ‫هل أنت متأكد من رغبتك‬ ‫في إحراجي أمام أصدقائي؟‬ 506 00:40:00,312 --> 00:40:03,982 ‫لا تقلق. سيأتون هم أيضاً.‬ 507 00:40:11,073 --> 00:40:14,660 ‫- رحلة سعيدة. أراك الخريف المقبل.‬ ‫- 712 تهمة ابتزاز.‬ 508 00:40:14,827 --> 00:40:17,246 ‫849 تهمة ابتزاز يصاحبه العنف.‬ 509 00:40:17,413 --> 00:40:21,834 ‫246 تهمة للتدليس. 87 تهمة للتآمر بالقتل.‬ 510 00:40:22,000 --> 00:40:23,001 ‫"الجوكر"‬ 511 00:40:23,877 --> 00:40:27,005 ‫527 تهمة لعرقلة سير العدالة.‬ 512 00:40:27,423 --> 00:40:28,799 ‫بم يدعي المتهمون؟‬ 513 00:40:35,973 --> 00:40:37,015 ‫نظام في المحكمة.‬ 514 00:40:37,182 --> 00:40:39,685 ‫549 مجرماً دفعة واحدة.‬ 515 00:40:39,852 --> 00:40:42,354 ‫كيف أقنعت "سوريلو"‬ ‫بالاستماع إلى هذه المهزلة؟‬ 516 00:40:42,521 --> 00:40:46,650 ‫تشاركني حماستي للعدالة.‬ ‫فهي قاض في النهاية.‬ 517 00:40:46,817 --> 00:40:49,862 ‫حتى وإن تمكنت من جعل "سوريلو" تدينهم...‬ 518 00:40:50,028 --> 00:40:52,614 ‫فستسجل رقماً قياسياً جديداً‬ ‫في سرعة نقض الأحكام.‬ 519 00:40:52,781 --> 00:40:55,284 ‫لن يهم ذلك.‬ ‫سيخرج القادة الكبار بكفالات بالتأكيد.‬ 520 00:40:55,451 --> 00:40:57,870 ‫لكن مرؤوسيهم لن يتمكنوا من ذلك.‬ 521 00:40:58,036 --> 00:41:02,166 ‫لا يمكنهم تحمل عدم وجودهم في الشوارع.‬ ‫سيقبلون بعقد اتفاقات تشمل عقوبات في السجن.‬ 522 00:41:02,332 --> 00:41:05,335 ‫فكر بما يمكنك فعله إن بقيت الشوارع‬ ‫مدة 18 شهراً بدون إجرام.‬ 523 00:41:06,879 --> 00:41:10,007 ‫- سيدي العمدة، لا يمكنك...‬ ‫- كلا. أخرجا. كلاكما.‬ 524 00:41:14,178 --> 00:41:15,721 ‫اجلس.‬ 525 00:41:20,684 --> 00:41:23,687 ‫تروق للمواطنين. قد يكون هذا هو‬ ‫السبب الوحيد لنجاح هذا الأمر.‬ 526 00:41:23,854 --> 00:41:25,189 ‫لكن هذا يعني أن الأمر منوط بك.‬ 527 00:41:25,355 --> 00:41:28,400 ‫سيسعى جميعهم للنيل منك الآن،‬ ‫وليس العصابة فقط.‬ 528 00:41:28,567 --> 00:41:32,404 ‫السياسيون، الصحافيون، رجال الشرطة.‬ 529 00:41:32,571 --> 00:41:35,073 ‫كل من سيتقلص دخله.‬ 530 00:41:35,240 --> 00:41:37,910 ‫هل أنت مستعد لذلك؟ يجدر بك أن تكون.‬ 531 00:41:38,076 --> 00:41:40,204 ‫لأنهم إن حصلوا على أي مأخذ عليك...‬ 532 00:41:40,370 --> 00:41:45,167 ‫وعاد هؤلاء المجرمون إلى الشوارع،‬ ‫سنخسر أنا وأنت وظيفتينا سريعاً.‬ 533 00:41:45,334 --> 00:41:46,627 ‫يا إلهي!‬ 534 00:42:04,895 --> 00:42:07,439 ‫"هل يقف الرجل الوطواط الحقيقي رجاء؟"‬ 535 00:42:07,773 --> 00:42:10,234 ‫أعتقد أن حفل جمع التبرعات‬ ‫سيلقى نجاحاً مبهراً يا سيدي.‬ 536 00:42:10,400 --> 00:42:13,070 ‫ولمَ تظن أنني أريد إقامة حفل‬ ‫لصالح "هارفي دينت"؟‬ 537 00:42:13,237 --> 00:42:16,323 ‫افترضت أنه سيكون السبب المعتاد لك‬ ‫لكي تختلط بغيري...‬ 538 00:42:16,490 --> 00:42:18,534 ‫وحثالة "غوثام" الإجرامية.‬ 539 00:42:18,700 --> 00:42:20,494 ‫لتحاول إبهار الآنسة "دوز".‬ 540 00:42:20,661 --> 00:42:24,915 ‫مضحك للغاية، لكنك مخطئ للغاية.‬ ‫بل "دينت"، في الواقع.‬ 541 00:42:25,082 --> 00:42:27,793 ‫أصدرت الشرطة تسجيلاً‬ ‫وُجد مع الجثة المخبأة.‬ 542 00:42:27,960 --> 00:42:30,587 ‫فليأخذ المشاهدون ذوو المشاعر‬ ‫الرقيقة حذرهم. الصورة صادمة.‬ 543 00:42:30,754 --> 00:42:32,965 ‫أخبرهم باسمك.‬ 544 00:42:33,131 --> 00:42:35,759 ‫"برايان دوغلاس"‬ 545 00:42:36,009 --> 00:42:38,720 ‫وهل أنت الرجل الوطواط الحقيقي؟‬ 546 00:42:38,887 --> 00:42:39,930 ‫- كلا.‬ ‫- كلا؟‬ 547 00:42:40,097 --> 00:42:42,057 ‫- كلا.‬ ‫- كلا؟‬ 548 00:42:42,224 --> 00:42:45,018 ‫فلمَ ترتدي زياً مثله إذن؟‬ 549 00:42:46,645 --> 00:42:50,774 ‫لأنه يرمز إلى عدم اضطرارنا‬ ‫لأن نخشى الحثالة أمثالك.‬ 550 00:42:50,941 --> 00:42:54,987 ‫بل عليك أن تخشى يا "برايان".‬ ‫عليك أن تخشى حقاً.‬ 551 00:42:55,153 --> 00:42:57,239 ‫أجل.‬ 552 00:42:58,240 --> 00:43:02,494 ‫هل تظن إذن أن الرجل الوطواط‬ ‫جعل "غوثام" أفضل مما كانت؟‬ 553 00:43:02,911 --> 00:43:04,454 ‫انظر إلي.‬ 554 00:43:04,621 --> 00:43:06,915 ‫انظر إلي!‬ 555 00:43:10,669 --> 00:43:14,172 ‫أترى، هذا قدر الجنون الذي دفع‬ ‫الرجل الوطواط "إليه غوثام".‬ 556 00:43:14,339 --> 00:43:16,633 ‫أتريدون الانضباط في "غوثام"...‬ 557 00:43:16,967 --> 00:43:21,388 {\an8}‫يجب أن يخلع الرجل الوطواط‬ ‫قناعه ويسلم نفسه.‬ 558 00:43:21,555 --> 00:43:25,350 {\an8}‫ومع مرور كل يوم لا يفعل به ذلك،‬ ‫سيموت آخرون.‬ 559 00:43:25,684 --> 00:43:27,811 {\an8}‫بدءً من الليلة.‬ 560 00:43:28,228 --> 00:43:30,731 {\an8}‫أنا رجل يفي بكلمته.‬ 561 00:43:47,706 --> 00:43:50,542 ‫"هارفي" دينت"، بلاء العالم الإجرامي.‬ 562 00:43:50,709 --> 00:43:53,795 ‫ترتجف رعباً من فريق أصحاب الثروات.‬ 563 00:43:53,962 --> 00:43:55,213 ‫- سأعود.‬ ‫- "ريتشل".‬ 564 00:43:55,380 --> 00:43:58,216 ‫القليل من سائل الشجاعة، سيد "دينت"؟‬ 565 00:43:58,383 --> 00:44:00,802 ‫- أشكرك. أنت "ألفريد"، صحيح؟‬ ‫- هذا صحيح يا سيدي.‬ 566 00:44:00,969 --> 00:44:04,264 ‫تتحدث "ريتشل" عنك طوال الوقت.‬ ‫تعرفها طوال حياتها.‬ 567 00:44:04,431 --> 00:44:05,682 ‫ليس بعد يا سيدي.‬ 568 00:44:07,976 --> 00:44:10,228 ‫هل من أحباء مجانين سابقين لتحذرني منهم؟‬ 569 00:44:10,395 --> 00:44:12,648 ‫ليس لديك كم هذا حقيقي.‬ 570 00:44:31,583 --> 00:44:35,545 ‫أعتذر لتأخري. يسعدني أنكم بدأتم بدوني.‬ 571 00:44:35,712 --> 00:44:39,424 ‫والآن، أين "هارفي"؟ أين...؟‬ 572 00:44:39,591 --> 00:44:42,010 ‫"هارفي دينت"، رجل الساعة.‬ 573 00:44:42,177 --> 00:44:43,512 ‫أين "ريتشل دوز"؟‬ 574 00:44:43,679 --> 00:44:46,056 ‫إنها أقدم أصدقائي. تعالي إلى هنا.‬ 575 00:44:46,223 --> 00:44:50,102 ‫حين أخبرتني "ريتشل" بأنها تواعد‬ ‫"هارفي دينت"، كان لدي أمر واحد لأخبرها به:‬ 576 00:44:50,310 --> 00:44:52,729 ‫"ذلك الرجل الذي يظهر‬ ‫بتلك الدعايات الانتخابية الفظيعة؟"‬ 577 00:44:52,896 --> 00:44:56,733 ‫"أؤمن بـ(هارفي دينت)."‬ ‫نعم، شعار رائع يا "هارفي".‬ 578 00:44:56,900 --> 00:44:58,902 ‫لكنه أثار انتباه "ريتشل".‬ 579 00:44:59,069 --> 00:45:02,072 ‫وبعدها بدأت أنتبه أنا لـ"هارفي"...‬ 580 00:45:02,489 --> 00:45:05,784 ‫وكل ما يفعله بصفته النائب العام الجديد.‬ 581 00:45:05,951 --> 00:45:07,744 ‫وهل تعرفون؟‬ 582 00:45:09,788 --> 00:45:11,289 ‫أنا أؤمن بـ"هارفي دينت".‬ 583 00:45:11,456 --> 00:45:15,043 ‫أؤمن بأن خلال توليه المنصب،‬ ‫يمكن لـ"غوثام" أن تشعر...‬ 584 00:45:15,210 --> 00:45:18,880 ‫بالأمان، والقليل من التفاؤل.‬ 585 00:45:20,298 --> 00:45:24,636 ‫انظروا إلى هذا الوجه.‬ ‫إنه وجه مستقبل "غوثام" المُشرق.‬ 586 00:45:24,803 --> 00:45:26,972 ‫نخب "هارفي دينت". فلتصفقوا لتحيته.‬ 587 00:45:27,347 --> 00:45:28,890 ‫"هارفي".‬ 588 00:45:38,400 --> 00:45:41,987 ‫قد لا يعرفك "هارفي" بما يكفي‬ ‫ليعي أنك تسخر منه...‬ 589 00:45:42,154 --> 00:45:44,156 ‫- على عكسي أنا.‬ ‫- لا، عنيت كل كلمة قلتها.‬ 590 00:45:45,490 --> 00:45:48,410 ‫أتعرفين ذلك اليوم الذي أخبرتني بأنه...‬ 591 00:45:48,577 --> 00:45:50,662 ‫سيأتي يوم لا تحتاج فيه "غوثام"‬ ‫الرجل الوطواط؟‬ 592 00:45:50,829 --> 00:45:52,747 ‫- إنه آت.‬ ‫- "بروس".‬ 593 00:45:53,582 --> 00:45:59,171 ‫- لا يمكنك أن تطلب مني انتظار هذا.‬ ‫- إنه يحدث الآن. "هارفي" هو ذلك البطل.‬ 594 00:45:59,337 --> 00:46:03,800 ‫أودع نصف مجرمي المدينة السجن،‬ ‫وفعلها بدون أن يرتدي قناعاً.‬ 595 00:46:03,967 --> 00:46:06,178 ‫تحتاج "غوثام" إلى بطل غير مُقنّع.‬ 596 00:46:07,012 --> 00:46:09,306 ‫سأعترف لك بروعة الحفلات‬ ‫التي تقيمها يا "واين".‬ 597 00:46:10,682 --> 00:46:12,601 ‫أكرر شكري.‬ 598 00:46:13,393 --> 00:46:15,103 ‫أتمانع إن استعرت "ريتشل"؟‬ 599 00:46:18,565 --> 00:46:22,861 ‫أيها الملازم، بطاقة "الجوكر" على الجثة؟‬ ‫وجد المحققون 3 مجموعات من الحمض النووي.‬ 600 00:46:23,028 --> 00:46:24,446 ‫- هل من تطابق؟‬ ‫- ثلاثتها جميعاً.‬ 601 00:46:24,613 --> 00:46:28,116 ‫الحمض النووي يخص القاضي "سوريلو"،‬ ‫"هارفي دينت" والمفّوض "لوب".‬ 602 00:46:28,283 --> 00:46:30,285 ‫يخبرنا "الجوكر" من سيستهدفه.‬ 603 00:46:30,452 --> 00:46:33,330 ‫أرسلي وحدة حماية إلى منزل "سوريلو".‬ ‫اخبري "ورتز" أن يجد "دينت".‬ 604 00:46:33,497 --> 00:46:35,540 ‫أدخليهما الحراسة الوقائية. أين المفّوض؟‬ 605 00:46:35,707 --> 00:46:37,209 ‫- مجلس المدينة.‬ ‫- أغلقي المبنى.‬ 606 00:46:37,375 --> 00:46:39,377 ‫- لا يدخل أو يخرج أحد حتى أصل.‬ ‫- فهمت.‬ 607 00:46:51,681 --> 00:46:54,059 ‫"غوردن". ما الذي تفعله؟‬ 608 00:46:54,226 --> 00:46:57,479 ‫المبنى مُؤمّن.‬ ‫أريد تفتيش كل طابق بالمبنى بأكمله.‬ 609 00:46:57,646 --> 00:47:00,232 ‫آسف يا سيدي،‬ ‫نعتقد أن "الجوكر" أصدر تهديداً بقتلك.‬ 610 00:47:00,398 --> 00:47:01,816 ‫إنهم رجال خطرون.‬ 611 00:47:01,983 --> 00:47:05,862 ‫- لا تعطني معلومات كافية.‬ ‫- حتى نحن لا نعرف إلى أين سنذهب.‬ 612 00:47:06,029 --> 00:47:09,366 ‫خذي المُغلف، ادخلي، افتحيه. سأخبرك بوجهتك.‬ 613 00:47:13,203 --> 00:47:15,121 ‫لا يمكنك تركي بمفردي مع هؤلاء الناس.‬ 614 00:47:15,288 --> 00:47:18,333 ‫تطاردك العصابة بأكملها،‬ ‫وأنت قلق بشأن هؤلاء؟‬ 615 00:47:18,500 --> 00:47:20,460 ‫بالمُقارنة بهذا،‬ ‫لا تُخيفني العصابة بالمرة.‬ 616 00:47:20,627 --> 00:47:24,214 ‫"غوردن"، من غير المحتمل‬ ‫أن تكتشف هذا بمفردك، لذا...‬ 617 00:47:24,381 --> 00:47:28,468 ‫صدقني، يتلقى مُفوض الشرطة‬ ‫تهديدات عديدة بالقتل.‬ 618 00:47:28,635 --> 00:47:34,182 ‫وجدت الرد المناسب على هذه المواقف‬ ‫منذ زمن بعيد.‬ 619 00:47:34,391 --> 00:47:36,643 ‫سعيهم للنيل منك‬ ‫يجعلك ترين الأمور بشكل أكثر وضوحاً.‬ 620 00:47:36,810 --> 00:47:38,144 ‫نعم، أنا متأكدة من ذلك.‬ 621 00:47:38,311 --> 00:47:42,607 ‫أجل، يجعلك تفكرين‬ ‫بأمور لا تطيقين فقدها...‬ 622 00:47:42,774 --> 00:47:44,776 ‫بشأن من تودين قضاء حياتك بصحبته.‬ 623 00:47:44,943 --> 00:47:47,946 ‫- إنه التزام كبير.‬ ‫- ليس إن نالت العصابة مرادها.‬ 624 00:47:53,159 --> 00:47:55,870 ‫ستشرح أنت لزوجتي...‬ 625 00:47:56,788 --> 00:47:58,373 ‫سبب تأخري عن العشاء أيها الملازم.‬ 626 00:47:58,540 --> 00:48:01,710 ‫سيدي، كان هناك آثار لحمضك النووي‬ ‫على بطاقة "الجوكر".‬ 627 00:48:03,295 --> 00:48:05,922 ‫- لا تفعل ذلك.‬ ‫- حسناً.‬ 628 00:48:06,464 --> 00:48:09,384 ‫- فلنتحلى بالجدية إذن.‬ ‫- حسناً.‬ 629 00:48:09,718 --> 00:48:10,760 ‫ما جوابك؟‬ 630 00:48:16,933 --> 00:48:18,435 ‫ليس لدي جواب.‬ 631 00:48:20,604 --> 00:48:21,646 ‫كيف حصلوا على حمضي النووي؟‬ 632 00:48:21,813 --> 00:48:23,982 ‫شخص يمكنه دخول مكتبك أو منزلك...‬ 633 00:48:24,149 --> 00:48:26,776 ‫لا بد وأنه سرق منديلاً‬ ‫أو كوباً... مهلاً...‬ 634 00:48:26,943 --> 00:48:29,863 ‫- أظن أن لا جواب تعني الرفض.‬ ‫- "هارفي".‬ 635 00:48:30,030 --> 00:48:32,157 ‫- أهناك شخص آخر؟‬ ‫- "هارفي".‬ 636 00:48:32,324 --> 00:48:35,493 ‫أخبريني فقط أنه ليس "واين". إنه بغاية...‬ 637 00:48:35,994 --> 00:48:37,454 ‫ما الذي تفعله؟‬ 638 00:48:42,000 --> 00:48:43,001 ‫"لأعلى"‬ 639 00:48:48,673 --> 00:48:49,674 ‫تباً.‬ 640 00:48:51,801 --> 00:48:53,803 ‫"الجوكر"‬ 641 00:48:55,847 --> 00:48:57,599 ‫أحضر مُسعفاً.‬ 642 00:49:01,019 --> 00:49:02,145 ‫لقد أتوا للنيل منه.‬ 643 00:49:03,647 --> 00:49:04,814 ‫نجحنا.‬ 644 00:49:07,484 --> 00:49:09,027 ‫ابق مختبئة.‬ 645 00:49:10,695 --> 00:49:14,032 ‫طاب مساؤكم أيتها السيدات والسادة.‬ 646 00:49:16,951 --> 00:49:20,872 ‫نحن ترفيه الليلة.‬ 647 00:49:21,706 --> 00:49:24,042 ‫لدي سؤال واحد فقط:‬ 648 00:49:24,250 --> 00:49:27,796 ‫أين "هارفي دينت"؟‬ 649 00:49:37,263 --> 00:49:39,349 ‫أتعرفين أين "هارفي"؟ أتعرف من يكون؟‬ 650 00:49:39,516 --> 00:49:41,393 ‫ارفع يديك أيها الوسيم.‬ 651 00:49:47,941 --> 00:49:50,735 ‫أتعرف أين يمكنني العثور على "هارفي"؟‬ ‫علي محادثته.‬ 652 00:49:50,902 --> 00:49:53,738 ‫أمر بسيط، صحيح؟ لا.‬ 653 00:49:56,032 --> 00:49:58,785 ‫ما الذي يحدث في الخارج؟ "واين"!‬ 654 00:50:00,245 --> 00:50:02,956 ‫- حمداً للقدير. لديك غرفة مُحصنة.‬ ‫- مهلاً، انتظر...‬ 655 00:50:03,540 --> 00:50:05,333 ‫لا بد وأنك تمازحني.‬ 656 00:50:05,625 --> 00:50:07,627 ‫أتعرف، سأقبل الحصول على من يحب.‬ 657 00:50:07,794 --> 00:50:11,297 ‫لا يخيفنا المجرمون.‬ 658 00:50:12,257 --> 00:50:13,967 ‫تعرف...‬ 659 00:50:15,593 --> 00:50:18,596 ‫تذكرني بأبي.‬ 660 00:50:19,055 --> 00:50:20,890 ‫كنت أمقت أبي.‬ 661 00:50:21,057 --> 00:50:23,101 ‫حسناً، توقف.‬ 662 00:50:26,938 --> 00:50:29,941 ‫مرحباً أيتها الفاتنة.‬ 663 00:50:31,609 --> 00:50:34,946 ‫لا بد وأنك حبيبة "هارفي" الجديدة.