1 00:02:38,575 --> 00:02:40,827 {\an8}Các cậu nghe chuyện đó cả rồi chứ? 2 00:02:43,329 --> 00:02:45,165 Chuyện về ngày 4 tháng 7 ấy? 3 00:02:45,748 --> 00:02:48,209 Em muốn dọa mọi người sợ hả? 4 00:02:48,418 --> 00:02:49,586 Không. 5 00:02:50,169 --> 00:02:52,005 Em thích nghe anh kể thôi. 6 00:02:53,172 --> 00:02:54,716 Các cậu nói chuyện gì vậy? 7 00:02:57,510 --> 00:02:58,595 Ngư Dân. 8 00:03:04,225 --> 00:03:06,019 Ngày 4 tháng 7 hàng năm, 9 00:03:06,811 --> 00:03:08,897 hắn sẽ lôi cái mũ và áo đi mưa ra, 10 00:03:09,522 --> 00:03:11,441 mài sắc chiếc móc, 11 00:03:12,191 --> 00:03:13,693 và chạy rông khắp nơi. 12 00:03:14,193 --> 00:03:17,196 Nhưng chỉ săn đuổi trẻ vị thành niên. 13 00:03:18,323 --> 00:03:21,200 Đúng rồi, mấy đứa nhóc ôm đầy những bí mật bẩn thỉu. 14 00:03:22,160 --> 00:03:25,163 Còn cậu, Zoe? Chắc cậu cũng có bí mật bẩn thỉu chứ. 15 00:03:25,371 --> 00:03:27,248 Ừ, nghe nói cậu kém chuyện giường chiếu. 16 00:03:29,417 --> 00:03:30,460 Hay đấy. 17 00:03:32,921 --> 00:03:34,505 Ngày 4 tháng 7. 18 00:03:44,474 --> 00:03:45,516 Này! 19 00:03:46,100 --> 00:03:50,104 Thật mà, bạn cùng đội trượt tuyết của tớ quen một cô gái hè năm ngoái đi cắm trại, 20 00:03:50,313 --> 00:03:51,981 họ gặp gã Ngư Dân đó. 21 00:03:52,190 --> 00:03:55,193 Hai ngày sau, hai đứa trẻ không thoát khỏi rừng. 22 00:03:55,401 --> 00:03:58,029 Vậy hắn ta giống Ông già Nô-en ngược hả? 23 00:03:58,112 --> 00:03:59,572 Chỉ săn đuổi những đứa trẻ hư. 24 00:03:59,989 --> 00:04:03,159 Không, hắn giống Jack Phanh Thây, trừ việc chưa từng bị bắt. 25 00:04:03,368 --> 00:04:04,911 Tớ chẳng lo. 26 00:04:05,453 --> 00:04:09,165 Đây là Breckenridge, Hẻm Nứt xứ Colorado, giữa mùa hè. 27 00:04:09,540 --> 00:04:12,252 Đến kẻ sát nhân tâm thần còn biết mà tránh chỗ này. 28 00:04:12,919 --> 00:04:16,756 Ừ, chắc gã đó sẽ chết chán trước khi bắt được chúng ta. 29 00:04:19,259 --> 00:04:23,263 Này, nghe nói cậu tổ chức đi dã ngoại vào tháng Chín. 30 00:04:23,680 --> 00:04:26,724 Thật ra là buổi chụp ảnh. Sao, cậu hứng thú à? 31 00:04:27,517 --> 00:04:29,644 Tớ thấy bạn trẻ này sắp đi học đại học, 32 00:04:29,727 --> 00:04:31,312 chắc cậu cần người xách chân máy. 33 00:04:31,521 --> 00:04:34,941 Hài hước đấy. Cậu làm việc hay tán tỉnh bạn gái tớ đó? 34 00:04:35,024 --> 00:04:36,192 Còn tùy. Chơi không? 35 00:04:36,276 --> 00:04:39,070 Gì vậy, chơi bóng của cậu à? Không, cảm ơn nhé. 36 00:04:39,612 --> 00:04:40,697 Thôi nào cưng. 37 00:04:41,990 --> 00:04:43,533 Thắng cho em con khỉ đi. 38 00:04:44,117 --> 00:04:45,243 Được thôi. 39 00:04:45,618 --> 00:04:47,829 Nếu thắng thì tối em ngủ lại nhà anh nhé. 40 00:04:48,037 --> 00:04:50,540 Bảo mẹ em là em ngủ lại nhà Zoe. 41 00:04:52,250 --> 00:04:54,127 Vậy là đồng ý hay không? 42 00:04:54,752 --> 00:04:56,796 - Thắng con khỉ đi đã. - Được. 43 00:05:05,221 --> 00:05:06,431 Tuyệt vời! 44 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 Để tớ cầm. 45 00:05:13,479 --> 00:05:15,565 Ngày 4 tháng 7 vui vẻ nhé cưng. 46 00:05:16,107 --> 00:05:18,401 - Anh sẽ nhớ em lắm. - Em biết. 47 00:05:18,985 --> 00:05:20,611 Anh may mắn thật. 48 00:05:20,695 --> 00:05:23,823 Anh được cất cánh bay đi, còn em phải ở lại đây một năm nữa. 49 00:05:24,032 --> 00:05:25,783 Kỳ lạ thật, anh mà tới LA. 50 00:05:26,451 --> 00:05:28,828 Ý anh là sao? Tuyệt vời mà! 51 00:05:29,537 --> 00:05:31,039 Khi em tới đó, 52 00:05:31,247 --> 00:05:35,126 nó sẽ là nơi tuyệt vời nhất trên thế giới cho hai chúng ta. 53 00:05:40,339 --> 00:05:41,507 Eo ơi. 54 00:05:46,012 --> 00:05:48,473 Tân binh Hải quân Davis, xin báo cáo. 55 00:05:48,681 --> 00:05:49,766 Chào PJ! 56 00:05:49,974 --> 00:05:52,643 Ôi trời ơi, PJ, không tin nổi cậu là cậu làm được. 57 00:05:52,852 --> 00:05:54,937 Quân đoàn huấn luyện sĩ quan dự bị thôi. 58 00:05:55,521 --> 00:05:58,399 Nhờ bố tớ nhào nặn tớ cả đấy. 59 00:05:59,942 --> 00:06:01,110 MỪNG NGÀY 4 THÁNG 7 60 00:06:01,194 --> 00:06:02,779 Anh đoán xem tiếp theo là ai? 61 00:06:02,862 --> 00:06:06,491 Phải rồi, anh mà do dự thêm năm nữa là ông ấy sờ gáy em ngay. 62 00:06:06,699 --> 00:06:09,952 - Em không nghĩ thế. - Sẵn trong máu dòng họ nhà ta rồi. 63 00:06:10,119 --> 00:06:12,663 Với cả, gái thích kiểu tóc này lắm. 64 00:06:12,914 --> 00:06:14,457 Được, đúng. Đúng lắm. 65 00:06:14,707 --> 00:06:17,293 - Chụp ảnh đi nào. - Được. Đây nhé. 66 00:06:19,003 --> 00:06:21,172 Đừng sát nhau vào… 67 00:06:38,189 --> 00:06:39,732 Chạy! Chạy! Chạy đi! 68 00:06:41,901 --> 00:06:43,361 Chạy đi! 69 00:06:56,624 --> 00:06:58,000 Cái gì vậy? 70 00:06:58,751 --> 00:06:59,794 Cái gì vậy? 71 00:07:00,002 --> 00:07:01,462 Là hắn, Ngư Dân! 72 00:07:01,671 --> 00:07:04,298 Cậu nói gì… Không! Tay anh không sao chứ? 73 00:07:04,507 --> 00:07:06,217 - Tớ chưa thấy… - Hắn kìa! 74 00:07:12,849 --> 00:07:14,809 Có kẻ giết người sổng ra ngoài. 75 00:07:15,017 --> 00:07:16,894 Ra khỏi đây mau! 76 00:07:20,982 --> 00:07:22,275 Chạy đi! 77 00:07:22,859 --> 00:07:24,360 Coi chừng! 78 00:07:25,111 --> 00:07:26,446 Suýt thì hắn giết chúng ta! 79 00:07:27,447 --> 00:07:28,489 PJ! 80 00:07:29,157 --> 00:07:30,992 PJ! PJ! 81 00:07:31,200 --> 00:07:32,994 Ôi trời ơi, nhìn kìa! 82 00:07:33,202 --> 00:07:34,662 Ôi trời ơi! 83 00:07:35,413 --> 00:07:37,790 - Gã Ngư Dân! - PJ, coi chừng! 84 00:07:37,999 --> 00:07:39,292 Cẩn thận! 85 00:07:39,709 --> 00:07:41,502 - Chúng tôi lên đây! - Cảnh sát. 86 00:07:41,711 --> 00:07:44,172 - Tránh đường! - Tránh ra! Cảnh sát đây! 87 00:07:45,840 --> 00:07:47,842 Ai đó giúp cậu ấy đi! 88 00:07:50,636 --> 00:07:53,222 - PJ! - PJ, chạy đi! 89 00:07:57,977 --> 00:07:59,020 Không! 