‬ 664 00:50:36,197 --> 00:50:38,658 ‫وأنت في غاية الجمال.‬ 665 00:50:45,582 --> 00:50:49,461 ‫تبدين متوترة. هل الندبات هي السبب؟‬ 666 00:50:50,378 --> 00:50:52,589 ‫أتريدين معرفة كيف أُصبت بها؟‬ 667 00:50:53,798 --> 00:50:56,342 ‫تعالي. مهلاً.‬ 668 00:50:56,718 --> 00:50:58,428 ‫انظري إلي.‬ 669 00:50:58,887 --> 00:51:03,641 ‫كانت لدي زوجة. كانت جميلة، مثلك...‬ 670 00:51:03,892 --> 00:51:08,104 ‫وكانت تُخبرني بأنني أكثر من القلق...‬ 671 00:51:08,271 --> 00:51:11,191 ‫تُخبرني بأن علي أن أبتسم أكثر...‬ 672 00:51:11,357 --> 00:51:16,863 ‫كانت تُكثر من المقامرة‬ ‫وتورطت مع المُرابين. مهلاً.‬ 673 00:51:17,280 --> 00:51:19,699 ‫ذات يوم قاموا بتشويه وجهها.‬ 674 00:51:20,200 --> 00:51:24,454 ‫ولم نملك المال من أجل العمليات الجراحية.‬ ‫لا يمكنها تحمل الأمر.‬ 675 00:51:24,829 --> 00:51:27,665 ‫أردت فقط أن أراها تعاود الابتسامة.‬ 676 00:51:28,666 --> 00:51:31,586 ‫أردتها فقط أن تعرف أنني لا أبالي بالندبات.‬ 677 00:51:32,128 --> 00:51:33,671 ‫لذا...‬ 678 00:51:34,255 --> 00:51:37,926 ‫وضعت موساً في فمي وفعلت هذا...‬ 679 00:51:38,384 --> 00:51:39,761 ‫لنفسي.‬ 680 00:51:40,053 --> 00:51:45,141 ‫وأتعرفين؟ لم تعد تطيق رؤيتي.‬ 681 00:51:45,308 --> 00:51:46,851 ‫فرحلت.‬ 682 00:51:47,560 --> 00:51:49,979 ‫الآن أرى الجانب المُضحك من الأمر.‬ 683 00:51:50,855 --> 00:51:52,440 ‫أنا دائم الابتسامة الآن.‬ 684 00:51:55,860 --> 00:51:59,197 ‫تتمتعين بروح قتالية. يعجبني هذا.‬ 685 00:51:59,364 --> 00:52:00,698 ‫في هذه الحالة ستحبني جداً.‬ 686 00:52:28,852 --> 00:52:30,061 ‫ألقِ المسدس.‬ 687 00:52:30,228 --> 00:52:35,233 ‫بالتأكيد. فقط اخلع قناعك‬ ‫وأرنا من تكون حقاً.‬ 688 00:52:40,864 --> 00:52:42,073 ‫اتركها.‬ 689 00:52:42,866 --> 00:52:45,410 ‫اختيار سيئ للتعبير.‬ 690 00:53:07,098 --> 00:53:08,975 ‫هل أنت بخير؟‬ 691 00:53:11,227 --> 00:53:14,731 ‫دعنا لا نكرر فعل ذلك. هل "هارفي" بخير؟‬ 692 00:53:14,898 --> 00:53:16,399 ‫إنه آمن.‬ 693 00:53:17,942 --> 00:53:19,277 ‫أشكرك.‬ 694 00:53:19,569 --> 00:53:20,612 ‫"جيم"، انتهى الأمر.‬ 695 00:53:20,778 --> 00:53:23,448 ‫طالما لا يمكنهم الحصول على "لاو"،‬ ‫فقد منعنا عنهم تمويلهم.‬ 696 00:53:23,615 --> 00:53:26,659 ‫قُضي على قضية الاتهام.‬ ‫لن يمثُل أحد أمام قاض...‬ 697 00:53:26,826 --> 00:53:30,079 ‫ريثما يتم قتل القضاة ومُفوضي الشرطة.‬ 698 00:53:30,246 --> 00:53:33,291 ‫- ماذا عن "دينت"؟‬ ‫- إن أوتي ذرة عقل، سيكون في طريقه إلى...‬ 699 00:53:33,458 --> 00:53:35,043 ‫أين تحتفظ بالحثالة؟‬ 700 00:53:36,377 --> 00:53:40,340 ‫حان وقت محاكمتك.‬ ‫أحتاجك حياً بما يكفي لتسجيل شهادتك.‬ 701 00:53:40,506 --> 00:53:43,551 ‫لا يمكنك حمايتي.‬ ‫لا تستطيعون حتى حماية أنفسكم.‬ 702 00:53:43,718 --> 00:53:47,055 ‫إن رفضت التعاون، فلن تعود إلى هنا،‬ ‫بل ستذهب إلى سجن "كاونتي".‬ 703 00:53:47,221 --> 00:53:49,682 ‫كم من الوقت تحتسب أنك ستظل حياً به؟‬ 704 00:53:51,100 --> 00:53:54,604 ‫استهدافهم لي لن يعيد إليهم مالهم.‬ ‫كنت على يقين بأنهم لن يستسلموا بسهولة...‬ 705 00:53:54,771 --> 00:53:58,274 ‫- كلن هذا مختلف. تعدوا الحدود.‬ ‫- أنتمن تعدى الحدود أولاً.‬ 706 00:53:58,441 --> 00:54:01,861 ‫ضغطت عليهم، أوصلتهم إلى حد اليأس.‬ 707 00:54:02,028 --> 00:54:07,033 ‫وبسبب يأسهم،‬ ‫لجؤوا إلى رجل لا يفهمونه كليةً.‬ 708 00:54:07,533 --> 00:54:10,078 ‫المجرمون ليسوا معقدين يا "ألفريد".‬ 709 00:54:10,244 --> 00:54:12,455 ‫علينا فقط اكتشاف ما يسعى إليه.‬ 710 00:54:12,622 --> 00:54:17,168 ‫مع احترامي سيد "واين"،‬ ‫لعله رجل لا تفهمه أنت أيضاً.‬ 711 00:54:17,961 --> 00:54:20,672 ‫منذ زمن بعيد، كنت في "بورما"...‬ 712 00:54:20,838 --> 00:54:24,258 ‫كنت وأصدقائي نعمل لصالح الحكومة.‬ 713 00:54:24,425 --> 00:54:27,011 ‫كانوا يحاولون شراء ولاء زعماء القبائل...‬ 714 00:54:27,178 --> 00:54:30,014 ‫من خلال رشوتهم بالأحجار الثمينة...‬ 715 00:54:30,181 --> 00:54:34,769 ‫لكن كان يتم السطو على قوافلهم‬ ‫في غابة شمالي "رانغون" من قبل لص.‬ 716 00:54:34,936 --> 00:54:38,231 ‫فذهبنا للبحث عن الأحجار.‬ 717 00:54:38,606 --> 00:54:43,736 ‫لكن خلال 6 أشهر،‬ ‫لم نقابل أي شخص قايضه.‬ 718 00:54:44,362 --> 00:54:48,366 ‫ذات يوم، رأيت طفلاً يلعب بياقوتة...‬ 719 00:54:48,533 --> 00:54:51,577 ‫بحجم فاكهة البرتقال.‬ 720 00:54:51,828 --> 00:54:55,206 ‫كان اللص يتخلص منها.‬ 721 00:54:55,873 --> 00:54:58,584 ‫- لمَ كان يسرقها إذن؟‬ ‫- لأنه رآها رياضة ممتعة.‬ 722 00:54:58,751 --> 00:55:03,715 {\an8}‫لأن بعض الرجال لا يبحثون‬ ‫عن أمور منطقية، مثل المال.‬ 723 00:55:03,881 --> 00:55:08,136 {\an8}‫لا يمكن شراءهم أو إرهابهم أو التفاهم معهم‬ ‫أو التفاوض معهم.‬ 724 00:55:08,553 --> 00:55:12,390 ‫بعض الرجال يريدون فقط مشاهدة العالم يحترق.‬ 725 00:55:32,827 --> 00:55:33,995 ‫"اسمك يا سيدي؟‬ 726 00:55:34,162 --> 00:55:37,331 ‫تقاطع شارعي الثامن و(أورتشارد).‬ ‫ستجدون (هارفي دينت) هناك."‬ 727 00:55:50,219 --> 00:55:51,679 ‫تحقق من اسميهما.‬ 728 00:55:58,269 --> 00:55:59,979 ‫"ريتشارد دينت".‬ 729 00:56:02,190 --> 00:56:03,274 ‫"باتريك هارفي".‬ 730 00:56:03,608 --> 00:56:04,609 ‫"هارفي دينت".‬ 731 00:56:04,776 --> 00:56:07,779 ‫أحتاج إلى 10 دقائق في الموقع‬ ‫قبل أن يلوثه رجالك.‬ 732 00:56:07,987 --> 00:56:11,908 ‫- نحن نلوثه. مات هؤلاء بسببك...‬ ‫- أيتها المُحققة.‬ 733 00:56:14,118 --> 00:56:16,162 ‫امنحونا دقيقة يا رفاق.‬ 734 00:56:17,371 --> 00:56:18,956 ‫هناك طوب تحتها.‬ 735 00:56:19,290 --> 00:56:21,959 ‫- هل ستتحقق من المقذوف من الرصاصة؟‬ ‫- كلا.‬ 736 00:56:24,212 --> 00:56:26,130 ‫بصمات.‬ 737 00:56:34,680 --> 00:56:36,599 ‫أياً ما ستفعله، فأسرع.‬ 738 00:56:38,392 --> 00:56:41,729 ‫لأننا وجدنا هدفه التالي.‬ ‫نشره في صحيفة الغد.‬ 739 00:56:41,896 --> 00:56:43,481 ‫"الوفيات‬ ‫العمدة (أنتوني غارسيا)"‬ 740 00:57:00,414 --> 00:57:02,708 ‫لا أعتقد أنك جعلتها‬ ‫تُحدث دويّ كافي يا سيدي.‬ 741 00:57:15,763 --> 00:57:17,932 ‫كيف يمكنني خدمتك سيد "ريس"؟‬ 742 00:57:18,099 --> 00:57:21,894 ‫أردتني أن أقوم بتفحص‬ ‫صفقة "إل إس آي" القابضة مرة أخرى.‬ 743 00:57:22,562 --> 00:57:24,856 ‫وجدت بعض أوجه التباين.‬ 744 00:57:25,273 --> 00:57:27,358 ‫مديرهم التنفيذي في قبضة الشرطة.‬ 745 00:57:27,525 --> 00:57:30,445 ‫كلا، لا أعني في أرقامهم،‬ ‫بل في أرقامك أنت.‬ 746 00:57:30,653 --> 00:57:35,575 ‫العلوم التطبيقية. اختفى قسم كامل‬ ‫من مؤسسات "واين" بين ليلة وضحاها.‬ 747 00:57:35,741 --> 00:57:39,996 ‫ذهبت إلى قسم المحفوظات‬ ‫وأحضرت بعض الملفات القديمة.‬ 748 00:57:41,122 --> 00:57:46,794 ‫لا تقل لي إنك لم تتعرف على لعبتك الصغيرة‬ ‫وهي تُدمر سيارات الشرطة في أخبار المساء؟‬ 749 00:57:47,086 --> 00:57:50,298 ‫الآن جعلت قسم الأبحاث والتطوير بأكمله‬ ‫ينفق الأموال بغزارة...‬ 750 00:57:50,465 --> 00:57:53,801 ‫مُدعياً نها تخص هواتف خلوية لصالح الجيش؟‬ 751 00:57:53,968 --> 00:57:57,054 ‫ما الذي تبنيه لأجله الآن، سفينة فضاء؟‬ 752 00:57:58,931 --> 00:58:00,683 ‫أريد...‬ 753 00:58:00,850 --> 00:58:04,770 ‫10 ملايين دولار سنوياً لبقية حياتي.‬ 754 00:58:07,273 --> 00:58:09,400 ‫دعني أفهم بوضوح.‬ 755 00:58:10,610 --> 00:58:13,070 ‫تظن أن موكلك...‬ 756 00:58:13,237 --> 00:58:18,075 ‫أحد أثرى الرجال، وأكثرهم نفوذاً في العالم،‬ ‫هو ساعي إلى القصاص...‬ 757 00:58:18,242 --> 00:58:22,914 ‫يمضي الليل يُبرح المجرمين ضرباً‬ ‫بيديه العاريتين...‬ 758 00:58:23,080 --> 00:58:26,250 ‫وخطتك تتضمن ابتزاز هذا الشخص؟‬ 759 00:58:33,716 --> 00:58:35,009 ‫حظاً طيباً.‬ 760 00:58:37,887 --> 00:58:39,305 ‫حين...‬ 761 00:58:40,723 --> 00:58:42,183 ‫احتفظ بهذا.‬ 762 00:58:48,856 --> 00:58:51,317 ‫هذا هو مسحك الأصلي.‬ 763 00:58:52,735 --> 00:58:55,029 ‫وهذا هو بعد إعادة هندسته.‬ 764 00:59:03,246 --> 00:59:06,791 ‫وهذه هي بصمة إبهامه‬ ‫حين ضغط الرصاصة في المشط.‬ 765 00:59:08,793 --> 00:59:09,961 ‫سأحضر لك نسخة منها.‬ 766 00:59:10,169 --> 00:59:13,965 ‫سيد "واين"، هل أعدت توجيه‬ ‫قسم الأبحاث والتطوير؟‬ 767 00:59:14,131 --> 00:59:16,634 ‫أجل. مشروع اتصالات حكومي.‬ 768 00:59:16,801 --> 00:59:18,844 ‫لم أكن أعلم بوجود تعاقدات حكومية.‬ 769 00:59:19,095 --> 00:59:22,098 ‫تعرف يا "لوشيوس"،‬ ‫أنا أُبقي هذا الأمر طي الكتمان.‬ 770 00:59:23,224 --> 00:59:24,934 ‫فليكن.‬ 771 00:59:27,853 --> 00:59:30,982 ‫دون أخبار من الرجل الوطواط‬ ‫حتى وهم ينعون المُفوض "لوب"...‬ 772 00:59:31,148 --> 00:59:34,527 ‫يتساءل هؤلاء الشرطيون‬ ‫إن كان "الجوكر" سينفذ تهديده...‬ 773 00:59:34,694 --> 00:59:37,905 ‫في عامود الوفيات في صحيفة "غوثام تايمز"‬ ‫بقتل العمدة.‬ 774 00:59:39,699 --> 00:59:43,369 ‫تحققت من جميع قواعد البيانات.‬ ‫توجد 4 احتمالات.‬ 775 00:59:43,536 --> 00:59:45,663 ‫قارن العناوين.‬ 776 00:59:45,830 --> 00:59:49,834 ‫ابحث عن "بارك سايد"، المُطل على الموكب.‬ 777 00:59:51,043 --> 00:59:52,169 ‫حصلت على واحد.‬ 778 00:59:52,336 --> 00:59:56,340 ‫"ميلفن وايت"، 1502 شقق "راندولف".‬ 779 00:59:56,716 --> 01:00:00,803 ‫تعدي بالضرب،‬ ‫تم نقله إلى سجن "أركام" مرتين.‬ 780 01:00:39,884 --> 01:00:41,469 ‫ماذا ترى على السطح؟‬ 781 01:00:41,636 --> 01:00:45,181 ‫نكشف المنطقة، لكن بصراحة،‬ ‫هناك الكثير من النوافذ هنا.‬ 782 01:00:53,731 --> 01:00:57,777 ‫كرس المُفوض "لوب" حياته لإنفاذ القانون...‬ 783 01:00:57,943 --> 01:01:00,237 ‫ولحماية المجتمع.‬ 784 01:01:00,404 --> 01:01:02,198 ‫أتذكر أول ما توليت منصبي...‬ 785 01:01:02,365 --> 01:01:04,909 ‫وسألت إن كان يريد الاستمرار كمُفوض.‬ 786 01:01:05,076 --> 01:01:10,331 ‫فأخبرني برغبته في ذلك،‬ ‫طالما أبقيت السياسة بمنأى عن مكتبه.‬ 787 01:01:14,085 --> 01:01:17,254 ‫لم يكن رجلاً ينمق كلماته،‬ ‫ولم يكن بحاجة لفعل ذلك.‬ 788 01:01:18,422 --> 01:01:21,926 ‫لم يحظ عدد من السياسات‬ ‫التي طبقها بصفته مُفوضاً بقبول واسع.‬ 789 01:01:22,093 --> 01:01:25,346 ‫سياسات تسببت في غمر مكتبي‬ ‫بمكالمات غاضبة ورسائل...‬ 790 01:01:29,725 --> 01:01:31,394 ‫- من هذا؟‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 791 01:01:32,436 --> 01:01:34,313 ‫جردونا من أسلحتنا.‬ 792 01:01:34,480 --> 01:01:36,273 ‫وزينا الرسمي.‬ 793 01:01:42,822 --> 01:01:45,616 ‫وبينما نُقدر تضحية هذا الرجل...‬ 794 01:01:45,783 --> 01:01:49,745 ‫يجب أن نتذكر‬ ‫أن التزام اليقظة هي ثمن الأمن.‬ 795 01:01:49,912 --> 01:01:52,415 ‫استعدوا. حرس الشرف.‬ 796 01:01:52,581 --> 01:01:56,210 ‫انتباه. احملوا السلاح.‬ 797 01:01:57,420 --> 01:02:01,799 ‫استعد! صوب! أطلق النار!‬ 798 01:02:02,591 --> 01:02:05,636 ‫استعد! صوب!‬ 799 01:02:07,763 --> 01:02:10,141 ‫استعد! صوب!‬ 800 01:02:18,566 --> 01:02:19,984 ‫ابق أرضاً! لا تتحرك!‬ 801 01:02:21,819 --> 01:02:23,487 ‫سيدي العمدة. أخرجه من هنا.‬ 802 01:02:32,705 --> 01:02:34,957 ‫- سأراك لاحقاً.‬ ‫- لمَ ستعود؟‬ 803 01:02:47,595 --> 01:02:48,637 ‫اخرج من هنا.‬ 804 01:02:52,683 --> 01:02:54,435 ‫أخبرني بما تعرفة عن "الجوكر".‬ 805 01:02:58,814 --> 01:02:59,982 ‫"الضابط (ريتشل دوز)"‬ 806 01:03:25,466 --> 01:03:26,801 ‫لا.‬ 807 01:03:27,218 --> 01:03:28,552 ‫أنا آسف يا "باربرا".‬ 808 01:03:29,470 --> 01:03:32,723 ‫"جيمي"، اذهب لتلعب مع أختك. هيا يا عزيزي.‬ 809 01:03:32,890 --> 01:03:37,061 ‫إن كان هناك ما يمكننا فعله،‬ ‫أي شيء تحتاجينه، فسنكون هنا إلى جوارك.‬ 810 01:03:40,731 --> 01:03:41,982 ‫هل أنت هناك؟‬ 811 01:03:43,317 --> 01:03:47,822 ‫هل أنت هناك؟ أنت من أنزل بنا هذا الجنون.‬ ‫أنت من فعل ذلك!‬ 812 01:03:47,988 --> 01:03:50,366 ‫أنت من أنزل بنا هذا!‬ 813 01:03:51,408 --> 01:03:55,996 ‫أغلقه، لن يأتي. لا يريد التحدث إلينا.‬ 814 01:03:56,413 --> 01:03:59,416 ‫فليكن القدير بعون من يريد التحدث إليه.‬ 815 01:04:00,125 --> 01:04:04,004 ‫ألا يمكننا الذهاب إلى مكان أكثر هدوءً؟‬ ‫لا يمكننا سماع بعضنا البعض.‬ 816 01:04:04,171 --> 01:04:07,258 ‫ما الذي يجعلك تظنين‬ ‫أنني أريد سماعك تتحدثين؟‬ 817 01:04:07,424 --> 01:04:09,093 ‫ماذا؟‬ 818 01:04:37,621 --> 01:04:39,248 ‫- نعم؟‬ ‫- لحظة.‬ 819 01:04:39,415 --> 01:04:40,457 ‫حسناً.‬ 820 01:04:40,624 --> 01:04:42,793 ‫- "هارفي"، أين أنت؟‬ ‫- "أين أنت؟"‬ 821 01:04:42,960 --> 01:04:46,797 ‫أنا حيث يجب أن أكون، بقسم الجرائم الكبرى.‬ ‫أحاول التعامل مع كل هذه الفوضى.‬ 822 01:04:46,964 --> 01:04:50,551 ‫- هلا تحضر لي تحليل البصمات؟