90 00:08:07,028 --> 00:08:08,154 Ôi trời ơi! 91 00:08:08,362 --> 00:08:10,615 Phải cố giúp cậu ấy. Đừng bỏ cậu ấy lại. 92 00:08:10,823 --> 00:08:13,868 - Hắn đâu rồi, Hafner? - Không biết, hắn leo lên đây mà. 93 00:08:21,042 --> 00:08:24,295 - Trời ơi, thật điên rồ! - Suýt nữa hắn giết tớ. 94 00:08:24,712 --> 00:08:27,465 - Cảnh sát trưởng Davis đuổi theo hắn. - Không, hắn trốn rồi. 95 00:08:29,217 --> 00:08:30,676 Các cậu ơi, đằng sau. 96 00:08:38,935 --> 00:08:40,978 - Thấy tớ thế nào? - Cậu quá tuyệt. 97 00:08:41,187 --> 00:08:42,396 Tuyệt vời. 98 00:08:42,855 --> 00:08:44,857 Thứ này dính quá. 99 00:08:46,984 --> 00:08:47,985 Tớ nhồi máu cơ tim mất. 100 00:08:48,194 --> 00:08:49,737 Các cậu nói diễn cho thật nên… 101 00:08:49,946 --> 00:08:52,156 Thứ này suýt lừa được bọn tớ đấy. 102 00:08:52,657 --> 00:08:54,825 - 39 đô trên eBay. - Hẳn rồi. 103 00:08:55,034 --> 00:08:58,287 Nghe này, quảng cáo nói đây là móc thật trong truyền thuyết. 104 00:08:58,496 --> 00:09:00,164 Ừ, phải rồi. Được. 105 00:09:01,332 --> 00:09:02,416 Chết tiệt! 106 00:09:02,917 --> 00:09:05,419 Roger, đưa móc cho tớ, cởi đồ ra. 107 00:09:06,921 --> 00:09:08,881 - PJ diễn thế nào? - Tuyệt vời. 108 00:09:09,090 --> 00:09:11,342 Ôi trời, quá kinh. Ai cũng thấy. 109 00:09:12,051 --> 00:09:15,221 - Cậu ấy đâu? - Ừ, PJ đâu rồi? 110 00:09:24,230 --> 00:09:26,107 Ai chuyển mấy tấm đệm đi rồi? 111 00:09:27,775 --> 00:09:29,735 Họ làm cái quái gì ở đó? 112 00:09:29,860 --> 00:09:32,989 Ôi, ôi, ôi, này, này! Ngay kia. 113 00:09:33,948 --> 00:09:35,408 Lùi lại. 114 00:10:04,812 --> 00:10:07,940 Mọi người tránh đường. Gọi xe cấp cứu… 115 00:10:35,176 --> 00:10:38,012 Lẽ ra cậu nên kiểm tra lại tấm đệm chứ, Roger. 116 00:10:38,220 --> 00:10:39,930 Có kẻ đã dịch chúng đi. 117 00:10:41,349 --> 00:10:44,977 - Mà đó là việc của PJ. - Ừ, cứ đổ hết cho cậu ấy đi. 118 00:10:49,190 --> 00:10:50,858 - Đây là ý của cậu! - Gì hả? 119 00:10:51,275 --> 00:10:52,151 Này! 120 00:10:54,695 --> 00:10:57,698 Các cậu à, chúng ta phải báo cảnh sát. 121 00:10:58,032 --> 00:11:01,202 Rồi nói gì? Đây chỉ là trò đùa thôi ư? 122 00:11:01,911 --> 00:11:05,623 - Đó là tai nạn. - Thật à? 123 00:11:31,941 --> 00:11:33,692 Nhưng nếu ta không làm gì thì sao? 124 00:11:33,901 --> 00:11:35,736 Gã này đúng là thiên tài. 125 00:11:36,445 --> 00:11:38,572 Này, tớ muốn đi học đại học. 126 00:11:38,906 --> 00:11:40,950 Ai ở đây cũng muốn thoát khỏi cái địa ngục này. 127 00:11:41,033 --> 00:11:42,868 Cậu thì sắp thành thần tượng âm nhạc Mỹ. 128 00:11:42,993 --> 00:11:45,454 - Đồ khốn này. - Ai ở lễ hội đó 129 00:11:45,663 --> 00:11:48,499 cũng nghĩ tên khốn mặc áo mưa là thủ phạm, đúng không? 130 00:11:49,125 --> 00:11:52,837 - Sao họ phải nghĩ khác đi? - Ta báo cảnh sát rồi sao? 131 00:11:53,045 --> 00:11:55,089 Bố PJ sẽ cố khép tội chúng ta. 132 00:11:55,673 --> 00:11:56,882 Chú ấy vốn không ưa chúng ta 133 00:11:56,966 --> 00:12:00,177 mà ở thị trấn bé tẹo này, vô tội hay có tội thì cũng chết. 134 00:12:01,053 --> 00:12:04,056 Vậy ta nói với chú ấy là không phải do chúng ta. 135 00:12:08,352 --> 00:12:11,730 Nghĩ đi, Zoe, chúng ta chỉ có một cơ hội thôi. 136 00:12:15,151 --> 00:12:16,777 Kệ đi, tớ đồng ý. 137 00:12:18,028 --> 00:12:19,989 Gã đó từ đâu xông ra. 138 00:12:20,197 --> 00:12:23,409 Chúng ta chạy thoát thân như PJ và mọi người khác. 139 00:12:23,826 --> 00:12:25,411 Được, nhưng chúng ta chỉ làm được 140 00:12:25,494 --> 00:12:28,080 nếu đoàn kết bên nhau và cùng giữ bí mật này. 141 00:12:28,289 --> 00:12:29,874 Sống để dạ, chết mang theo. 142 00:12:30,458 --> 00:12:32,418 Anh nghĩ đơn giản vậy sao? 143 00:12:33,252 --> 00:12:36,172 Amber, nói ra sự thật thì PJ cũng không thể sống lại. 144 00:12:37,131 --> 00:12:39,133 Ai cũng thấy hắn cắt tay anh. 145 00:13:10,915 --> 00:13:11,957 Được rồi. 146 00:13:13,083 --> 00:13:15,628 Bí mật này sống để dạ, chết mang theo. Nói đi. 147 00:13:16,921 --> 00:13:19,632 - Sống để dạ. - Chết mang theo. 148 00:13:21,175 --> 00:13:23,344 Amber. Nói đi. 149 00:13:28,849 --> 00:13:30,809 Sống để dạ, chết mang theo. 150 00:13:47,701 --> 00:13:48,994 Đốt nó đi. 151 00:15:01,150 --> 00:15:07,197 {\an8}NGƯỜI CON VÀ NGƯỜI BẠN YÊU QUÝ 11/3/1987 - 04/07/2005 152 00:15:39,188 --> 00:15:41,857 TIN NHẮN 1 - HẸN GẶP Ở BỮA TIỆC NHÉ! - KIM 153 00:16:22,982 --> 00:16:26,986 - Xem ai vẫn ở thị trấn này. - Chào Lance. Cảm ơn nhé. 154 00:16:27,820 --> 00:16:29,822 Cứ tưởng cậu biến khỏi đây lâu rồi chứ. 155 00:16:29,905 --> 00:16:31,198 Không. 156 00:16:31,323 --> 00:16:33,826 Thêm mùa hè tẻ nhạt ở Hẻm Nứt nữa rồi tớ được tự do. 157 00:16:34,034 --> 00:16:36,286 Ra ngoài kia cậu sẽ thành công thôi. Tớ biết mà. 158 00:16:36,370 --> 00:16:37,871 Cảm ơn cậu. 159 00:16:38,080 --> 00:16:41,333 Có lẽ cậu sẽ bán được một đống ảnh nghệ thuật về quê hương, 160 00:16:41,417 --> 00:16:43,544 giàu lên, nổi tiếng, 161 00:16:43,919 --> 00:16:47,339 đồng thời khiến bọn tớ trông như người miền núi. 162 00:16:47,965 --> 00:16:49,717 Còn cậu? Dự định gì rồi? 163 00:16:49,800 --> 00:16:53,012 Đang làm việc ở khu nghỉ dưỡng trên núi. 164 00:16:54,013 --> 00:16:55,723 Đội nhân viên mặt đất. 165 00:16:55,973 --> 00:16:58,225 Nên tớ được ở ngoài trời, thích lắm. 166 00:16:58,434 --> 00:17:01,603 Tiết kiệm để mua mô tô mới rồi. Chạy nhanh như gió. 167 00:17:03,439 --> 00:17:06,233 - Tớ biết, cậu nghe chắc chán lắm. - Hả? Không. 168 00:17:06,442 --> 00:17:09,111 - Cậu làm việc cậu thích mà. - Cậu ấy kia rồi! 169 00:17:09,319 --> 00:17:13,907 Kelly đang thích anh chàng mới này. Xin lỗi nhé. Anh ấy hấp dẫn lắm! 170 00:17:14,116 --> 00:17:17,453 - Hấp dẫn như gã ở cửa hàng xe đạp không? - Cậu khinh tớ đấy à? 171 00:17:17,661 --> 00:17:19,621 Khó để tách biệt họ lắm, Kel. 172 00:17:19,830 --> 00:17:24,168 Ai đã nắm tay cậu cả năm nay khi chàng Bạn Trai Hoàn Hảo học đại học? 173 00:17:24,376 --> 00:17:27,129 Được rồi, đừng lo, vài tuần nữa tớ quay lại với Colby 174 00:17:27,337 --> 00:17:29,965 rồi cậu chẳng cần nắm tay tớ nữa. 175 00:17:30,174 --> 00:17:32,384 - Ý cậu là sao? - Ngoảnh lại đi. 176 00:17:33,802 --> 00:17:35,262 Gái ở South Carolina dị lắm. 177 00:17:35,471 --> 00:17:37,598 Chẳng có mấy cô nàng sắc sảo. 178 00:17:45,606 --> 00:17:46,774 Colby? 