‬ ‫- "أنصتي إلي يا (ريتشل)، لست آمنة هناك."‬ 823 01:04:50,718 --> 01:04:52,511 ‫- هذه وحدة "غوردن".‬ ‫- "مات (غوردن)."‬ 824 01:04:52,678 --> 01:04:56,265 ‫- شهد "غوردن" لهؤلاء الرجال.‬ ‫- "وقد مات."‬ 825 01:05:00,895 --> 01:05:02,980 ‫"أسماك (الجوكر) كهدفه التالي."‬ 826 01:05:03,147 --> 01:05:06,150 ‫"يا إلهي، أهناك شخص، أي شخص‬ ‫يمكننا أن نثق به في هذه المدينة؟"‬ 827 01:05:06,317 --> 01:05:08,027 ‫"بروس".‬ 828 01:05:08,319 --> 01:05:09,486 ‫يمكننا الوثوق بـ"بروس واين".‬ 829 01:05:09,653 --> 01:05:13,240 ‫- "لا، (ريتشل)، أعرف أنك صديقته، لكن..."‬ ‫- "هارفي"، ثق بي.‬ 830 01:05:13,407 --> 01:05:16,160 ‫شقة "بروس" الفاخرة هي الآن‬ ‫أكثر الأماكن أماناً في المدينة.‬ 831 01:05:16,327 --> 01:05:17,661 ‫"فلتذهبي إلى هناك على الفور."‬ 832 01:05:17,828 --> 01:05:19,955 ‫"لا تخبري أحداً وسأجدك هناك."‬ 833 01:05:20,122 --> 01:05:21,832 ‫أحبك.‬ 834 01:05:35,846 --> 01:05:37,097 ‫أريد النيل "الجوكر".‬ 835 01:05:38,307 --> 01:05:39,975 ‫من محترف لآخر...‬ 836 01:05:40,142 --> 01:05:42,686 ‫إن أردت إخافة شخص،‬ ‫اختر موقعاً أفضل من ذلك.‬ 837 01:05:42,853 --> 01:05:45,439 ‫من هذا الارتفاع، لن تقتلني السقطة.‬ 838 01:05:45,606 --> 01:05:46,774 ‫أعول على ذلك.‬ 839 01:05:54,573 --> 01:05:57,701 ‫- أين هو؟‬ ‫- لا أعرف أين هو. هو من وجدنا.‬ 840 01:05:57,868 --> 01:05:59,161 ‫لا بد وأن لديه أصدقاء.‬ 841 01:05:59,495 --> 01:06:01,789 ‫أصدقاء؟ هل قابلت هذا الشخص؟‬ 842 01:06:01,956 --> 01:06:03,540 ‫يعرف شخص ما مكانه.‬ 843 01:06:03,707 --> 01:06:06,210 ‫لن يخبرك أحد بأي شيء.‬ 844 01:06:06,377 --> 01:06:07,711 ‫اكتشفوا حيلك.‬ 845 01:06:07,878 --> 01:06:11,882 ‫تلتزم بالقواعد، أما "الجوكر"،‬ ‫فليس لديه قواعد.‬ 846 01:06:12,049 --> 01:06:16,929 ‫لن يعاديه أحد من أجلك.‬ ‫إن أردت الإمساك به، فلديك سبيل واحد.‬ 847 01:06:17,096 --> 01:06:18,889 ‫لكنك تعرفه بالفعل.‬ 848 01:06:19,056 --> 01:06:20,683 ‫فقط اخلع القناع...‬ 849 01:06:20,849 --> 01:06:22,935 ‫دعه يأتي إليك.‬ 850 01:06:23,477 --> 01:06:27,564 ‫أو يمكنك ترك عدة أشخاص آخرين يموتون‬ ‫ريثما تقرر.‬ 851 01:06:29,233 --> 01:06:31,235 ‫أتريد اللعب؟‬ 852 01:06:37,574 --> 01:06:38,575 ‫كيف تشعر الآن؟‬ 853 01:06:38,742 --> 01:06:41,370 ‫- لا تجرؤ.‬ ‫- حقاً؟‬ 854 01:06:42,871 --> 01:06:45,249 ‫ألا تظن أنني سأفعلها؟‬ ‫ألا تظن أنني سأفعلها؟‬ 855 01:06:48,085 --> 01:06:51,296 ‫كلا. ما كنت لأفعلها.‬ 856 01:06:52,506 --> 01:06:55,050 ‫لهذا السبب لن أترك الأمر بيدي.‬ 857 01:06:56,051 --> 01:06:59,054 ‫طرة، ستحتفظ برأسك.‬ 858 01:06:59,471 --> 01:07:01,098 ‫نقش...‬ 859 01:07:02,057 --> 01:07:03,100 ‫لن نكون محظوظاً.‬ 860 01:07:03,475 --> 01:07:07,021 ‫هل تريد أن تخبرني بأمر "الجوكر" إذن؟‬ 861 01:07:16,405 --> 01:07:20,117 ‫- فلنعاود الكرّة.‬ - ‫لا أعرف أي شيء! يا إلهي، لا تفعل.‬ 862 01:07:20,284 --> 01:07:22,661 ‫أنت لا تتكل على الحظ يا صديقي.‬ 863 01:07:23,787 --> 01:07:25,789 ‫فلنعاود الكرّة.‬ 864 01:07:28,625 --> 01:07:30,461 ‫هل سترهن حياة رجل بالحظ؟‬ 865 01:07:31,211 --> 01:07:34,798 ‫- ليس بالضبط.‬ ‫- اسمه "شيف، توماس".‬ 866 01:07:34,965 --> 01:07:37,968 ‫مصاب بالفُصام، مريض سابق في مصحة "أركام".‬ 867 01:07:38,135 --> 01:07:42,765 ‫نوعية العقول التي يجتذبها "الجوكر".‬ ‫ما الذي تتوقع أن يخبرك به؟‬ 868 01:07:46,101 --> 01:07:48,896 ‫قتل "الجوكر" "غوردن". سيقتل "ريتشل".‬ 869 01:07:49,063 --> 01:07:51,857 ‫أنت رمز الأمل الذي لا يمكنني أن أكونه.‬ 870 01:07:52,024 --> 01:07:53,859 ‫تصديك للجريمة المنظمة...‬ 871 01:07:54,026 --> 01:07:57,237 ‫أول بارقة أمل شرعية‬ ‫تحظى بها "غوثام" منذ عقود.‬ 872 01:07:57,404 --> 01:08:01,033 ‫إن رأى أحد هذا، فسينتهي كل شيء.‬ 873 01:08:01,200 --> 01:08:03,494 ‫سيُطلق سراح المجرمين الذين اعتقلتهم...‬ 874 01:08:03,660 --> 01:08:06,747 ‫وسيكون "جيم غوردن" قد مات هباءً.‬ 875 01:08:07,372 --> 01:08:09,625 ‫ستعقد مؤتمراً صحافياً غداً.‬ 876 01:08:09,792 --> 01:08:12,169 ‫- لماذا؟‬ ‫- لن يموت المزيد بسببي.‬ 877 01:08:12,336 --> 01:08:14,671 ‫أصبحت "غوثام" أمانتك الآن.‬ 878 01:08:14,838 --> 01:08:16,548 ‫لا يمكنك.‬ 879 01:08:16,715 --> 01:08:18,092 ‫لا يمكنك الاستسلام.‬ 880 01:08:18,383 --> 01:08:20,928 ‫لا يمكنك الاستسلام!‬ 881 01:08:36,276 --> 01:08:37,528 ‫اتصل "هارفي".‬ 882 01:08:37,694 --> 01:08:40,739 ‫قال إن الرجل الوطواط سيسلم نفسه.‬ 883 01:08:40,906 --> 01:08:42,032 ‫ليس لدي خيار.‬ 884 01:08:42,199 --> 01:08:45,285 ‫هل تعتقد حقاً أن ذلك سيمنع "الجوكر"‬ ‫من قتل الناس؟‬ 885 01:08:45,452 --> 01:08:48,914 ‫ربما لا.‬ ‫لكن يديّ ملوثتان بالدماء بما يكفي.‬ 886 01:08:49,373 --> 01:08:54,211 ‫وقد رأيت الآن ما يجب علي‬ ‫أن أكونه لدرع أمثاله.‬ 887 01:08:54,753 --> 01:08:58,215 ‫أخبرتني ذات يوم إن جاء اليوم‬ ‫الذي أكف فيه عن هذا...‬ 888 01:08:58,382 --> 01:09:00,467 ‫فسنكون سوياً.‬ 889 01:09:01,176 --> 01:09:04,346 ‫"بروس"، لا تجعلني أملك الوحيد‬ ‫لتحظى بحياة طبيعية.‬ 890 01:09:05,889 --> 01:09:07,224 ‫هل كنت تعنين ما قلته؟‬ 891 01:09:08,725 --> 01:09:10,561 ‫أجل.‬ 892 01:09:27,828 --> 01:09:29,621 ‫"بروس".‬ 893 01:09:30,581 --> 01:09:34,501 ‫إن سلمت نفسك،‬ ‫فلن يسمحوا لنا بأن نكون سوياً.‬ 894 01:09:45,137 --> 01:09:48,098 ‫- والسجلات أيضاً؟‬ ‫- كل شيء.‬ 895 01:09:48,265 --> 01:09:51,643 ‫كل ما يمكن أن يقود‬ ‫إلى "لوشيوس" أو "ريتشل"؟‬ 896 01:09:56,982 --> 01:10:00,277 ‫يموت الناس يا "ألفريد". ماذا تنتظر مني؟‬ 897 01:10:00,444 --> 01:10:04,198 ‫ثابر، سيد "واين". تحمل الأمر.‬ 898 01:10:04,364 --> 01:10:08,076 ‫سيكرهونك بسببه،‬ ‫لكن هذا هو الغرض من الرجل الوطواط.‬ 899 01:10:08,243 --> 01:10:13,790 ‫يمكن أن يكون منبوذاً. يمكنه اتخاذ الخيار‬ ‫الذي لا يمكن لأحد غيره اتخاذه.‬ 900 01:10:13,957 --> 01:10:15,292 ‫الخيار الصحيح.‬ 901 01:10:15,792 --> 01:10:18,837 ‫لا، عرفت اليوم ما الذي‬ ‫لا يمكن للرجل الوطواط فعله.‬ 902 01:10:19,004 --> 01:10:20,255 ‫لا يمكنه تحمل هذا الأمر.‬ 903 01:10:20,547 --> 01:10:23,425 ‫اليوم يمكنك قول:‬ ‫"أخبرتك مُسبقاً أن هذا سيحدث".‬ 904 01:10:24,009 --> 01:10:27,179 ‫اليوم، لا أريد قولها.‬ 905 01:10:33,018 --> 01:10:35,437 ‫لكنني أخبرتك مُسبقاً بالفعل.‬ 906 01:10:37,522 --> 01:10:40,525 ‫أعتقد أنهم سيسجنونني أنا كذلك...‬ 907 01:10:41,318 --> 01:10:42,569 ‫بصفتي شريكك في الجرم.‬ 908 01:10:42,736 --> 01:10:47,491 ‫شريكي؟ سأخبرهم أن الأمر برمته‬ ‫من تدبيرك أنت.‬ 909 01:10:51,745 --> 01:10:55,290 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫عقدت هذا المؤتمر الصحافي لسببين.‬ 910 01:10:55,457 --> 01:10:57,501 ‫أولهما، لتأكيد لمواطني "غوثام"...‬ 911 01:10:57,668 --> 01:11:01,338 ‫أننا نفعل كل ما بوسعنا‬ ‫بشأن جرائم "الجوكر".‬ 912 01:11:02,339 --> 01:11:05,801 ‫ثانياً، لأن الرجل الوطواط‬ ‫قد عرض تسليم نفسه.‬ 913 01:11:05,968 --> 01:11:07,678 ‫"لكن أولاً، دعونا نُقيّم الموقف."‬ 914 01:11:08,053 --> 01:11:10,681 ‫هل يجب أن نرضخ لمطالب هذا الإرهابي؟‬ 915 01:11:10,847 --> 01:11:12,307 ‫هل حقاً نظن أنه سوف...؟‬ 916 01:11:12,474 --> 01:11:15,852 ‫هل تفضل حماية ساعي إلى القصاص ومجرم‬ ‫عن حماية حياة المواطنين؟‬ 917 01:11:16,019 --> 01:11:18,397 ‫الرجل الوطواط خارج عن القانون.‬ 918 01:11:19,273 --> 01:11:23,026 ‫لكن ليس هذا سبب مطالبتنا إياه بتسليم نفسه،‬ ‫نفعل ذلك لأننا خائفون.‬ 919 01:11:23,193 --> 01:11:25,988 ‫حتى الآن رضينا بقيامه‬ ‫بالتخلص من المجرمين من شوارعنا.‬ 920 01:11:26,154 --> 01:11:29,116 ‫- ساءت الأحوال عن ذي قبل!‬ ‫- صحيح.‬ 921 01:11:30,450 --> 01:11:32,369 ‫بالفعل، ساءت.‬ 922 01:11:34,871 --> 01:11:37,874 ‫لكن يشتد ظلام الليل قبيل الفجر مباشرة.‬ 923 01:11:40,335 --> 01:11:42,421 ‫وأنا أعدكم...‬ 924 01:11:43,213 --> 01:11:44,631 ‫أن الفجر آت.‬ 925 01:11:44,798 --> 01:11:49,344 ‫ذات يوم، سيُحاسب الرجل الوطواط‬ ‫لقاء خرقه للقوانين. لكننا من سنحاسبه...‬ 926 01:11:49,511 --> 01:11:51,263 ‫وليس ذلك الرجل المجنون.‬ 927 01:11:51,430 --> 01:11:53,765 ‫- لا مزيد من قتل الشرطيين!‬ ‫- أجل!‬ 928 01:11:57,060 --> 01:11:58,645 ‫عليه تسليم نفسه!‬ 929 01:11:58,812 --> 01:12:01,523 ‫- أعطنا الرجل الوطواط! هيا!‬ ‫- أين هو؟‬ 930 01:12:04,401 --> 01:12:06,570 ‫فليكن. تحفظوا على الرجل الوطواط.‬ 931 01:12:07,029 --> 01:12:08,989 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل هو هنا؟‬ 932 01:12:09,740 --> 01:12:10,741 ‫أنا الرجل الوطواط.‬ 933 01:12:11,074 --> 01:12:14,077 ‫- ماذا؟‬ ‫- بحقك.‬ 934 01:12:22,461 --> 01:12:24,379 ‫"ألفريد".‬ 935 01:12:25,714 --> 01:12:27,507 ‫لم يسمح لـ"هارفي" أن يفعل ذلك؟‬ 936 01:12:27,674 --> 01:12:30,677 ‫- حضر المؤتمر الصحافي.‬ ‫- أعرف. ووقف ساكناً.‬ 937 01:12:30,844 --> 01:12:32,929 ‫ربما كل من "بروس" والسيد "دينت"...‬ 938 01:12:33,096 --> 01:12:36,099 ‫يؤمنان بأن الرجل الوطواط‬ ‫يُمثل أمراً أكثر أهمية...‬ 939 01:12:36,266 --> 01:12:38,602 ‫من نزوات إرهابي، آنسة "دوز"...‬ 940 01:12:38,769 --> 01:12:40,771 ‫حتى وإن كرهه الجميع.‬ 941 01:12:40,937 --> 01:12:43,065 ‫تلك هي التضحية التي يقوم بها.‬ 942 01:12:43,231 --> 01:12:46,860 ‫لا يقوم بدور البطل.‬ ‫بل ما هو أكبر من ذلك.‬ 943 01:12:47,402 --> 01:12:49,029 ‫أجل، أنت محق تماماً.‬ 944 01:12:49,196 --> 01:12:52,282 ‫أن يدع "هارفي" يُدان بهذا الأمر‬ ‫ليس عملاً بطولياً بالمرة.‬ 945 01:12:54,951 --> 01:12:56,578 ‫أنت تعرفه أفضل من الجميع.‬ 946 01:12:56,995 --> 01:12:58,038 ‫صحيح.‬ 947 01:13:01,416 --> 01:13:04,461 ‫هلا تعطيه هذا نيابة عني؟‬ ‫حين يكون الوقت مناسباً؟‬ 948 01:13:05,921 --> 01:13:07,130 ‫وكيف سأعرف؟‬ 949 01:13:07,297 --> 01:13:08,799 ‫ليس مغلقاً بإحكام.‬ 950 01:13:10,217 --> 01:13:11,760 ‫الوداع يا "ألفريد".‬ 951 01:13:15,931 --> 01:13:17,682 ‫وداعاً، "ريتشل".‬ 952 01:13:25,565 --> 01:13:27,442 ‫آسف، لم أحظ بوقت لأتحدث إليك بهذا الشأن.‬ 953 01:13:27,609 --> 01:13:31,071 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ينقلونني إلى الحجز المركزي.‬ 954 01:13:31,363 --> 01:13:35,033 ‫هذه فرصة "الجوكر"، وحين يهاجم،‬ ‫سينال منه الرجل الوطواط.‬ 955 01:13:35,200 --> 01:13:36,743 ‫اسمع، هذا بالغ الخطورة.‬ 956 01:13:36,910 --> 01:13:40,622 ‫سنرسل هذا الرجل إلى سجن "كاونتي"،‬ ‫ليصبح مشكلتهم. سيتم إخلاء الشوارع...‬ 957 01:13:40,789 --> 01:13:44,501 ‫فلنذهب إذن. لن تتوقف القافلة لأي سبب.‬ 958 01:13:44,668 --> 01:13:46,128 ‫أرجو أن تكون ماهراً يا صديقي.‬ 959 01:13:46,294 --> 01:13:50,465 ‫يستخدمك كطعم. لا يعرف إن كان سيمكنه النيل‬ ‫من "الجوكر". لقد أخفق حتى الآن.‬ 960 01:13:50,799 --> 01:13:54,845 ‫- ما الذي أدراك ما يفكر به؟‬ ‫- أعرف فقط. بأي حال الأمر لا يتعلق بك فقط.‬ 961 01:13:55,011 --> 01:14:00,016 ‫ماذا عن الناس الذين يعتمدون عليك‬ ‫لتخليص المدينة من المجرمين بشرف و...؟‬ 962 01:14:05,689 --> 01:14:08,316 ‫"هارفي". قل الحقيقة للجميع.‬ 963 01:14:08,692 --> 01:14:10,569 ‫طرة، أمضي بالخطة حتى النهاية.‬ 964 01:14:10,777 --> 01:14:14,698 ‫هذه حياتك.‬ ‫لا يمكنك ترك أمر كهذا للحظ.‬ 965 01:14:15,073 --> 01:14:16,199 ‫لا أفعل ذلك.‬ 966 01:14:19,578 --> 01:14:21,997 ‫تصنعين حظك بنفسك.‬ 967 01:14:43,810 --> 01:14:45,812 ‫تنتظر شأنك كالآخرين يا صاح.‬ 968 01:14:53,445 --> 01:14:55,780 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 969 01:14:55,947 --> 01:14:58,158 ‫أمامنا عراقيل، أمامنا عراقيل!‬ 970 01:14:58,325 --> 01:15:01,536 ‫تباً! فلتغير جميع الوحدات المسار‬ ‫إلى شارع 5 السفلي. أكرر، اخرجوا نزولاً.‬ 971 01:15:01,953 --> 01:15:03,079 ‫اخرجوا نزولاً!‬ 972 01:15:03,246 --> 01:15:05,582 ‫شارع 5 السفلي؟ سنكون هدفاً سهلاً هناك.‬ 973 01:15:38,281 --> 01:15:40,617 ‫يا إلهي. هيا، أخرجنا من هنا. هيا بنا.‬ 974 01:15:42,786 --> 01:15:45,163 ‫اسمع، نحتاج إلى دعم. لدينا رفقة.‬ 975 01:15:45,330 --> 01:15:46,873 ‫نواجه مشاكل يا رفاق.‬ 976 01:15:49,793 --> 01:15:50,877 ‫ذخروا أسلحتكم.‬ 977 01:16:02,097 --> 01:16:03,473 ‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬ 978 01:16:03,640 --> 01:16:05,934 ‫"الذبح هو أفضل دواء"‬ 979 01:16:25,328 --> 01:16:27,998 ‫- صُنعت هذه المركبات من أجل هذا، صحيح؟‬ ‫- سيحتاج إلى شيء...‬ 980 01:16:28,164 --> 01:16:29,958 ‫أكبر بكثير ليتمكن من اختراقها.‬ 981 01:16:31,001 --> 01:16:32,460 ‫ما هذا؟‬ 982 01:16:33,795 --> 01:16:35,130 ‫ما هذا، قاذفة صواريخ؟‬ 983 01:16:43,763 --> 01:16:45,473 ‫لم أعلم بهذا عند انضمامي.‬ 984 01:17:01,823 --> 01:17:03,158 ‫حاذر.‬ 985 01:17:03,950 --> 01:17:05,118 ‫حاذر!‬ 986 01:17:27,390 --> 01:17:28,516 ‫هيا، أسرع!‬ 987 01:18:15,105 --> 01:18:17,315 ‫"هارفي"، "هارفي دينت".‬ 988 01:18:17,482 --> 01:18:20,318 ‫عذراً، أريد القيادة.‬ 989 01:18:25,240 --> 01:18:28,827 ‫"مسح جميع النُظم."‬ 990 01:18:28,993 --> 01:18:30,036 ‫"التضرر كارثي"‬ 991 01:18:36,292 --> 01:18:38,420 ‫علينا الصعود.‬ ‫نحتاج إلى الدعم الجوي، فوراً!‬ 992 01:18:43,925 --> 01:18:45,802 ‫يعجبني هذا العمل. يعجبني.‬ 993 01:18:48,096 --> 01:18:50,724 ‫"التضرر كارثي.‬ ‫بدأ تسلسل القذف"‬ 994 01:19:04,654 --> 01:19:06,156 ‫"الوداع."‬ 995 01:19:07,907 --> 01:19:08,658 ‫"تدمير ذاتي"‬ 996 01:19:15,248 --> 01:19:18,460 ‫نحن في الموقع، مستعدون للرد عليهم بالمثل.‬ 997 01:19:24,841 --> 01:19:27,302 ‫هذا ما أقصده. الدعم الجوي.‬ 998 01:19:40,857 --> 01:19:42,567 ‫حسناً، أطلقوهم.‬ 999 01:19:42,734 --> 01:19:45,111 ‫أطلقوهم.‬ 1000 01:20:10,845 --> 01:20:12,013 ‫هذا لا يبشر بخير.‬ 1001 01:20:15,517 --> 01:20:16,726 ‫حسناً، هذا لا يبشر بخير!‬ 1002 01:20:59,853 --> 01:21:01,938 ‫ها هو الرجل الوطواط.‬ 1003 01:21:06,234 --> 01:21:07,443 ‫تريد اللعب. هيا.‬ 1004 01:21:10,363 --> 01:21:11,489 ‫هيا.‬ 1005 01:21:20,623 --> 01:21:21,875 ‫أخطأ التصويب!‬ 1006 01:21:35,805 --> 01:21:38,224 ‫لا يمكنك التوقف هنا.‬ ‫إننا هدف سهل للغاية!‬ 1007 01:21:55,241 --> 01:21:56,326 ‫هيا.‬ 1008 01:21:59,454 --> 01:22:02,832 ‫هيا. أريدك أن تفعلها،‬ ‫أريدك أن تفعلها. هيا!‬ 1009 01:22:05,376 --> 01:22:06,836 ‫هيا.‬ 1010 01:22:07,503 --> 01:22:10,840 ‫هيا. أريدك أن تفعلها، أريدك أن تفعلها.‬ ‫هيا، ارتطم بي.‬ 1011 01:22:11,007 --> 01:22:12,634 ‫هيا، ارتطم بي. هيا، ارتطم بي!‬ 1012 01:22:14,761 --> 01:22:15,803 ‫ارتطم بي!‬ 1013 01:22:40,787 --> 01:22:42,622 ‫هيا.‬ 1014 01:22:44,207 --> 01:22:46,459 ‫هلا تمنحني دقيقة من فضلك؟‬ 1015 01:22:48,544 --> 01:22:50,380 ‫أمسكنا بك أيها الوغد.‬ 1016 01:22:53,675 --> 01:22:57,887 ‫"غور..."، تحب بالفعل تكتم الأمور.‬ 1017 01:22:58,054 --> 01:22:59,764 ‫أمسكنا به يا "هارفي".‬ 1018 01:22:59,931 --> 01:23:00,974 ‫سيد "دينت"!‬ 1019 01:23:01,140 --> 01:23:03,393 ‫ما شعورك لكونك أعظم أبطال "غوثام"؟‬ 1020 01:23:03,559 --> 01:23:06,896 ‫لا، لست بطلاً.‬ ‫رجال شرطة "غوثام". هم الأبطال.‬ 1021 01:23:07,063 --> 01:23:10,191 ‫لكنك ومكتبك تتعاونون‬ ‫مع الرجل الوطواط منذ البداية.‬ 1022 01:23:10,358 --> 01:23:13,194 ‫- كلا، لكنني وثقت به ليفعل ما هو صواب.‬ ‫- وما هو ذلك؟‬ 1023 01:23:13,361 --> 01:23:14,404 ‫أن ينقذني.‬ 1024 01:23:14,570 --> 01:23:17,490 ‫حسناً يا قوم، يكفي هذا.‬ ‫دعوه وشأنه. دعوه وشأنه.‬ 1025 01:23:17,657 --> 01:23:19,575 ‫أشكرك أيها المُحقق.‬ 1026 01:23:19,784 --> 01:23:21,911 ‫لدي موعد غرامي مع حبيبة مستاءة للغاية.‬ 1027 01:23:22,078 --> 01:23:24,455 ‫- كنت أشك بذلك أيها المستشار.‬ ‫- سيد "دينت"، سيد...‬ 1028 01:23:24,622 --> 01:23:28,751 ‫- ما رأيك بصورة للصفحة الأولى يا سيدي؟‬ ‫- سيد "دينت".‬ 1029 01:23:40,096 --> 01:23:43,266 ‫تنحوا جانباً! جميعكم!‬ 1030 01:23:43,433 --> 01:23:46,936 ‫لا أريد منح أي ذريعة ليستخدمها‬ ‫محامي العصابة، أتفهمون؟‬ 1031 01:23:49,188 --> 01:23:51,065 ‫عُدت من بين الموتى.‬ 1032 01:23:53,443 --> 01:23:55,361 ‫لم أستطع المخاطرة بسلامة عائلتي.‬ 1033 01:23:56,654 --> 01:23:58,489 ‫ماذا لدينا؟‬ 1034 01:24:00,158 --> 01:24:04,120 ‫لا شيء. لا تطابق بالبصمات،‬ ‫الحمض النووي أو الأسنان.‬ 1035 01:24:04,287 --> 01:24:07,040 ‫الملابس صُنعت وفق الطلب، بدون بطاقات.‬ 1036 01:24:07,248 --> 01:24:09,375 ‫لا شيء في جيوبه سوى السكاكين والتيل.‬ 1037 01:24:09,542 --> 01:24:11,461 ‫لا اسم.‬ 1038 01:24:11,794 --> 01:24:13,755 ‫- لا ألقاب أخرى.‬ ‫- عد إلى منزلك يا "غوردن".‬ 1039 01:24:13,921 --> 01:24:17,008 ‫سيبقى المُهرج حتى الصباح.‬ ‫نل قسطاً من الراحة.‬ 1040 01:24:17,175 --> 01:24:19,010 ‫ستحتاج إليه.‬ 1041 01:24:19,260 --> 01:24:21,846 ‫غداً ستتولى المنصب الكبير.‬ 1042 01:24:22,513 --> 01:24:25,850 ‫لا رأي لك بالأمر.‬ ‫أيها المُفوض "غوردن".‬ 1043 01:24:41,532 --> 01:24:43,659 ‫أنا آسف، لم أستطع المجازفة بسلامتك.‬ 1044 01:24:50,291 --> 01:24:51,584 ‫انظر إلى هؤلاء الأوغاد.‬ 1045 01:24:51,751 --> 01:24:53,628 ‫- أشعر بتوعك.‬ ‫- أنت قاتل لرجال الشرطة.‬ 1046 01:24:53,795 --> 01:24:56,130 ‫من حسن حظك أن تشعر بأي شيء بدون الرقبة.‬ 1047 01:24:56,297 --> 01:24:57,882 ‫- أرجوك!‬ ‫- ابتعد عن القضبان!‬ 1048 01:24:58,049 --> 01:25:00,218 ‫تؤلمني أحشائي.‬ 1049 01:25:14,398 --> 01:25:16,192 ‫هل أنقذك الرجل الوطواط يا أبي؟‬ 1050 01:25:18,361 --> 01:25:20,655 ‫في الواقع، هذه المرة...‬ 1051 01:25:20,822 --> 01:25:22,990 ‫أنا من أنقذه.‬ 1052 01:25:34,335 --> 01:25:35,962 ‫هل قال أي شيء بعد؟‬ 1053 01:25:43,553 --> 01:25:47,765 ‫طاب مساؤك أيها المُفوض.‬ 1054 01:25:55,398 --> 01:25:57,608 ‫لم يعد "هارفي دينت" إلى منزله.‬ 1055 01:25:57,775 --> 01:25:59,902 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- ماذا فعلت به؟‬ 1056 01:26:00,820 --> 01:26:02,572 ‫أنا؟‬ 1057 01:26:04,198 --> 01:26:06,325 ‫كنت هنا.‬ 1058 01:26:07,743 --> 01:26:10,079 ‫مع من تركته أنت؟‬ 1059 01:26:10,371 --> 01:26:12,582 ‫رجالك؟‬ 1060 01:26:13,708 --> 01:26:17,044 ‫على افتراض أنهم لا يزالون رجالك...‬ 1061 01:26:17,211 --> 01:26:19,922 ‫وليسوا رجال "ماروني".‬ 1062 01:26:22,133 --> 01:26:24,510 ‫هل يبعث على اكتئابك أيها المُفوض...‬ 1063 01:26:24,927 --> 01:26:29,891 ‫معرفتك كم أنت حقاً وحيد؟‬ 1064 01:26:31,893 --> 01:26:36,772 ‫هل يُشعرك بالمسؤولية‬ ‫تجاه محنة "هارفي دينت" الحالية؟‬ 1065 01:26:36,939 --> 01:26:39,609 ‫- أين هو؟‬ ‫- كم الساعة؟‬ 1066 01:26:40,109 --> 01:26:41,611 ‫ما أهمية ذلك؟‬ 1067 01:26:41,861 --> 01:26:47,325 ‫وفقاً للوقت، فقد يكون في مكان ما‬ ‫أو في عدة أماكن.‬ 1068 01:26:53,706 --> 01:26:56,334 ‫إن كنا سنتراوغ...‬ 1069 01:26:59,837 --> 01:27:02,256 ‫سأحتاج إلى قدح من القهوة.‬ 1070 01:27:03,007 --> 01:27:06,052 ‫أسلوب "الشرطي الطيب" و "الشرطي الفاسد"؟‬ 1071 01:27:06,802 --> 01:27:08,804 ‫ليس بالضبط.‬ 1072 01:27:18,272 --> 01:27:22,318 ‫لا تبدأ أبداً بالرأس. تتشوش الضحية.‬ ‫ولا يشعر بالتالي...‬ 1073 01:27:25,488 --> 01:27:26,614 ‫أرأيت؟‬ 1074 01:27:26,781 --> 01:27:29,116 ‫أردتني. ها أنا ذا.‬ 1075 01:27:30,159 --> 01:27:32,286 ‫"أردت أن أرى ما ستفعله."‬ 1076 01:27:32,828 --> 01:27:35,414 ‫ولم تخيب ظني.‬ 1077 01:27:35,581 --> 01:27:38,417 ‫سمحت بموت خمسة أشخاص.‬ 1078 01:27:39,377 --> 01:27:43,047 ‫ثم سمحت لـ"دينت" أن يحل محلك.‬ 1079 01:27:43,214 --> 01:27:45,841 ‫- حتى بالنسبة لرجل مثلي، فهذا فعل قاسي.‬ ‫- أين "دينت"؟‬ 1080 01:27:46,008 --> 01:27:50,805 ‫يريد رجال العصابة الأغبياء التخلص منك‬ ‫حتى يمكنهم العودة لسابق عهدهم.‬ 1081 01:27:51,305 --> 01:27:56,060 ‫لكنني أعرف الحقيقة. ما من عودة.‬ ‫لقد غيرت أنت الأمور.‬ 1082 01:27:56,227 --> 01:27:58,646 ‫- إلى الأبد.‬ ‫- لمَ تريد قتلي إذن؟‬ 1083 01:28:01,607 --> 01:28:03,025 ‫لا أريد قتلك.‬ 1084 01:28:03,526 --> 01:28:08,072 ‫ماذا كنت لأفعل بدونك؟‬ ‫أعود لسرقة تُجار العصابة؟ لا.‬ 1085 01:28:08,239 --> 01:28:10,616 ‫كلا، أنت...‬ 1086 01:28:10,783 --> 01:28:13,202 ‫أنت تُكمّلني.‬ 1087 01:28:13,369 --> 01:28:17,707 ‫- أنت وغد قذر تقتل لقاء المال.‬ ‫- لا تتحدث مثلهم. لست مثلهم.‬ 1088 01:28:17,873 --> 01:28:20,293 ‫حتى وإن أردت أن تكون.‬ 1089 01:28:21,544 --> 01:28:23,379 ‫بالنسبة لهم، أنت مجرد مسخ...‬ 1090 01:28:24,297 --> 01:28:25,631 ‫مثلي.‬ 1091 01:28:25,798 --> 01:28:28,092 ‫يحتاجون إليك الآن...‬ 1092 01:28:28,676 --> 01:28:30,720 ‫لكن متى انتهت حاجتهم إليك...‬ 1093 01:28:31,262 --> 01:28:34,307 ‫سيتخلصون منك كالمجذومين.‬ 1094 01:28:34,473 --> 01:28:38,394 ‫أترى، أخلاقياتهم ومعاييرهم...‬ 1095 01:28:38,644 --> 01:28:40,813 ‫إنها مجرد مزحة سخيفة.‬ 1096 01:28:41,063 --> 01:28:44,400 ‫يتخلون عنها عند أول بادرة للمتاعب.‬ 1097 01:28:45,067 --> 01:28:49,071 ‫كفاءتهم مرهونة‬ ‫بما يسمح لهم به العالم. سأريك.‬ 1098 01:28:49,238 --> 01:28:52,408 ‫حين تحتدم الأمور، هؤلاء...‬ 1099 01:28:52,575 --> 01:28:54,827 ‫الأشخاص المتحضرون...‬ 1100 01:28:54,994 --> 01:28:57,079 ‫سيأكلون بعضهم البعض.‬ 1101 01:28:57,788 --> 01:29:00,166 ‫أترى، أنا لست وحشاً.‬ 1102 01:29:01,542 --> 01:29:02,835 ‫أنا أسبق الجموع فقط.‬ 1103 01:29:05,087 --> 01:29:06,172 ‫أين "دينت"؟‬ 1104 01:29:06,339 --> 01:29:09,258 ‫لديك كل هذه القواعد، وتظن أنها ستنقذك.‬ 1105 01:29:12,345 --> 01:29:14,764 ‫- إنه يسيطر على الأمر.‬ ‫- لدي قاعدة واحدة فقط.‬ 1106 01:29:15,264 --> 01:29:18,017 ‫هذه هي القاعدة التي سيتوجب عليك خرقها‬ ‫حتى تعرف الحقيقة.‬ 1107 01:29:18,184 --> 01:29:19,352 ‫وما هي؟‬ 1108 01:29:19,518 --> 01:29:21,937 ‫الطريقة العقلانية الوحيدة لتحيا‬ ‫هي ألا تتقيد بالقواعد.‬ 1109 01:29:22,104 --> 01:29:24,774 ‫والليلة سوف تخرق قاعدتك الوحيدة.‬ 1110 01:29:24,940 --> 01:29:25,983 ‫إني أفكر بالأمر بالفعل.‬ 1111 01:29:26,150 --> 01:29:28,778 ‫بقيت دقائق فقط،‬ ‫لذا ستضطر لمجاراتي في لعبتي...‬ 1112 01:29:28,944 --> 01:29:31,530 ‫إن أردت إنقاذ أحدهما.‬ 1113 01:29:32,031 --> 01:29:33,074 ‫"أحدهما"؟‬ 1114 01:29:33,240 --> 01:29:37,286 ‫أتعرف، للحظة اعتقدت أنك "دينت" حقاً.‬ 1115 01:29:37,453 --> 01:29:40,081 ‫من الطريقة التي ألقيت بنفسك خلفها.‬ 1116 01:29:46,378 --> 01:29:47,463 ‫انظر إلى اندفاعك.‬ 1117 01:29:53,094 --> 01:29:56,680 ‫هل يعرف "هارفي" بأمرك أنت ومحبوبته؟‬ 1118 01:29:57,598 --> 01:29:58,974 ‫أين هما؟‬ 1119 01:29:59,141 --> 01:30:01,143 ‫أن تقتل يعني أن تقوم بخيار.‬ 1120 01:30:01,310 --> 01:30:04,396 ‫- أين هما؟‬ ‫- الاختيار بين حياتين.‬ 1121 01:30:05,147 --> 01:30:09,401 ‫صديقك النائب العام،‬ ‫أو زوجته المستقبلية الفاتنة.‬ 1122 01:30:14,573 --> 01:30:18,661 ‫ليس لديك أي شيء لتهددني به.‬ 1123 01:30:19,078 --> 01:30:22,581 ‫لا شيء لتفعله بكل قواك.‬ 1124 01:30:22,790 --> 01:30:26,210 ‫لا تقلق. سأخبرك بمكانهما.‬ 1125 01:30:26,377 --> 01:30:29,421 ‫وهذا هو بيت القصيد. سيتوجب عليك الاختيار.‬ 1126 01:30:30,172 --> 01:30:33,008 ‫هو في 250 شارع 52...‬ 1127 01:30:33,175 --> 01:30:36,512 ‫وهي في جادة "إكس" في "سيسرو".‬ 1128 01:30:38,597 --> 01:30:40,349 ‫- أيهما ستلاحق؟‬ ‫- "ريتشل".‬ 1129 01:30:41,767 --> 01:30:43,185 ‫سننقذ "دينت".‬ 1130 01:30:45,437 --> 01:30:48,315 ‫250 شارع 52!‬ 1131 01:30:51,193 --> 01:30:53,028 ‫"مرحباً؟‬ 1132 01:30:53,988 --> 01:30:56,365 ‫أيمكن لأحد أن يسمعني؟‬ 1133 01:30:58,784 --> 01:31:01,412 ‫مرحباً!"‬ 1134 01:31:05,416 --> 01:31:07,668 ‫- "ريتشل"؟‬ ‫- "(هارفي)."‬ 1135 01:31:07,835 --> 01:31:10,045 ‫"هارفي"، حمداً للقدير. هل أنت بخير؟‬ 1136 01:31:10,212 --> 01:31:11,797 ‫أنا بخير. أنا في...‬ 1137 01:31:11,964 --> 01:31:15,551 ‫أنا في مستودع.‬ ‫أوصلوني بأسلاك مُتصلة ببراميل زيت.‬ 1138 01:31:16,594 --> 01:31:17,803 ‫وأنا كذلك.‬ 1139 01:31:18,345 --> 01:31:20,055 ‫"(هارفي)."‬ 1140 01:31:27,313 --> 01:31:29,773 ‫أريد مكالمتي الهاتفية.‬ 1141 01:31:29,940 --> 01:31:32,735 ‫أريدها. أريدها. أريد مكالمتي الهاتفية.‬ 1142 01:31:33,402 --> 01:31:35,237 ‫هذا لطيف.‬ 1143 01:31:36,739 --> 01:31:41,577 ‫كم قتلت من أصدقاءك؟‬ 1144 01:31:45,331 --> 01:31:46,415 ‫أعمل كشرطي 20 عاماً...‬ 1145 01:31:46,582 --> 01:31:50,044 ‫وأعرف الفارق بين الأوغاد‬ ‫الذين يحتاجون إلى درساً تأديبياً...‬ 1146 01:31:50,211 --> 01:31:53,088 ‫والمسوخ أمثالك الذين سيستمتعون به.‬ 1147 01:31:53,964 --> 01:31:56,425 ‫وأنت قتلت ستة من أصدقائي.‬ 1148 01:31:56,592 --> 01:31:57,593 ‫ستة؟‬ 1149 01:31:57,760 --> 01:32:00,262 ‫أرجوك. تؤلمني أحشائي.‬ 1150 01:32:00,429 --> 01:32:02,181 ‫لا أبالي بالمرة. تراجع.‬ 1151 01:32:02,348 --> 01:32:05,517 ‫قال الزعيم إنه سيجعل الأصوات تزول.‬ 1152 01:32:05,684 --> 01:32:09,230 ‫قال إنه سيدخل ويبدلهم بأضواء مبهرة...‬ 1153 01:32:09,396 --> 01:32:10,522 ‫مثل عيد الميلاد المجيد.‬ 1154 01:32:10,689 --> 01:32:13,234 ‫فقدت عقلك يا صديقي. تراجع.‬ 1155 01:32:13,400 --> 01:32:16,237 ‫مُسعف إلى الحجز. هيا. افتح هذا الباب.