179 00:17:47,816 --> 00:17:50,778 Amber, chào em. Anh vừa định gọi cho em. 180 00:17:50,986 --> 00:17:54,239 Này, cho bọn tớ nói chuyện lát. Cảm ơn nhé. 181 00:17:56,283 --> 00:17:58,243 Anh làm gì ở đây? 182 00:17:59,036 --> 00:18:01,955 - Vụ thực tập không thành. - Gì cơ? 183 00:18:02,539 --> 00:18:03,665 Thôi đừng hỏi. 184 00:18:03,874 --> 00:18:05,918 Chắc anh sẽ về nhà, làm việc ở bể bơi tiếp. 185 00:18:06,001 --> 00:18:07,753 Và em phải biết theo cách này ư? 186 00:18:08,212 --> 00:18:09,421 Cưng à, bình tĩnh. 187 00:18:09,630 --> 00:18:13,383 Ở bữa tiệc? Trước mặt bạn bè em, như một kẻ ngốc vậy? 188 00:18:15,135 --> 00:18:17,137 Em muốn làm thế bây giờ hả? 189 00:18:19,515 --> 00:18:22,726 Em học đại học năm nhất rồi, đừng nên bị bó buộc. 190 00:18:24,269 --> 00:18:26,063 Và giờ anh mới nghĩ ra điều đó. 191 00:18:26,146 --> 00:18:29,399 Chúng ta đều cảm thấy thế. Sự vụ hè năm ngoái đã thay đổi tất cả! 192 00:18:30,984 --> 00:18:34,655 Colby, chuyển tới California là ý của em. 193 00:18:52,422 --> 00:18:54,133 - Chào. - Chào. 194 00:18:54,550 --> 00:18:55,634 Muốn quá giang không? 195 00:18:55,843 --> 00:18:58,512 Không, tớ ổn, tớ lái xe tới. 196 00:19:53,150 --> 00:19:54,109 Amber? 197 00:19:56,236 --> 00:19:57,279 Này. 198 00:19:57,863 --> 00:20:01,158 Cảnh sát phó Hafner, anh làm tôi sợ quá. 199 00:20:01,491 --> 00:20:02,701 Cô ổn chứ? 200 00:20:03,202 --> 00:20:05,954 Ừ, chuyện con gái thôi. 201 00:20:07,748 --> 00:20:08,832 Nghe này, 202 00:20:09,958 --> 00:20:12,586 chúng ta quen nhau nhiều năm rồi. 203 00:20:14,087 --> 00:20:16,757 Thật đấy, nếu cô muốn nói chuyện 204 00:20:17,716 --> 00:20:21,011 để giải tỏa đầu óc thì cứ gọi tôi. 205 00:20:25,766 --> 00:20:27,768 - Lái xe cẩn thận. - Cảm ơn anh. 206 00:21:48,056 --> 00:21:50,726 {\an8}AMBER YÊU QUÝ BỐ MẸ ĐI VẮNG, CON TỰ CHĂM SÓC MÌNH NHÉ. 207 00:21:50,934 --> 00:21:51,977 {\an8}ĐỪNG TIỆC TÙNG! - BỐ MẸ 208 00:24:20,167 --> 00:24:21,168 {\an8}50 TIN NHẮN MỚI 209 00:24:21,376 --> 00:24:24,337 Colby à, biết ngay anh không thể chia tay với em. 210 00:24:28,175 --> 00:24:31,136 ĐANG TẢI TIN MỚI… TÔI BIẾT CÔ ĐÃ LÀM GÌ HÈ NĂM NGOÁI 211 00:24:33,513 --> 00:24:35,098 TÔI BIẾT CÔ ĐÃ LÀM GÌ HÈ NĂM NGOÁI 212 00:24:35,348 --> 00:24:36,975 TÔI BIẾT CÔ ĐÃ LÀM GÌ HÈ NĂM NGOÁI 213 00:24:37,058 --> 00:24:39,311 TIN NHẮN 5, 6, 7, 8 TÔI BIẾT CÔ ĐÃ LÀM GÌ HÈ NĂM NGOÁI 214 00:25:26,024 --> 00:25:28,818 - Cho tôi nghỉ năm phút nhé. - Được, Zoe. 215 00:25:34,366 --> 00:25:35,700 Chào Zoe. 216 00:25:36,243 --> 00:25:38,578 Trông mặt cậu quen quá, tớ biết cậu à? 217 00:25:39,454 --> 00:25:42,040 - Đừng làm thế bây giờ được không? - Vậy thì khi nào? 218 00:25:42,332 --> 00:25:45,835 Sau khi tớ gọi cậu hơn mười lần và gửi hơn 20 tờ rơi cho cậu? 219 00:25:46,628 --> 00:25:49,714 Zoe, tớ xin lỗi, thật sự đấy. 220 00:25:57,305 --> 00:25:58,932 Tớ cần cậu giúp. 221 00:25:59,683 --> 00:26:02,686 Zoe, tớ không biết phải làm gì. Có kẻ gửi tin này cho tớ. 222 00:26:04,020 --> 00:26:05,939 Buồn cười không vậy? 223 00:26:08,525 --> 00:26:10,610 Zoe, cậu có kể với ai không? 224 00:26:11,236 --> 00:26:14,239 Có, tớ viết một bài về nó, nhưng đừng lo, chưa phát hành đâu. 225 00:26:14,322 --> 00:26:16,241 Cậu nghiêm túc một chút đi. 226 00:26:16,324 --> 00:26:18,451 Tớ chưa từng hé nửa lời. 227 00:26:27,544 --> 00:26:29,045 Colby nghĩ sao? 228 00:26:30,964 --> 00:26:34,884 - Tớ chưa kể với anh ấy. - Sao thế, đang êm đềm thì vấp à? 229 00:26:36,886 --> 00:26:39,597 Zoe, tớ không cứng cỏi như cậu. 230 00:26:40,807 --> 00:26:44,728 Bố mẹ tớ đi vắng rồi. Tớ không thể tới nhà Colby được. 231 00:26:44,936 --> 00:26:47,731 Cậu cho tớ ngủ nhờ ở đây tối nay nhé? 232 00:26:53,903 --> 00:26:56,448 Sô-pha ở kia, nhà vệ sinh phía sau. 233 00:27:08,460 --> 00:27:10,587 NGÀY 2 THÁNG 7 234 00:27:39,032 --> 00:27:40,825 Cậu ấy sửa thang kéo trượt tuyết à? 235 00:27:42,702 --> 00:27:44,204 Việc làm thêm mùa hè của cậu ấy à? 236 00:27:44,412 --> 00:27:46,623 Hèn gì cậu ấy không gọi ai cả. 237 00:27:56,800 --> 00:27:57,967 Roger? 238 00:28:09,979 --> 00:28:11,398 Cảm giác không đúng lắm. 239 00:28:11,606 --> 00:28:13,233 Thôi vào thị trấn gặp cậu ấy sau. 240 00:28:13,441 --> 00:28:15,193 Trời ơi, Amber, bình tĩnh! 241 00:28:16,403 --> 00:28:19,489 Được rồi, đi nào! Tớ không thích nơi này. Đi thôi. 242 00:28:29,332 --> 00:28:30,417 Trời ơi! 243 00:28:37,715 --> 00:28:40,552 - Gì đây, hội ngộ à? - Chúng ta cần nói chuyện. 244 00:28:43,471 --> 00:28:46,182 Roger! Chuyện quan trọng đấy. 245 00:28:47,225 --> 00:28:49,477 Cậu tắt thứ đó đi được không? 246 00:28:57,068 --> 00:28:59,320 Tối qua tớ nhận được 50 tin này. 247 00:28:59,529 --> 00:29:01,114 Số bị chặn rồi. 248 00:29:08,872 --> 00:29:11,624 Không thể nào. Chúng ta vứt hết mọi thứ rồi mà. 249 00:29:12,208 --> 00:29:14,335 - Có người biết, Roger ạ. - Tại sao? 250 00:29:15,253 --> 00:29:18,381 Trong số các cậu có ai hé miệng hả? 251 00:29:19,883 --> 00:29:21,593 Bọn tớ định hỏi cậu đây. 252 00:29:21,801 --> 00:29:24,220 Cậu nhận được tin nhắn. Không phải tớ. 253 00:29:36,983 --> 00:29:40,737 - Còn Colby thì sao? - Cậu ấy thân với cậu. Có nói gì không? 254 00:29:41,488 --> 00:29:42,906 Cậu đùa hả? 255 00:29:43,114 --> 00:29:46,326 Cậu ta không nói với tớ một câu nào từ khi tới California. 256 00:29:53,541 --> 00:29:55,376 Chúng ta phải báo cảnh sát. 257 00:29:58,046 --> 00:30:00,632 Ta từng có cơ hội nói ra sự thật, Roger à. 258 00:30:01,132 --> 00:30:04,219 Giờ có kẻ biết rồi. Nhỡ hắn hành động trước thì sao? 259 00:30:05,553 --> 00:30:08,473 Sau khi chúng ta lừa mọi người? 