‬ 1156 01:32:16,445 --> 01:32:17,613 ‫أنتم، تراجعوا!‬ 1157 01:32:17,780 --> 01:32:19,949 ‫اسمع، ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 1158 01:32:20,115 --> 01:32:24,119 ‫أخبروني أن أحدنا فقط سينجو...‬ 1159 01:32:24,286 --> 01:32:27,623 ‫وأنهم سيتركون الخيار لأصدقائنا.‬ 1160 01:32:30,334 --> 01:32:32,461 ‫حسناً يا "ريتشل".‬ 1161 01:32:33,045 --> 01:32:36,173 ‫سيكون الأمر بخير. سيكون بخير.‬ ‫إنهم قادمون لنجدتك.‬ 1162 01:32:36,340 --> 01:32:40,636 ‫استمع إلي. سأساعدك.‬ ‫فقط أخبرني بما يحدث معك.‬ 1163 01:32:40,803 --> 01:32:44,306 ‫- "أيمكنك إيجاد أي شيء حاد؟"‬ ‫- أحاول.‬ 1164 01:32:44,473 --> 01:32:46,642 ‫- ماذا...؟‬ ‫- "تباً."‬ 1165 01:32:46,809 --> 01:32:48,310 ‫"هارفي"؟‬ 1166 01:32:52,064 --> 01:32:53,732 ‫"هارفي"، ماذا حدث؟‬ 1167 01:33:03,075 --> 01:33:06,912 ‫جميع الوحدات المُتاحة،‬ ‫تجمعوا صوب 250 شارع 52.‬ 1168 01:33:07,246 --> 01:33:11,333 ‫أتريد معرفة سبب استخدامي لسكين؟‬ 1169 01:33:13,627 --> 01:33:14,962 ‫المسدسات أسرع مما ينبغي.‬ 1170 01:33:15,129 --> 01:33:18,507 ‫لا يمكنك الاستمتاع...‬ 1171 01:33:18,674 --> 01:33:22,011 ‫بالمشاعر الصغيرة.‬ 1172 01:33:23,929 --> 01:33:28,809 ‫تفهم، في لحظاتهم الأخيرة...‬ 1173 01:33:28,976 --> 01:33:31,270 ‫يُظهر لك الناس حقيقة من يكونون.‬ 1174 01:33:32,354 --> 01:33:38,027 ‫لذا بطريقة ما، عرفت أصدقاءك بشكل أفضل منك.‬ 1175 01:33:41,780 --> 01:33:45,200 ‫أتريد معرفة مَن منهم كان جباناً؟‬ 1176 01:33:51,707 --> 01:33:53,375 ‫- ما هذا؟‬ ‫- بئساً.‬ 1177 01:33:53,584 --> 01:33:55,627 ‫إنه مُصاب بنوع من...‬ 1178 01:33:55,794 --> 01:33:59,048 ‫- الكدمة.‬ ‫- أعرف أنك ستستمع بهذا.‬ 1179 01:34:00,341 --> 01:34:04,136 ‫سأحاول الاستمتاع به أكثر منك.‬ 1180 01:34:11,685 --> 01:34:12,728 ‫ألقه فقط.‬ 1181 01:34:12,895 --> 01:34:15,689 ‫اهدأ. اهدأ. ألق السلاح فوراً!‬ 1182 01:34:15,856 --> 01:34:19,818 ‫- إنه خطأي أنا، أطلق النار عليه وحسب!‬ ‫- دعه يذهب! ألقه!‬ 1183 01:34:20,110 --> 01:34:23,113 ‫- ماذا؟ عفواً؟‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 1184 01:34:24,156 --> 01:34:26,075 ‫أريد القيام باتصال هاتفي فقط.‬ 1185 01:34:29,078 --> 01:34:31,747 ‫"ماذا...؟ ماذا...؟ ماذا يحدث؟‬ 1186 01:34:31,914 --> 01:34:34,750 ‫تحدث إلي فقط، فقط للحظة واحدة."‬ 1187 01:34:37,086 --> 01:34:39,755 ‫- حسناً؟‬ ‫- صحيح.‬ 1188 01:34:51,558 --> 01:34:53,602 ‫هل هذا هاتف؟‬ 1189 01:35:03,278 --> 01:35:04,613 ‫اصعد فوق الرصيف.‬ 1190 01:35:12,621 --> 01:35:16,625 ‫"هارفي"، تحسباً، أريد إخبارك بشيء، حسناً؟‬ 1191 01:35:16,792 --> 01:35:18,585 ‫"لا تفكري هكذا. إنهم قادمون."‬ 1192 01:35:18,752 --> 01:35:21,046 ‫أعرف ذلك، لكنني لا أريد مجيئهم.‬ 1193 01:35:25,467 --> 01:35:29,555 ‫لا أريد أن أعيش بدونك، ولدي إجابة لك.‬ 1194 01:35:29,972 --> 01:35:31,723 ‫جوابي هو نعم.‬ 1195 01:35:34,476 --> 01:35:37,229 ‫لا!‬ 1196 01:35:37,396 --> 01:35:40,023 ‫"ليس أنا! لم أنتم آتون لإنقاذي أنا؟‬ 1197 01:35:40,190 --> 01:35:41,233 ‫لا!"‬ 1198 01:35:42,901 --> 01:35:44,486 ‫"ريتشل"!‬ 1199 01:35:44,695 --> 01:35:47,030 ‫- "هارفي".‬ ‫- "لا! (ريتشل)!"‬ 1200 01:35:47,197 --> 01:35:48,240 ‫حسناً.‬ 1201 01:35:48,407 --> 01:35:49,491 ‫"ريتشل"!‬ 1202 01:35:49,908 --> 01:35:51,452 ‫"لا"!‬ 1203 01:35:51,618 --> 01:35:55,747 ‫"هارفي"، لا بأس. لا عليك. اسمع.‬ 1204 01:35:55,914 --> 01:35:57,249 ‫بشكل ما...‬ 1205 01:36:03,130 --> 01:36:04,339 ‫لا، أيها المُفوض!‬ 1206 01:36:04,506 --> 01:36:07,176 ‫"ريتشل"! لا!‬ 1207 01:36:21,523 --> 01:36:22,649 ‫مرحباً.‬ 1208 01:36:28,530 --> 01:36:32,034 ‫في وحدة مكافحة الجرائم الكبرى،‬ ‫فر "الجوكر".‬ 1209 01:36:32,951 --> 01:36:34,661 ‫ومعه "لاو"؟‬ 1210 01:36:37,456 --> 01:36:40,042 ‫خطط "الجوكر" أن يتم الإمساك به.‬ 1211 01:36:40,375 --> 01:36:42,544 ‫أرادني أن أحبسه في وحدة الجرائم الكبرى.‬ 1212 01:37:02,189 --> 01:37:04,233 ‫"عزيزي (بروس):‬ 1213 01:37:05,984 --> 01:37:08,529 ‫أحتاج أن أكون صادقة وواضحة.‬ 1214 01:37:10,572 --> 01:37:13,116 ‫سأتزوج من (هارفي دينت).‬ 1215 01:37:13,283 --> 01:37:17,204 ‫أحبه، وأريد أن أمضي معه بقية حياتي.‬ 1216 01:37:17,746 --> 01:37:22,167 ‫حين أخبرتك بأنه حين لا تحتاج (غوثام)‬ ‫إلى الرجل الوطواط، يمكننا أن نكون سوياً...‬ 1217 01:37:22,334 --> 01:37:24,545 ‫كنت أعنيها.‬ 1218 01:37:24,795 --> 01:37:29,550 ‫لكنني الآن على يقين بأن اليوم لن يأتي‬ ‫حين لا تعود أنت بحاجة إلى الرجل الوطواط.‬ 1219 01:37:30,592 --> 01:37:32,511 ‫آمل أن يأتي.‬ 1220 01:37:32,678 --> 01:37:35,430 ‫وإن حدث ذلك، سأكون موجودة...‬ 1221 01:37:35,973 --> 01:37:37,391 ‫لكن بصفتي صديقتك."‬ 1222 01:37:38,100 --> 01:37:40,352 ‫أنا آسف يا "هارفي".‬ 1223 01:37:40,519 --> 01:37:42,896 ‫"آسفة لأنني خذلتك.‬ 1224 01:37:43,063 --> 01:37:48,068 ‫إن فقدت إيمانك بي،‬ ‫فأرجو أن تحتفظ بإيمانك بالناس.‬ 1225 01:37:48,652 --> 01:37:53,073 ‫مع حبي، الآن وإلى الأبد، (ريتشل)."‬ 1226 01:38:01,039 --> 01:38:03,375 ‫أعددت الإفطار.‬ 1227 01:38:07,504 --> 01:38:09,423 ‫- حسناً إذن.‬ ‫- "ألفريد".‬ 1228 01:38:09,590 --> 01:38:10,757 ‫نعم، سيد "واين"؟‬ 1229 01:38:12,134 --> 01:38:14,386 ‫هل تسببت أنا بهذا لها؟‬ 1230 01:38:15,429 --> 01:38:17,639 ‫كان يُفترض بي إلهام الخير...‬ 1231 01:38:17,806 --> 01:38:20,183 ‫لا الجنون، لا الموت.‬ 1232 01:38:20,350 --> 01:38:24,980 ‫لقد ألهمت الخير.‬ ‫لكنك بصقت في وجوه مجرمي "غوثام".‬ 1233 01:38:25,147 --> 01:38:27,232 ‫ألم تظن بأنه سيكون هناك ضحايا؟‬ 1234 01:38:27,399 --> 01:38:29,818 ‫تسوء الأمور دوماً قبل أن تتحسن.‬ 1235 01:38:30,152 --> 01:38:31,612 ‫لكن "ريتشل" يا "ألفريد".‬ 1236 01:38:31,778 --> 01:38:35,574 ‫آمنت "ريتشل" بما كنت تمثله...‬ 1237 01:38:35,741 --> 01:38:37,659 ‫بما نمثله.‬ 1238 01:38:37,826 --> 01:38:39,286 ‫تحتاجك "غوثام".‬ 1239 01:38:39,828 --> 01:38:42,789 ‫لا، تحتاج "غوثام" إلى بطلها الحقيقي...‬ 1240 01:38:43,290 --> 01:38:47,419 ‫وتركت ذلك القاتل المجنون أن يدمره.‬ 1241 01:38:47,586 --> 01:38:49,921 ‫ولهذا السبب، مؤقتاً...‬ 1242 01:38:50,714 --> 01:38:52,633 ‫سيتوجب عليهم الاعتماد عليك.‬ 1243 01:38:54,843 --> 01:38:56,678 ‫كانت ستنتظرني يا "ألفريد".‬ 1244 01:38:58,680 --> 01:39:00,724 ‫لا يعرف "دينت" بالأمر.‬ 1245 01:39:00,891 --> 01:39:02,184 ‫لا يجب أن يعرف أبداً.‬ 1246 01:39:04,603 --> 01:39:06,229 ‫ما هذا؟‬ 1247 01:39:06,396 --> 01:39:09,358 ‫- يمكن تأجيله.‬ ‫- اللص...‬ 1248 01:39:09,816 --> 01:39:11,943 ‫في غابة "بورما".‬ 1249 01:39:12,110 --> 01:39:14,154 ‫- هل أمسكت به؟‬ ‫- أجل.‬ 1250 01:39:14,321 --> 01:39:15,656 ‫كيف؟‬ 1251 01:39:17,074 --> 01:39:18,700 ‫أحرقنا الغابة.‬ 1252 01:39:57,906 --> 01:40:00,575 ‫مصدر موثوق به في "إم أند إيه" للمحاماة‬ ‫من شركة استشارات رائدة.‬ 1253 01:40:00,742 --> 01:40:04,121 ‫يقول إنه انتظر قدر ما يمكنه لكي يقوم‬ ‫الرجل الوطواط بما هو صواب.‬ 1254 01:40:04,287 --> 01:40:06,373 ‫الآن يأخذ بزمام الأمور.‬ 1255 01:40:06,540 --> 01:40:09,501 ‫سنقوم ببث حي في الخامسة لكشف هوية‬ ‫الرجل الوطواط الحقيقية.‬ 1256 01:40:25,934 --> 01:40:27,561 ‫أنا آسف بأمر "ريتشل".‬ 1257 01:40:30,272 --> 01:40:35,110 ‫يقول الطبيب إنك تعاني من آلام مبرحة،‬ ‫لكنك لا تقبل تناول العقاقير.‬ 1258 01:40:36,153 --> 01:40:38,113 ‫أنك ترفض...‬ 1259 01:40:38,280 --> 01:40:40,031 ‫إجراء عملية ترقيع للجلد.‬ 1260 01:40:40,365 --> 01:40:42,617 ‫أتذكر ذلك الاسم...‬ 1261 01:40:43,201 --> 01:40:45,537 ‫الذي كنتم جميعاً تدعوني به...‬ 1262 01:40:45,996 --> 01:40:48,832 ‫حين كنت في قسم الشؤون الداخلية؟‬ 1263 01:40:51,293 --> 01:40:52,586 ‫ماذا كان يا "غوردن"؟‬ 1264 01:40:53,253 --> 01:40:54,629 ‫"هارفي"، أنا...‬ 1265 01:40:54,796 --> 01:40:56,298 ‫قله.‬ 1266 01:40:57,716 --> 01:40:59,634 ‫قله!‬ 1267 01:41:07,309 --> 01:41:10,395 ‫ذو الوجهين. "هارفي" ذو الوجهين.‬ 1268 01:41:11,980 --> 01:41:16,276 ‫لم يتوجب علي إخفاء حقيقة من أكون.‬ 1269 01:41:17,486 --> 01:41:18,820 ‫أعرف أنك حاولت تحذيري.‬ 1270 01:41:19,696 --> 01:41:20,906 ‫أنا آسف.‬ 1271 01:41:21,531 --> 01:41:24,159 ‫التقطك "ورتز". هل كان يعمل لصالحهم؟‬ 1272 01:41:26,453 --> 01:41:28,830 ‫هل تعرف من التقط "ريتشل"؟‬ 1273 01:41:29,664 --> 01:41:32,667 ‫"هارفي"، أنا بحاجة لمعرفة‬ ‫أياً من رجالي يمكنني الوثوق به.‬ 1274 01:41:33,043 --> 01:41:35,170 ‫ولم ستصغي إلي الآن؟‬ 1275 01:41:36,296 --> 01:41:37,964 ‫أنا آسف يا "هارفي".‬ 1276 01:41:40,509 --> 01:41:42,302 ‫لا.‬ 1277 01:41:42,761 --> 01:41:44,888 ‫لا، لست آسفاً.‬ 1278 01:41:45,931 --> 01:41:47,182 ‫ليس بعد.‬ 1279 01:41:52,437 --> 01:41:55,148 ‫الجنون، إنه يفوق التحمل.‬ 1280 01:41:55,357 --> 01:41:58,610 ‫كان يجب ان تفكر في ذلك قبل‬ ‫أن تُطلق المُهرج من الصندوق.‬ 1281 01:41:58,777 --> 01:42:00,529 ‫أتريده؟‬ 1282 01:42:02,989 --> 01:42:05,367 ‫يمكنني أن أخبرك أين سيكون مساء هذا اليوم.‬ 1283 01:42:13,375 --> 01:42:15,669 ‫لست بالجنون الذي تبدو عليه.‬ 1284 01:42:15,836 --> 01:42:19,589 ‫أخبرتك، أنا رجل يفي بوعوده.‬ 1285 01:42:22,801 --> 01:42:24,052 ‫أين الإيطالي؟‬ 1286 01:42:24,219 --> 01:42:27,347 ‫جميع الوحدات التكتيكية‬ ‫ستلتقي في الموقع بعد 20 دقيقة.‬ 1287 01:42:27,514 --> 01:42:30,976 ‫أريد وحدات إضافية لتغطية‬ ‫جميع طُرق الهروب المحتملة.‬ 1288 01:42:31,560 --> 01:42:32,727 ‫أرجوك.‬ 1289 01:42:32,894 --> 01:42:36,231 ‫أيها المهرج، ماذا ستفعل بكل نقودك؟‬ 1290 01:42:36,898 --> 01:42:39,568 ‫أنا رجل ذو ذوق بسيط.‬ 1291 01:42:39,734 --> 01:42:41,403 ‫أستمتع...‬ 1292 01:42:41,570 --> 01:42:42,946 ‫بالمتفجرات...‬ 1293 01:42:43,113 --> 01:42:44,656 ‫والبارود...‬ 1294 01:42:45,115 --> 01:42:47,534 ‫والوقود...‬ 1295 01:42:48,994 --> 01:42:50,412 ‫ماذا...؟‬ 1296 01:42:53,081 --> 01:42:55,917 ‫وهل تعرف ما الأمر المشترك بينهم؟‬ 1297 01:42:56,418 --> 01:42:57,711 ‫إنهم غير مُكلفين.‬ 1298 01:42:57,878 --> 01:43:00,422 ‫ريد معرفة كم يدفعون لك‬ ‫لتكشف عن هوية الرجل الوطواط؟‬ 1299 01:43:00,589 --> 01:43:04,676 ‫هذه فرصتنا. أريد "لاو" حياً.‬ ‫"الجوكر"، حياً أو ميتاً.‬ 1300 01:43:04,843 --> 01:43:06,303 ‫"جيم"، استمع لهذا.‬ 1301 01:43:06,469 --> 01:43:07,762 ‫"فلنتلق اتصالاً آخر‬ 1302 01:43:07,929 --> 01:43:10,098 ‫لم يرد (هارفي دينت)‬ ‫الاستسلام لهذا المجنون.‬ 1303 01:43:10,265 --> 01:43:11,558 ‫هل تظن أنك تعرف أكثر منه؟‬ 1304 01:43:11,725 --> 01:43:15,103 ‫أعتقد أنه لو أمكننا التحدث‬ ‫إلى (دينت) اليوم، فلعله غير من رأيه.‬ 1305 01:43:15,270 --> 01:43:19,357 ‫ونتمنى له شفاءً عاجلاً.‬ ‫لأننا بحاجة إليه الآن."‬ 1306 01:43:19,524 --> 01:43:21,735 ‫قلت إنك رجل يفي بوعوده.‬ 1307 01:43:22,027 --> 01:43:24,070 ‫أنا كذلك.‬ 1308 01:43:25,780 --> 01:43:28,450 ‫أحرق نصيبي فقط.‬ 1309 01:43:29,784 --> 01:43:31,912 ‫كل ما تهتمون لأمره هو المال.‬ 1310 01:43:32,078 --> 01:43:35,540 ‫تستحق هذه المدينة‬ ‫مستوى أفضل من المجرمين...‬ 1311 01:43:35,707 --> 01:43:37,959 ‫وسأمنحهم ذلك.‬ 1312 01:43:38,752 --> 01:43:41,254 ‫أخبر رجالك أنهم يعملون لصالحي الآن.‬ 1313 01:43:41,421 --> 01:43:43,798 ‫هذه مدينتي.‬ 1314 01:43:44,466 --> 01:43:47,010 ‫لن يقبلوا بالعمل لصالح مسخ.‬ 1315 01:43:47,177 --> 01:43:49,012 ‫"مسخ".‬ 1316 01:43:49,179 --> 01:43:53,141 ‫لم لا نقطعك إلى قطع صغيرة‬ ‫ونطعمك لكلابك؟‬ 1317 01:43:53,308 --> 01:43:57,771 ‫وعندها سنرى مدى ولاء الكلب الجائع.‬ 1318 01:43:58,188 --> 01:44:00,523 ‫لا يتعلق الأمر بالمال...‬ 1319 01:44:00,690 --> 01:44:03,902 ‫بل بتوجيه رسالة.‬ 1320 01:44:04,694 --> 01:44:07,155 ‫كل شيء يحترق.‬ 1321 01:44:09,658 --> 01:44:14,746 ‫"- من هذا؟‬ ‫- راودتني رؤيا لعالم بدون الرجل الوطواط.‬ 1322 01:44:14,913 --> 01:44:17,165 ‫حصلت العصابة على ربح قليل...‬ 1323 01:44:17,332 --> 01:44:21,252 ‫وحاولت الشرطة ردعهم واحداً تلو الآخر.‬ 1324 01:44:21,419 --> 01:44:24,714 ‫وكم كان ذلك مملاً.‬ 1325 01:44:24,881 --> 01:44:26,841 ‫لكنني غيرت رأيي.‬ 1326 01:44:27,008 --> 01:44:29,636 ‫لا أريد أن يفسد السيد "ريس" كل شيء...‬ 1327 01:44:29,803 --> 01:44:34,516 ‫لكن لمَ أستأثر أنا بكل المرح؟‬ ‫فلنمنح شخص آخر الفرصة.‬ 1328 01:44:34,683 --> 01:44:39,521 ‫إن لم يمت (كولمان ريس) خلال 60 دقيقة...‬ 1329 01:44:39,688 --> 01:44:41,773 ‫فسأفجر مستشفى."