260 00:30:08,556 --> 00:30:12,769 Để một năm trời cảnh sát truy đuổi tên sát nhân không hề tồn tại? 261 00:30:12,852 --> 00:30:14,521 - Nghĩ mà xem. - Tớ nghĩ rồi! 262 00:30:16,564 --> 00:30:18,149 Đời tớ cũng nát rồi. 263 00:30:19,984 --> 00:30:21,694 Để tớ nói chuyện với Colby đã. 264 00:30:22,987 --> 00:30:25,615 Tạm thời cậu im miệng lại. 265 00:30:25,865 --> 00:30:26,866 Sao cũng được. 266 00:30:26,950 --> 00:30:30,036 Roger, tớ không muốn bị bất ngờ nữa. 267 00:30:31,746 --> 00:30:32,789 Nói đi! 268 00:30:32,997 --> 00:30:35,500 Chúng ta đều phải giữ kín miệng. 269 00:30:37,919 --> 00:30:40,505 Chúng ta đều phải giữ kín miệng. 270 00:31:15,456 --> 00:31:17,041 Chúng ta bị làm sao vậy? 271 00:31:22,213 --> 00:31:24,632 Tớ không muốn thế này nữa. 272 00:31:24,924 --> 00:31:27,385 Cậu định nói gì tiếp? Nói cậu nhớ tớ hả? 273 00:31:27,594 --> 00:31:30,555 Cậu gửi cho tớ thêm một tờ rơi cũng được. 274 00:31:30,763 --> 00:31:34,517 Ừ, phải rồi! Tốn tiền của tớ. Một đô một tờ rơi đấy. 275 00:31:34,601 --> 00:31:35,476 - Thế hả? - Ừ. 276 00:31:35,685 --> 00:31:39,063 - Vậy tớ nợ cậu mười đô. - Làm tròn 20 đi. 277 00:31:40,481 --> 00:31:43,735 Anh chàng chơi bass của cậu đáng yêu đấy nhỉ. 278 00:31:43,985 --> 00:31:46,654 Cả hai cậu. Tớ thấy hai cậu là một cặp đáng yêu. 279 00:31:46,863 --> 00:31:47,989 - Gì cơ? - Ừ. 280 00:31:49,032 --> 00:31:50,575 Trời đất ơi. 281 00:31:52,243 --> 00:31:54,412 - Cảnh sát trưởng Davis. - Xin lỗi. 282 00:31:54,829 --> 00:31:57,248 Chú đang đi tuần quanh trường. 283 00:31:58,416 --> 00:32:00,668 Thiếu bọn trẻ nên cảm giác hơi lạ. 284 00:32:01,711 --> 00:32:03,838 Chú thấy xe của cháu nên qua chào hỏi. 285 00:32:04,047 --> 00:32:06,132 Lâu lắm chưa gặp các cháu. 286 00:32:07,592 --> 00:32:09,510 Chú vẫn nghĩ về các cháu. 287 00:32:10,845 --> 00:32:13,222 Nhất là khi sắp tới ngày mồng 4. 288 00:32:14,766 --> 00:32:16,684 Năm nay sẽ khó khăn đấy. 289 00:32:17,393 --> 00:32:19,103 Năm nào cũng khó khăn cả. 290 00:32:23,316 --> 00:32:24,150 Chà. 291 00:32:26,277 --> 00:32:28,738 Các cháu bảo trọng đấy nhé? 292 00:32:37,121 --> 00:32:38,665 Tớ ra quầy đồ ăn vặt đây. 293 00:32:40,249 --> 00:32:41,334 Đùa nhau hả? 294 00:32:41,417 --> 00:32:43,086 Amber bực bội, thế là lôi tớ vào. 295 00:32:43,586 --> 00:32:45,713 Tưởng tớ quan tâm chuyện tình cảm của cậu à? 296 00:32:45,922 --> 00:32:48,424 Cô ấy bịa chuyện đấy. Trêu cả hai chúng ta. 297 00:32:48,633 --> 00:32:50,176 Hoặc chính cậu mới bực bội. 298 00:32:50,385 --> 00:32:53,096 Tối qua về nhà muộn, say xỉn nhắn cho người cũ? 299 00:32:53,304 --> 00:32:54,555 Cậu điên rồi. 300 00:32:54,764 --> 00:32:57,475 Chẳng ai thích chơi khăm hơn cậu cả. 301 00:33:04,190 --> 00:33:06,234 Nghe này, tớ đã giữ đúng lời hứa. 302 00:33:06,442 --> 00:33:08,736 Tớ đã câm miệng và chôn vùi hết mọi chuyện! 303 00:33:08,945 --> 00:33:10,571 Giờ có kẻ đào bới lên kìa! 304 00:33:10,780 --> 00:33:14,701 Vì Amber nhận được tin nhắn giữa đêm còn chúng ta thì không à? 305 00:33:17,370 --> 00:33:20,456 Cái chết của PJ tác động rất lớn tới thị trấn này. 306 00:33:20,832 --> 00:33:22,583 Tên điên nào đó xuất hiện trên giang hồ 307 00:33:22,667 --> 00:33:24,210 không có nghĩa là hắn biết hết. 308 00:33:24,293 --> 00:33:26,254 Tớ biết! Tớ cũng bảo Amber thế, nhưng… 309 00:33:26,337 --> 00:33:29,215 Vậy sao cậu còn tới đây làm phiền tớ? 310 00:33:30,925 --> 00:33:33,094 Phòng khi cậu và tớ sai. 311 00:33:36,514 --> 00:33:40,309 - Tớ xin lỗi, không phải việc của tớ nữa. - Biết ngay cậu vẫn khốn nạn thế. 312 00:33:48,192 --> 00:33:49,569 Tớ lấy đây rồi. 313 00:33:57,160 --> 00:33:59,203 Khăn tắm của tớ. 314 00:34:02,874 --> 00:34:04,459 Anh chàng kia hấp dẫn quá! 315 00:34:04,667 --> 00:34:08,129 TÔI BIẾT CẬU ĐÃ LÀM GÌ 316 00:35:54,360 --> 00:35:59,365 CẢNH BÁO: CỬA TRƯỢT TỰ ĐỘNG 317 00:37:01,802 --> 00:37:03,596 - Cô không sao chứ? - Vâng. 318 00:37:04,305 --> 00:37:08,601 - Sao thế? - À, xe đạp của tôi bị hỏng. 319 00:37:08,809 --> 00:37:12,146 Này, trời sắp bão rồi, cô nên xuống đồi đi. 320 00:37:12,355 --> 00:37:14,232 - Để tôi cho cô đi nhờ. - Vâng. 321 00:39:36,749 --> 00:39:38,876 Em bảo rồi, đó là cái móc. 322 00:39:40,878 --> 00:39:42,338 Nói sao biết vậy thôi. 323 00:39:42,546 --> 00:39:44,673 Sao anh nghĩ tiếp theo không phải là anh? 324 00:39:44,882 --> 00:39:46,342 Hắn cũng nhắn cho anh mà, Colby. 325 00:39:46,425 --> 00:39:49,470 Amber, em muốn bọn anh tin là em bị tấn công trên sàn treo hả? 326 00:39:49,553 --> 00:39:52,973 - 15 mét trên không? - Em nói chuyện với anh làm gì chứ? 327 00:39:54,308 --> 00:39:56,227 Cậu nghĩ là ai làm việc này, Amber? 328 00:39:57,144 --> 00:40:00,231 Có lẽ người nào đó thân thiết với PJ muốn trừng phạt chúng ta. 329 00:40:00,981 --> 00:40:03,359 Roger nói đúng. Ta phải báo cảnh sát ngay 330 00:40:03,484 --> 00:40:05,361 trước khi người khác tố cáo. 331 00:40:05,444 --> 00:40:08,739 Roger không gọi lại. Cậu ta quan tâm đến vậy đấy. 332 00:40:09,281 --> 00:40:12,243 - Roger phê rồi. - Phê thế nào? 333 00:40:29,760 --> 00:40:30,970 Tớ thế nào? 334 00:40:34,306 --> 00:40:37,518 - Đó là tai nạn. - Vậy ư? 335 00:40:38,436 --> 00:40:40,104 Nhưng nếu ta không làm gì thì sao? 336 00:40:44,900 --> 00:40:47,445 Ta từng có cơ hội nói ra sự thật, Roger à. 337 00:40:48,821 --> 00:40:50,531 Giờ có kẻ biết rồi. 338 00:40:50,948 --> 00:40:52,741 TÔI KHÔNG GIẤU NỔI BÍ MẬT NÀY NỮA. 339 00:40:52,950 --> 00:40:54,660 - Đó là ý của cậu! - Gì cơ? 340 00:40:54,869 --> 00:40:57,329 Sau khi chúng ta lừa mọi người? 341 00:40:59,039 --> 00:41:00,791 Đó là tai nạn. 342 00:41:02,418 --> 00:41:04,253 Đó là tai nạn. 343 00:41:11,135 --> 00:41:13,095 Sống để dạ, chết mang theo. 344 00:41:14,555 --> 00:41:16,056 Sống để dạ, chết mang theo. 345 00:41:16,390 --> 00:41:20,978 Sống để dạ, chết mang theo. Sống để dạ, chết mang theo. 346 00:41:49,507 --> 00:41:50,674 Xin chào? 347 00:41:52,468 --> 00:41:53,511 Xin chào? 348 00:42:02,311 --> 00:42:03,646 Ai đó? 349 00:42:04,480 --> 00:42:05,523 Ai đó? 350 00:42:24,333 --> 00:42:25,543 Áo khoác. 351 00:44:16,153 --> 00:44:17,321 Ôi trời ơi! 352 00:44:41,804 --> 00:44:44,932 - Cũng có máu ở đây. - Cậu ấy sống ở đây mà. 353 00:44:54,149 --> 00:44:55,609 {\an8}GỬI TỪ: P. DALEY - NASSAU, BAHAMAS 354 00:45:00,447 --> 00:45:01,907 Chết tiệt! 355 00:45:16,839 --> 00:45:18,841 {\an8}XIN LỖI, TÔI KHÔNG GIẤU NỔI 356 00:45:19,049 --> 00:45:22,219 {\an8}BÍ MẬT NÀY NỮA. TẠM BIỆT. 357 00:45:24,680 --> 00:45:26,181 Cậu ấy tự tử. 358 00:45:46,452 --> 00:45:47,536 Đứng yên! 359 00:45:53,167 --> 00:45:54,918 Tìm thấy cậu ấy với tờ giấy này. 360 00:46:03,385 --> 00:46:04,595 Cậu ấy tự tử. 361 00:46:10,934 --> 00:46:12,769 Các cô cậu làm gì ở đây? 362 00:46:18,442 --> 00:46:19,443 - Rawlings. - Vâng. 363 00:46:19,526 --> 00:46:22,112 Xử lý vụ này. Nhớ liên lạc với gia đình cậu ấy. 364 00:46:22,321 --> 00:46:23,780 Để tôi lo. 365 00:46:28,076 --> 00:46:32,706 Cậu ấy không kể gì à? Đánh nhau ở đại học, trượt môn? 366 00:46:34,082 --> 00:46:36,376 Xin nghỉ phép? Uống thuốc chống trầm cảm? 367 00:46:37,878 --> 00:46:40,380 Chúng tôi không nghe tin gì từ cậu ấy cả năm nay. 368 00:46:42,174 --> 00:46:45,135 Chắc cậu ấy không quên nổi chuyện xảy ra hè năm ngoái. 369 00:46:47,304 --> 00:46:51,058 Nếu các cô cậu muốn thêm gì vào lời khai 370 00:46:52,476 --> 00:46:54,603 hay có gì mà tôi nên biết… 371 00:46:57,022 --> 00:46:58,148 Không. 372 00:46:59,608 --> 00:47:03,278 - Được. Vậy xong rồi đấy. - Cảm ơn anh cảnh sát. 373 00:47:04,488 --> 00:47:05,781 Gọi tôi nhé. 374 00:47:11,036 --> 00:47:13,413 Tôi biết cuối tuần cô ở nhà một mình 375 00:47:14,623 --> 00:47:15,832 và 376 00:47:17,042 --> 00:47:18,710 tôi không cần lo gì về cô chứ? 377 00:47:18,794 --> 00:47:20,170 Không. Không. 378 00:47:20,963 --> 00:47:22,214 Tôi ổn mà. 379 00:47:23,715 --> 00:47:26,802 Đừng lo. Chuyện qua rồi. 380 00:47:27,719 --> 00:47:29,304 Cô về nhà đi. 381 00:47:30,973 --> 00:47:32,516 Tôi sẽ gọi cho cô. 382 00:47:33,100 --> 00:47:36,061 - Nếu tôi cần hỏi gì thêm. - Vâng. 383 00:47:41,149 --> 00:47:42,901 - Rawlings. - Vâng. 384 00:47:45,654 --> 00:47:48,198 Đưa cho cảnh sát trưởng hộ tôi. Cảm ơn cậu. 385 00:48:02,754 --> 00:48:04,840 Không tin nổi Roger đứng sau vụ này. 386 00:48:04,965 --> 00:48:07,175 Không tin nổi cậu ấy vớt móc dưới hồ lên. 387 00:48:07,384 --> 00:48:08,927 Chuyện này đâu phải do chúng ta. 388 00:48:09,344 --> 00:48:11,388 Có thêm người chết rồi. 389 00:48:13,015 --> 00:48:16,852 - Ừ, chúng ta sẽ an toàn hơn. - Sao cậu cứ quên đi mà sống được vậy? 390 00:48:17,144 --> 00:48:18,979 Vì chuyện kết thúc hẳn rồi. 391 00:48:55,223 --> 00:48:56,642 Không phải là Roger. 392 00:48:58,185 --> 00:48:59,561 Phải mà. 393 00:49:00,145 --> 00:49:02,105 Cậu ấy điên lên nên tự tử. 394 00:49:02,773 --> 00:49:03,815 Vậy sao? 395 00:49:08,236 --> 00:49:10,405 Vì có người vừa làm cái này. 396 00:49:10,489 --> 00:49:11,698 SỚM THÔI 397 00:49:36,890 --> 00:49:37,933 Lance. 398 00:49:39,267 --> 00:49:40,310 Lance! 399 00:49:41,436 --> 00:49:42,729 Bình tĩnh nào, bé gỗ. 400 00:49:42,813 --> 00:49:46,191 Trời, suýt nữa thì cậu được làm mũi miễn phí. 401 00:49:48,443 --> 00:49:49,486 Bọn tớ muốn nói chuyện. 402 00:49:51,196 --> 00:49:53,073 Cậu nghe chuyện tối qua chưa nhưng mà… 403 00:49:53,156 --> 00:49:55,492 Ừ, tớ nghe rồi. 404 00:49:56,576 --> 00:49:57,703 Tớ rất tiếc. 405 00:49:59,579 --> 00:50:02,999 Mai là ngày 4 tháng 7, tròn một năm PJ qua đời. 406 00:50:03,208 --> 00:50:05,127 Chắc việc đó khiến Roger nghĩ quẩn. 407 00:50:07,003 --> 00:50:09,089 Ừ, chắc thế. 408 00:50:09,297 --> 00:50:11,925 Bọn tớ muốn ghé qua để hỏi xem cậu thế nào. 409 00:50:13,385 --> 00:50:15,429 Gì đây, trị liệu tâm lý theo nhóm à? 410 00:50:15,512 --> 00:50:19,141 Ừ, đúng thế. Tớ có lời khuyên này, chẳng ai thích gây rối cả. 411 00:50:19,349 --> 00:50:21,226 Buồn cười thật, miệng cậu nói ra cơ đấy. 412 00:50:22,102 --> 00:50:23,979 Chúng ta đều là bạn của PJ. 413 00:50:25,063 --> 00:50:28,859 Lance, nếu cậu biết chuyện gì mà đang khiến cậu bức bối, 414 00:50:30,318 --> 00:50:31,570 thì cứ nói với bọn tớ. 415 00:50:32,112 --> 00:50:34,573 Được. Hay thế này? 416 00:50:35,240 --> 00:50:37,033 Sao cậu hẹn hò với tên khốn này chứ? 417 00:50:37,242 --> 00:50:38,618 Thấy cậu nhắn rồi đó, đồ khốn. 418 00:50:38,827 --> 00:50:41,037 - Cậu nói gì vậy? - Colby, thôi đi. 419 00:50:41,121 --> 00:50:42,831 Tưởng bọn tớ sợ? Bọn tớ quan tâm à? 420 00:50:43,039 --> 00:50:45,709 Cậu dám cả gan tới đây gây chuyện với tớ! 421 00:50:46,251 --> 00:50:49,546 Cậu nên bớt lo về tớ, và lo nhiều hơn về chú tớ ấy. 422 00:50:50,338 --> 00:50:51,923 Cảnh sát trưởng Davis? Tại sao? 423 00:50:53,800 --> 00:50:56,803 Hôm qua chú ấy tới đây hỏi về bí mật gì đó. 424 00:51:06,313 --> 00:51:08,565 May là cậu có cưa đấy, đồ khốn. 425 00:51:17,783 --> 00:51:21,369 Colby, cậu thực sự nghĩ cảnh sát trưởng mặc đồ ngư dân 426 00:51:21,495 --> 00:51:24,164 chạy quanh ẩn nấp và hù dọa chúng ta ư? 427 00:51:24,372 --> 00:51:28,251 Chú ấy là lính đặc nhiệm trong quân đội. Cả đời họ toàn làm mấy việc đấy mà. 428 00:51:28,543 --> 00:51:30,295 Với cả con trai chú ấy chết. 429 00:51:31,797 --> 00:51:33,173 Này, chúng ta phải làm gì đó. 430 00:51:33,298 --> 00:51:35,175 Bảo chú ấy là ta biết hắn nhắm vào ta. 431 00:51:35,258 --> 00:51:36,802 Colby, đó là cảnh sát trưởng. 432 00:51:37,219 --> 00:51:40,514 Không phải Lance. Không thể cứ chạy lại buộc tội chú ấy. 433 00:51:44,267 --> 00:51:45,936 Kent, phải tìm hiểu xem mai có vụ gì, 434 00:51:46,019 --> 00:51:50,315 vì chúng ta đang thiếu người, ai cũng gọi xin tôi nghỉ ốm. 435 00:51:51,358 --> 00:51:53,360 - Cậu đảm nhiệm được… - Cậu muốn ngồi yên 436 00:51:53,443 --> 00:51:56,571 để xem gã tâm thần đó tổ chức ngày giỗ cho PJ thế nào à? 437 00:51:56,696 --> 00:51:58,198 Cho hai ly như mọi khi. 438 00:52:01,868 --> 00:52:04,538 Tớ biết phải làm gì mà. Các cậu cứ tin tớ. 439 00:52:04,746 --> 00:52:07,833 Ừ, em thử rồi. Nhớ không? 440 00:52:39,114 --> 00:52:43,034 Này, Zoe. Tớ sắp dọn đồ xong rồi. 30 phút nữa tớ tới đó. 441 00:52:43,243 --> 00:52:44,536 Được, tạm biệt. 442 00:53:24,034 --> 00:53:26,077 CHÚNG TÔI BIẾT CÁC NGƯỜI SẼ LÀM GÌ VÀO HÈ NÀY 443 00:53:26,286 --> 00:53:28,204 RÚT LUI ĐI, TRƯỚC KHI MỌI NGƯỜI ĐỀU BIẾT. 444 00:54:42,529 --> 00:54:44,239 Đừng nhảy. 445 00:55:32,287 --> 00:55:34,748 Hôm nay chúng ta chưa nói chuyện xong. 446 00:55:34,956 --> 00:55:37,250 Tớ xin lỗi. Tình hình loạn quá, chúng ta không… 447 00:55:37,459 --> 00:55:38,376 Thôi nào, Amber. 448 00:55:38,460 --> 00:55:42,255 Các cậu bày trò này chứ gì? Ý tưởng của Colby, phải không? 449 00:55:42,630 --> 00:55:45,008 Tớ chẳng biết cậu nói gì cả. 450 00:55:52,057 --> 00:55:53,725 Tớ biết các cậu làm gì hè năm ngoái. 451 00:55:55,310 --> 00:55:56,352 Gì cơ? 452 00:55:57,520 --> 00:55:59,230 PJ nói với tớ. Trước khi xảy ra chuyện. 453 00:55:59,981 --> 00:56:02,317 Hài hước đấy, tớ chưa nghe về gã Ngư Dân ngu ngốc này 454 00:56:02,400 --> 00:56:04,194 tới khi các cậu nghĩ hắn nên tới thăm. 455 00:56:04,277 --> 00:56:06,946 - Lance, đó là tai nạn. - Nhưng các cậu vẫn chưa thôi. 456 00:56:07,030 --> 00:56:09,240 Một năm sau vẫn chơi khăm kiểu đó. 457 00:56:09,783 --> 00:56:11,242 {\an8}CẬU ĐÃ BIẾT 458 00:56:11,451 --> 00:56:15,455 - Bảo Colby nếu cậu ta muốn… - Lance. Cậu gặp rắc rối rồi. 459 00:56:16,206 --> 00:56:18,792 Bọn tớ không làm trò này, cậu phải tin tớ. 460 00:56:20,043 --> 00:56:21,461 Vậy thì ai làm? 461 00:56:24,631 --> 00:56:25,882 Tớ không biết. 462 00:56:45,902 --> 00:56:46,986 Harry? 463 00:57:19,936 --> 00:57:21,229 Cái quái gì vậy? 464 00:58:11,362 --> 00:58:14,407 - Chú tớ không làm việc này. - Ai mời cậu ta vậy? 465 00:58:14,616 --> 00:58:17,327 Gã đó chơi trò thủ công mỹ nghệ với xe tớ. 466 00:58:18,161 --> 00:58:20,747 - Lance à, cậu nghĩ là ai? - Tớ không biết. 467 00:58:20,955 --> 00:58:23,833 Nhiều người bực về vụ năm ngoái lắm. 468 00:58:27,795 --> 00:58:29,422 Ta phải tới gặp Hafner. 469 00:58:29,631 --> 00:58:32,592 Anh ta thân với em và bảo sẽ giúp. Ta chỉ biết tin anh ta thôi. 470 00:58:34,552 --> 00:58:35,595 Được rồi. 471 00:58:36,262 --> 00:58:38,306 Giả sử đó là chú Davis đi. 472 00:58:39,265 --> 00:58:41,726 Chúng ta kích động chú ấy thì chú ấy sẽ kể ra vụ năm ngoái. 473 00:58:41,935 --> 00:58:43,436 Chúng ta chối bay đi. 474 00:58:43,520 --> 00:58:47,357 Bảo là chú ấy điên trí, mất con nên đổ lỗi cho chúng ta. 475 00:58:47,607 --> 00:58:50,568 - Anh mới điên ấy, Colby. - Thôi nào, Amber! Chúng ta là nạn nhân. 476 00:58:50,860 --> 00:58:53,112 - Em làm sao vậy? - Bình tĩnh đi. 477 00:58:53,863 --> 00:58:56,241 Cậu ấy muốn tìm cách giải quyết thôi. 478 00:58:56,741 --> 00:58:59,327 Ừ, nếu ta nhầm về cảnh sát trưởng thì sao? 479 00:59:00,495 --> 00:59:04,040 Chúng ta xin lỗi, bảo là hoảng quá nên nhầm, kiểu đó! 480 00:59:04,249 --> 00:59:07,627 Vấn đề là giờ phải báo với Hafner để được bảo vệ. 481 00:59:10,547 --> 00:59:11,965 Em biết anh nói đúng mà. 482 00:59:40,368 --> 00:59:41,411 Này. 483 00:59:43,454 --> 00:59:44,747 Có chuyện gì thế? 484 00:59:45,498 --> 00:59:46,541 Chào anh. 485 00:59:47,458 --> 00:59:49,752 Anh nói nếu bọn tôi cần nói chuyện… 486 00:59:51,296 --> 00:59:54,549 Ừ, ra sau nhà đi. 487 00:59:59,429 --> 01:00:01,264 Vừa mời vài người bạn qua. 488 01:00:05,184 --> 01:00:07,395 Chắc giờ chưa phải lúc. 489 01:00:07,478 --> 01:00:09,939 Còn tùy mọi người muốn nói chuyện gì. 490 01:00:11,941 --> 01:00:13,526 Không phải về PJ chứ? 491 01:00:16,446 --> 01:00:17,905 Ngày giỗ? 492 01:00:21,200 --> 01:00:22,910 Ai muốn uống thêm không? 493 01:00:23,119 --> 01:00:24,704 - Có. - Cho tôi chai nữa. 494 01:00:24,787 --> 01:00:25,705 Chú Paul. 495 01:00:27,123 --> 01:00:29,584 - Chú bỏ lỡ gì à? - Chuyện gì đó về con trai chú. 496 01:00:31,127 --> 01:00:35,089 Vài ngày qua bọn cháu gặp vài vấn đề. 497 01:00:35,798 --> 01:00:38,635 - Bắt nguồn từ… - Mai là ngày mồng 4. 498 01:00:39,052 --> 01:00:43,890 Dù lễ hội đã bị hủy, nhưng gã đó vẫn còn nhởn nhơ. 499 01:00:45,141 --> 01:00:47,685 Nhớ hắn quyết định truy đuổi ai khác thì sao? 500 01:00:55,360 --> 01:00:57,820 Chúng ta càng sửa chữa lại càng tệ. 501 01:01:02,533 --> 01:01:04,452 Phải biến khỏi đây thôi. 502 01:01:04,911 --> 01:01:07,163 - Ngày mai. - Để làm gì? 503 01:01:07,372 --> 01:01:09,123 Một đêm tránh xa khỏi tên điên đó. 504 01:01:09,332 --> 01:01:10,792 Khoan, không đi với cậu ta đâu. 505 01:01:10,875 --> 01:01:13,044 Bảo bạn trai cậu bình tĩnh đi. 506 01:01:13,127 --> 01:01:14,879 Hai người thôi đi nào. 507 01:01:15,088 --> 01:01:17,840 Phải đoàn kết với nhau rồi biến khỏi đây. 508 01:01:20,259 --> 01:01:23,346 Mà đó không phải bạn trai tớ. 509 01:01:32,647 --> 01:01:34,524 NGÀY 4 THÁNG 7 510 01:02:02,343 --> 01:02:05,138 Chà! Cậu ta có tâm trạng lái xe ghê. 511 01:02:05,972 --> 01:02:07,348 Xem anh có gì này. 512 01:02:08,182 --> 01:02:09,809 Anh định làm gì với cái đó? 513 01:02:09,892 --> 01:02:12,478 Anh tới nhà Roger lấy để vứt nó đi hẳn. 514 01:02:12,937 --> 01:02:14,856 Ném thẳng tay nó vào núi lửa. 515 01:02:17,734 --> 01:02:19,193 Đồ của cậu đâu? 516 01:02:22,864 --> 01:02:24,741 Tớ không biết nói sao. 517 01:02:25,825 --> 01:02:29,120 Tớ vừa biết là tối nay một số bầu sô sẽ dự buổi diễn. 518 01:02:29,203 --> 01:02:31,998 Họ đặt chỗ hết các câu lạc bộ khắp bang, kể cả LA. 519 01:02:32,874 --> 01:02:35,293 Tớ xin lỗi, tớ không bỏ lỡ vụ này được. 520 01:02:35,501 --> 01:02:37,253 Zoe, ta đã lên kế hoạch rồi mà. 521 01:02:37,336 --> 01:02:40,923 Tớ sẽ lên sân khấu, đứng trước đám đông, đội bảo an xung quanh. 522 01:02:41,132 --> 01:02:43,384 - Còn gì an toàn hơn? - Rời thị trấn. 523 01:02:45,303 --> 01:02:46,679 - Các cậu cứ đi đi. - Ừ, đi thôi. 524 01:02:46,763 --> 01:02:49,766 Không, các cậu à. Chúng ta phải sát cánh bên nhau. 525 01:02:53,352 --> 01:02:55,521 Được. Vậy cả bọn đi xem biểu diễn. 526 01:02:56,105 --> 01:02:57,940 Cậu biểu diễn tiết mục của cậu xong, 527 01:02:58,691 --> 01:03:01,611 chúng ta lên xe và chạy khỏi đây luôn. 528 01:03:02,445 --> 01:03:03,488 Sao cũng được. 529 01:03:03,571 --> 01:03:06,324 Tớ không ở đây cả ngày đâu, hẹn gặp các cậu ở đó. 530 01:03:06,407 --> 01:03:07,825 Mua vé cho tớ. 531 01:03:35,728 --> 01:03:39,440 Đây. Bọn tớ lấy ý tưởng trò chơi khăm từ cái này. 532 01:03:40,566 --> 01:03:41,609 Cái gì đây? 533 01:03:41,818 --> 01:03:42,985 NGƯ DÂN ĐỊA PHƯƠNG NỔI GIẬN 534 01:03:43,110 --> 01:03:44,654 Zoe thu thập lại. 535 01:03:45,321 --> 01:03:49,325 Bọn tớ tưởng là tin vịt thôi, nhưng hóa ra có người đó thật. 536 01:03:50,827 --> 01:03:52,912 Vào ngày 4 tháng 7, gã đó sẽ nổi điên. 537 01:03:53,120 --> 01:03:55,581 Hắn giết bọn nhóc trong làng chài này. 538 01:03:55,790 --> 01:03:58,084 Chắc là để trả thù gì đó. 539 01:03:58,835 --> 01:04:03,130 Rồi một năm sau, hắn lại truy đuổi chúng, 540 01:04:03,673 --> 01:04:06,592 tới hòn đảo nào đó ở Caribê và chết trên đó. 541 01:04:07,093 --> 01:04:09,178 - Mở đầu truyền thuyết về hắn. - Ừ. 542 01:04:10,847 --> 01:04:13,975 Bọn tớ đều bị rình rập vài ngày trước ngày 4 tháng 7. 543 01:04:15,101 --> 01:04:16,143 Nghe quen quá. 544 01:04:23,860 --> 01:04:25,194 Cuối cùng tớ tốt nghiệp, 545 01:04:25,278 --> 01:04:27,613 lẽ ra đời tớ phải sang trang, thế mà nhìn tớ đi, 546 01:04:27,697 --> 01:04:30,491 tớ đang lo không qua nổi đêm nay đây. 547 01:04:31,284 --> 01:04:32,869 Tớ sẽ ở bên cậu. 548 01:04:35,496 --> 01:04:36,539 Ừ. 549 01:04:38,541 --> 01:04:40,084 Cậu luôn thế. 550 01:05:02,815 --> 01:05:05,818 CHƯƠNG TRÌNH TÀI NĂNG NGÀY 4 THÁNG 7 THƯỜNG NIÊN LẦN THỨ NHẤT 551 01:05:14,911 --> 01:05:17,121 BÁNH KẸP 3,5 ĐÔ - XÚC XÍCH 3 ĐÔ - NƯỚC 1 ĐÔ 552 01:05:19,707 --> 01:05:21,042 Ôi, hai cậu 553 01:05:22,418 --> 01:05:23,502 dễ thương quá. 554 01:05:23,753 --> 01:05:25,212 Mừng quá anh tới được. 555 01:05:25,671 --> 01:05:28,424 - Zoe sắp diễn rồi. - Ừ, anh mong chờ lắm đây. 556 01:05:29,008 --> 01:05:31,469 - Anh say rồi. - Không, anh tự kê thuốc. 557 01:05:31,677 --> 01:05:33,554 - Em muốn không? - Không, cảm ơn. 558 01:05:34,513 --> 01:05:37,558 Lance Vô Vị, ông chú không cố giết chúng ta đâu rồi? 559 01:05:37,642 --> 01:05:39,018 Chú ấy đang làm việc. 560 01:05:39,518 --> 01:05:43,105 - Di chuyển mau nào. - Vẫn còn sớm mà nhỉ? 561 01:05:43,856 --> 01:05:45,524 Ừ, thôi vào đi. 562 01:06:02,416 --> 01:06:03,626 Chán quá! 563 01:06:04,794 --> 01:06:06,921 Anh đi lấy ly cốc-tai nữa. 564 01:06:07,505 --> 01:06:08,547 Colby. 565 01:06:09,215 --> 01:06:10,257 Colby, đừng… 566 01:06:10,466 --> 01:06:12,009 Anh quay lại ngay. 567 01:07:02,935 --> 01:07:03,978 Tới lúc trình diễn rồi! 568 01:07:04,061 --> 01:07:06,439 - Đừng chết ngoài đó nhé. - Lên thôi nào. 569 01:07:06,647 --> 01:07:12,653 Mọi người ơi, hãy chuẩn bị để lắc lư cùng Zoe và ban nhạc Hooks! 570 01:07:48,230 --> 01:07:51,484 - Cậu ấy hát hay nhỉ. - Không. Tuyệt vời ấy! 571 01:08:01,994 --> 01:08:03,829 Chú cậu ở ngay đó kìa. 572 01:08:12,171 --> 01:08:15,633 Ừ, tớ tìm thấy rồi. Cảm ơn cậu đã móc nối nhé. 573 01:08:16,634 --> 01:08:18,010 Được rồi, tạm biệt. 574 01:08:21,764 --> 01:08:22,848 Được rồi. 575 01:09:28,164 --> 01:09:30,249 Cưng à, cậu diễn ngầu lắm. 576 01:09:30,875 --> 01:09:32,585 Thật tuyệt vời. 577 01:09:33,627 --> 01:09:35,713 Một bầu ở LA đã hỏi thông tin của tớ. 578 01:09:35,796 --> 01:09:37,214 - Quá tuyệt! - Ừ đấy! 579 01:09:37,423 --> 01:09:38,674 Ta đi được chưa? 580 01:09:38,883 --> 01:09:39,925 Được rồi. 581 01:09:40,134 --> 01:09:43,762 Cậu bình tĩnh đi nào. Thêm hai phút chẳng có chuyện gì đâu. 582 01:09:52,438 --> 01:09:53,480 Sẵn sàng chưa? 583 01:09:58,402 --> 01:09:59,778 Chạy đi! Mau lên! 584 01:10:13,334 --> 01:10:14,501 Hắn đâu rồi? 585 01:10:39,318 --> 01:10:41,403 Phải tìm cách thoát khỏi đây. 586 01:10:49,119 --> 01:10:50,704 Chúng ta đang ở chỗ quái nào? 587 01:11:01,590 --> 01:11:03,259 Cậu ấy biến đâu rồi? 588 01:11:04,093 --> 01:11:06,512 Amber? Lance? 589 01:11:14,603 --> 01:11:16,438 Mở ra đi, làm ơn! 590 01:11:17,898 --> 01:11:19,358 Đi mà, làm ơn! 591 01:11:21,402 --> 01:11:22,528 Amber! 592 01:12:01,317 --> 01:12:02,401 Ôi trời ơi. 593 01:12:03,736 --> 01:12:04,903 Không, đừng. 594 01:12:09,575 --> 01:12:11,368 Không! 595 01:12:25,049 --> 01:12:26,091 Zoe! 596 01:12:36,143 --> 01:12:38,645 Tớ hiểu. Phải gọi giúp đỡ thôi. Đi nào. 597 01:12:51,575 --> 01:12:53,243 Hafner, có vấn đề rồi. Cậu nghe không? 598 01:12:53,327 --> 01:12:54,411 Có, nói đi. 599 01:12:54,495 --> 01:12:56,288 Một cô gái chết sau phòng nghỉ. 600 01:12:56,413 --> 01:12:58,248 - Gọi viện trợ. - Đã rõ. 601 01:13:03,921 --> 01:13:05,297 Ra khỏi đó ngay! 602 01:13:11,678 --> 01:13:14,348 Chú Paul, xin chú, chú không hiểu đâu. 603 01:13:15,933 --> 01:13:18,519 - Trông rõ ràng mà. - Hắn cố giết bọn cháu. 604 01:13:19,686 --> 01:13:21,897 Ai cố giết cô cậu hả? Hắn đâu? 605 01:13:41,625 --> 01:13:44,211 - Chào! - Colby, anh đang ở đâu? 606 01:13:44,920 --> 01:13:46,505 Anh đang uống vodka. 607 01:13:47,131 --> 01:13:49,174 - Cảm giác thích lắm. - Hắn ở đây. 608 01:13:50,300 --> 01:13:51,885 - Ai ở đây? - Ngư Dân. 609 01:13:52,094 --> 01:13:56,098 - Ý là cảnh sát trưởng Davis à? - Không. Chú ấy chết rồi, cả Zoe nữa. 610 01:13:56,765 --> 01:13:58,142 Hắn đang truy đuổi chúng ta. 611 01:13:58,350 --> 01:14:00,227 Biến khỏi phòng nghỉ ngay. 612 01:14:01,562 --> 01:14:03,313 Có chút vấn đề rồi. 613 01:14:03,897 --> 01:14:06,442 Colby, Colby, anh ở đâu? 614 01:14:06,650 --> 01:14:08,068 Anh ở trong bếp. 615 01:14:08,444 --> 01:14:09,903 Đứng yên đó, bọn em tới đây! 616 01:14:38,515 --> 01:14:39,683 Colby. 617 01:14:40,476 --> 01:14:41,685 Anh ổn chứ? 618 01:15:30,234 --> 01:15:32,736 Bạn đang gọi tới số của Colby, vui lòng để lại lời nhắn. 619 01:15:34,988 --> 01:15:36,657 Nhìn kìa! Cái cửa. 620 01:15:40,452 --> 01:15:41,495 Colby? 621 01:16:13,902 --> 01:16:14,945 Amber. 622 01:16:15,779 --> 01:16:17,489 Ta phải ra khỏi đây thôi. 623 01:16:29,918 --> 01:16:31,295 Ôi, ơn Chúa. 624 01:16:34,756 --> 01:16:37,050 John! Anh phải giúp chúng tôi. 625 01:16:38,635 --> 01:16:40,470 Sao người ngợm đầy máu vậy? 626 01:16:40,887 --> 01:16:42,806 Anh… anh không hiểu đâu. 627 01:16:45,017 --> 01:16:47,394 Có chuyện anh chưa biết. 628 01:16:47,477 --> 01:16:49,771 - Là chuyện năm ngoái. - Tôi biết. 629 01:16:53,692 --> 01:16:55,736 Tôi biết cô cậu đã làm gì hè năm ngoái. 630 01:16:57,112 --> 01:16:59,031 Roger kể cho tôi rồi. Tuần trước. 631 01:16:59,615 --> 01:17:01,617 Cậu ta nổi điên! Muốn thú nhận hết! 632 01:17:01,700 --> 01:17:05,203 Tôi bảo cậu ta quá muộn rồi, thôi im miệng đi. 633 01:17:07,748 --> 01:17:10,000 Không ngờ cậu ta làm tới mức đó. 634 01:17:10,959 --> 01:17:12,169 Anh biết ư? 635 01:17:14,713 --> 01:17:16,256 Và anh giữ bí mật? 636 01:17:19,509 --> 01:17:21,219 Tôi làm thế là vì cô, Amber. 637 01:17:23,847 --> 01:17:27,017 Nhưng mọi chuyện khác rồi. Tôi tìm thấy cái hộp móc trong xe cô. 638 01:17:27,225 --> 01:17:28,685 Tôi tìm thấy cái hộp móc! 639 01:17:29,019 --> 01:17:31,313 - Không… - Chui vào xe ngay! 640 01:17:39,655 --> 01:17:40,697 Không. 641 01:17:45,494 --> 01:17:46,536 Ôi không. 642 01:17:49,122 --> 01:17:50,248 Lùi lại. 643 01:17:50,457 --> 01:17:51,625 Là anh! 644 01:17:52,334 --> 01:17:55,295 - Tôi không biết sao lại thế. - Là anh. 645 01:18:01,218 --> 01:18:02,427 Ôi trời ơi. 646 01:18:07,724 --> 01:18:10,686 Tên khốn, quỳ xuống. Giơ tay lên. 647 01:18:11,311 --> 01:18:13,480 Giơ tay lên không tôi bắn chết. 648 01:18:13,689 --> 01:18:14,773 Giơ tay lên! 649 01:18:52,310 --> 01:18:53,729 Lái đi! 650 01:19:03,655 --> 01:19:05,323 Nằm yên đi, đồ khốn. 651 01:19:11,747 --> 01:19:13,039 Không thể nào! 652 01:19:17,377 --> 01:19:19,921 - Đi, đi! Mau lên! - Mau lên! 653 01:19:20,255 --> 01:19:21,173 Chạy đi! 654 01:19:23,008 --> 01:19:25,844 Chạy đi! Phải đi mau! Nhanh lên! 655 01:19:29,014 --> 01:19:30,474 Chạy đi! 656 01:19:30,640 --> 01:19:31,600 Đi nhanh! 657 01:19:32,392 --> 01:19:33,685 Không, không! 658 01:19:41,735 --> 01:19:42,986 Hắn đâu rồi? 659 01:19:45,030 --> 01:19:46,114 Hắn biến mất rồi. 660 01:19:46,740 --> 01:19:48,742 Thứ gì màu đen lồi khỏi tay hắn đó? 661 01:19:48,825 --> 01:19:49,701 Tớ không biết. 662 01:19:56,541 --> 01:20:00,462 Đó chính là gã mà mười năm trước đã giết hết bọn trẻ. 663 01:20:01,922 --> 01:20:04,508 - Amber, không có gã nào như thế. - Truyền thuyết là thế. 664 01:20:04,800 --> 01:20:06,760 - Nó thành sự thật rồi. - Không tin nổi. 665 01:20:06,843 --> 01:20:08,804 PJ chết, và chúng tớ đã giữ bí mật. 666 01:20:09,012 --> 01:20:10,305 Giờ ta có cơ hội giết hắn. 667 01:20:13,225 --> 01:20:15,352 - Cái này sẽ giết được hắn. - Ta phải đầu thú! 668 01:20:15,560 --> 01:20:18,480 Nghĩ mà xem, Lance. Không ai tin chúng ta đâu! 669 01:20:19,898 --> 01:20:21,399 Tớ sẽ truy đuổi hắn. 670 01:20:26,655 --> 01:20:28,281 Amber. Đợi đã. 671 01:20:30,867 --> 01:20:31,910 Đi nào. 672 01:20:37,374 --> 01:20:38,750 Chúng ta đi đâu đây? 673 01:20:39,960 --> 01:20:43,129 - Tớ biết cửa này mở. - Nhanh lên, chắc hắn sắp tới. 674 01:20:45,048 --> 01:20:46,174 Chạy mau lên! 675 01:20:46,383 --> 01:20:48,009 Chết tiệt. Nhanh, hắn tới. 676 01:20:49,886 --> 01:20:52,013 - Lối này à? - Không! Lối này. 677 01:20:58,228 --> 01:20:59,271 Lối này. 678 01:21:01,773 --> 01:21:03,567 - Đi nào. - Được. 679 01:21:04,109 --> 01:21:05,151 Khoan đã. 680 01:21:10,824 --> 01:21:11,658 Được. 681 01:21:15,954 --> 01:21:18,123 - Treo cái móc ở kia. Ngay kia. - Ừ. 682 01:21:18,248 --> 01:21:20,250 Ngay kia. Được rồi. 683 01:21:20,542 --> 01:21:21,459 Lại đây. 684 01:21:25,171 --> 01:21:26,381 Sắp tới rồi. 685 01:21:28,174 --> 01:21:29,426 Tớ bảo thì hẵng rút. 686 01:21:38,143 --> 01:21:39,895 Được, sẵn sàng chưa? 687 01:21:47,986 --> 01:21:49,863 Lance, bên đó! 688 01:21:51,031 --> 01:21:52,324 Không, trên đó. 689 01:21:56,703 --> 01:21:57,704 Rút đi! 690 01:22:31,071 --> 01:22:32,197 Hắn biến mất rồi. 691 01:22:59,307 --> 01:23:02,519 Chúng ta phải đi tiếp, không ở lại đây được. 692 01:23:03,186 --> 01:23:05,271 Đi nào, mau lên. 693 01:23:31,006 --> 01:23:32,090 Không! 694 01:23:33,174 --> 01:23:34,759 Lance, không! 695 01:24:49,834 --> 01:24:53,671 Sống để dạ, chết mày mang theo. 696 01:25:42,804 --> 01:25:44,806 Cô không nhận ra gã này thật à? 697 01:25:45,431 --> 01:25:47,392 Tôi không thấy rõ mặt hắn. 698 01:25:49,477 --> 01:25:51,396 Nhưng hắn không phải người ở đây. 699 01:25:53,231 --> 01:25:56,693 Chỉ là gã điên rồ nào đó muốn tiếp tục tội ác hè năm trước. 700 01:26:01,072 --> 01:26:03,074 Hắn không làm phiền ai nữa đâu. 701 01:26:06,452 --> 01:26:07,495 Ừ. 702 01:26:09,164 --> 01:26:10,248 Kết thúc rồi. 703 01:26:35,481 --> 01:26:37,233 - A lô? - Nhớ em chưa? 704 01:26:37,525 --> 01:26:38,484 Này! Em đang ở đâu? 705 01:26:38,693 --> 01:26:41,196 Nevada. Gần biên giới bang. 706 01:26:41,279 --> 01:26:43,448 Bốn tiếng nữa em sẽ về LA. 707 01:26:45,950 --> 01:26:48,953 Cuối cùng cũng được tạm dừng kế hoạch yêu xa rồi. 708 01:26:51,623 --> 01:26:53,416 - Cái gì vậy? - Em không biết. 709 01:26:54,167 --> 01:26:55,960 Hình như em bị nổ lốp. 710 01:27:08,389 --> 01:27:10,308 Amber, em ổn chứ? 711 01:27:11,768 --> 01:27:13,394 Ừ, bị xẹp lốp. 712 01:27:16,981 --> 01:27:18,524 Không biết sao lại bị. 713 01:27:20,610 --> 01:27:22,904 Có ai quanh đó giúp được em không? 714 01:27:26,282 --> 01:27:28,117 Không, không có ai ở đây cả. 715 01:27:28,785 --> 01:27:30,161 Em có bánh xe dự phòng không? 716 01:27:30,745 --> 01:27:32,455 Lance? Anh ở đó không? 717 01:27:33,498 --> 01:27:34,707 Lance, a lô? 718 01:32:18,324 --> 01:32:20,826 Phụ đề dịch bởi: Mỹ Linh