‬ 1330 01:44:41,940 --> 01:44:43,525 ‫اتصل بكل الضباط.‬ 1331 01:44:43,692 --> 01:44:47,028 ‫أخبرهم بالتوجه إلى أقرب مستشفى لهم‬ ‫وأن يبدأوا بإخلائها وتفتيشها.‬ 1332 01:44:47,195 --> 01:44:51,116 ‫اتصل بهيئة النقل، مجلس التعليم والسجون.‬ ‫اجلب جميع الحافلات إلى المستشفيات.‬ 1333 01:44:51,282 --> 01:44:55,870 ‫الأولوية لمستشفى "غوثام" العام.‬ ‫أخرج كل من فيها في الحال.‬ 1334 01:44:56,037 --> 01:44:57,706 ‫أنت وأنت وأنت، تعالوا معي.‬ 1335 01:44:57,872 --> 01:44:59,791 ‫- إلى أين سنذهب يا سيدي؟‬ ‫- لإحضار "ريس".‬ 1336 01:45:00,041 --> 01:45:03,169 ‫أحتاجك أن تقوم بالبحث‬ ‫للتحري عن رجال "غوردن" وعائلاتهم.‬ 1337 01:45:03,336 --> 01:45:05,547 ‫- عمَ أبحث؟‬ ‫- دخولهم المستشفيات.‬ 1338 01:45:05,714 --> 01:45:07,382 ‫هل ستحتاج إلى الـ"باتبود"؟‬ 1339 01:45:07,549 --> 01:45:09,509 ‫في وضح النهار يا "ألفريد"؟ ستجذب الانتباه.‬ 1340 01:45:09,676 --> 01:45:10,969 ‫السيارة اللامبرغيني إذن.‬ 1341 01:45:11,886 --> 01:45:13,013 ‫أقل جذباً للانتباه.‬ 1342 01:45:26,860 --> 01:45:29,362 ‫عذراً، دعوني أمر. عذراً. حسناً.‬ 1343 01:45:29,529 --> 01:45:33,033 ‫سيدي، أيمكنك المساعدة، أرجوك؟‬ 1344 01:45:33,199 --> 01:45:34,909 ‫سأجد شاحنة من أجله.‬ 1345 01:45:37,037 --> 01:45:41,082 ‫سيدي؟ أيها المُفوض، هل تعتقد حقاً‬ ‫أن مواطناً عادياً سيحاول قتل هذا الرجل؟‬ 1346 01:45:45,587 --> 01:45:47,922 ‫سيدي. أيها المُفوض.‬ 1347 01:45:50,008 --> 01:45:52,218 ‫أحضروا السيارات إلى الخلف.‬ 1348 01:45:54,596 --> 01:45:55,930 ‫هيا. استمر بالتحرك يا "سام".‬ 1349 01:46:01,895 --> 01:46:03,855 ‫أرى "أوبرايان" و"ريتشاردز".‬ 1350 01:46:04,439 --> 01:46:07,942 ‫لا أقرباء مباشرين‬ ‫تم إدخالهم مستشفى "غوثام" العام.‬ 1351 01:46:09,235 --> 01:46:12,781 ‫- يحاولون قتلي.‬ ‫- ربما يمكن للرجل الوطواط أن ينقذك.‬ 1352 01:46:25,919 --> 01:46:28,546 ‫"ديفيز"، لديهم متسع. أخرجه.‬ 1353 01:46:30,215 --> 01:46:32,008 ‫"ديفيز".‬ 1354 01:46:37,138 --> 01:46:39,474 ‫رأيت "بورنز" و"زاكاري".‬ 1355 01:46:39,641 --> 01:46:40,850 ‫"لا شيء يخصهما."‬ 1356 01:46:41,017 --> 01:46:42,477 ‫وشرطي دورية لا أعرفه.‬ 1357 01:46:43,686 --> 01:46:45,605 ‫حسناً، ماذا بعد؟‬ 1358 01:46:46,481 --> 01:46:48,733 ‫ماذا نفعل الآن؟ إلى أين سنذهب؟‬ 1359 01:46:51,486 --> 01:46:53,154 ‫أرسل المعلومات إلى "غوردن".‬ 1360 01:46:57,033 --> 01:46:58,827 ‫خذ حذرك.‬ 1361 01:47:00,995 --> 01:47:02,580 ‫اخرجوا من هنا.‬ 1362 01:47:04,624 --> 01:47:06,417 ‫"ديفيز".‬ 1363 01:47:09,587 --> 01:47:12,006 ‫سيدتي، سيكون علينا نقله الآن.‬ 1364 01:47:12,715 --> 01:47:15,718 ‫"شرطيين لهم أقرباء في مستشفيات (غوثام)."‬ 1365 01:47:18,138 --> 01:47:20,515 ‫"(راميريز، بيرغ)"‬ 1366 01:47:23,685 --> 01:47:26,020 ‫- إنه "بيرغ"، أليس كذلك؟‬ ‫- أيها المُفوض.‬ 1367 01:47:27,147 --> 01:47:28,606 ‫هل أنت بخير يا بني؟‬ 1368 01:47:46,624 --> 01:47:48,209 ‫مرحباً.‬ 1369 01:47:53,047 --> 01:47:54,549 ‫تعرف...‬ 1370 01:47:55,383 --> 01:47:58,469 ‫لا أريد أن يكون بيننا ضغائن يا "هارفي".‬ 1371 01:47:58,636 --> 01:48:01,764 ‫- حين كنت أنت و...‬ ‫- "ريتشل"!‬ 1372 01:48:01,931 --> 01:48:04,225 ‫"ريتشل" تُختطفان...‬ 1373 01:48:04,392 --> 01:48:07,395 ‫كنت جالساً في قفص "غوردن".‬ 1374 01:48:07,729 --> 01:48:09,647 ‫لم أعد تلك الشحنات الناسفة.‬ 1375 01:48:09,856 --> 01:48:12,317 ‫رجالك، وخطتك.‬ 1376 01:48:12,525 --> 01:48:14,986 ‫هل أبدو لك حقاً وكأنني رجل صاحب مخططات؟‬ 1377 01:48:15,403 --> 01:48:18,198 ‫أتعرف ماذا أكون؟‬ ‫أنا كلب يطارد السيارات.‬ 1378 01:48:18,823 --> 01:48:21,284 ‫ما كنت لأعرف ماذا أفعل بها إن أمسكت بها.‬ 1379 01:48:21,451 --> 01:48:24,579 ‫أتعرف؟ أنا أتصرف بعفوية فقط.‬ 1380 01:48:24,954 --> 01:48:28,666 ‫للعصابة مخططات. للشرطة مخططات.‬ 1381 01:48:28,833 --> 01:48:31,044 ‫لـ"غوردن" مخططات.‬ 1382 01:48:31,211 --> 01:48:34,172 ‫تعرف، إنهم مخططون.‬ 1383 01:48:34,339 --> 01:48:38,092 ‫مخططون يحاولون السيطرة‬ ‫على عوالمهم الصغيرة.‬ 1384 01:48:38,259 --> 01:48:39,761 ‫لست من المخططين.‬ 1385 01:48:39,928 --> 01:48:41,554 ‫أحاول أنر أُظهر المخططين...‬ 1386 01:48:41,721 --> 01:48:47,018 ‫كم محاولاتهم للسيطرة‬ ‫على الأمور مُثيرة للشفقة.‬ 1387 01:48:49,103 --> 01:48:51,022 ‫لذا عندما أقول... تعال هنا.‬ 1388 01:48:51,522 --> 01:48:55,068 ‫حين أقول أن ما حدث لك ولحبيبتك‬ ‫لم يكن أمراً شخصياً...‬ 1389 01:48:56,611 --> 01:48:58,821 ‫ستعرف أنني أخبرك بالحقيقة.‬ 1390 01:49:01,324 --> 01:49:04,118 ‫- سأحتاج أن تسلمني سلاحك.‬ ‫- ماذا؟‬ 1391 01:49:07,872 --> 01:49:09,707 ‫لماذا؟ لأن زوجتي في المستشفى؟‬ 1392 01:49:10,416 --> 01:49:11,960 ‫أجل، هذا هو السبب.‬ 1393 01:49:12,877 --> 01:49:16,089 ‫المخططون هم من فعلوا هذا بك.‬ 1394 01:49:16,256 --> 01:49:20,051 ‫كنت من المخططين، كان لديك خطط...‬ 1395 01:49:20,218 --> 01:49:22,387 ‫وانظر إلام أدى بك ذلك.‬ 1396 01:49:33,314 --> 01:49:37,819 ‫"يتخذ رجال الشرطة كافة الاحتياطات،‬ ‫ويحثون الجميع على عدم التصرف بأنفسهم."‬ 1397 01:49:37,986 --> 01:49:40,530 ‫فعلت فقط ما أبرع فيه.‬ 1398 01:49:40,697 --> 01:49:44,325 ‫أخذت خطتك وقلبتها على أعقابها.‬ 1399 01:49:44,492 --> 01:49:50,081 ‫انظر ماذا فعلت بالمدينة مستخدماً‬ ‫بضعة براميل من الوقود وبضعة رصاصات.‬ 1400 01:49:51,332 --> 01:49:53,293 ‫أتعرف ما الذي لاحظته؟‬ 1401 01:49:53,459 --> 01:49:57,005 ‫لا يهلع أحد حين تسير الأمور "وفقاً للخطة".‬ 1402 01:49:57,171 --> 01:49:58,840 ‫حتى لو كانت الخطة مُروعة.‬ 1403 01:49:59,465 --> 01:50:04,512 ‫إن أخبرت الصحافة غداً،‬ ‫بأن هناك مجرماً سيُردي بالرصاص...‬ 1404 01:50:04,679 --> 01:50:08,141 ‫أو بأن شاحنة مليئة بالجنود ستنفجر...‬ 1405 01:50:08,433 --> 01:50:09,517 ‫لن يجزع أحد.‬ 1406 01:50:10,226 --> 01:50:13,313 ‫لأن الأمر كله وفقاً للخطة.‬ 1407 01:50:13,479 --> 01:50:18,401 ‫لكن حين أخبرهم أن عمدة وحيد سيموت...‬ 1408 01:50:18,651 --> 01:50:21,070 ‫يفقد الجميع عقولهم.‬ 1409 01:50:24,490 --> 01:50:27,410 ‫إن أدخلت القليل من الفوضى...‬ 1410 01:50:28,578 --> 01:50:30,830 ‫وأخليت بالضوابط المُتعارف عليها...‬ 1411 01:50:30,997 --> 01:50:35,543 ‫فتعم الفوضى المُطبقة.‬ 1412 01:50:37,378 --> 01:50:40,131 ‫أنا من عوامل الفوضى.‬ 1413 01:50:40,506 --> 01:50:42,842 ‫وهل تعرف أمر بشأن الفوضى؟‬ 1414 01:50:44,886 --> 01:50:46,512 ‫إنها عادلة.‬ 1415 01:50:55,730 --> 01:50:57,273 ‫ستعيش.‬ 1416 01:50:59,400 --> 01:51:01,027 ‫ستموت.‬ 1417 01:51:02,028 --> 01:51:03,237 ‫هذا كلام مثير.‬ 1418 01:51:12,580 --> 01:51:14,082 ‫سيد "ريس".‬ 1419 01:51:32,266 --> 01:51:34,435 ‫هذا السيد "واين"، صحيح؟‬ 1420 01:51:34,602 --> 01:51:37,605 ‫- ما فعلته عملاً غاية في الشجاعة.‬ ‫- محاولتي اللحاق بإشارة المرور؟‬ 1421 01:51:37,939 --> 01:51:40,775 ‫- ألم تكن تحمي الشاحنة؟‬ ‫- لمَ؟ من الذي بها؟‬ 1422 01:51:46,239 --> 01:51:48,324 ‫ألا تظن بوجوب ذهابي إلى المستشفى؟‬ 1423 01:51:48,491 --> 01:51:50,993 ‫لا تشاهد الكثير من الأخبار،‬ ‫أليس كذلك يا سيد "واين"؟‬ 1424 01:52:57,143 --> 01:52:58,978 ‫"ساوث إيست".‬ 1425 01:52:59,145 --> 01:53:01,355 ‫إنها مستشفى "غوثام" العام.‬ 1426 01:53:02,106 --> 01:53:03,774 ‫- هل أخليت المبنى؟‬ ‫- "أجل."‬ 1427 01:53:06,777 --> 01:53:10,031 ‫لا بد وأنك كنت تعلم عدد من كان بها.‬ ‫لديك قوائم المرضى، والعاملين.‬ 1428 01:53:10,198 --> 01:53:12,533 ‫حالياً، 50 شخصاً مفقوداً. وحافلة.‬ 1429 01:53:12,700 --> 01:53:15,870 ‫الحافلات الأخرى كانت تتجه إلى مستشفيات.‬ ‫أُخمن أننا أغفلنا أحدها.‬ 1430 01:53:16,037 --> 01:53:18,164 ‫وما تخمينك بشأن مكان "هارفي دينت"؟‬ 1431 01:53:18,331 --> 01:53:22,793 ‫تابع البحث. ولا تخبر أحداً.‬ ‫إن سألك أحد، فاخبره أننا أخرجناه.‬ 1432 01:53:25,379 --> 01:53:27,798 ‫صليني بمكتب العمدة.‬ 1433 01:53:28,966 --> 01:53:30,718 ‫سنحتاج إلى استدعاء الحرس الوطني.‬ 1434 01:53:30,885 --> 01:53:33,554 ‫لا زال البعض مفقودين بمن فيهم "مايك نغل"‬ ‫مُراسل "جي سي إن".‬ 1435 01:53:33,721 --> 01:53:37,308 ‫يخبرونني أننا سنعرض تسجيلاً‬ ‫تلقته "جي سي إن" للتو.‬ 1436 01:53:37,475 --> 01:53:39,393 ‫أنا "مايك إنغل" مراسل "غوثام الليلة".‬ 1437 01:53:39,894 --> 01:53:43,231 ‫"ماذا يستدعي الأمر لجعلكم تريدون المشاركة؟‬ 1438 01:53:43,397 --> 01:53:44,857 ‫فشلتم في قتل المحامي.‬ 1439 01:53:45,024 --> 01:53:47,902 ‫علي أن أشرككم في اللعبة.‬ 1440 01:53:50,071 --> 01:53:52,198 ‫- بحلول الليل، ستصبح هذه المدينة ملكاُ لي.‬ ‫- لي.‬ 1441 01:53:52,365 --> 01:53:55,117 ‫- وكلمن يبقى بها سيلعب وفق قواعدي.‬ ‫- قواعد."‬ 1442 01:53:55,409 --> 01:53:58,746 ‫سيد "فوكس"؟ تُظهر كاميرات المراقبة اقتحام‬ ‫لقسم الأبحاث والتطوير.‬ 1443 01:53:58,913 --> 01:54:01,040 ‫"إن لم ترد المشاركة في اللعبة...‬ 1444 01:54:01,207 --> 01:54:02,583 ‫- فغادر الآن.‬ ‫- غادر الآن.‬ 1445 01:54:04,752 --> 01:54:07,713 ‫لكن من سيسلكون الجسر والنفق سيفاجأون.‬ 1446 01:54:08,089 --> 01:54:10,424 ‫ها ها ها."‬ 1447 01:54:43,624 --> 01:54:45,626 ‫- أغلقت شرطة "غوثام"...‬ ‫- يا إلهي.‬ 1448 01:54:45,793 --> 01:54:47,378 ‫منطقتي الجسر والنفق.‬ 1449 01:54:47,545 --> 01:54:50,965 ‫ألا يجب أن تكون في الخارج، تقوم بعمل ما؟‬ 1450 01:54:51,132 --> 01:54:53,092 ‫إنه يوم عطلتي.‬ 1451 01:54:53,718 --> 01:54:55,303 ‫علي التبول.‬ 1452 01:54:55,469 --> 01:54:57,805 ‫راقب المكان من أجلي، رجاء؟‬ 1453 01:55:03,394 --> 01:55:05,354 ‫ماذا الآن؟ هل تحتاج من يهزه لك؟‬ 1454 01:55:05,521 --> 01:55:07,106 ‫مرحباً.‬ 1455 01:55:07,815 --> 01:55:09,317 ‫"دينت".‬ 1456 01:55:09,483 --> 01:55:11,694 ‫يا إلهي. ظننت أنك مت.‬ 1457 01:55:11,861 --> 01:55:13,529 ‫بشكل نصفي.‬ 1458 01:55:19,577 --> 01:55:21,162 ‫من أقل "ريتشل" يا "ورتز"؟‬ 1459 01:55:21,329 --> 01:55:23,331 ‫- لا بد وأنهم رجال "ماروني".‬ ‫- اصمت!‬ 1460 01:55:25,082 --> 01:55:29,128 ‫هل تعني أنك ستحمي الخائن الآخر‬ ‫في وحدة "غوردن"؟‬ 1461 01:55:29,295 --> 01:55:30,755 ‫لا أدري، لم يخبرني قط.‬ 1462 01:55:30,922 --> 01:55:34,550 ‫اسمع يا "دينت"، أقسم لك،‬ ‫لم أعرف ما سيفعلونه بك.‬ 1463 01:55:36,093 --> 01:55:37,261 ‫هذا مضحك...‬ 1464 01:55:39,013 --> 01:55:41,766 ‫لأنني لا أعرف ماذا سيحدث لك أيضاً.‬ 1465 01:55:45,853 --> 01:55:47,813 ‫رائعة، أليس كذلك؟‬ 1466 01:55:48,189 --> 01:55:49,857 ‫رائعة.‬ 1467 01:55:50,399 --> 01:55:51,525 ‫غير أخلاقية.‬ 1468 01:55:52,693 --> 01:55:54,236 ‫خطرة.‬ 1469 01:55:54,445 --> 01:55:57,949 ‫حولت كل هاتف خلوي في "غوثام" إلى مكبر صوت.‬ 1470 01:55:58,115 --> 01:56:00,534 ‫ومولد ولاقط للموجات عالية التردد.‬ 1471 01:56:00,701 --> 01:56:05,790 ‫حولت فكرتي الخاصة بالسونار‬ ‫وطبقتها على جميع الهواتف في المدينة.‬ 1472 01:56:05,957 --> 01:56:10,544 ‫بتغذية نصف هواتف المدينة بالسونار،‬ ‫يمكنك تصور كل "غوثام".‬ 1473 01:56:12,463 --> 01:56:13,839 ‫هذا غير صائب.‬ 1474 01:56:14,006 --> 01:56:16,050 ‫علي العثور على هذا الرجل يا "لوشيوس".‬ 1475 01:56:18,052 --> 01:56:19,345 ‫بأي تكلفة؟‬ 1476 01:56:19,512 --> 01:56:22,306 ‫قاعدة البيانات مشفرة بشفرة أحادية.‬ 1477 01:56:22,473 --> 01:56:24,684 ‫لا يمكن سوى لشخص واحد الولوج إليها.‬ 1478 01:56:26,018 --> 01:56:28,187 ‫هذه قدرة أكبر من أن يضطلع بها شخص واحد.‬ 1479 01:56:28,354 --> 01:56:30,523 ‫لهذا منتحتك إياها.‬ 1480 01:56:30,982 --> 01:56:32,191 ‫أنت فقط من يمكنه استخدامها.‬ 1481 01:56:32,358 --> 01:56:36,153 ‫التجسس على 30 مليون شخص‬ ‫ليست ضمن مهام عملي.‬ 1482 01:56:38,364 --> 01:56:42,076 ‫هذه عينة صوتية.‬ ‫إن تحدث بالقرب من أي هاتف في المدينة...‬ 1483 01:56:42,243 --> 01:56:44,453 ‫يمكنك تحديد موقعه.‬ 1484 01:56:44,912 --> 01:56:47,415 ‫سأساعدك هذه المرة فقط.‬ 1485 01:56:47,873 --> 01:56:49,667 ‫لكن فلتعتبر هذه استقالتي.‬ 1486 01:56:49,834 --> 01:56:54,422 ‫طالما بقيت هذه الآلة في مؤسسة "واين"،‬ ‫فلن أبقى بها أنا.‬ 1487 01:56:55,172 --> 01:56:57,091 ‫حين تنتهي...‬ 1488 01:56:57,758 --> 01:56:58,884 ‫أدخل اسمك.‬ 1489 01:57:07,476 --> 01:57:10,563 ‫يقوم ضباطي بتفتيش كل شبر‬ ‫من الأنفاق والجسور...‬ 1490 01:57:10,730 --> 01:57:13,941 ‫لكن مع تهديد "الجوكر"،‬ ‫لا يمكن السماح باستخدامهم.‬ 1491 01:57:14,108 --> 01:57:16,944 ‫- وماذا عن الطرق البرية شرقاً؟‬ ‫- مغلقة بسبب التكدس.‬ 1492 01:57:17,111 --> 01:57:20,740 ‫مما يترك العبارات‬ ‫بها 30 ألفاً مستعدين لركوبها.‬ 1493 01:57:20,906 --> 01:57:24,118 ‫أريد استخدام العبارات‬ ‫لنقل المساجين من الجزيرة.‬ 1494 01:57:24,285 --> 01:57:27,079 ‫الرجال الذين سجنتهم؟ لست قلقاً بشأنهم.‬ 1495 01:57:27,246 --> 01:57:29,373 ‫يجدر بك ذلك. أياً ما يخطط "الجوكر" له...‬ 1496 01:57:29,540 --> 01:57:34,045 ‫من المرجح تورط سجناء "هارفي" به.‬ ‫أريد إبعادهم من هنا.‬ 1497 01:57:35,504 --> 01:57:36,714 ‫أين "هارفي" إذن؟‬ 1498 01:57:37,298 --> 01:57:40,468 ‫- لم نعثر عليه.‬ ‫- يا إلهي.‬ 1499 01:57:44,305 --> 01:57:46,390 ‫إلى متى يمكنك تكتم الأمر؟‬ 1500 01:58:00,488 --> 01:58:03,157 ‫لا تقف من أجل إشارات المرور‬ ‫أو الشرطة أو أي شيء.‬ 1501 01:58:03,991 --> 01:58:06,160 ‫هل أنت ذاهب لتنضم إلى زوجتك؟‬ 1502 01:58:09,663 --> 01:58:12,166 ‫- هل تحبها؟‬ ‫- أجل.‬ 1503 01:58:13,042 --> 01:58:16,003 ‫هل تخيلت أبداً كيف سيكون‬ ‫أن تستمع لها وهي تموت؟‬ 1504 01:58:16,170 --> 01:58:17,671 ‫اسمع، تحدث مع "الجوكر" بهذا الشأن.‬ 1505 01:58:17,838 --> 01:58:21,092 ‫هو من قتل امرأتك. هو من حوّلك...‬ 1506 01:58:21,258 --> 01:58:22,301 ‫إلى هذا.‬ 1507 01:58:22,676 --> 01:58:25,679 ‫"الجوكر" مجرد كلب مسعور.‬ 1508 01:58:25,846 --> 01:58:28,057 ‫أريد من أطلق له العنان.‬ 1509 01:58:29,183 --> 01:58:32,520 ‫تدبرت أمر "ورتز"، لكن من كان رجلك الثاني‬ ‫داخل وحدة "غوردن"؟‬ 1510 01:58:32,686 --> 01:58:35,314 ‫من أقل "ريتشل"؟‬ ‫لا بد وأنه كان ممن تثق بهم.‬ 1511 01:58:36,524 --> 01:58:38,651 ‫اسمع، إن أخبرتك...‬ 1512 01:58:38,818 --> 01:58:39,860 ‫هل ستدعني طليقاً؟‬ 1513 01:58:40,611 --> 01:58:41,946 ‫لن يضر ذلك فرصك.‬ 1514 01:58:44,698 --> 01:58:46,367 ‫كان "راميريز".‬ 1515 01:58:51,789 --> 01:58:55,042 ‫- لكنك قلت...‬ ‫- قلت إنه لن يصير فرصك.‬ 1516 01:58:58,629 --> 01:59:00,756 ‫أنت رجل محظوظ.‬ 1517 01:59:04,218 --> 01:59:05,970 ‫- لكنه ليس كذلك.‬ ‫- مَن؟‬ 1518 01:59:08,889 --> 01:59:10,307 ‫سائقك.‬ 1519 01:59:23,571 --> 01:59:24,572 ‫تراجعوا.‬ 1520 01:59:24,738 --> 01:59:27,074 ‫مهلاً، هذا ليس بصواب.‬ ‫نحن من يجب أن نكون على السفينة.‬ 1521 01:59:27,241 --> 01:59:29,827 ‫أتريد العبور على متنها معهم؟ تفضل.‬ 1522 01:59:53,058 --> 01:59:55,936 ‫- سيدي. لقد أوقفوا محركاتهم.‬ ‫- حسناً، اتصل بهم لاسلكياً.‬ 1523 01:59:56,103 --> 01:59:59,773 ‫أخبرهم أننا سنعود ونأخذهم‬ ‫حال تخلصنا من الأوغاد.‬ 1524 01:59:59,940 --> 02:00:02,318 ‫"ليبرتي"، هذه "سبيريت". أجب.‬ 1525 02:00:04,361 --> 02:00:05,571 ‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬ 1526 02:00:07,489 --> 02:00:08,949 ‫ماذا...؟‬ 1527 02:00:09,491 --> 02:00:12,786 ‫"ليبرتي"، أجب، أرجوك.‬ ‫هذه "سبيريت". أجب.‬ 1528 02:00:14,371 --> 02:00:16,290 ‫"ليبرتي"، لدينا الحال ذاته.‬ ‫فقدنا المحركين.‬ 1529 02:00:16,457 --> 02:00:17,958 ‫- "ليبرتي"، أجب.‬ ‫- "فوكس".‬ 1530 02:00:18,125 --> 02:00:20,628 ‫هناك ما يحدث على العبارات.‬ 1531 02:00:21,378 --> 02:00:23,672 ‫انزل إلى غرفة المحركات الآن.‬ 1532 02:00:24,298 --> 02:00:26,508 ‫يا صديقي، ماذا يحدث؟‬ 1533 02:00:35,100 --> 02:00:38,562 ‫يا قبطان، يوجد مئة‬ ‫برميل مُعدين للانفجار. وهذه.‬ 1534 02:00:51,659 --> 02:00:54,745 ‫- يا إلهي.‬ ‫- يبدو وكأنه مُفجر ما.‬ 1535 02:00:54,912 --> 02:00:57,790 ‫لمَ يعطونا المفجر لقنبلتنا؟‬ 1536 02:01:00,709 --> 02:01:04,004 ‫الليلة، ستكونون جزءً من تجربة اجتماعية.‬ 1537 02:01:07,841 --> 02:01:11,679 ‫من خلال سحر‬ ‫وقود الديزل ونترات الأمونيوم...‬ 1538 02:01:11,845 --> 02:01:15,933 ‫أنا مستعد الآن لتفجيركم بالكامل.‬ 1539 02:01:16,100 --> 02:01:18,185 ‫"ليبرتي"، أجب، حوّل.‬ 1540 02:01:19,645 --> 02:01:20,688 ‫لا يعمل.‬ 1541 02:01:21,021 --> 02:01:25,526 ‫إن حاول أحدكم ترك السفينة، ستموتون جميعاً.‬ 1542 02:01:25,859 --> 02:01:27,152 ‫أكاد أحدد مكانه.‬ 1543 02:01:27,319 --> 02:01:31,865 ‫مع كل منكم‬ ‫جهاز تحكم لتفجير السفينة الأخرى.‬ 1544 02:01:32,032 --> 02:01:34,493 ‫صوته على العبارة...‬ 1545 02:01:34,660 --> 02:01:36,704 ‫لكنه ليس المصدر.‬ 1546 02:01:38,956 --> 02:01:40,082 ‫غرباً.‬ 1547 02:01:47,339 --> 02:01:50,884 ‫- "غوردن".‬ ‫- "لدي موقع (الجوكر). مبنى (برويت)."‬ 1548 02:01:51,051 --> 02:01:53,512 ‫"تجمعوا في المبنى المقابل له.‬ 1549 02:01:54,888 --> 02:01:57,683 ‫في منتصف الليل، سأفجركم جميعاً.‬ 1550 02:01:57,850 --> 02:02:03,022 ‫لكن إن ضغط أحدكم الزر،‬ ‫فسأدع تلك السفينة تحيا.‬ 1551 02:02:03,188 --> 02:02:05,316 ‫من سيكون إذن؟‬ 1552 02:02:05,482 --> 02:02:08,027 ‫مجموعة "هارفي دينت" من أحط المجرمين...‬ 1553 02:02:08,193 --> 02:02:11,530 ‫أم المواطنون اللطفاء الأبرياء.‬ 1554 02:02:11,697 --> 02:02:14,241 ‫الخيار لكم.‬ 1555 02:02:14,491 --> 02:02:16,327 ‫وقد تودون اتخاذ القرار سريعاً...‬ 1556 02:02:16,493 --> 02:02:20,831 ‫لأن من بالسفينة الأخرى،‬ ‫قد لا يتحلون بنفس النُبل.‬ 1557 02:02:28,255 --> 02:02:29,256 ‫تراجعوا.‬ 1558 02:02:29,423 --> 02:02:33,218 ‫من أنت لتقرر؟‬ ‫علينا على الأقل مناقشة الأمر.‬ 1559 02:02:33,594 --> 02:02:37,181 ‫ليس علينا أن نموت جميعاً.‬ ‫حظي هؤلاء الرجال بفرصتهم.‬ 1560 02:02:37,806 --> 02:02:41,602 ‫- لن نتحدث بهذا الأمر.‬ ‫- لم لا نتحدث بالأمر؟‬ 1561 02:02:41,769 --> 02:02:44,355 ‫يناقشون الأمر ذاته في السفينة الأخرى.‬ 1562 02:02:44,521 --> 02:02:46,815 ‫- فلنصوت لحسم الأمر.‬ ‫- أجل!‬ 1563 02:02:52,112 --> 02:02:54,698 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "باربرا"، أنا "آنا راميريز".‬ 1564 02:02:54,865 --> 02:02:57,910 ‫يحتاجك "جيم" أن تحزمي الحقائب‬ ‫وتضعي الأطفال في السيارة على الفور.‬ 1565 02:02:58,077 --> 02:02:59,787 ‫لكن الوحدات في الخارج...‬ 1566 02:02:59,953 --> 02:03:01,538 ‫لا يمكن أن تثقي بهؤلاء الشرطيين.‬ 1567 02:03:01,705 --> 02:03:04,666 ‫يريد "جيم" ابتعادك عنهم بأسرع وقت ممكن.‬ 1568 02:03:04,833 --> 02:03:07,795 ‫سأبعدهم مدة 10 دقائق،‬ ‫وسيكون عليك التحرك سريعاً.‬ 1569 02:03:07,961 --> 02:03:11,799 ‫- لكن إلى أين يُفترض أن آخذهم؟‬ ‫- 250 شارع 52.‬ 1570 02:03:11,965 --> 02:03:14,385 ‫- غادري فور تحرك سيارة الدورية.‬ ‫- حسناً.‬ 1571 02:03:15,761 --> 02:03:17,554 ‫هل صدقتك؟‬ 1572 02:03:17,763 --> 02:03:19,807 ‫لأنها تثق بك...‬ 1573 02:03:20,140 --> 02:03:21,225 ‫كما فعلت "ريتشل" بالضبط.‬ 1574 02:03:21,392 --> 02:03:23,477 ‫- لم اكن أعرف...‬ ‫- لم تعرفي ماذا سيفعلون؟‬ 1575 02:03:23,644 --> 02:03:26,397 ‫أنت ثاني شرطي يقول لي الشيء ذاته.‬ 1576 02:03:26,647 --> 02:03:28,774 ‫ماذا ظننت أنهم سيفعلونه بالضبط؟‬ 1577 02:03:28,941 --> 02:03:31,318 ‫أحكموا قبضتهم علي من البداية.‬ ‫فواتير علاج والدتي...‬ 1578 02:03:31,485 --> 02:03:34,405 ‫-كفى!‬ ‫- أنا آسفة.‬ 1579 02:03:34,947 --> 02:03:37,408 ‫تعيشين لتقاتلي يوماً آخر أيتها الضابطة.‬ 1580 02:03:41,286 --> 02:03:44,915 ‫- وجدنا حافلة المستشفى المفقودة.‬ ‫- لدينا إذن حالة رهائن.‬ 1581 02:03:47,000 --> 02:03:49,002 ‫إنه حقل رماية.‬ 1582 02:03:49,378 --> 02:03:51,672 ‫لمَ يختار مكاناً به نوافذ كبيرة هكذا؟‬ 1583 02:03:51,839 --> 02:03:53,507 ‫لدينا مرمى مكشوف على خمسة مهرجين.‬ 1584 02:03:53,674 --> 02:03:56,593 ‫يقتلهم القناصة، نهشم النوافذ،‬ ‫وفريق يهبط باستخدام الحبال.‬ 1585 02:03:57,010 --> 02:03:58,512 ‫يدخل فريق عند الدرج.‬ 1586 02:03:58,679 --> 02:04:00,806 ‫قتيلان أو 3 على الأكثر.‬ 1587 02:04:00,973 --> 02:04:02,850 ‫- فلنقم بالأمر.‬ ‫- ليس الأمر بهذه البساطة.‬ 1588 02:04:03,016 --> 02:04:05,352 ‫- مع "الجوكر" لا يكون كذلك أبداً.‬ ‫- ما هو بسيط...‬ 1589 02:04:05,519 --> 02:04:08,689 ‫مع مرور كل ثانية،‬ ‫يوشك من على متن العبارات أن يفجروا...‬ 1590 02:04:08,856 --> 02:04:11,400 ‫- لن يحدث ذلك.‬ ‫- سيفجر كلاهما إذن!‬ 1591 02:04:11,567 --> 02:04:15,320 ‫- ليس لدينا وقت لإجراء قرعة ورقية.‬ ‫- أريد من الجميع التصويت...‬ 1592 02:04:15,487 --> 02:04:17,489 ‫في هذه الورقة.‬ 1593 02:04:18,532 --> 02:04:21,368 ‫إن كان بحوزة أحد الأقلام، فمرروها.‬ 1594 02:04:21,702 --> 02:04:25,497 ‫أشكرك. هل من أحد آخر؟ دعوني أمر.‬ ‫هل من أحد آخر؟ أشكرك.‬ 1595 02:04:25,664 --> 02:04:28,542 ‫علينا بأخذ الأصوات سريعاً.‬ 1596 02:04:28,709 --> 02:04:30,252 ‫هيا.‬ 1597 02:04:32,504 --> 02:04:34,381 ‫ما الذي تنتظره. اضغط الزر.‬ 1598 02:04:34,548 --> 02:04:36,008 ‫يكاد ينفد الوقت.‬ 1599 02:04:37,801 --> 02:04:39,636 ‫أحتاج إلى خمس دقائق بمفردي.‬ 1600 02:04:39,803 --> 02:04:41,638 ‫كلا! ليس هناك وقت.‬ 1601 02:04:41,805 --> 02:04:43,223 ‫لدينا مرمى واضح لإصابتهم!‬ 1602 02:04:43,390 --> 02:04:46,310 ‫"دينت" في الداخل معهم. علينا إنقاذ "دينت".‬ 1603 02:04:46,477 --> 02:04:48,437 ‫علي إنقاذ "دينت".‬ 1604 02:04:48,604 --> 02:04:49,730 ‫استعدوا.‬ 1605 02:04:52,566 --> 02:04:55,235 ‫دقيقتان، بعدها نقتحم.‬ 1606 02:05:00,824 --> 02:05:02,326 ‫"فوكس"، أنا بحاجة إلى صور.‬ 1607 02:05:05,370 --> 02:05:07,831 ‫- مرحباً.‬ ‫- "جيم"، نحن في ورطة.‬ 1608 02:05:09,082 --> 02:05:11,376 ‫حسناً، ديك منظور على تردد "ألفا"...‬ 1609 02:05:12,419 --> 02:05:14,379 ‫ورؤية شاملة على "بيتا".‬ 1610 02:05:15,839 --> 02:05:19,218 ‫يبدو أن هناك مهرجون ورهائن في طابقين.‬ 1611 02:05:19,384 --> 02:05:21,803 ‫هناك فريق عمليات خاصة على الدرج.‬ 1612 02:05:25,098 --> 02:05:27,726 ‫وفريق عمليات خاصة آخر على السطح.‬ 1613 02:05:29,269 --> 02:05:30,479 ‫جاهز للهبوط.‬ 1614 02:05:32,231 --> 02:05:34,942 ‫- "باربرا"، اهدأي.‬ ‫- "أمسك بالأطفال!"‬ 1615 02:05:35,108 --> 02:05:38,362 ‫- "مرحباً يا (جيم)."‬ ‫- "هارفي"؟‬ 1616 02:05:39,154 --> 02:05:43,033 ‫- أين عائلتي؟‬ ‫- "حيث ماتت عائلتي."‬ 1617 02:05:45,619 --> 02:05:47,120 ‫الفريق الأزرق، حددوا أهدافكم.‬ 1618 02:05:48,789 --> 02:05:51,375 ‫"فريق الدخول، أعد متفجراتك."‬ 1619 02:06:07,307 --> 02:06:10,811 ‫"(فوكس)، فرق العمليات الخاصة يستهدفون‬ ‫الأشخاص الخطأ. المهرجون هم الرهائن."‬ 1620 02:06:11,520 --> 02:06:13,313 ‫الفريق الأحمر، انطلق!‬ 1621 02:06:17,067 --> 02:06:18,485 ‫"فريق الاقتحام، انسف وتحرك!"‬ 1622 02:06:22,573 --> 02:06:23,991 ‫لا تتحرك.‬ 1623 02:06:25,158 --> 02:06:26,535 ‫أطلق النار.‬ 1624 02:06:32,165 --> 02:06:33,834 ‫فرق القوات الخاصة تتقدم بقوة.‬ 1625 02:06:34,001 --> 02:06:35,836 ‫أيها المهرجون، ضعوا أسلحتكم أرضاً.‬ 1626 02:06:36,336 --> 02:06:38,964 ‫- ألقوا أسلحتكم!‬ ‫- انبطحوا على الأرض، الآن!‬ 1627 02:06:39,172 --> 02:06:42,342 ‫أيها الأطباء، انبطحوا! ابتعدوا عن مرمى‬ ‫إطلاق النار. ألقوا أسلحتكم...‬ 1628 02:07:06,950 --> 02:07:08,118 ‫لا تتحركوا!‬ 1629 02:07:08,285 --> 02:07:10,662 ‫تراجعوا وإلا...‬ 1630 02:07:14,207 --> 02:07:15,667 ‫انظر إلى أعلى.‬ 1631 02:07:16,251 --> 02:07:18,837 ‫هل ترى هؤلاء الأشرار في الطابق الذي يعلوك؟‬ 1632 02:07:19,004 --> 02:07:22,007 ‫يتربصون لينالوا من فريق القوات الخاصة‬ ‫الصاعد باستخدام المصعد.‬ 1633 02:07:22,466 --> 02:07:23,508 ‫ستون ثانية.‬ 1634 02:07:31,808 --> 02:07:36,396 ‫نتيجة التصويت 140 ضد نظير 396 مؤيد.‬ 1635 02:07:44,529 --> 02:07:47,074 ‫هيا إذن، فجرها.‬ 1636 02:07:47,240 --> 02:07:49,242 ‫لا نزال هنا.‬ 1637 02:07:50,410 --> 02:07:53,372 ‫وهذا يعني أنهم لم يقتلونا بعد أيضاً.‬ 1638 02:07:54,831 --> 02:07:56,583 ‫انطلقوا!‬ 1639 02:07:56,750 --> 02:07:58,752 ‫الفريق الأزرق، وفروا الحماية!‬ 1640 02:08:04,049 --> 02:08:05,717 ‫متاعب في الطابق الذي يعلونا.‬ 1641 02:08:15,102 --> 02:08:16,436 ‫انبطح على الأرض الآن!‬ 1642 02:08:24,861 --> 02:08:27,280 ‫لا تتحرك! توقف وإلا أطلقنا النار.‬ 1643 02:08:27,447 --> 02:08:29,449 ‫سنطلق النار عليك. اترك الضابط.‬ 1644 02:08:29,616 --> 02:08:33,286 ‫- أطلق سراح الضابط في الحال.‬ ‫- أطلق سراحه! اجث على ركبتيك!‬ 1645 02:08:33,870 --> 02:08:35,956 ‫تمكنا منه. تم تحييده.‬ 1646 02:08:36,123 --> 02:08:38,625 ‫- أبق يديك مرفوعتين!‬ ‫- ابتعد عن الحافة!‬ 1647 02:08:46,675 --> 02:08:48,301 ‫توقف!‬ 1648 02:09:01,606 --> 02:09:02,983 ‫- ابق منبطحاً!‬ ‫- لا تتحرك!‬ 1649 02:09:03,150 --> 02:09:07,446 ‫نعلمكم. المهرجون هم الرهائن،‬ ‫والأطباء هم المستهدفون.‬ 1650 02:09:13,744 --> 02:09:15,912 ‫نجوت. أنا سعيد للغاية.‬ 1651 02:09:16,079 --> 02:09:19,249 ‫- أين المُفجر؟‬ ‫- عليكم به.‬ 1652 02:09:32,637 --> 02:09:35,724 ‫- ألقي سلاحك!‬ ‫- لا تتحرك!‬ 1653 02:10:07,130 --> 02:10:09,007 ‫لا تريد أن تموت...‬ 1654 02:10:09,174 --> 02:10:12,219 ‫لكنك لا تعرف كيف تسلب أحدهم حياته.‬ 1655 02:10:12,385 --> 02:10:14,054 ‫أعطني إياه.‬ 1656 02:10:14,346 --> 02:10:18,683 ‫سيقتلك هؤلاء الرجال ويأخذوه منك بأية حال.‬ 1657 02:10:22,103 --> 02:10:24,606 ‫لا يريد أحد أن يلطخ يداه.‬ 1658 02:10:24,773 --> 02:10:27,734 ‫حسناً. سأقوم أنا بالأمر.‬ 1659 02:10:29,402 --> 02:10:32,113 ‫هؤلاء الرجال على تلك السفينة؟‬ ‫اتخذوا خيارهم.‬ 1660 02:10:32,280 --> 02:10:34,574 ‫اختاروا أن يقتلوا ويسرقوا.‬ 1661 02:10:34,741 --> 02:10:37,953 ‫ليس من المنطقي بالمرة أن نموت نحن أيضاً.‬ 1662 02:10:47,420 --> 02:10:49,881 ‫كل الأماكن القديمة المألوفة.‬ 1663 02:10:56,179 --> 02:10:57,264 ‫انتظر.‬ 1664 02:11:07,607 --> 02:11:11,194 ‫الفريق الأحمر، أمّنا الطابق.‬ ‫الرهائن بأمان.‬ 1665 02:11:11,403 --> 02:11:13,488 ‫أعطني إياه.‬ 1666 02:11:14,906 --> 02:11:18,660 ‫يمكنك أن تخبرهم أنني انتزعته منك عنوة.‬ 1667 02:11:19,160 --> 02:11:24,082 ‫أعطني إياه، وسأفعل ما كان يجب‬ ‫أن تفعله أنت منذ 10 دقائق مضت.‬ 1668 02:11:46,146 --> 02:11:49,482 ‫علينا حقاً أن نكف عن هذا العراك،‬ ‫وإلا سيفوتنا رؤية الألعاب النارية.‬ 1669 02:11:49,649 --> 02:11:51,484 ‫لن تكون هناك ألعاباً نارية.‬ 1670 02:11:51,902 --> 02:11:55,113 ‫وها نحن ذا.‬ 1671 02:12:34,444 --> 02:12:36,363 ‫ما الذي تحاول إثباته؟‬ 1672 02:12:36,529 --> 02:12:39,491 ‫أن في قرارة أنفسهم، الجميع بمثل قُبحك؟‬ 1673 02:12:40,659 --> 02:12:41,660 ‫أنت وحيد.‬ 1674 02:12:48,249 --> 02:12:53,755 ‫لا يمكنك الاعتماد على أحد هذه الأيام.‬ ‫عليك فعل كل شيء بنفسك. أليس كذلك؟‬ 1675 02:12:53,964 --> 02:12:56,800 ‫لا بأس. جئت مستعداً.‬ 1676 02:12:57,008 --> 02:13:01,471 ‫إنه عالم مضحك الذي نعيش فيه. وبالحديث‬ ‫عن ذلك، أتعرف كيف أُصبت بهذه الندبات؟‬ 1677 02:13:01,638 --> 02:13:04,474 ‫كلا، لكنني أعرف كيف أُصبت بهذه.‬ 1678 02:13:22,283 --> 02:13:25,036 ‫يا لأمرك.‬ 1679 02:13:25,203 --> 02:13:28,248 ‫لم تستطع تركي، أليس كذلك؟‬ 1680 02:13:29,374 --> 02:13:33,294 ‫هذا ما يحدث عندما قوة لا يمكن إيقافها...‬ 1681 02:13:33,461 --> 02:13:37,924 ‫تتصادم مع غرض غير قابل للتزحزح.‬ 1682 02:13:38,508 --> 02:13:44,431 ‫أنت تأبى الخضوع للفساد حقاً، أليس كذلك؟‬ 1683 02:13:45,140 --> 02:13:46,808 ‫تأبى أن تقتلني...‬ 1684 02:13:46,975 --> 02:13:53,231 ‫بدافع روح أخلاقية ما في غير محلها.‬ 1685 02:13:53,398 --> 02:13:56,609 ‫وانا أرفض قتلك...‬ 1686 02:13:56,776 --> 02:14:00,572 ‫لأنك مُمتع للغاية.‬ 1687 02:14:01,614 --> 02:14:05,785 ‫أعتقد أن مصيرينا القيام بهذا إلى الأبد.‬ 1688 02:14:05,952 --> 02:14:07,954 ‫ستبقى في زنزانة مُبطنة إلى الأبد.‬ 1689 02:14:08,121 --> 02:14:09,956 ‫ربما أمكننا اقتسام واحدة.‬ 1690 02:14:10,123 --> 02:14:14,294 ‫تعرف أنهم سيجعلونها مزدوجة،‬ ‫بهذا المعدل من جنون سكان المدينة.‬ 1691 02:14:14,461 --> 02:14:17,589 ‫أثبتت لك هذه المدينة للتو...‬ 1692 02:14:17,756 --> 02:14:21,801 ‫أنها مليئة بأناس على استعداد‬ ‫أن يؤمنوا بالخير.‬ 1693 02:14:21,968 --> 02:14:25,138 ‫حتى تتحطم روحهم تماماً.‬ 1694 02:14:26,014 --> 02:14:30,852 ‫حتى يمعنوا النظر‬ ‫في "هارفي دينت" الحقيقي...‬ 1695 02:14:31,019 --> 02:14:33,813 ‫وكل الأعمال البطولية التي قام بها.‬ 1696 02:14:35,482 --> 02:14:40,528 ‫لم تظن أنني سأجازف بخسارة المعركة‬ ‫من أجل روح مدينة "غوثام"...‬ 1697 02:14:40,695 --> 02:14:43,615 ‫في اشتباك بالأيدي معك؟‬ 1698 02:14:44,157 --> 02:14:45,700 ‫لا.‬ 1699 02:14:45,867 --> 02:14:49,287 ‫تحتاج إلى ورقة رابحة.‬ 1700 02:14:49,454 --> 02:14:51,081 ‫وورقتي هي "هارفي".‬ 1701 02:14:51,456 --> 02:14:53,166 ‫ماذا فعلت؟‬ 1702 02:14:53,333 --> 02:14:56,336 ‫أخذت فارس "غوثام" الأبيض...‬ 1703 02:14:56,503 --> 02:15:00,131 ‫وأنزلته إلى مستوانا.‬ 1704 02:15:00,548 --> 02:15:03,510 ‫لم يكن أمراً صعباً.‬ ‫الجنون كما تعلم...‬ 1705 02:15:03,676 --> 02:15:06,721 ‫مثل الجاذبية.‬ 1706 02:15:06,888 --> 02:15:10,475 ‫كل ما يتطلبه الأمر هو دفعة صغيرة.‬ 1707 02:15:26,157 --> 02:15:27,909 ‫"دينت"!‬ 1708 02:15:48,888 --> 02:15:53,226 ‫هنا حيث أحضروها يا "غوردن"،‬ ‫بعد أن سلمها رجالك.‬ 1709 02:15:53,977 --> 02:15:55,562 ‫هنا حيث ماتت.‬ 1710 02:15:55,728 --> 02:15:58,064 ‫أعرف، كنت هنا...‬ 1711 02:15:59,107 --> 02:16:01,860 ‫- محاولاً إنقاذها.‬ ‫- لكنك لم تفلح.‬ 1712 02:16:02,152 --> 02:16:05,572 ‫- لم أستطع.‬ ‫- بل كان بإمكانك. لو كنت استمعت إلي.‬ 1713 02:16:05,738 --> 02:16:08,366 ‫لو وقفت ضد الفساد...‬ 1714 02:16:08,533 --> 02:16:10,743 ‫بدلاً من إبرام صفقتك مع الشيطان.‬ 1715 02:16:10,910 --> 02:16:12,537 ‫كنت أحاول مجابهة العصابة!‬ 1716 02:16:13,037 --> 02:16:17,876 ‫ما كنت لتجرؤ على تبرير موقفك‬ ‫لو علمت بما فقدته أنا.‬ 1717 02:16:19,169 --> 02:16:22,297 ‫هل سبق لك أن تحدثت‬ ‫مع أحب الناس إلى قلبك...‬ 1718 02:16:22,463 --> 02:16:26,342 ‫لتخبرهم بأن كل شيء سيكون بخير،‬ ‫وأنت تعلم أنه لن يكون هكذا؟‬ 1719 02:16:28,011 --> 02:16:31,890 ‫أنت على وشك اختبار ذلك الشعور يا "غوردن".‬ 1720 02:16:32,640 --> 02:16:36,519 ‫وبعدها يمكنك مواجهتي لتخبرني بمدى أسفك.‬ 1721 02:16:38,271 --> 02:16:41,858 ‫- لن تؤذي أسرتي.‬ ‫- لا.‬ 1722 02:16:42,025 --> 02:16:44,736 ‫فقط أحب الناس إلى قلبك.‬ 1723 02:16:52,535 --> 02:16:55,788 ‫هل هي زوجتك إذن؟‬ 1724 02:16:56,873 --> 02:16:58,541 ‫ضع مسدسك أرضاً يا "هارفي".‬ 1725 02:16:58,917 --> 02:17:00,585 ‫"هارفي"، ضع مسدسك أرضاً.‬ 1726 02:17:00,752 --> 02:17:04,297 ‫أرجوك يا "هارفي". أرجوك.‬ 1727 02:17:05,673 --> 02:17:06,966 ‫تباً.‬ 1728 02:17:07,133 --> 02:17:09,302 ‫هلا تكف عن تصويب ذلك المسدس تجاه أسرتي؟‬ 1729 02:17:09,802 --> 02:17:11,471 ‫- كلا!‬ ‫- لدينا فائز.‬ 1730 02:17:11,638 --> 02:17:13,139 ‫لا، "جيم"، امنعه!‬ 1731 02:17:13,640 --> 02:17:15,475 ‫- "هارفي".‬ ‫- لا تدعه...‬ 1732 02:17:15,642 --> 02:17:16,809 ‫"هارفي"!‬ 1733 02:17:18,144 --> 02:17:20,021 ‫أنا آسف!‬ 1734 02:17:21,814 --> 02:17:22,899 ‫من أجل كل شيء.‬ 1735 02:17:25,485 --> 02:17:27,695 ‫أرجوك ألا تؤذي ابني.‬ 1736 02:17:37,830 --> 02:17:39,415 ‫هل استدعيت رجال الشرطة خاصتك؟‬ 1737 02:17:39,582 --> 02:17:42,460 ‫كل ما يعرفونه أن هناك مشكلة.‬ 1738 02:17:42,627 --> 02:17:45,630 ‫لا يعرفون من أو ماذا.‬ ‫يحوطون المكان فقط.‬ 1739 02:17:45,797 --> 02:17:48,466 ‫أتظن أنني أريد النجاة من هذا الأمر؟‬ 1740 02:17:48,633 --> 02:17:51,386 ‫ليس هناك نجاة منه.‬ 1741 02:17:51,552 --> 02:17:53,680 ‫لا تريد إيذاء الفتى يا "هارفي".‬ 1742 02:17:55,974 --> 02:17:59,185 ‫لا يتعلق الأمر بما أريده، بل بما هو مُنصف!‬ 1743 02:17:59,936 --> 02:18:04,148 ‫ظننت أن بإمكاننا أن نكون رجالاً شرفاء‬ ‫في زمن غير شريف.‬ 1744 02:18:06,943 --> 02:18:08,027 ‫لكنك كنت مخطئاً.‬ 1745 02:18:08,736 --> 02:18:12,532 ‫العالم غاية في القساوة.‬ ‫والأخلاقية الوحيدة في عالم قاس...‬ 1746 02:18:13,283 --> 02:18:15,201 ‫هي الحظ.‬ 1747 02:18:15,368 --> 02:18:17,078 ‫غير المُتحيز.‬ 1748 02:18:17,287 --> 02:18:18,538 ‫بدون أحكام مُسبقة.‬ 1749 02:18:19,914 --> 02:18:21,040 ‫المُنصف.‬ 1750 02:18:21,207 --> 02:18:23,459 ‫يحظى ابنه بنفس الفرصة التي حصلت هي عليها.‬ 1751 02:18:24,210 --> 02:18:25,503 ‫فرصة متساوية.‬ 1752 02:18:25,670 --> 02:18:29,132 ‫ماذا حدث لـ"ريتشل"‬ ‫لم يكن حظاً. قررنا التصرف.‬ 1753 02:18:29,465 --> 02:18:30,800 ‫ثلاثتنا.‬ 1754 02:18:30,967 --> 02:18:34,387 ‫فلم كنت أنا الوحيد الذي خسر كل شيء؟‬ 1755 02:18:36,889 --> 02:18:39,517 ‫- لم يكن الأمر كذلك.‬ ‫- اختارني "الجوكر".‬ 1756 02:18:39,684 --> 02:18:41,978 ‫لأنك كنت أفضلنا.‬ 1757 02:18:42,145 --> 02:18:47,150 ‫أراد أن يثبت أن حتى شخص بمثل كفاءتك...‬ 1758 02:18:47,317 --> 02:18:49,068 ‫يمكن أن يسقط.‬ 1759 02:18:49,402 --> 02:18:50,695 ‫وقد كان محقاً.‬ 1760 02:18:50,862 --> 02:18:53,114 ‫أنت من يصوب المسدس يا "هارفي".‬ 1761 02:18:53,281 --> 02:18:56,326 ‫فلتصوبه إذن تجاه من تُحمله المسؤولية.‬ 1762 02:18:57,285 --> 02:18:59,120 ‫قولك في محله.‬ 1763 02:19:02,457 --> 02:19:04,334 ‫أنت أولاً.‬ 1764 02:19:16,846 --> 02:19:18,514 ‫دوري.‬ 1765 02:19:25,438 --> 02:19:27,440 ‫"هارفي"، أنت محق.‬ 1766 02:19:28,483 --> 02:19:31,110 ‫كان موت "ريتشل" خطئي أنا.‬ 1767 02:19:34,197 --> 02:19:36,657 ‫أرجوك لا تعاقب الصبي.‬ 1768 02:19:37,742 --> 02:19:40,953 ‫- أرجوك، عاقبني أنا.‬ ‫- أنا على وشك فعل ذلك.‬ 1769 02:19:42,914 --> 02:19:45,166 ‫أخبر ابنك أن كل شيء‬ ‫سيكون بخير يا "غوردن".‬ 1770 02:19:45,333 --> 02:19:46,959 ‫اكذب...‬ 1771 02:19:47,460 --> 02:19:48,586 ‫كما كذبت أنا.‬ 1772 02:19:52,340 --> 02:19:53,925 ‫سيكون الأمر بخير يا بني.‬ 1773 02:20:32,463 --> 02:20:35,174 ‫أبي؟ أبي، هل هو بخير؟‬ 1774 02:20:51,691 --> 02:20:53,860 ‫- أشكرك.‬ ‫- لا يتوجب عليك شكري.‬ 1775 02:20:54,485 --> 02:20:56,279 ‫بل يجب علي ذلك.‬ 1776 02:21:00,533 --> 02:21:01,868 ‫فاز "الجوكر".‬ 1777 02:21:04,287 --> 02:21:07,165 ‫اتهام "هارفي"، كل ما كافح من أجله...‬ 1778 02:21:07,707 --> 02:21:09,459 ‫ذهب هباءً.‬ 1779 02:21:09,959 --> 02:21:14,881 ‫الفرصة التي منحتنا إياها لإصلاح مدينتنا‬ ‫ستموت مع سُمعة "هارفي".‬ 1780 02:21:15,047 --> 02:21:16,215 ‫وضعنا كل رهاننا عليه.‬ 1781 02:21:17,550 --> 02:21:20,428 ‫اختار "الجوكر" أفضلنا ودمره.‬ 1782 02:21:21,012 --> 02:21:22,430 ‫سيفقد الناس الأمل.‬ 1783 02:21:22,597 --> 02:21:24,348 ‫لن يفقدوه.‬ 1784 02:21:26,851 --> 02:21:28,728 ‫لا يجب أن يعرفوا بهذا الأمر أبداً.‬ 1785 02:21:28,895 --> 02:21:30,730 ‫مات 5.‬ 1786 02:21:31,022 --> 02:21:34,942 ‫- اثنان منهم من الشرطة. لا يمكنك إخفاء...‬ ‫- لا.‬ 1787 02:21:39,739 --> 02:21:42,575 ‫لكن لا يمكن السماح للـ"جوكر" بالفوز.‬ 1788 02:21:47,830 --> 02:21:51,042 ‫تحتاج "غوثام" إلى بطلها الحقيقي.‬ 1789 02:21:57,423 --> 02:22:00,468 ‫- لا.‬ ‫- إما أن تموت بطلاً...‬ 1790 02:22:00,635 --> 02:22:05,097 ‫أو تعيش بما يكفي‬ ‫لكي ترى نفسك تصبح الشرير.‬ 1791 02:22:05,264 --> 02:22:07,099 ‫يمكنني فعل هذه الأمور...‬ 1792 02:22:07,517 --> 02:22:10,561 ‫لأنني لست بطلاً، ليس مثل "دينت".‬ 1793 02:22:13,564 --> 02:22:16,442 ‫أنا من قتل هؤلاء الأشخاص.‬ ‫هذا ما يمكنني أن أكونه.‬ 1794 02:22:16,609 --> 02:22:18,528 ‫لا، لا يمكنك. لست كذلك.‬ 1795 02:22:18,694 --> 02:22:21,280 ‫سأكون كل ما تحتاجني "غوثام" أن أكونه.‬ 1796 02:22:22,949 --> 02:22:24,075 ‫أبلغ رجالك عنّي.‬ 1797 02:22:27,370 --> 02:22:29,121 ‫بطلاً.‬ 1798 02:22:29,288 --> 02:22:32,542 ‫لم يكن البطل الذي نستحقه،‬ ‫بل البطل الذي نحتاجه.‬ 1799 02:22:33,125 --> 02:22:35,670 ‫ليس أقل شأناً من فارس...‬ 1800 02:22:36,212 --> 02:22:37,922 ‫مغوار.‬ 1801 02:22:38,548 --> 02:22:40,174 ‫سيطاردونك.‬ 1802 02:22:40,341 --> 02:22:42,134 ‫بل ستطاردني أنت.‬ 1803 02:22:42,635 --> 02:22:44,595 ‫ستُدينني.‬ 1804 02:22:45,304 --> 02:22:47,598 ‫ستطلق الكلاب في أثري.‬ 1805 02:22:51,352 --> 02:22:53,646 ‫لأن هذا ما يتوجب فعله.‬ 1806 02:22:54,814 --> 02:22:56,732 ‫لأن أحياناً...‬ 1807 02:22:56,899 --> 02:22:59,068 ‫لا تكون الحقيقة كافية.‬ 1808 02:22:59,944 --> 02:23:02,238 ‫أحيناً يستحق الناس ما هو أكثر منها.‬ 1809 02:23:02,613 --> 02:23:04,824 ‫"لوشيوس فوكس"‬ 1810 02:23:05,700 --> 02:23:10,079 ‫أحياناً يستحق الناس مكافأة إيمانهم.‬ 1811 02:23:28,014 --> 02:23:29,682 ‫أيها الرجل الوطواط.‬ 1812 02:23:31,601 --> 02:23:33,352 ‫أيها الرجل الوطواط!‬ 1813 02:23:34,145 --> 02:23:36,105 ‫لمَ يهرب يا أبي؟‬ 1814 02:23:37,148 --> 02:23:38,482 ‫لأن علينا مطاردته.‬ 1815 02:23:38,649 --> 02:23:41,527 ‫حسناً، سندخل! هيا! تحركوا!‬ 1816 02:23:47,617 --> 02:23:49,201 ‫لم يقترف إثماً.‬ 1817 02:23:51,954 --> 02:23:57,543 ‫لأنه البطل الذي تستحقه "غوثام"،‬ ‫لكنه ليس البطل الذي تحتاجه الآن.‬ 1818 02:23:58,961 --> 02:24:00,004 ‫لذلك سنطارده...‬ 1819 02:24:03,132 --> 02:24:05,217 ‫لأن بإمكانه تحمل ذلك.‬ 1820 02:24:07,720 --> 02:24:10,222 ‫لأنه ليس بطلنا.‬ 1821 02:24:17,772 --> 02:24:18,981 ‫إنه حارس صامت...‬ 1822 02:24:20,149 --> 02:24:22,026 ‫وحامِ يقظ.‬ 1823 02:24:24,528 --> 02:24:25,821 ‫فارس أسود.‬ 1824 02:26:44,627 --> 02:26:47,505 ‫"تخليداً لذكرى صديقينا‬ ‫(هيث ليدجر) و(كونواي ويكليف)"‬ 1825 02:32:07,991 --> 02:32:09,993 ‫تـرجمة:‬ ‫علي بدر‬ 1826 02:32:10,017 --> 02:33:42,017 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz