1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,880 --> 00:00:18,050 САМЫЙ ГЛАВНЫЙ БОСС 4 00:00:21,030 --> 00:00:22,950 Ну, вот вам новый фильм. 5 00:00:23,030 --> 00:00:26,580 И если вам уже сейчас видится что-то странное, 6 00:00:26,670 --> 00:00:29,730 потерпите, вы все поймете, это я вам обещаю. 7 00:00:29,810 --> 00:00:32,270 И пусть я в данном случае подменю ваш разум, 8 00:00:32,350 --> 00:00:36,460 поверьте, работы для вашего разума этот фильм не даст — 9 00:00:36,540 --> 00:00:39,090 это просто комедия, вполне безобидная как таковая, 10 00:00:39,180 --> 00:00:41,830 никаких нравоучений, никаких попыток повлиять на умонастроения. 11 00:00:41,920 --> 00:00:44,580 Другими словами, приятное времяпрепровождение. 12 00:00:44,670 --> 00:00:48,350 А что может быть приятнее, чем выставить на посмешище высокую культуру? 13 00:00:48,440 --> 00:00:54,850 Так вот, перед нами много о себе воображающий безработный актер, 14 00:00:54,940 --> 00:00:58,960 который чудесным образом как раз получил работу. 15 00:00:59,040 --> 00:01:01,080 Весьма специфическую работу. 16 00:01:05,620 --> 00:01:09,580 «Привет. Наконец-то мы встретились. Я директор. 17 00:01:09,670 --> 00:01:12,060 Вот-вот, я директор. 18 00:01:12,150 --> 00:01:15,820 Я передал все полномочия по торговым сделкам господину Равну. 19 00:01:16,320 --> 00:01:18,500 Еще раз привет». 20 00:01:20,240 --> 00:01:21,390 Можно? 21 00:01:21,470 --> 00:01:23,920 - Кристоффер, ты что, нервничаешь? - Нет. 22 00:01:24,570 --> 00:01:28,940 Нам нужно уладить это дело. Это договор о неразглашении служебной тайны. 23 00:01:30,090 --> 00:01:32,970 И ты говоришь, что не писал эти реплики заранее? 24 00:01:34,070 --> 00:01:36,660 А почему бы и нет, можно тебя спросить? 25 00:01:36,740 --> 00:01:40,860 - Это короткий, но насыщенный текст. - Да. 26 00:01:40,950 --> 00:01:43,670 Но он скрывает гораздо больше, чем говорит. 27 00:01:46,030 --> 00:01:48,540 Вообще-то, я надеялся, что в нем сказано так мало, сколько вообще возможно. 28 00:01:48,620 --> 00:01:50,340 Но это фантастический текст. 29 00:01:50,430 --> 00:01:53,140 Репрессивные меры — что ж, это может выглядеть жестоко, 30 00:01:53,220 --> 00:01:54,910 но ведь это не юридический вопрос. 31 00:01:54,990 --> 00:01:58,540 То есть главное, чтобы ты сохранил все это в тайне. 32 00:01:59,540 --> 00:02:01,640 - Я должен хранить это в тайне? - Да, хранить в тайне. 33 00:02:01,720 --> 00:02:04,950 Но ты ведь привык к этому: когда ты кого-нибудь убиваешь на сцене, 34 00:02:05,030 --> 00:02:08,160 ты же не кричишь публике: «Да нет, это просто игра!» 35 00:02:09,480 --> 00:02:13,030 Я… я не знаю. Именно вот это высказывание, 36 00:02:13,110 --> 00:02:17,920 оно так забавно звучит у многих антигероев драматурга Гамбини. 37 00:02:18,000 --> 00:02:20,040 - Вот как? - Я твой человек, Равн. 38 00:02:20,120 --> 00:02:23,030 Ну и отлично. Ты играешь директора этой фирмы. 39 00:02:23,110 --> 00:02:26,010 - Понятно. - В общем, возникло затруднение… 40 00:02:26,530 --> 00:02:28,250 …так как настоящий директор… 41 00:02:30,080 --> 00:02:35,340 уехал, но ждать мы не можем. Эти исландцы такие горячие стали. 42 00:02:35,430 --> 00:02:41,660 Ну и бог с ними, дел-то всего на секунду. Ну и мелочишку кое-какую заработаешь. 43 00:02:43,590 --> 00:02:47,490 Тем более что тебе и делать-то почти ничего не придется. Ну так что, подпишешь? 44 00:02:47,570 --> 00:02:51,220 Вот что: я нанимаюсь не только для того, чтобы работу иметь. 45 00:02:52,540 --> 00:02:54,360 Да в этом ничего незаконного нет, ничего такого. 46 00:02:54,450 --> 00:02:58,260 Нет, законно или незаконно, для меня не имеет никакого значения. 47 00:02:58,340 --> 00:03:01,780 Я актер, и единственный закон для меня — это мой герой, 48 00:03:01,860 --> 00:03:04,140 и единственный суд — это текст. 49 00:03:04,220 --> 00:03:08,050 Суд? Ладно, давай уж лучше до него дело не доводить. 50 00:03:11,060 --> 00:03:14,270 Вот так. А теперь получи вот это. 51 00:03:16,700 --> 00:03:18,260 А что это у тебя на лбу? 52 00:03:19,000 --> 00:03:20,310 Сажа. 53 00:03:20,400 --> 00:03:23,930 Чем бы я ни занимался, всегда стараюсь выудить что-нибудь у Гамбини. 54 00:03:24,010 --> 00:03:27,340 - С ним не ошибешься. «Повешенный кот». - Ну? 55 00:03:27,430 --> 00:03:32,000 Монолог трубочиста из города, в котором нет дымовых труб. 56 00:03:32,080 --> 00:03:34,450 - Знаешь его? - Я, правда, слышал о «Коте в сапогах»… 57 00:03:34,530 --> 00:03:36,100 …но это что-то… 58 00:03:36,190 --> 00:03:41,600 «Долго и с неохотой преодолевал я путь сюда». 59 00:03:42,530 --> 00:03:44,450 Пусть так. Но у нашего босса лоб не может быть в саже. 60 00:03:44,530 --> 00:03:45,960 - Хорошо, хорошо. - Так не пойдет, и все. 61 00:03:46,040 --> 00:03:51,320 Часто то, чего у героя нет, говорит о нем гораздо больше, чем то, что у него есть. 62 00:03:51,410 --> 00:03:57,120 Театр становится наиболее ясен именно в тот момент, когда он заканчивается. 63 00:04:01,050 --> 00:04:04,710 Не заставляй меня нервничать, Кристоффер, потому что он сидит и… 64 00:04:04,790 --> 00:04:07,110 Мне ведь всего и надо, чтобы все прошло очень просто. 65 00:04:07,200 --> 00:04:08,410 Понятно. 66 00:04:08,490 --> 00:04:13,690 Тогда я, наверное, довольствуюсь тем, чтобы герой хоть немножко любил Гамбини. 67 00:04:13,770 --> 00:04:16,340 Ну вот и хорошо, замечательно. Все равно никакого значения это не имеет — 68 00:04:16,430 --> 00:04:18,330 просто станешь директором на пару минут, и делу конец. 69 00:04:18,420 --> 00:04:23,280 А еще паузы, это альфа и омега, прежде всего они нужны для понимания. 70 00:04:23,360 --> 00:04:26,600 Он в таком случае вообще может ничего не говорить. 71 00:04:30,120 --> 00:04:33,210 Нет, тебе, черт возьми, придется говорить то, что у тебя написано на бумаге. 72 00:04:33,290 --> 00:04:35,520 - А все остальное не имеет значения. - Можно сказать… 73 00:04:35,600 --> 00:04:37,780 - Только то, что в тексте. - Только то, что в тексте. 74 00:04:37,860 --> 00:04:40,740 «Привет. Наконец-то мы встретились. Я директор». 75 00:04:42,920 --> 00:04:45,180 Ну вот, наконец-то мы его разыскали. 76 00:04:47,060 --> 00:04:49,100 - Это ФиннУр. - ФИннур. 77 00:04:49,190 --> 00:04:50,540 - ФИннур. - ФИннур. 78 00:04:50,620 --> 00:04:52,190 ФиннУр? 79 00:04:55,930 --> 00:05:00,400 «Привет. Наконец-то мы встретились. Я директор». 80 00:05:09,420 --> 00:05:12,170 Привет. Наконец-то мы встретились. Я директор. 81 00:05:19,820 --> 00:05:24,040 Оба эти господина действительно директора. 82 00:05:25,660 --> 00:05:28,590 Но хочу заметить, у каждого свое предприятие. 83 00:05:40,900 --> 00:05:44,980 «До чего ж эти датчане болтать горазды… Неудивительно, что эта страна 84 00:05:45,060 --> 00:05:48,410 уже двести лет как остановилась в духовном развитии». 85 00:05:52,490 --> 00:05:56,430 «Они либо болтают, либо слезливые сантименты разводят, 86 00:05:56,510 --> 00:05:58,500 а все остальное время хихикают». 87 00:06:04,430 --> 00:06:07,250 «Ради всего святого, давайте уже перейдем к делу, господин Равн». 88 00:06:07,330 --> 00:06:08,900 Конечно. 89 00:06:09,470 --> 00:06:13,510 Уважаемый господин директор… Я имею в виду нашего милого директора. 90 00:06:15,820 --> 00:06:18,700 Итак, мы рады уже тому, что у нас есть директор. 91 00:06:22,610 --> 00:06:24,270 Ну, я хотел сказать… 92 00:06:26,100 --> 00:06:31,490 …директор просил освободить его от переговоров. 93 00:06:31,570 --> 00:06:34,090 Я вас правильно понял, господин директор? 94 00:06:34,700 --> 00:06:36,260 Цена ведь самое важное. 95 00:06:38,000 --> 00:06:41,360 И мы уже сошлись на ней. 96 00:06:48,350 --> 00:06:49,920 Я… 97 00:06:52,150 --> 00:06:53,710 передал… 98 00:06:56,850 --> 00:06:58,420 все… 99 00:06:59,390 --> 00:07:02,250 полномочия по торговым сделкам… 100 00:07:06,240 --> 00:07:07,800 господину… 101 00:07:13,470 --> 00:07:15,030 Равну. 102 00:07:19,940 --> 00:07:26,930 Прошу прощения, я немного не понял. Эти паузы… 103 00:07:27,420 --> 00:07:31,340 Вы не могли бы произнести эту фразу побыстрее? Немного побыстрее. 104 00:07:33,800 --> 00:07:37,480 Я передал все полномочия по торговым сделкам господину Равну. 105 00:07:42,740 --> 00:07:45,230 Именно. И раз уж директор принял такое решение, 106 00:07:45,310 --> 00:07:49,110 то, что бы мы ни делали, что бы ни говорили, по-иному не будет. 107 00:07:49,770 --> 00:07:51,440 Господин директор… 108 00:07:51,520 --> 00:07:53,460 Ох, столько директоров, что перепутать можно. 109 00:07:53,540 --> 00:07:57,160 Может, будем называть нашего директора «датским директором»? 110 00:07:59,580 --> 00:08:02,900 Хотя черт с ним, исландский или датский — две стороны одной медали. 111 00:08:02,980 --> 00:08:05,680 Четыреста веселых лет под исландской короной. 112 00:08:06,300 --> 00:08:08,510 По-моему, все было совсем наоборот. 113 00:08:08,590 --> 00:08:12,400 Ну да. Здесь это совсем не так ощущалось. 114 00:08:13,020 --> 00:08:14,580 Верно. 115 00:08:18,940 --> 00:08:22,410 Ну ладно, директору пора возвращаться в Америку. 116 00:08:25,500 --> 00:08:27,750 Придется вам довольствоваться присутствием моей персоны 117 00:08:27,830 --> 00:08:32,670 при подписании документов 12-го числа, что вовсе не исключает приятного общения. 118 00:08:38,910 --> 00:08:43,440 «Но, черт побери, так легко вы, сволочные датчане, от меня не отделаетесь!» 119 00:08:45,290 --> 00:08:49,090 «Балаболить до посинения — это вы можете, управляющие хреновы!» 120 00:08:53,330 --> 00:08:57,200 «Правильно в "Эдде" сказано, что вопросы решать надо 121 00:08:57,690 --> 00:09:01,360 только с первыми лицами, а не с их представителями». 122 00:09:03,930 --> 00:09:05,490 «Прощайте». 123 00:09:06,060 --> 00:09:07,620 Но, Финнур… 124 00:09:13,140 --> 00:09:15,360 «Я требую, чтобы переговоры 12-го 125 00:09:15,450 --> 00:09:20,190 вел со мной директор фирмы, а не его представитель. 126 00:09:24,760 --> 00:09:28,280 Так что придется ему вернуться домой из Америки на той неделе, 127 00:09:28,360 --> 00:09:31,850 иначе сделки не будет. С вами свяжется мой юрист». 128 00:09:33,160 --> 00:09:35,900 Еще раз привет! Возможно. 129 00:09:40,560 --> 00:09:43,720 Привет. Наконец-то мы встретились. Я директор. 130 00:09:52,820 --> 00:09:55,900 Черт! Не следовало тебе показываться им, Кристоффер, это очень-очень плохо. 131 00:09:55,980 --> 00:09:58,330 Теперь по всем офисам, по всем коридорам разговоры пойдут, 132 00:09:58,420 --> 00:09:59,980 слухи молниеносно распространяются. 133 00:10:00,060 --> 00:10:03,000 Они, конечно, видели, что никакой я не директор на самом деле, 134 00:10:03,080 --> 00:10:05,160 но, думаю, не успели сообщить этому Финнуру… 135 00:10:05,240 --> 00:10:08,280 - …если ты этого опасаешься. - Да нет, черт, не в этом проблема. 136 00:10:08,360 --> 00:10:12,040 Они потому так и глазели, что поверили в то, что ты директор. 137 00:10:13,260 --> 00:10:16,520 Ну что ж, сцену я неплохо сыграл, 138 00:10:17,360 --> 00:10:20,180 хотя ты, черт, не дал мне возможности развернуться, 139 00:10:20,260 --> 00:10:23,390 если уж говорить начистоту. Но если сыграно хорошо, 140 00:10:23,470 --> 00:10:27,390 то внешнее сходство не имеет такого значения, как думают профаны. 141 00:10:28,060 --> 00:10:31,160 Внешнее сходство с тем, кто был директором эти десять лет, — 142 00:10:31,240 --> 00:10:33,360 сущий пустяк, потому что… 143 00:10:36,600 --> 00:10:38,200 они никогда его не видели. 144 00:10:41,340 --> 00:10:43,430 - Никогда его не видели? - Никогда. 145 00:10:44,090 --> 00:10:46,710 По-моему, я чего-то недопонимаю. 146 00:10:46,790 --> 00:10:49,450 Эх, если б я не был настолько слаб… 147 00:10:49,530 --> 00:10:53,510 Фирме, чтобы стать фирмой, нужен директор, просто это не для меня. 148 00:10:54,690 --> 00:10:57,410 Не видел я себя директором — 149 00:10:58,650 --> 00:11:02,460 и, когда начал дело, сказал, что я просто сотрудник. 150 00:11:04,790 --> 00:11:06,840 Директор занят делами многих других фирм, 151 00:11:06,930 --> 00:11:09,590 он живет в Америке, в захолустье к тому же. 152 00:11:09,680 --> 00:11:12,890 Я, конечно, понимал, что вся эта история с выдуманным директором 153 00:11:12,970 --> 00:11:16,970 выглядит подозрительно и странно, прекрасно понимал, Кристоффер, 154 00:11:17,050 --> 00:11:18,640 но все шло гладко до сих пор 155 00:11:18,720 --> 00:11:21,240 и никто из наших партнеров по бизнесу не требовал встречи с ним — 156 00:11:21,320 --> 00:11:24,510 только вот этот гад исландец. Они никому не доверяют. 157 00:11:27,680 --> 00:11:31,600 Странно. «Странно» — так и о Гамбини говорили. 158 00:11:31,690 --> 00:11:38,070 Послушай, я сказал, что я твой человек, и это так и есть. 159 00:11:38,160 --> 00:11:41,020 Я не какой-то там человек, а актер, 160 00:11:41,570 --> 00:11:45,680 а это как раз то, что тебе нужно, чтобы выпутаться из этой ситуации. 161 00:11:49,770 --> 00:11:52,780 Речь идет о неделе, даже меньше. Я сейчас составлю контракт. 162 00:11:52,860 --> 00:11:55,480 - Контракт? Да не нужен никакой контракт. - Нет, нет, договор. 163 00:11:55,560 --> 00:11:57,900 Такое вот у меня хобби, сейчас прямо из рукава вытряхну. 164 00:11:57,980 --> 00:11:59,760 Эта сделка — альфа и омега будущего фирмы. 165 00:11:59,840 --> 00:12:01,680 Если есть хоть какое-то сомнение в том, что… 166 00:12:01,760 --> 00:12:05,590 Конечно, я смогу. Публика только засомневается — я сразу почувствую, 167 00:12:05,680 --> 00:12:08,910 у меня большой опыт еще со времен Слагельсе в 1992-м. 168 00:12:08,990 --> 00:12:11,950 И тебе еще придется общаться с сотрудниками, раз они тебя здесь видели. 169 00:12:12,030 --> 00:12:15,260 Моя профессия предполагает выступления на публике. 170 00:12:17,900 --> 00:12:19,480 Ты подписал договор о неразглашении служебной тайны — 171 00:12:19,560 --> 00:12:21,200 я тебя на этом контракте разделаю на кусочки, если проговоришься. 172 00:12:21,280 --> 00:12:23,120 Да кончай ты с этими бумагами. 173 00:12:27,120 --> 00:12:31,990 Хайди? Это Равн. Послушай, ты не можешь сейчас собрать у себя шестерых стариков? 174 00:12:32,070 --> 00:12:35,260 Я хочу вам представить одну очень интересную персону. 175 00:12:36,030 --> 00:12:39,710 Не такие уж они и старые, просто я с этими шестерыми начинал. 176 00:12:47,890 --> 00:12:50,450 А вот и он, самый главный босс. 177 00:12:56,050 --> 00:12:59,100 Просто он улучил неделю в своем расписании, 178 00:12:59,810 --> 00:13:02,140 чтобы побыть со своими людьми в Дании. 179 00:13:02,680 --> 00:13:07,330 Ну наверное, потому, что, если уж на то пошло, он и сам датчанин, 180 00:13:10,020 --> 00:13:13,800 ну и, наверное, чувствует, 181 00:13:13,890 --> 00:13:17,760 что предал… нет, не предал, а, так сказать, он немного запустил… 182 00:13:17,840 --> 00:13:21,490 - …свой маленький филиал. - Что ж, это можно понять. 183 00:13:25,090 --> 00:13:28,090 Это… это вполне можно понять. 184 00:13:28,180 --> 00:13:30,010 Да, нам всем все понятно. 185 00:13:31,400 --> 00:13:33,890 И поэтому вам есть о чем поговорить. 186 00:13:35,640 --> 00:13:42,460 Так что подожму-ка я, что называется, хвост 187 00:13:44,120 --> 00:13:45,690 и пойду к себе. 188 00:14:00,290 --> 00:14:01,850 Есть вопросы? 189 00:14:03,360 --> 00:14:04,930 Да. Как тебя зовут? 190 00:14:06,800 --> 00:14:08,360 - Как меня зовут? - Да. 191 00:14:10,160 --> 00:14:13,010 Тебя здесь иначе как «самым главным боссом» не называли, 192 00:14:13,090 --> 00:14:15,610 но если уж нам предстоит настоящий разговор… 193 00:14:15,700 --> 00:14:18,640 Кое-кто из девушек был удостоен мейлов, насколько я понимаю, 194 00:14:18,720 --> 00:14:21,330 возможно, кому-то отдельно приветы передавали. 195 00:14:21,420 --> 00:14:24,580 Что ж, сразу… скажу сразу же, 196 00:14:24,670 --> 00:14:29,710 что адресаты моей электронной переписки совершенно случайные, 197 00:14:31,570 --> 00:14:34,350 то есть никаких персональных предпочтений. 198 00:14:34,440 --> 00:14:39,190 Проклятье. Слушай, черт возьми, надо бы быть поосторожнее. 199 00:14:39,270 --> 00:14:40,830 Его зовут Свен? 200 00:14:41,890 --> 00:14:45,690 Да, Свен Э. — так, по крайней мере, он подписывал мейлы ко мне. 201 00:14:47,100 --> 00:14:48,670 А что значит Э.? 202 00:14:50,750 --> 00:14:52,460 - Разве я никогда этого не писал? - Нет. 203 00:14:52,540 --> 00:14:56,810 Разве Равн никогда не говорил об этом за десять лет, никогда? 204 00:14:57,980 --> 00:15:01,280 Ну что ж, с удовольствием могу сказать вам… 205 00:15:03,940 --> 00:15:11,080 что доволен своим именем, даже горжусь. 206 00:15:12,510 --> 00:15:14,070 Ну, Экерсберг, 207 00:15:15,550 --> 00:15:20,520 Свен Экерсберг. 208 00:15:23,650 --> 00:15:26,230 А как мне тебя называть, если мне надо будет к тебе обратиться? 209 00:15:26,310 --> 00:15:30,110 Горм, наверное, хочет спросить, может ли он называть тебя просто Свеном? 210 00:15:30,200 --> 00:15:32,830 Горм может называть меня так, как ему заблагорассудится. 211 00:15:32,920 --> 00:15:36,290 Горм может называть меня Кристоффером, если он пожелает. 212 00:15:37,200 --> 00:15:40,020 Кристоффер? Почему он должен тебя так называть? 213 00:15:40,790 --> 00:15:43,100 Нет, с чего бы ему меня так называть, не правда ли? 214 00:15:43,190 --> 00:15:45,220 Какого черта ему меня так называть? 215 00:15:45,300 --> 00:15:47,390 Конечно, ты можешь обращаться ко мне по имени — Свен. 216 00:15:47,470 --> 00:15:51,320 Окей, Свен. Тогда скажу тебе одну вещь. 217 00:15:53,600 --> 00:15:55,800 Осенью в деревне вполне может быть очень душно. 218 00:15:55,890 --> 00:15:56,850 Горм, прекрати. 219 00:15:56,940 --> 00:15:58,540 - Может быть дьявольско душно. - Горм, перестань. 220 00:15:58,620 --> 00:16:00,040 - Я хочу, чтобы ты знал. - Горм, перестань. 221 00:16:00,120 --> 00:16:02,850 Вообще-то, считается, что осенью у нас довольно свежо, 222 00:16:02,940 --> 00:16:05,230 но ты другого мнения, как я понимаю. 223 00:16:10,250 --> 00:16:11,810 Нет же, Горм, нет! 224 00:16:12,640 --> 00:16:15,730 Ну все, а? Все. 225 00:16:16,900 --> 00:16:18,930 - Все в порядке. - Все или как? 226 00:16:19,010 --> 00:16:21,860 Да, да, все, черт возьми. Извини, извини. 227 00:16:21,950 --> 00:16:23,760 Все в полном порядке. 228 00:16:28,780 --> 00:16:30,910 Нет, это уже слишком! 229 00:16:35,320 --> 00:16:37,160 Да, это было ужасно, верно? 230 00:16:39,840 --> 00:16:42,540 По-моему, тебе придется перед ним извиниться. 231 00:16:43,760 --> 00:16:45,470 Мне — перед ним извиниться? 232 00:16:48,990 --> 00:16:51,440 Не забудь, завтра техническое совещание. 233 00:16:53,200 --> 00:16:54,760 Техническое совещание? 234 00:17:00,070 --> 00:17:01,990 Равн… 235 00:17:02,070 --> 00:17:05,060 - Они же все сумасшедшие. - Да, да, да. 236 00:17:06,360 --> 00:17:07,970 Черт побери, нам надо об этом поговорить. 237 00:17:08,050 --> 00:17:11,120 Конечно, на нейтральной территории. Я тебе позвоню. 238 00:17:13,060 --> 00:17:14,620 Ладно. 239 00:17:19,800 --> 00:17:24,060 Если, к примеру, моего героя зовут Свен, то я должен это знать. 240 00:17:25,100 --> 00:17:28,970 Хотел бы, чтобы от меня таких вещей не скрывали. 241 00:17:29,050 --> 00:17:31,150 - Я понимаю. - И на том спасибо. 242 00:17:32,100 --> 00:17:35,290 - Разве там важны эти имена? - Неважны? 243 00:17:35,370 --> 00:17:38,150 Горм, он ведь из деревни, ну, и бывают у него иногда приступы — 244 00:17:38,230 --> 00:17:40,820 как бы это, черт, назвать? — сельской меланхолии. 245 00:17:40,910 --> 00:17:43,440 Это его, кудесника, заслуга, что у нас есть «Брукер-5», вот что я скажу. 246 00:17:43,520 --> 00:17:45,750 - А это еще что за фигня? - «Брукер-5»? 247 00:17:45,830 --> 00:17:49,600 Это наш флагман, лучший наш продукт. Мы с него начали. 248 00:17:51,700 --> 00:17:55,210 Мой герой не любит, когда они плачут, орут или дерутся. 249 00:17:55,290 --> 00:17:57,800 Да, по-моему, я об этом говорил. 250 00:17:57,890 --> 00:18:01,760 Они вторглись в неприкосновенную сферу, речь о моем авторитете. 251 00:18:03,030 --> 00:18:04,610 Настаиваю на получении полномочий, 252 00:18:04,700 --> 00:18:07,580 их просто-напросто следует поприжать. Понимаешь? 253 00:18:08,090 --> 00:18:10,490 Итак, кое-какие проблемы с шестью стариками. 254 00:18:10,570 --> 00:18:12,140 К этому следует привыкнуть. 255 00:18:12,220 --> 00:18:15,230 По-моему, они самые творческие люди в нашей фирме. 256 00:18:15,310 --> 00:18:19,170 Не знаю, как у актеров с психикой дела обстоят, но могу представить… 257 00:18:19,250 --> 00:18:23,170 - …что и с ними подобное случается. - Что, так далеко дело зашло? 258 00:18:24,540 --> 00:18:26,800 Я, черт возьми, люблю этих шестерых. 259 00:18:26,890 --> 00:18:30,190 Хотя, Бог свидетель, из-за них тоже прилично доставалось. 260 00:18:30,270 --> 00:18:32,580 Все-таки, наверное, не настолько все худо, как в Слагельсе в 1992-м. 261 00:18:32,670 --> 00:18:34,230 К тому же мне тогда во многом удавалось 262 00:18:34,310 --> 00:18:38,370 поставить владельцев абонементов на место после представления. 263 00:18:38,460 --> 00:18:40,830 Я и не знал, что у них в Слагельсе есть театр. 264 00:18:40,920 --> 00:18:43,490 Да его и не было, с точки зрения искусства. 265 00:18:50,170 --> 00:18:52,350 Кристоффер, что-то не так? Что ты там такое сделал? 266 00:18:52,440 --> 00:18:55,090 Это был долгий взгляд моих печальных глаз. 267 00:18:55,180 --> 00:18:58,050 Да ты что? Народ весь совсем с ума со страху сойдет. 268 00:18:58,140 --> 00:18:59,830 - Да, это сильно действует. - Это верно. 269 00:18:59,920 --> 00:19:02,110 Просто они поэнергичнее оказались, чем я себе представлял, 270 00:19:02,200 --> 00:19:03,760 эти шестеро стариков. 271 00:19:03,840 --> 00:19:07,080 Слушай, это вот техническое совещание жутковато звучит. 272 00:19:07,170 --> 00:19:09,400 Расскажи мне, чем они в фирме занимаются, 273 00:19:09,480 --> 00:19:12,370 чтобы я хоть в основных понятиях мог ориентироваться. 274 00:19:12,460 --> 00:19:14,430 Информационные технологии. 275 00:19:15,140 --> 00:19:16,430 Информационные технологии? 276 00:19:16,510 --> 00:19:21,190 Это для меня темный лес, ни единого шанса у меня нет. 277 00:19:23,180 --> 00:19:24,870 Но ты же отличный актер. 278 00:19:27,750 --> 00:19:31,900 Теперь ты готов, их надо поприжать. Полномочия у тебя есть. Хорошо? 279 00:19:33,220 --> 00:19:34,780 Есть, есть. 280 00:19:49,570 --> 00:19:51,140 Ну что ты… 281 00:19:52,750 --> 00:19:57,060 Конечно, можно испугаться, когда такой принтер включается. 282 00:19:58,520 --> 00:20:04,160 Но ведь это не так часто бывает, всего-то тысячу раз в день — или… или как? 283 00:20:13,310 --> 00:20:15,520 Какая погода сегодня в деревне? 284 00:20:19,610 --> 00:20:26,610 Ну, предположим, что такая же предзимняя, как и в остальной части страны. 285 00:20:26,700 --> 00:20:28,720 Это было бы просто замечательно. 286 00:20:32,610 --> 00:20:34,210 Не можешь найти свой офис? 287 00:20:36,850 --> 00:20:42,200 А я-то думал, офис более верное место, чем коридоры. 288 00:20:42,280 --> 00:20:44,780 Более верное? Это как? 289 00:20:45,400 --> 00:20:50,960 В том смысле, что люди могут меня найти. Я ведь здесь довольно редко бываю. 290 00:20:51,040 --> 00:20:52,950 А ты хочешь встретиться с ними? 291 00:20:53,030 --> 00:20:56,140 Я сказала, чтобы они подождали. Сейчас позову их. 292 00:20:56,220 --> 00:20:57,780 Спасибо. 293 00:20:58,350 --> 00:21:00,490 Йокумсен ждет. 294 00:21:01,070 --> 00:21:04,230 Не знаю, откуда ему известно, что ты здесь, но, значит, известно. 295 00:21:04,310 --> 00:21:08,370 Это список отсутствующих спецификаций к ДБ-7. 296 00:21:08,460 --> 00:21:10,500 Думаю, к сожалению, настроение у него не улучшилось 297 00:21:10,580 --> 00:21:13,210 с тех пор, как он подавал жалобу в последний раз. 298 00:21:13,290 --> 00:21:17,020 С Йокумсеном поговоришь после технического совещания? 299 00:21:24,210 --> 00:21:29,340 Да, прошу прощения. Это был своего рода босс в отсутствие босса. 300 00:21:30,850 --> 00:21:33,900 Мы всегда начинаем с выступления руководства. 301 00:21:33,980 --> 00:21:38,080 Да, хотелось бы узнать, как руководство представляет себе картину в целом. 302 00:21:38,170 --> 00:21:42,270 - Я тут порылся в старой инструкции. - Ага, в старой? Ну-ну. 303 00:21:42,350 --> 00:21:44,960 И мне не вполне ясны 304 00:21:45,040 --> 00:21:50,150 некоторые технические и стратегические подходы. 305 00:21:51,650 --> 00:21:53,210 Ну, вот. 306 00:21:57,500 --> 00:21:59,690 Иерархия трансакции — почему бы и нет? 307 00:21:59,770 --> 00:22:06,560 Правило 80 к 20, подвижное развитие — и это всего лишь малое количество понятий, 308 00:22:06,650 --> 00:22:11,120 необходимых, чтобы описать информационные технологии на приемлемом уровне. 309 00:22:11,590 --> 00:22:14,150 Раз уж речь о столь важных понятиях, 310 00:22:14,230 --> 00:22:18,440 может, попросим директора дать свое понимание иерархии трансакции? 311 00:22:18,520 --> 00:22:24,420 Правило 80/20? Не знаю, я, должно быть, проспала, но что оно означает? 312 00:22:24,500 --> 00:22:27,600 Подвижное развитие — в литературе, насколько я помню, 313 00:22:27,690 --> 00:22:31,520 семь-восемь определений найдется. А как ты объяснишь? 314 00:22:47,930 --> 00:22:49,490 Объяснять — 315 00:22:50,690 --> 00:22:53,630 или диктовать, можно ведь и так поставить вопрос: 316 00:22:54,610 --> 00:22:57,700 очень уж тонкая грань между этими двумя вещами. 317 00:22:57,780 --> 00:23:02,530 И в той степени этот вопрос, хочу ли я, директор, вообще диктовать свою волю. 318 00:23:04,110 --> 00:23:06,150 А по-моему, вопрос скорее в том, 319 00:23:06,230 --> 00:23:09,680 знает ли директор вообще, чем мы тут занимаемся. 320 00:23:09,760 --> 00:23:13,870 Думаю, скорее вопрос в том, знаешь ли ты, чем наша фирма занимается. 321 00:23:14,940 --> 00:23:18,170 - Уж я-то, думаю, знаю. - Ну и чем же? 322 00:23:19,280 --> 00:23:20,840 Чем? 323 00:23:21,440 --> 00:23:23,260 - Чем наша фирма занимается? - Да. 324 00:23:23,340 --> 00:23:25,590 Ты, возможно, не подготовился? Ну так чем же? 325 00:23:25,680 --> 00:23:28,940 - Ну… ну, всем понемногу. - Всем понемногу? 326 00:23:29,020 --> 00:23:30,750 - Да. - Ты имеешь в виду, в основном? 327 00:23:30,830 --> 00:23:32,160 Ну например. 328 00:23:32,240 --> 00:23:36,330 Ну, так сказать, ну… 329 00:23:37,180 --> 00:23:41,840 Привет-привет. У меня небольшое сообщение практического свойства. 330 00:23:43,390 --> 00:23:47,400 Ну, Налле… Ты что, отяжелел сегодня? 331 00:23:49,770 --> 00:23:54,850 Подымайся. Вот так. 332 00:23:55,360 --> 00:24:00,080 Ну а теперь, Равн, скажи, что у тебя за сообщение практического свойства. 333 00:24:00,170 --> 00:24:01,730 Да, вот. 334 00:24:02,440 --> 00:24:07,930 Поездка на Куллен, к сожалению, окончательно отменена. 335 00:24:08,010 --> 00:24:10,530 - Не может быть. - Я так и знал. 336 00:24:10,610 --> 00:24:12,150 Но ведь мы собирались на Куллен, 337 00:24:12,230 --> 00:24:14,690 потому что так и не выбрались на Миддельгрунд в прошлом году. 338 00:24:14,770 --> 00:24:21,600 Кто может сказать… что это значит? 339 00:24:22,950 --> 00:24:26,020 - Помолчи, Спенсер. - А ты сам подумай, Спенсер. 340 00:24:26,100 --> 00:24:29,300 К сожалению, Лисе, я должен сказать, что приказ спущен сверху, 341 00:24:29,390 --> 00:24:31,620 так что я ничего не мог поделать в этот раз. 342 00:24:31,710 --> 00:24:34,780 Признаю, это довольно жесткая линия по отношению к персоналу фирмы, 343 00:24:34,860 --> 00:24:38,490 но наверняка имелась какая-то веская причина, которая нам неизвестна. 344 00:24:38,570 --> 00:24:41,170 Ответ на вопрос, почему мы не едем на Куллен, таков: 345 00:24:41,250 --> 00:24:44,010 потому что так решил самый главный босс. 346 00:24:44,530 --> 00:24:49,230 Потому что так решил самый главный босс? Да это неслыханно, черт побери. 347 00:24:49,310 --> 00:24:50,960 Я снова спрашиваю: почему нам шестерым 348 00:24:51,040 --> 00:24:54,100 не забрать наши права на «Брукер-5» и не слинять отсюда вместе с Равном? 349 00:24:54,190 --> 00:24:56,750 - Горм, утихомирься. - Нет, знаете ли, я, честно говоря… 350 00:24:56,830 --> 00:24:59,160 …тоже считаю, что с нами обошлись невероятно грубо. 351 00:24:59,240 --> 00:25:00,870 Но мы ведь сами сотни раз говорили, 352 00:25:00,960 --> 00:25:04,310 что нам было бы гораздо легче без этого гнусного «самого главного босса». 353 00:25:04,400 --> 00:25:06,950 Ну да ладно, давайте не будем портить друг другу настроение. 354 00:25:07,030 --> 00:25:10,210 Я во всем виноват, но техническое совещание не для того проводится, 355 00:25:10,290 --> 00:25:14,020 чтобы обсуждать, круто с нами обошелся директор или нет. 356 00:25:14,620 --> 00:25:17,020 По-моему, надо просто дать слово Свену. 357 00:25:21,670 --> 00:25:23,730 - Свен? - Давай, Свен. 358 00:25:30,400 --> 00:25:31,960 Свен? 359 00:25:34,060 --> 00:25:35,620 Да. 360 00:25:37,830 --> 00:25:41,050 - Обычно нас информируют о цифрах. - Так. 361 00:25:41,140 --> 00:25:43,300 Правда, не на технических совещаниях — 362 00:25:43,390 --> 00:25:46,770 но, может, ты скажешь, как они тебе, если ты их смотрел? 363 00:25:47,340 --> 00:25:49,960 Конечно, смотрел. 364 00:25:50,590 --> 00:25:53,450 Ну и как тебе они показались? 365 00:25:56,280 --> 00:25:57,840 Дерьмо. 366 00:26:05,170 --> 00:26:08,210 Вот именно, дерьмо, 367 00:26:09,750 --> 00:26:13,070 полное дерьмо, причем жидкое. 368 00:26:14,240 --> 00:26:17,520 Нет, черт побери, надо его разгрести. Нам нужно нечто более броское. 369 00:26:17,600 --> 00:26:22,510 Эти цифры должны выглядеть по-другому, совсем-совсем по-другому. Так выложите их. 370 00:26:23,890 --> 00:26:24,790 Метте… 371 00:26:24,870 --> 00:26:27,530 Но ты ведь писала, что цифры смотрятся хорошо. 372 00:26:27,610 --> 00:26:28,520 Да. 373 00:26:28,600 --> 00:26:31,030 - Метте так написала? - Да. 374 00:26:31,110 --> 00:26:36,530 Могу только сказать, Метте, что не смотрятся они, 375 00:26:36,610 --> 00:26:41,650 совсем не смотрятся, Метте, абсолютно не смотрятся. 376 00:26:45,830 --> 00:26:49,190 Ну вот, Бедняжка Метте снова хнычет. 377 00:26:49,270 --> 00:26:54,200 Ну-ну, Метте. Это же всего лишь цифры, просто цифры. 378 00:27:01,450 --> 00:27:03,010 Опять незадача. 379 00:27:04,270 --> 00:27:07,060 Ну кто — Лисе, Спенсер или Йокумсен? 380 00:27:07,150 --> 00:27:10,880 Только не Йокумсен: судя по всему, у него законное требование. 381 00:27:14,030 --> 00:27:17,100 Лисе — она у нас представитель по защите интересов. 382 00:27:17,960 --> 00:27:20,950 - Ладно, почему бы и нет? - Спенсер хочет тебе кое-что сказать. 383 00:27:21,030 --> 00:27:25,940 - Мы хотим… - Да нет, нет, «мы не хотим». 384 00:27:26,020 --> 00:27:29,360 - …больше меряться… - «Мы больше не желаем…» 385 00:27:29,450 --> 00:27:35,240 Мы больше не меряться с такими… 386 00:27:35,850 --> 00:27:38,070 - «…с такими…». - …уловами труда. 387 00:27:38,160 --> 00:27:42,330 Лучше я сама скажу, раз уж ты и этого сделать как следует не можешь. 388 00:27:42,420 --> 00:27:46,250 Условия труда, вот что он имеет в виду, условия труда. Условия труда никудышные. 389 00:27:46,330 --> 00:27:48,510 То же относится и к политике в отношении персонала. 390 00:27:48,590 --> 00:27:50,160 Не знаю, известно ли тебе это, 391 00:27:50,240 --> 00:27:52,400 но у нас такое понятие, как льготы для сотрудников. 392 00:27:52,480 --> 00:27:55,150 Я вот тут приготовила небольшой список для тебя. 393 00:27:55,230 --> 00:27:57,070 Выйди, пожалуйста, Хайди. 394 00:28:00,150 --> 00:28:01,710 Совсем. 395 00:28:02,440 --> 00:28:07,670 Теперь понятно, что ты как-то с рокерами связана. 396 00:28:08,230 --> 00:28:11,170 Конечно, наивно думать, 397 00:28:11,740 --> 00:28:15,240 что их ряды пополняют только мелкие провинциальные торговцы, — 398 00:28:15,320 --> 00:28:18,860 ясно, что с аттестатом первой ступени коммерческого училища 399 00:28:18,950 --> 00:28:20,870 у тебя появились другие желания. 400 00:28:20,960 --> 00:28:24,390 Ладно, пусть это останется между нами, я никому не скажу. 401 00:28:30,820 --> 00:28:32,390 HR. 402 00:28:33,640 --> 00:28:36,150 HR, humаn rеsоurсеs, человеческий ресурс. 403 00:28:36,230 --> 00:28:39,970 Все верно: ты так долго жил в Америке, что забыл, что это значит. 404 00:28:40,050 --> 00:28:42,980 Постарайся узнать, как это звучит по-английски. 405 00:28:44,320 --> 00:28:47,880 Ты вполне можешь мне это сказать, можешь признаться в этом. 406 00:28:48,350 --> 00:28:50,810 - Что? - Можешь признаться в этом. 407 00:28:52,270 --> 00:28:54,780 Мы как раз на эту тему говорили и решили, 408 00:28:56,340 --> 00:28:58,430 что у тебя кризис, кризис доверия. 409 00:29:01,280 --> 00:29:03,950 Посмотришь на тебя — и сразу видишь, 410 00:29:04,640 --> 00:29:07,730 что ты не такой, каким хочешь себя представить. 411 00:29:10,720 --> 00:29:14,640 Мне кажется, тебе просто надо признаться, просто надо признаться. 412 00:29:16,280 --> 00:29:23,050 В самом деле считаешь, что это прекрасная идея, прямо сейчас? 413 00:29:23,140 --> 00:29:24,700 Так, что ли? 414 00:29:25,820 --> 00:29:29,920 Не в том смысле, что разница будет столь заметна, ведь тебя видно насквозь: 415 00:29:30,000 --> 00:29:33,210 реплики твои, прежде всего, недостоверны, 416 00:29:33,290 --> 00:29:36,720 все это ужасный, скверный спектакль от начала и до конца. 417 00:29:40,170 --> 00:29:41,940 - Недостоверные реплики? - Да. 418 00:29:43,510 --> 00:29:45,890 Это, ей-богу, типично. 419 00:29:45,970 --> 00:29:48,650 И «скверный спектакль» — это тоже в пьесу возьмем? 420 00:29:48,730 --> 00:29:52,230 Всякий раз публику поражает то, что никак не должно ее поражать. 421 00:29:52,310 --> 00:29:56,590 Кто-нибудь, вообще, может сообразить, что главная фишка в современной комедии 422 00:29:56,680 --> 00:30:00,590 именно в том, чтобы разоблачить комедию? Ведь катастрофа уже наступила, 423 00:30:00,680 --> 00:30:03,640 и вопрос в том, что будет после нее, черт возьми. 424 00:30:03,720 --> 00:30:06,800 Нужна только достоверность, достоверность и естественность. 425 00:30:06,890 --> 00:30:09,310 Так давайте же мне шанс, черт побери. 426 00:30:09,400 --> 00:30:12,410 - У тебя кризис доверия. - Нет его у меня. 427 00:30:12,490 --> 00:30:14,050 - Есть, есть. - Нет. 428 00:30:14,570 --> 00:30:16,560 - Да есть же. - А я говорю, нет. 429 00:30:16,650 --> 00:30:19,250 Не знаю, что про тебя можно сказать как о личности, 430 00:30:19,330 --> 00:30:21,600 но знаю, что про тебя сказать нельзя. 431 00:30:22,340 --> 00:30:26,560 Так что же, черт побери, про меня нельзя сказать? 432 00:30:27,500 --> 00:30:29,060 Что ты голубой. 433 00:30:31,620 --> 00:30:33,220 - Голубой? - Да, голубой. 434 00:30:34,610 --> 00:30:36,980 И не только потому, что ты жутко неуклюже пытался 435 00:30:37,060 --> 00:30:39,310 заставить меня поверить, что ты гомосексуалист, 436 00:30:39,400 --> 00:30:42,230 а еще и потому, что делаешь вид, будто ни черта не смыслишь 437 00:30:42,310 --> 00:30:46,700 в информационных технологиях, в менеджменте и в человеческом ресурсе. 438 00:30:46,780 --> 00:30:49,280 Первая ступень коммерческого училища — как же, поверила. 439 00:30:49,360 --> 00:30:50,950 Разумеется, ты во всем этом разбираешься, 440 00:30:51,030 --> 00:30:54,220 иначе не оказался бы там, где сегодня находишься. 441 00:30:54,300 --> 00:30:56,320 - Верно? - Верно. 442 00:30:57,950 --> 00:30:59,510 Но с чего ты решила, 443 00:31:00,330 --> 00:31:02,420 что я заставлял тебя поверить, будто я голубой? 444 00:31:02,500 --> 00:31:06,680 Да в своих мейлах ты сознательно отстранялся от меня как от личности. 445 00:31:06,760 --> 00:31:09,530 И Равна склонял к тому, чтобы он насаждал это мнение. 446 00:31:09,610 --> 00:31:11,620 Но мне-то какая выгода, если бы ты поверила, что я голубой? 447 00:31:11,710 --> 00:31:13,310 Не знаю, но, наверное, такая же, 448 00:31:13,400 --> 00:31:17,730 как от того, что ты выставляешь себя полным идиотом в профессиональном плане, 449 00:31:17,810 --> 00:31:19,650 чтобы все думали, что ты такой интерес вызываешь, 450 00:31:19,730 --> 00:31:22,120 или чтоб тебя пожалели, или что другое. 451 00:31:23,360 --> 00:31:24,730 Ладно, приходится признать… 452 00:31:24,810 --> 00:31:26,250 - …тут меня ты поймала. - Вот-вот. 453 00:31:26,330 --> 00:31:33,540 В общем, попытка показать, что я профан в информационных технологиях, — 454 00:31:33,620 --> 00:31:37,810 это, конечно, было немного наивно, сейчас мне это понятно, но я и… 455 00:31:37,900 --> 00:31:39,560 я и вправду голубой. 456 00:31:39,650 --> 00:31:42,270 Да только по твоему поведению этого не скажешь. 457 00:31:42,350 --> 00:31:44,900 Да нет, такое с некоторыми из нас случается. 458 00:31:44,980 --> 00:31:48,970 Но я говорю это не для того, чтобы вызвать у тебя интерес к себе, к сожалению. 459 00:31:49,050 --> 00:31:51,180 - Ладно, окей. - Если ты это себе внушала. 460 00:31:51,260 --> 00:31:53,080 Просто я человек задницы, причем активный, 461 00:31:53,170 --> 00:31:56,540 таким родился, таким и умру, и ничем этого не объяснишь. 462 00:31:57,370 --> 00:32:00,810 Но как я обычно говорю, лучше быть активным, чем занудой. 463 00:32:04,490 --> 00:32:08,720 А у меня есть объяснение, почему ты все это время с мужиками таскался: 464 00:32:11,580 --> 00:32:14,460 тебе до сих пор настоящая женщина не попадалась. 465 00:32:25,860 --> 00:32:28,380 Нейтральная территория, как можно скорей. 466 00:32:34,210 --> 00:32:38,420 У меня сил больше нет: действую наугад, ни намека на руководство. 467 00:32:39,150 --> 00:32:40,790 Было бы, черт возьми, легче, 468 00:32:40,870 --> 00:32:44,030 если б я заранее знал, что я говорил и писал в прошлом. 469 00:32:44,110 --> 00:32:46,870 - То есть голубой. - Голубой? 470 00:32:46,960 --> 00:32:50,990 Ты ведь, черт возьми, мог бы мне об этом сказать. Какого дьявола, Равн? 471 00:32:51,070 --> 00:32:52,960 Да, да, окей. 472 00:32:53,040 --> 00:32:55,980 Да ведь не только самый главный босс был голубым. 473 00:32:56,860 --> 00:32:59,400 Ты много чего о боссе им рассказывал? 474 00:33:03,500 --> 00:33:05,060 Я слышу тебя. 475 00:33:05,970 --> 00:33:07,770 Ты разные вещи о директоре им рассказывал. 476 00:33:07,850 --> 00:33:09,940 Я понял вопрос. 477 00:33:11,410 --> 00:33:13,600 Ты что, полный кретин? 478 00:33:19,280 --> 00:33:21,220 - Это для улучшения атмосферы. - Улучшения атмосферы? 479 00:33:21,300 --> 00:33:27,320 Да. Все представляли себе, дескать, он свой, — да он и стал таким. 480 00:33:28,750 --> 00:33:32,360 А эти информационные технологии? Я в них ни хрена не смыслю. 481 00:33:32,450 --> 00:33:36,150 И я тоже. Но у тебя все здорово получается. 482 00:33:36,230 --> 00:33:38,740 - Ты так считаешь? - Да, да, здорово. 483 00:33:38,820 --> 00:33:40,810 Ты только еще пару дней продержись, и тогда… 484 00:33:40,900 --> 00:33:42,840 - Мой совет тебе, Кристоффер. - Да? 485 00:33:42,930 --> 00:33:45,480 Не принимай все так близко к сердцу. 486 00:33:46,180 --> 00:33:49,280 - И с этим «руководить и прижимать»… - Да? 487 00:33:49,360 --> 00:33:50,930 Все это замечательно, 488 00:33:52,090 --> 00:33:56,260 но лучше всего с этим завязать. Ты должен заставить публику работать, 489 00:33:57,620 --> 00:33:59,900 тогда и у тебя такого стресса не будет. 490 00:33:59,980 --> 00:34:02,700 Когда они к тебе приходят, говори «да» — и все. 491 00:34:02,780 --> 00:34:05,050 Это, наверное, не так интересно с творческой точки зрения, 492 00:34:05,140 --> 00:34:06,700 зато воздействует хорошо. 493 00:34:07,360 --> 00:34:09,360 - «Говори "да"». - Говори «да». 494 00:34:09,450 --> 00:34:12,040 Но ведь это театр импровизации, черт возьми. 495 00:34:12,120 --> 00:34:14,140 - Что ты сказал? - Это театр импровизации. 496 00:34:14,220 --> 00:34:17,400 Это когда какому-нибудь барану взбредет в башку идиотская идея 497 00:34:17,480 --> 00:34:19,440 и он станет носиться в женском белье, 498 00:34:19,520 --> 00:34:22,800 а нам остается только говорить «да» и считать, что это здорово. 499 00:34:22,890 --> 00:34:24,830 А Гамбини вообще не верил, что нужно что-то выделять в пьесе, 500 00:34:24,920 --> 00:34:26,480 для него импровизировать на сцене — 501 00:34:26,560 --> 00:34:28,420 это все равно что преклонять колени перед драмой гостиных. 502 00:34:28,500 --> 00:34:33,180 Ибсен полный придурок — Гамбини был одним из первых, кто Ибсена раскусил. 503 00:34:33,260 --> 00:34:35,550 - Ну и? - Ибсен полный придурок. 504 00:34:36,160 --> 00:34:39,650 Он слишком туп, чтобы понять суть катастрофы. 505 00:34:39,730 --> 00:34:40,610 Да, да, это верно. 506 00:34:40,700 --> 00:34:42,230 Так может, лучше сразу пойти… 507 00:34:42,310 --> 00:34:43,670 - …на мыльную оперу? - Да. 508 00:34:43,750 --> 00:34:46,000 Со всей ее сентиментальностью и идиотскими штампами: 509 00:34:46,080 --> 00:34:48,500 «Это не прощание навсегда — это расставание до встречи». 510 00:34:48,580 --> 00:34:50,370 - Бред, полное дерьмо. - Да, да. 511 00:34:50,460 --> 00:34:53,610 - Это дерьмо, Равн. - Да, да, дерьмо. 512 00:34:53,700 --> 00:34:55,260 - Дерьмо. - Отлично. 513 00:35:01,480 --> 00:35:06,970 Извини, Равн. Ты, конечно, лучше знаешь, герой и твоя идея, 514 00:35:07,050 --> 00:35:10,180 а идея есть бог, пусть даже и гитлеровская. 515 00:35:10,690 --> 00:35:13,580 Так что если желаешь импровизации на сцене… 516 00:35:13,670 --> 00:35:15,820 - С превеликим удовольствием. - …так ты ее получишь. 517 00:35:15,910 --> 00:35:17,350 Я стану говорить «да», обещаю тебе говорить «да». 518 00:35:17,440 --> 00:35:18,770 - Прекрасно. - Буду говорить «да»… 519 00:35:18,850 --> 00:35:20,110 - …пока тебя не затошнит. - Отлично. 520 00:35:20,200 --> 00:35:23,030 - Но только не Йокумсену. - Почему ему нельзя? 521 00:35:23,110 --> 00:35:25,980 Потому что у него законное требование, и так уже шесть лет. 522 00:35:26,060 --> 00:35:28,820 Почему же он тогда не подал жалобу шесть лет назад? 523 00:35:28,910 --> 00:35:33,070 Да он подал, но тогда на месте не было босса. 524 00:35:35,550 --> 00:35:37,970 Понятно, понятно. 525 00:35:38,050 --> 00:35:40,680 А что до информационных технологий, 526 00:35:40,760 --> 00:35:43,820 то, говоря «аутсорсинг», они имеют в виду офшоринг. 527 00:35:46,590 --> 00:35:49,290 Это очень легко, так что ты будешь на высоте. 528 00:35:54,970 --> 00:35:57,780 Теперь мы видим, что проблемы производительности модуля «СП-Либ» 529 00:35:57,860 --> 00:36:00,250 гораздо более серьезные, нежели предполагалось ранее, — 530 00:36:00,330 --> 00:36:03,010 как вы видите, эта проблема распространялась на всю систему. 531 00:36:03,090 --> 00:36:06,690 И к тому же будет гораздо больше случаев легализации со стороны клиентов. 532 00:36:06,770 --> 00:36:09,560 Нельзя отрицать, что аутсорсинг — весьма заманчивое дело, 533 00:36:09,650 --> 00:36:12,430 но, поскольку модуль «СП-Либ», как уже говорилось, по-моему… 534 00:36:12,510 --> 00:36:14,070 - Извини… - Да? 535 00:36:15,960 --> 00:36:18,360 Ты имеешь в виду офшоринг? 536 00:36:22,410 --> 00:36:25,350 Ты сказал «аутсорсинг», а имеешь в виду офшоринг? 537 00:36:26,990 --> 00:36:29,820 Конечно, конечно. Спасибо, Свен. 538 00:36:33,950 --> 00:36:38,910 А что теперь скажет самый главный босс? Налле и Метте могут заняться проектом? 539 00:36:39,510 --> 00:36:41,450 То есть скажу ли я да или нет? 540 00:36:41,530 --> 00:36:44,230 Могу ответить, не дожидаясь мнения директора. 541 00:36:44,700 --> 00:36:46,330 Да, думаю, все мы можем ответить: 542 00:36:46,420 --> 00:36:49,910 на треть дешевле, так что у нас все будет в порядке. 543 00:36:49,990 --> 00:36:52,380 Так что, Налле прав, господин директор? 544 00:36:53,270 --> 00:36:54,470 Да. 545 00:36:54,550 --> 00:36:57,560 Да. Это сказал самый главный босс. 546 00:36:59,240 --> 00:37:02,310 Ему следует успокоиться, Налле. 547 00:37:03,940 --> 00:37:05,520 Ему, видите ли, будет неловко, 548 00:37:05,600 --> 00:37:09,400 если другие услышат, как его просят быть поскромнее, свинья ты. 549 00:37:10,640 --> 00:37:12,200 Да. 550 00:37:16,320 --> 00:37:19,670 Ну давай, вот, вот. Победа. 551 00:37:19,750 --> 00:37:22,670 Трогательно, верно? Словно дитя малое. 552 00:37:23,220 --> 00:37:25,570 Правда, чтобы дети были, для этого размножаться надо, 553 00:37:25,660 --> 00:37:30,190 а это можно сделать, только если трахаешься с лицами противоположного пола. 554 00:37:36,760 --> 00:37:42,300 Ты хочешь спросить меня или попросить о чем-то, 555 00:37:43,550 --> 00:37:45,760 так что ответ, наверное, будет «да». 556 00:37:47,500 --> 00:37:51,420 Могу ли я что-нибудь сказать, может ли кто-нибудь что-то сказать? 557 00:37:53,250 --> 00:37:56,200 Они, к примеру, могут сказать «да» или… 558 00:37:56,890 --> 00:38:00,440 или «да, да, да». 559 00:38:07,470 --> 00:38:11,420 Ладно, Свен, пора тебе с этим завязывать. Ты понимаешь, о чем я говорю? 560 00:38:11,500 --> 00:38:15,520 - Да. - А ты любитель подразнить. 561 00:38:15,600 --> 00:38:21,550 Все эти письма, что ты мне по электронке посылал. 562 00:38:23,560 --> 00:38:25,120 Да. 563 00:38:25,850 --> 00:38:31,610 «Будь добра с Равном, Лисе», «Займись Равном». 564 00:38:31,700 --> 00:38:33,980 Все это, просто чтобы нервы мне пощекотать. 565 00:38:34,060 --> 00:38:35,750 Да. 566 00:38:35,830 --> 00:38:37,920 С голубизной все замечательно, 567 00:38:38,000 --> 00:38:41,740 но есть еще кое-что, что бросается в глаза, ты знаешь что. 568 00:38:41,820 --> 00:38:43,490 И это тоже замечательно. 569 00:38:43,570 --> 00:38:45,140 Да. 570 00:38:45,730 --> 00:38:48,000 До тех пор, пока ты все решаешь, так? 571 00:38:49,060 --> 00:38:50,620 Да. 572 00:38:52,430 --> 00:38:55,710 Это сейчас надо сделать, верно? Чем раньше, тем лучше. 573 00:38:56,430 --> 00:38:57,990 Да. 574 00:38:58,070 --> 00:39:01,180 - А ты, видать, женоненавистник. - Да. 575 00:39:02,550 --> 00:39:08,190 Никакого траханья, пока я тебя как следует там не оближу. 576 00:39:08,780 --> 00:39:10,340 Да. 577 00:39:17,650 --> 00:39:19,050 Вот так. 578 00:39:19,140 --> 00:39:22,710 А теперь животом на стол вместе со мной. 579 00:39:23,180 --> 00:39:24,500 Да. 580 00:39:24,580 --> 00:39:26,360 Вот так. 581 00:39:26,450 --> 00:39:31,300 Тебе больше всего нравится, когда мне нечего сказать. 582 00:39:42,190 --> 00:39:44,880 Ладно, не пугайся только, хотя есть две вещи… 583 00:39:47,020 --> 00:39:48,580 Да. 584 00:39:50,490 --> 00:39:52,050 Хорошо, да. 585 00:39:54,030 --> 00:39:57,360 Потому-то тебя и называют самым главным боссом. 586 00:40:01,330 --> 00:40:02,900 Свинья ты. 587 00:40:03,390 --> 00:40:04,950 Да. 588 00:40:05,670 --> 00:40:06,570 Да. 589 00:40:06,650 --> 00:40:11,310 «Да», «да», «да», «да», «да» — это все, что ты можешь придумать, черт возьми? 590 00:40:13,850 --> 00:40:16,140 Ты знаешь Гамбини? 591 00:40:18,410 --> 00:40:19,970 Кого? 592 00:40:30,140 --> 00:40:31,700 У тебя усталый вид. 593 00:40:33,620 --> 00:40:37,000 Я сказала Йокумсену, чтобы он тебя сегодня не тревожил — 594 00:40:37,660 --> 00:40:41,790 дескать, пусть зайдет на следующей неделе. Надеюсь, все правильно? 595 00:40:41,870 --> 00:40:45,190 Да, все правильно, потому что на следующей неделе меня здесь не будет. 596 00:40:45,270 --> 00:40:46,830 Окей. Опять уезжаешь? 597 00:40:48,860 --> 00:40:50,430 Кстати, 598 00:40:51,550 --> 00:40:56,230 спасибо за приветы, что ты мне всегда передаешь. Я им так рада всегда. 599 00:40:58,530 --> 00:41:04,180 Ну, я, правда, тоже на все письма отвечала, кроме, может, одного. 600 00:41:07,050 --> 00:41:08,760 Да. 601 00:41:08,840 --> 00:41:10,440 Да, верно, 602 00:41:12,080 --> 00:41:14,060 на одно ты не ответила. 603 00:41:16,010 --> 00:41:17,700 А почему? Скажи мне. 604 00:41:19,060 --> 00:41:22,750 - Прям сейчас будем об этом говорить? - Да, я ведь сейчас здесь. 605 00:41:22,830 --> 00:41:24,400 Верно. 606 00:41:26,710 --> 00:41:31,320 Это… у тебя такой шутливый тон — 607 00:41:33,030 --> 00:41:35,790 иногда я даже не знала, что мне и думать. 608 00:41:35,870 --> 00:41:39,310 Ну и не могу отвечать, если не уверена, что это не шутка. 609 00:41:39,900 --> 00:41:42,040 Почему думаешь, что это была шутка? 610 00:41:44,310 --> 00:41:47,130 Мне показалось, что по-другому и быть не могло. 611 00:41:48,960 --> 00:41:52,700 Хорошо, ну а если это была не шутка, что бы ты тогда ответила? 612 00:41:56,590 --> 00:41:58,190 А по-моему, ты сам знаешь. 613 00:41:59,890 --> 00:42:02,690 Я не знаю, потому и спрашиваю. 614 00:42:03,410 --> 00:42:05,570 - Если бы это была не шутка… - Да? 615 00:42:08,340 --> 00:42:09,910 …я бы ответила «да». 616 00:42:10,870 --> 00:42:15,560 Глупо, что мы так мало знаем друг о друге. 617 00:42:15,650 --> 00:42:17,210 Да. 618 00:42:21,980 --> 00:42:25,190 Окей. А тебе это «да» вроде не по нраву. 619 00:42:29,020 --> 00:42:34,760 Нет, извини. Нет, до чего же я глупа… Так неудобно. 620 00:42:36,480 --> 00:42:38,560 Я еще и поэтому тогда не ответила. 621 00:42:40,160 --> 00:42:42,390 Конечно, это была шутка. 622 00:42:43,640 --> 00:42:45,810 Да, и сейчас тоже шутка. 623 00:42:46,490 --> 00:42:49,940 Просто я так глупа, что поверила, будто ты считал это… 624 00:42:50,020 --> 00:42:52,320 Извини, я вся покраснела. 625 00:42:53,640 --> 00:42:56,240 По-моему… 626 00:42:59,120 --> 00:43:03,220 здорово, что ты сказала «да» — или хотела сказать «да». 627 00:43:04,110 --> 00:43:07,310 Не так уж много таких, кто захочет это сказать, черт побери. 628 00:43:07,400 --> 00:43:10,460 - Они вызывают у меня уважение. - Перестань, ладно? 629 00:43:11,100 --> 00:43:15,570 Прекрасно. Знаешь что, давай забудем все это. 630 00:43:15,660 --> 00:43:20,560 Жаль только, что я выразился так туманно, что ты засомневалась. 631 00:43:21,520 --> 00:43:24,720 По-моему, это на меня непохоже, у меня другой характер. 632 00:43:24,800 --> 00:43:30,220 Иногда шутишь, потому что действительно хочешь ответить, если тебе задали вопрос. 633 00:43:32,730 --> 00:43:35,260 Я вот только никак не могу отделаться от мысли, 634 00:43:35,340 --> 00:43:37,370 что за всем этим скрывалось чувство. 635 00:43:37,460 --> 00:43:39,300 Нет, пора это все заканчивать. 636 00:43:40,920 --> 00:43:45,230 Ты и вправду считаешь, что я сделал это, чтобы таким вот образом прикрыть себя, 637 00:43:45,310 --> 00:43:48,850 чтобы закинуть удочку просто потому, что боялся ответа? 638 00:43:48,940 --> 00:43:53,800 Разве может самый главный босс так вести себя? 639 00:43:53,890 --> 00:43:55,870 Мужчина — это мужчина, слово — это слово, 640 00:43:55,960 --> 00:43:59,220 а босс, черт меня побери совсем, — это босс. Я целую империю создал — 641 00:43:59,300 --> 00:44:02,330 и неужели только за счет того, что торговался таким вот образом? 642 00:44:02,420 --> 00:44:07,090 А, Хайди? Я прекрасно помню то письмо, отчетливо. 643 00:44:07,180 --> 00:44:10,330 И если ты спросишь, серьезно ли оно, то ответ будет: конечно, да. 644 00:44:10,420 --> 00:44:15,000 И заданный в нем вопрос остается в силе по сию пору. Да, черт побери. 645 00:44:15,080 --> 00:44:17,320 - Ах… - Да, черт побери, «ах». 646 00:44:17,410 --> 00:44:21,120 - О, я действительно так рада… - Ну, если ты рада, то я тоже рад. 647 00:44:21,210 --> 00:44:23,840 А это не потому, что я хотела уйти из фирмы? 648 00:44:24,830 --> 00:44:29,620 Хотела уйти из фирмы? Нет, почему, какая тут связь? Никакой. 649 00:44:29,710 --> 00:44:34,160 Да, но там еще… Или так: я… я не ушла с работы, я осталась в твоей фирме. 650 00:44:35,260 --> 00:44:36,510 Осталась. 651 00:44:36,590 --> 00:44:39,840 Осталась во многом из-за этого письма, наверняка из-за того письма. 652 00:44:39,930 --> 00:44:45,050 Знаешь, надо сказать, что наступил конец рабочего дня, 653 00:44:45,140 --> 00:44:47,660 в том числе и у директора. 654 00:44:48,850 --> 00:44:54,200 Мы тут с тобой уладили одно дельце, и, по-моему, к удовлетворению обоих. 655 00:44:57,590 --> 00:45:00,740 Не понимаю, но мне опять кажется, что ты не слишком рада. 656 00:45:00,820 --> 00:45:02,860 Ну что ты? 657 00:45:04,890 --> 00:45:08,930 - Все пройдет, обязательно. - Я просто очень рада, что ты не шутил. 658 00:45:10,000 --> 00:45:12,820 Но как подумаешь, сколь мало ты обо мне знаешь… 659 00:45:14,570 --> 00:45:17,700 Тебе никогда не хотелось о чем-нибудь спросить меня? 660 00:45:18,650 --> 00:45:21,760 Во всяком случае, это «Хайди А.»: 661 00:45:24,250 --> 00:45:28,310 а почему «А.»? Хотя нет, ничего особенного в этом нет. 662 00:45:28,400 --> 00:45:31,500 Конечно, нет, ведь теперь я Хайди Э., 663 00:45:34,010 --> 00:45:35,570 Хайди Экерсберг. 664 00:45:40,360 --> 00:45:41,930 Ну и хорошо. 665 00:45:50,140 --> 00:45:54,610 Ах, так хорошо все было, и тут на тебе — прервали, 666 00:45:54,700 --> 00:45:58,740 не говоря уж о всяких там беспомощных и бессмысленных наворотах. 667 00:45:58,820 --> 00:46:02,530 Я утверждаю: комедия мертва без таких вот остановок — 668 00:46:02,610 --> 00:46:06,410 нужно добавить своего рода витаминов, пусть даже мы этого и не хотим. 669 00:46:06,490 --> 00:46:09,520 А кому, вообще, по душе роль доктора со шприцем, 670 00:46:09,600 --> 00:46:11,440 который прерывает игру ребенка? 671 00:46:11,520 --> 00:46:14,820 Да, совершенно верно: вашему покорному слуге, 672 00:46:14,910 --> 00:46:17,410 который тем самым после диетических рассуждений 673 00:46:17,490 --> 00:46:20,860 ощущает необходимость вывести на сцену нового персонажа. 674 00:46:31,260 --> 00:46:34,100 Босс хочет тебя. 675 00:46:34,190 --> 00:46:38,320 Нет, все же хоть частичка гомосексуалиста 676 00:46:39,410 --> 00:46:41,920 осталась в этом негодяе. 677 00:46:42,520 --> 00:46:45,340 Босс сейчас будет. 678 00:46:48,470 --> 00:46:52,020 Ну а как по-твоему, насколько достоверна эта реплика, милашка? 679 00:46:52,100 --> 00:46:54,200 Что ж, неплохо, милашка. 680 00:46:55,040 --> 00:46:57,780 Киссер, ты что здесь делаешь? Ты вроде с информационными технологиями не связана. 681 00:46:57,860 --> 00:47:00,440 Точно такой же вопрос могу адресовать тебе. 682 00:47:01,570 --> 00:47:03,160 Забавно, что у тебя такой радостный вид. 683 00:47:03,240 --> 00:47:05,020 Не припоминаю, чтоб ты особо чему-то радовался. 684 00:47:05,100 --> 00:47:09,300 Правда, мы и прожили с тобой всего-то пять лет. Хотя может, пятьдесят? 685 00:47:09,390 --> 00:47:13,150 И вообще, когда-нибудь ты радовался? Ах да, как же, черт возьми: 686 00:47:13,230 --> 00:47:16,110 когда ты, олух, слюни пускал от этого Гамбини, 687 00:47:16,200 --> 00:47:20,320 от какого-то придурка, которого наверняка ни одна живая душа на свете не знает. 688 00:47:20,410 --> 00:47:23,080 Если Гамбини и был придурком, то придурком в семимильных сапогах. 689 00:47:23,170 --> 00:47:25,220 С появлением этого Гамбини и произошла катастрофа. 690 00:47:25,300 --> 00:47:28,310 Ну это уж точно: одноактная пьеса, длящаяся три часа, 691 00:47:28,400 --> 00:47:31,890 «Монолог трубочиста из города, в котором нет печных труб». 692 00:47:32,560 --> 00:47:37,030 Нет уж, извини, но, на мой вкус, слишком он провинциален. 693 00:47:38,020 --> 00:47:39,750 Ну, вот из-за него-то, из-за Гамбини… 694 00:47:39,830 --> 00:47:42,050 - …я тебя и не выношу. - Да и я тебя тоже. 695 00:47:42,140 --> 00:47:43,700 Но за что? 696 00:47:45,000 --> 00:47:46,560 За что? 697 00:47:47,210 --> 00:47:49,000 За арахис. 698 00:47:49,080 --> 00:47:51,710 - Арахис? - Да, ты жрала орехи вместе со скорлупой. 699 00:47:51,790 --> 00:47:54,600 Никто во всем мире так не делает, разве что в комиксах. 700 00:47:54,690 --> 00:47:57,220 До чего же это меня раздражало… И ты все время их трескала. 701 00:47:57,300 --> 00:47:59,530 Если я хотя бы приблизительно помню твою психологию, 702 00:47:59,610 --> 00:48:01,360 ты явилась сюда за кем-то или за чем-то. 703 00:48:01,450 --> 00:48:03,690 Явилась, чтобы затащить меня обратно к себе? 704 00:48:03,770 --> 00:48:05,540 Ей-богу, никогда не возникало желания вернуть тебя. 705 00:48:05,620 --> 00:48:07,640 А, значит, по другому поводу сюда залетела? 706 00:48:07,720 --> 00:48:10,720 Ты, черт побери, всегда была невыносимо энергична. 707 00:48:11,610 --> 00:48:14,410 Училась не помню чему. Сейчас уж наверняка закончила, 708 00:48:14,490 --> 00:48:17,070 пошла в рост, сделала карьеру и все такое. Так? 709 00:48:17,160 --> 00:48:19,210 Я юрист Финнура Сигурдссона. 710 00:48:20,850 --> 00:48:23,270 Да ты что? Крупный капитал. Ты… 711 00:48:24,010 --> 00:48:28,350 Ты же вроде собиралась использовать свои знания, чтобы бороться с ним? 712 00:48:28,440 --> 00:48:30,100 Ну да, что-то в этом роде. 713 00:48:31,640 --> 00:48:34,450 Финнур сказал, что я приду, но ты, наверное, об этом забыл. 714 00:48:34,530 --> 00:48:37,480 Жизнь ведь словно фильм «Догма»: бывает сложно услышать сказанное, 715 00:48:37,560 --> 00:48:40,450 но это необязательно означает, что оно не имеет значения, правда? 716 00:48:40,530 --> 00:48:42,450 Я пришла, чтобы оценить, насколько возможно 717 00:48:42,530 --> 00:48:45,690 присутствие директора этой фирмы при заключении сделки с моим клиентом 718 00:48:45,770 --> 00:48:48,790 завтра во второй половине дня по этому адресу. 719 00:48:48,870 --> 00:48:50,870 Пока что могу сказать, что я в легком сомнении. 720 00:48:50,960 --> 00:48:53,270 Единственное, что я знаю, — это то, что ты не директор. 721 00:48:53,350 --> 00:48:56,930 Почему я не могу быть самым главным боссом? 722 00:48:57,010 --> 00:49:00,260 А еще трубочистом из города, в котором нет печных труб, так? 723 00:49:00,340 --> 00:49:03,750 Тогда довольно непонятно, почему всегда с лицом в саже. 724 00:49:03,830 --> 00:49:06,200 Вполне возможно, ты ошибаешься, — 725 00:49:07,960 --> 00:49:10,550 вполне возможно, во мне есть нечто большее… 726 00:49:10,640 --> 00:49:13,390 - …чем ты тогда смогла разглядеть. - Возможно. 727 00:49:16,930 --> 00:49:18,830 Но разве оно так на самом деле? 728 00:49:19,620 --> 00:49:21,190 Нет. 729 00:49:23,210 --> 00:49:26,370 Если использовать критерии преподавателей права. 730 00:49:26,460 --> 00:49:29,300 Нет, в праве речь идет о более конкретных вещах: 731 00:49:29,390 --> 00:49:31,570 этот или тот директор действительно ли директор — 732 00:49:31,660 --> 00:49:33,220 или, может, вообще не директор. 733 00:49:33,300 --> 00:49:36,560 Хорошо, я не директор — я своего рода дублер. 734 00:49:36,650 --> 00:49:38,660 И кроме того, я не могу на эту тему распространяться, 735 00:49:38,740 --> 00:49:41,100 потому что подписал договор о неразглашении служебной тайны. 736 00:49:41,190 --> 00:49:44,260 - Договор со стариной Равном? - Да. 737 00:49:44,340 --> 00:49:46,450 Господи, Кристоффер… 738 00:49:48,420 --> 00:49:50,260 Как он тебя уломал? Он такой мастак. 739 00:49:50,340 --> 00:49:53,960 Мастак всякие контракты изобретать, махнет рукой — и готово. 740 00:49:54,730 --> 00:49:57,300 Ну и что, собираешься разоблачить или как? 741 00:49:58,150 --> 00:50:01,620 Если б я хотела тебя разоблачить, то сделала бы это десять лет назад, 742 00:50:01,710 --> 00:50:04,400 в случае с ящиком пива. Малая сцена, милашка. 743 00:50:06,140 --> 00:50:08,240 Но я вижу, тебе нравится эта роль. Это так прекрасно. 744 00:50:08,320 --> 00:50:10,890 - Да, я ведь хороший. - Хороший, хороший. 745 00:50:12,220 --> 00:50:15,250 Они ведь не растут на деревьях, роли твои. 746 00:50:15,330 --> 00:50:17,090 А ведь это совсем вразрез с твоим убеждением, 747 00:50:17,180 --> 00:50:19,110 что прежде надо во всем как следует разобраться, — 748 00:50:19,200 --> 00:50:20,860 ты просто хочешь привлечь к себе внимание. 749 00:50:20,950 --> 00:50:24,010 Да, мне, ей-богу, несложно усмирить этих манерных придурков, 750 00:50:24,090 --> 00:50:26,320 что занимаются информационными технологиями, 751 00:50:26,410 --> 00:50:30,370 чтобы законный владелец фирмы мог бы спокойно заняться своими делами. 752 00:50:30,460 --> 00:50:33,410 В праве есть понятие «глупее, чем дозволено полицией». 753 00:50:33,490 --> 00:50:36,240 Это как раз про тебя, коль ты веришь таким людям, как Равн. 754 00:50:36,320 --> 00:50:39,460 Да, Равн нормальный парень, мы отлично ладим. 755 00:50:39,540 --> 00:50:41,330 Он своих людей сильно любит. 756 00:50:41,420 --> 00:50:44,560 Возможно, характером он не столь крут, чтобы быть боссом, 757 00:50:44,650 --> 00:50:47,100 какой-то он ватный, что ли, но он не злой. 758 00:50:47,190 --> 00:50:50,090 И тем не менее он пользуется сложившейся ситуацией, 759 00:50:50,180 --> 00:50:52,580 чтоб до предела выжимать сок из сотрудников. 760 00:50:52,670 --> 00:50:54,250 Если он сейчас свалит всю вину 761 00:50:54,330 --> 00:50:56,760 на какого-нибудь мистическим образом появившегося босса, 762 00:50:56,840 --> 00:50:59,140 то сам покажется таким симпатягой, таким благородным. 763 00:50:59,220 --> 00:51:03,500 - А тебе-то что до всего этого? - Да вот видишь… 764 00:51:06,070 --> 00:51:10,300 Просто мне тогда казалось, что в тебе есть хоть капля порядочности. 765 00:51:10,390 --> 00:51:14,060 Ты не такой плохой, каким хочешь себя изобразить, Кристоффер. 766 00:51:14,570 --> 00:51:16,200 Ты бы видел себя вот совсем недавно: 767 00:51:16,280 --> 00:51:19,050 у тебя был такой вид, будто о нравственных ценностях размышлял. 768 00:51:19,140 --> 00:51:23,900 Послушай, все, что Равн делает, идет фирме только на пользу, 769 00:51:24,510 --> 00:51:27,050 а тем самым в большой степени и на пользу сотрудникам. 770 00:51:27,140 --> 00:51:30,020 И чем выгоднее сделка для их любимой фирмы, тем лучше для них. 771 00:51:30,100 --> 00:51:34,910 Да, возможно. Но раз уж Равн в твоих глазах столь хорош, 772 00:51:34,990 --> 00:51:39,060 то я уверена, что он не забыл проинформировать сотрудников о том, 773 00:51:39,150 --> 00:51:41,910 что речь завтра пойдет об их любимой фирме. 774 00:51:45,940 --> 00:51:51,150 - Так Равн фирму собирается продавать? - Да, вот так все просто. 775 00:52:00,700 --> 00:52:04,900 Да нет, ни о чем таком я не думаю, ты мною не манипулировал — 776 00:52:06,300 --> 00:52:11,120 по-моему, ты как раз вел себя по-джентельменски, мне так кажется. 777 00:52:11,640 --> 00:52:13,840 И тогда тоже, когда я чуть не ушла из фирмы, 778 00:52:13,930 --> 00:52:17,140 собиралась перейти к нашему самому серьезному конкуренту. 779 00:52:17,220 --> 00:52:20,400 Ну да, Равн иногда выходил из себя, 780 00:52:20,920 --> 00:52:25,140 и вид у него бывал сконфуженный, когда он с тобой по телефону говорил. 781 00:52:27,100 --> 00:52:29,160 Мне надо копии сделать. 782 00:52:31,200 --> 00:52:32,760 Копии. 783 00:52:33,680 --> 00:52:36,430 А остальные тоже считают, что ими не манипулировали? 784 00:52:36,510 --> 00:52:39,000 Нет, я не в обиде. А вот Горм — 785 00:52:40,850 --> 00:52:45,500 его совершенно выбили из колеи, 786 00:52:45,580 --> 00:52:48,610 когда кинули с основой для «Брукера». 787 00:52:48,700 --> 00:52:51,050 А ведь он два года убил на разработку другой платформы. 788 00:52:51,140 --> 00:52:54,500 Для него это была просто катастрофа. К тому же я не понимаю, 789 00:52:54,580 --> 00:52:59,120 почему ты принимаешь решения по «Брукеру», когда это наша общая разработка. 790 00:52:59,700 --> 00:53:03,040 Да нет же, Налле, какой тут, к черту, порядок? 791 00:53:03,650 --> 00:53:06,480 Ты ведь завел бодягу, что он недостаточно подготовлен, 792 00:53:06,560 --> 00:53:10,550 а остальные подхватили. Ты же прекрасно знал, что он не справится. 793 00:53:12,390 --> 00:53:16,340 Привет. Можно задать тебе вопрос по-английски? 794 00:53:16,430 --> 00:53:17,950 - По-датски. - Давай по-английски. 795 00:53:18,030 --> 00:53:19,660 Нет-нет, по-датски. 796 00:53:22,620 --> 00:53:24,810 Ну да, ты… то есть фирма перестала оплачивать ему занятия датским, 797 00:53:24,900 --> 00:53:27,090 вот он и не стал разговаривать с тобой в коридоре, как ты говоришь. 798 00:53:27,180 --> 00:53:29,950 Да разве он не мог поговорить со мной по-английски? 799 00:53:30,030 --> 00:53:31,930 Да конечно, мог, но не захотел. 800 00:53:33,360 --> 00:53:35,240 А что до меня, то нет — 801 00:53:35,320 --> 00:53:38,230 разве только то, что ты меня настраивал, чтобы я б о нем позаботилась. 802 00:53:38,310 --> 00:53:42,670 Но вряд ли нужно в этом тебя обвинять — возможно, просто это было немного глупо. 803 00:53:42,750 --> 00:53:46,710 - А как насчет Равна? - А, Равн мягкая игрушка. 804 00:53:47,690 --> 00:53:51,820 Нет, его нельзя не любить. Хотя его иногда можно и пожалеть. 805 00:53:53,230 --> 00:53:55,840 Не уверена, что здесь место для таких разговоров, 806 00:53:55,930 --> 00:53:58,000 но с деньгами у него полный швах. 807 00:54:00,820 --> 00:54:03,470 - Почему ты так думаешь? - Не думаю — знаю. 808 00:54:03,550 --> 00:54:06,990 Потому что он сам это говорил, особенно часто в самом начале. 809 00:54:07,070 --> 00:54:10,160 Ну, мы тогда поговорили и решили одолжить ему по 25 тысяч, 810 00:54:10,240 --> 00:54:12,450 но не думаю, что это сильно помогло. 811 00:54:13,980 --> 00:54:17,520 - Почему? - Он долг нам еще не начал выплачивать. 812 00:54:20,460 --> 00:54:22,420 Ну вот, а теперь Бедняжка Метте. 813 00:54:24,120 --> 00:54:28,010 Ты в курсе, что случилось после увольнения ее мужа? 814 00:54:29,700 --> 00:54:31,320 Да нет, не думаю. 815 00:54:31,940 --> 00:54:33,500 Он повесился. 816 00:54:35,140 --> 00:54:39,340 На шнуре от принтера. Тяжко ему было, особенно из-за того, 817 00:54:40,100 --> 00:54:42,970 что пришлось христарадничать, проситься обратно. 818 00:54:43,050 --> 00:54:45,870 Равн рассказывал, какие письма он тебе посылал. 819 00:54:48,650 --> 00:54:53,040 Да, но у нас не было для него работы. 820 00:54:53,120 --> 00:54:57,950 Ну да, просто вот такая история. А Метте стала Бедняжкой. 821 00:54:59,500 --> 00:55:01,210 А где она, Метте? 822 00:55:01,730 --> 00:55:04,860 Не знаю, наверное, у принтеров. Посмотреть? 823 00:55:05,730 --> 00:55:07,920 - Элизабет, принтер там наверху заработал? - Да. 824 00:55:08,000 --> 00:55:09,560 Окей. 825 00:56:07,660 --> 00:56:12,920 Да все это фантазии, не могли слухи не возникнуть за столько лет. 826 00:56:13,460 --> 00:56:16,100 К тому же, по-моему, можно немножко подобрее относиться к тому, 827 00:56:16,190 --> 00:56:18,680 кто использовал свой шанс и начал это дело. 828 00:56:18,760 --> 00:56:21,240 Ведь не они же 150 тысяч в него вложили. 829 00:56:22,260 --> 00:56:23,980 Именно они и вложили. 830 00:56:25,140 --> 00:56:27,580 Они тебя так любили, что одолжили тебе все, что имели, 831 00:56:27,670 --> 00:56:30,120 вот ты и организовал фирму за их деньги. 832 00:56:33,260 --> 00:56:38,620 - Что-то здесь не так. - Именно, что-то не так, черт побери. 833 00:56:38,710 --> 00:56:41,570 В таком случае хорошо, что я режиссер, а ты всего лишь актер. 834 00:56:41,660 --> 00:56:44,950 Спроси у своего героя, сходятся ли концы с концами в этой истории. 835 00:56:45,030 --> 00:56:48,200 Уже спросил — и, к сожалению, все сходится. 836 00:56:48,280 --> 00:56:52,240 Ну ладно, если уж я такое дерьмо, 837 00:56:52,780 --> 00:56:55,340 так, ей-богу, для всех нас лучше фирму продать, 838 00:56:55,430 --> 00:56:57,270 и тогда они от меня избавятся. 839 00:56:58,000 --> 00:57:01,310 Да, надо еще уладить все с этой торговой доверенностью. 840 00:57:02,270 --> 00:57:06,570 Минимальная цена оговорена, так что за меньшие деньги ты ее не продашь. 841 00:57:06,660 --> 00:57:08,240 Мы же не можем допустить, 842 00:57:08,320 --> 00:57:12,060 чтобы Кристоффер, в пику Свену, продал этот приток за 2 кроны. 843 00:57:14,710 --> 00:57:18,790 - А одна мне причитается? Одна для меня. - Ладно. 844 00:57:18,870 --> 00:57:21,410 Если уж быть формалистами, я не лучше и не хуже других, вот что я тебе скажу. 845 00:57:21,490 --> 00:57:25,030 - Да уж я теперь и не знаю. - Мне кажется, меня недопонимают. 846 00:57:25,110 --> 00:57:27,520 По-моему, я только и делаю, что отдаю, отдаю, 847 00:57:27,600 --> 00:57:32,820 но получаю ли я что-то за это? Не всегда, не всегда. 848 00:57:32,910 --> 00:57:37,410 - 254 миллиона — это ведь деньги, верно? - Ну, да. 849 00:57:37,980 --> 00:57:40,640 - Стриндберга тоже недопонимали. - И что? 850 00:57:41,340 --> 00:57:44,050 О нем всю дорогу сплетни распускали: 851 00:57:44,140 --> 00:57:47,800 дескать, он жену свою с лестницы спустил и все такое прочее. 852 00:57:47,890 --> 00:57:49,970 - А разве нет? - Ну да, спустил, черт возьми. 853 00:57:50,050 --> 00:57:53,540 Но разве он от этого в наших глазах плохим писателем стал? 854 00:57:54,680 --> 00:57:56,240 Нет. 855 00:58:09,730 --> 00:58:13,470 Так, номер счета есть. Это хорошо с практической точки зрения: 856 00:58:15,990 --> 00:58:19,790 нашим северным друзьям не придется таскаться с мешком наличных. 857 00:58:22,640 --> 00:58:24,470 Это не номер счета, это цена. 858 00:58:27,920 --> 00:58:30,790 Опа… Так она уже оговорена. 859 00:58:33,920 --> 00:58:38,700 Да, мы пришли к тому, что ваша фирма стоит этих денег, господин директор. 860 00:58:38,780 --> 00:58:40,340 Подписываем? 861 00:58:44,800 --> 00:58:46,360 Вот здесь. 862 00:58:47,830 --> 00:58:50,180 Можно мне обратить внимание на насколько мест, 863 00:58:50,260 --> 00:58:53,690 где я упростила текст по сравнению с предыдущим проектом? 864 00:58:56,710 --> 00:58:58,290 В разделе, где идет речь о сотрудниках, 865 00:58:58,370 --> 00:59:00,530 которые переходят в подчинение новому владельцу вместе с фирмой. 866 00:59:00,610 --> 00:59:03,860 Да все замечательно, мы доверяем вам на сто процентов. 867 00:59:06,270 --> 00:59:09,340 А разве не все сотрудники остаются на своих местах? 868 00:59:10,710 --> 00:59:12,550 Нет, мы так не договаривались. 869 00:59:19,360 --> 00:59:24,120 «Черт побери, на фиг нам эта толпа датчан? Мы уже раз на этом обожглись». 870 00:59:24,690 --> 00:59:29,150 Согласно контракту, только господин Равн остается в нашей фирме. 871 00:59:33,790 --> 00:59:37,320 А еще я убрала пару запятых — это в разделе о передаче 872 00:59:37,410 --> 00:59:42,160 правообладателем господином Равном нам патента на «Брукера-5». 873 00:59:50,970 --> 00:59:55,140 А что в таком случае получат другие правообладатели, что они получат? 874 00:59:57,300 --> 00:59:58,860 Ничего. 875 01:00:00,590 --> 01:00:03,170 Господин Равн единственный правообладатель. 876 01:00:10,290 --> 01:00:14,740 Шестеро стариков наверняка считают, что кое-какие права у них есть. 877 01:00:14,820 --> 01:00:16,810 Ну может, в моральном плане, 878 01:00:16,900 --> 01:00:19,790 но чисто юридически нет у них никаких прав: 879 01:00:20,760 --> 01:00:24,780 они занимались программой, но это входило в их служебные обязанности. 880 01:00:24,860 --> 01:00:26,430 Простите, я на минутку. 881 01:00:28,830 --> 01:00:30,550 Воздухом подышать, наверное. 882 01:00:33,800 --> 01:00:36,160 Все это очень трогательно, Кристоффер, 883 01:00:36,240 --> 01:00:38,900 но ты, черт возьми, все равно не сможешь ничего изменить. 884 01:00:38,980 --> 01:00:42,010 Пойми, если я не продам фирму Финнуру, толкну ее кому-нибудь другому. 885 01:00:42,090 --> 01:00:45,070 И ты не сможешь меня наколоть, продав ее дешевле. 886 01:00:46,210 --> 01:00:47,770 Пошли уже. 887 01:00:56,090 --> 01:00:57,730 Господин директор… 888 01:00:57,810 --> 01:00:59,470 Хорошо, давайте поработаем? 889 01:01:01,310 --> 01:01:04,030 - «Ей-богу, давно уже пора». - Н-да. 890 01:01:09,070 --> 01:01:12,380 Довольно печальный момент, надо прощаться со всем этим. 891 01:01:14,430 --> 01:01:16,800 Но я думаю, господин Равн наверняка подтвердит: 892 01:01:16,890 --> 01:01:18,970 я деловой человек до мозга костей. 893 01:01:24,400 --> 01:01:27,470 «Так может быть, мы и займемся делами?» 894 01:01:27,550 --> 01:01:29,110 Да. 895 01:01:32,070 --> 01:01:37,620 Вы не поверите, как мне нравится это место. 896 01:01:45,010 --> 01:01:49,080 Здесь в течение многих лет я выходил на сцену. 897 01:01:49,170 --> 01:01:51,120 Красиво сказано, господин директор. 898 01:01:51,210 --> 01:01:54,820 Но это уже история, нам надо подписать несколько документов. 899 01:01:55,350 --> 01:01:57,930 Спасибо, Равн, вы всегда такой отзывчивый. 900 01:01:58,540 --> 01:02:02,290 Всегда готов к вашим услугам. Да, вот здесь надо черкануть. 901 01:02:02,370 --> 01:02:05,840 Я палец уберу, чтобы вам было легче. 902 01:02:07,410 --> 01:02:09,000 Признайтесь, господин Финнур: 903 01:02:09,080 --> 01:02:13,370 вам ведь тоже кажется, что господин Равн всегда готов прийти на помощь? 904 01:02:17,370 --> 01:02:21,090 «Меня датские слащавые сантименты не трогают». 905 01:02:21,180 --> 01:02:27,420 Да, да, да. Так, значит, только за подписью дело? 906 01:02:27,500 --> 01:02:29,060 Да. 907 01:02:29,790 --> 01:02:34,280 Вот что. Это я юристу, составлявшему контракт. 908 01:02:34,360 --> 01:02:37,640 Плохо, когда номера страниц проставляются в тексте, — 909 01:02:37,720 --> 01:02:40,510 либо вверху над текстом, либо внизу, под ним, 910 01:02:40,590 --> 01:02:42,240 так легче ориентироваться. 911 01:02:42,320 --> 01:02:45,210 Не знаю, право, как было с рукописями: наверное, поэтому им и приходилось 912 01:02:45,290 --> 01:02:48,810 путешествовать по всей Дании, чтобы их пронумеровали. 913 01:02:48,900 --> 01:02:50,860 Это не номера страниц, это цена. 914 01:03:01,850 --> 01:03:07,990 А каким же тогда образом в моем экземпляре оказалась смешная сумма в 254 миллиона? 915 01:03:18,730 --> 01:03:21,800 «Эту сумму мы оговорили, черт бы побрал вас совсем!» 916 01:03:21,890 --> 01:03:26,370 Но поймите, за такую сумму я не могу продать дело всей моей жизни. 917 01:03:34,040 --> 01:03:37,600 «Ну и сколько директор хочет получить за свое предприятие?» 918 01:03:39,590 --> 01:03:42,160 Ну, побольше. 919 01:03:42,940 --> 01:03:44,500 На сколько? 920 01:03:47,690 --> 01:03:49,250 На 50 евро. 921 01:03:55,390 --> 01:03:58,500 Да, цифра чисто символическая, просто я хотел, как бизнесмен, 922 01:03:58,580 --> 01:04:02,260 почувствовать, что мне что-то удалось сделать на переговорах. 923 01:04:04,990 --> 01:04:07,350 Вот говорят, что мы свободны в своих желаниях, 924 01:04:07,440 --> 01:04:11,480 но на самом деле мы всегда прислушиваемся к механизму у нас внутри. 925 01:04:14,100 --> 01:04:16,000 Механизм, который хочет золота. 926 01:04:17,550 --> 01:04:20,060 Тик-так, тик-так. 927 01:04:20,150 --> 01:04:21,650 «Тик-так, тик-так». 928 01:04:21,730 --> 01:04:23,720 Тик-так, тик-так. 929 01:04:23,800 --> 01:04:26,830 - «Тик-так, тик-так». - Тик-так, тик-так. 930 01:04:26,920 --> 01:04:28,680 «Тик-так, тик-так». 931 01:04:28,760 --> 01:04:30,820 - Тик-так. - «Тик-так», «тик-так». 932 01:04:30,910 --> 01:04:34,090 А порою даже махонькая крошка способна утолить голод. 933 01:04:37,350 --> 01:04:41,010 Тогда придется переделывать контракты. 934 01:04:41,090 --> 01:04:42,660 От руки впишем? 935 01:04:51,550 --> 01:04:54,550 Соглашусь, что для делового человека это аргумент, 936 01:04:55,790 --> 01:04:58,570 но, если можно получить 50 евро сверху, 937 01:05:00,610 --> 01:05:03,190 почему нельзя получить 50 миллионов сверху? 938 01:05:07,540 --> 01:05:09,100 Господин Финнур… 939 01:05:11,430 --> 01:05:12,990 Финнур! 940 01:05:39,310 --> 01:05:40,870 Вот он, черт возьми. 941 01:05:42,850 --> 01:05:46,960 - Город, в котором нет дымовых труб. - Он и был здесь все это время. 942 01:05:47,940 --> 01:05:52,150 Все как-то собираются вместе на мгновение, чтобы рассыпаться в прах, 943 01:05:52,230 --> 01:05:55,540 когда неминуемо раздается взрыв, предсказанный Гамбини. 944 01:06:02,940 --> 01:06:04,870 К сожалению для всех нас, 945 01:06:04,960 --> 01:06:09,470 упоминавшийся здесь несколько раз Гамбини не приложил своего пера к нашей комедии. 946 01:06:09,550 --> 01:06:12,580 А в противном случае сделал бы это с таким презрением, 947 01:06:12,670 --> 01:06:15,340 что исказил бы концепцию до неузнаваемости. 948 01:06:16,060 --> 01:06:20,410 Нет, мы придерживаемся законов жанра. И как бы ни было прекрасно, 949 01:06:20,490 --> 01:06:22,840 когда двое, не имея претензий друг к другу, 950 01:06:22,930 --> 01:06:25,310 наслаждаются молчанием под небесным сводом, 951 01:06:25,400 --> 01:06:29,520 мы знаем точно, что есть и другие люди, у которых есть претензии друг к другу. 952 01:06:29,600 --> 01:06:32,080 И эти претензии должны быть удовлетворены, 953 01:06:32,170 --> 01:06:35,120 так что через мгновение мы сможем покинуть кинотеатр 954 01:06:35,210 --> 01:06:38,510 и с чистой совестью забыть все, что увидели. 955 01:06:40,270 --> 01:06:42,050 Какого черта ты не подписал?! 956 01:06:44,640 --> 01:06:46,200 Я понял вопрос. 957 01:06:46,790 --> 01:06:50,320 Действительно? Речь-то ведь идет о довольно больших деньгах. 958 01:06:50,410 --> 01:06:51,970 До чего же я взбешен! 959 01:07:02,730 --> 01:07:05,160 Ты меня, ей-богу, утомил сменами настроения. 960 01:07:05,240 --> 01:07:07,470 Ты ведь собираешься их уволить, черт побери, 961 01:07:07,550 --> 01:07:11,680 и ничего об этом не сказал. Ты же у них все отнимаешь, «Брукер-5». 962 01:07:11,760 --> 01:07:15,560 Что это, вообще, за хреновщина, этот «Брукер-5»? Как я взбешен… 963 01:07:16,240 --> 01:07:17,800 Я тоже взбешен. 964 01:07:22,600 --> 01:07:25,710 Но ведь ты же юрист, ты же им лучший друг. 965 01:07:25,790 --> 01:07:29,680 Уж ты-то должен был объяснить им, что они должны иметь контракты. 966 01:07:29,760 --> 01:07:31,620 А сейчас, ко всему прочему, их еще и уволят, 967 01:07:31,710 --> 01:07:33,790 а они об этом даже не подозревают. 968 01:07:35,990 --> 01:07:37,670 Ну да. Это по отношению к ним сурово, я понимаю. 969 01:07:37,750 --> 01:07:40,450 Да, черт побери, могу твои слова подтвердить. 970 01:07:42,280 --> 01:07:44,550 Нам надо просто заключить эту сделку, 971 01:07:45,940 --> 01:07:47,520 ведь в этом вся суть. 972 01:07:47,600 --> 01:07:50,280 Ладно, я в какой-то степени пойду тебе навстречу, ты отличный парень. 973 01:07:50,360 --> 01:07:51,950 В таком случае тебе следует во всем признаться 974 01:07:52,030 --> 01:07:54,390 и сообщить им, что увольняешь их, черт побери. У них есть право это знать. 975 01:07:54,470 --> 01:07:56,720 - Ладно, обещаю. - Я тебе не верю. 976 01:07:56,800 --> 01:07:59,070 До сих пор ты меня все время надувал. 977 01:08:00,760 --> 01:08:02,320 Вот что. 978 01:08:05,530 --> 01:08:08,400 Подпиши договор, что признаешься, что собираешься их уволить, 979 01:08:08,480 --> 01:08:11,520 и что им можно узнать, какими правами на «Брукер-5» они обладают. 980 01:08:11,600 --> 01:08:14,740 Вот тогда я буду чувствовать, что сделал все, что мог, в этом деле. 981 01:08:14,820 --> 01:08:18,200 Знаешь, я не сторонник того, чтобы непременно подписывать все и вся. 982 01:08:18,280 --> 01:08:20,810 Мысль — это бог, не забыл? Ты сам это сказал. 983 01:08:20,900 --> 01:08:24,180 Пусть даже ее высказал Гитлер, который тоже был писателем. 984 01:08:24,260 --> 01:08:26,990 Тогда я не знал, что Гитлер был тот писатель. 985 01:08:28,750 --> 01:08:30,370 Так что если ты и вправду хочешь 986 01:08:30,460 --> 01:08:32,780 признаться перед этими шестью людьми, подпиши. 987 01:08:32,860 --> 01:08:34,850 Хорошо, но тогда пусть у меня будет документ с максимальной ценой, 988 01:08:34,940 --> 01:08:36,580 чтобы ты больше не смог выкинуть один из своих номеров. 989 01:08:36,670 --> 01:08:38,150 По-другому не пойдет. 990 01:08:38,230 --> 01:08:40,510 Да заткнитесь вы, наконец! 991 01:09:02,750 --> 01:09:04,310 Сегодня 992 01:09:05,490 --> 01:09:07,050 очень важный день. 993 01:09:12,000 --> 01:09:14,870 Я решил рассказать вам кое-что, 994 01:09:16,480 --> 01:09:18,440 о чем должен был давно сообщить. 995 01:09:26,290 --> 01:09:28,420 Нет, черт возьми, не могу, не могу. 996 01:09:28,500 --> 01:09:31,080 Тогда не говори, если не хочешь. 997 01:09:31,170 --> 01:09:32,730 Давай начинай. 998 01:09:35,640 --> 01:09:37,200 Да, сейчас. 999 01:09:44,300 --> 01:09:47,840 ♪ Кто нас звал по именам? ♪ 1000 01:09:49,240 --> 01:09:51,140 ♪ Равн. ♪ 1001 01:09:51,220 --> 01:09:54,400 ♪ Кто нас крепко обнимал? ♪ 1002 01:09:55,400 --> 01:09:56,600 - ♪ Равн. ♪ - ♪ Равн. ♪ 1003 01:09:56,690 --> 01:10:00,830 ♪ Нам потери возмещал? ♪ 1004 01:10:01,700 --> 01:10:05,720 - ♪ Равн, Равн, Равн. ♪ - ♪ Равн, Равн, Равн. ♪ 1005 01:10:09,280 --> 01:10:12,520 Как вы милы… Но мне сейчас от этого еще хуже. 1006 01:10:13,220 --> 01:10:17,150 Если это так важно, то, по-моему, лучше поскорее с этим разделаться. 1007 01:10:17,230 --> 01:10:18,550 Да вы обидитесь. 1008 01:10:18,640 --> 01:10:22,920 Завязывай с этим. Мы еще больше обидимся, если ты нам этого не скажешь. 1009 01:10:24,160 --> 01:10:25,720 У меня есть план. 1010 01:10:28,350 --> 01:10:31,210 Ну, что за план? 1011 01:10:34,800 --> 01:10:36,400 Уволить вас всех шестерых. 1012 01:10:38,480 --> 01:10:40,050 Пардон, что ты сказал? 1013 01:10:43,230 --> 01:10:48,940 Уволить вас всех шестерых, без компенсации за участие в разработке «Брукера-5». 1014 01:10:53,490 --> 01:10:56,140 Ну и планчик у тебя, ничего не скажешь. 1015 01:10:58,490 --> 01:11:00,050 Какого дьявола, Равн? 1016 01:11:02,000 --> 01:11:04,210 - Черт побери, Равн! - Черт возьми. 1017 01:11:04,290 --> 01:11:06,960 - Равн, что за чертовщина? - Черт возьми. 1018 01:11:07,040 --> 01:11:08,600 Что за дела, Равн?! 1019 01:11:10,660 --> 01:11:12,220 Ну и ну. 1020 01:11:16,250 --> 01:11:21,660 Можно задать уточняющий вопрос, прежде чем мы все на Равна накинемся? 1021 01:11:22,570 --> 01:11:26,250 А почему у тебя возник этот план, Равн, почему нас увольняют? 1022 01:11:26,330 --> 01:11:30,200 Почему хотят обмануть? Я имею в виду «Брукера-5». 1023 01:11:30,280 --> 01:11:32,320 - Потому что… - Ну? 1024 01:11:34,480 --> 01:11:36,040 Потому что… 1025 01:11:42,140 --> 01:11:44,000 самый главный босс так решил. 1026 01:11:58,220 --> 01:12:00,970 Да уж, осенью бывает душно. 1027 01:12:02,730 --> 01:12:06,160 А почему он нам об этом говорит, а не самый главный босс? 1028 01:12:15,370 --> 01:12:17,960 - Осенью бывает душно. - Горм… 1029 01:12:18,690 --> 01:12:21,970 - Осенью бывает душно. - Горм, прекрати это. 1030 01:12:23,150 --> 01:12:27,500 Осенью бывает душно, черт бы побрал меня совсем! 1031 01:12:29,330 --> 01:12:31,640 Горм! Горм, прекрати! 1032 01:12:42,560 --> 01:12:45,140 Не смог я, черт побери. У них память как у… 1033 01:12:46,920 --> 01:12:49,150 Как их? Ну как их? 1034 01:12:51,590 --> 01:12:53,590 Как у слонов? 1035 01:12:58,950 --> 01:13:03,620 Точно. Я лежу по ночам без сна и вижу их глаза. 1036 01:13:04,440 --> 01:13:09,830 Ты сказал что-то о прощении? Прощение… Не простят они никогда. 1037 01:13:09,920 --> 01:13:12,120 А хуже всего — Бедняжка Метте: 1038 01:13:12,600 --> 01:13:17,850 что б я ни говорил, что бы ни делал, никак этой девице не угодишь. Дерьмо! 1039 01:13:18,320 --> 01:13:20,220 Ты такой чувствительный. Они тебя точно не простят, 1040 01:13:20,300 --> 01:13:23,050 если ты будешь продолжать в том же духе и не расскажешь, чем ты занимался. 1041 01:13:23,140 --> 01:13:24,950 Черт возьми, ты же расписку дал, что признаешься: 1042 01:13:25,030 --> 01:13:29,460 «Я обещаю признаться!» — кто это подписал? 1043 01:13:31,540 --> 01:13:32,810 Ну, давай, говори, кто? 1044 01:13:32,900 --> 01:13:34,930 Я же признался, что запланировал увольнение. 1045 01:13:35,010 --> 01:13:37,750 Да, и сказал, что сделал это по моему приказу. 1046 01:13:37,830 --> 01:13:41,730 Какое же это, к черту, признание? Я-то совсем другое имел в виду. 1047 01:13:41,810 --> 01:13:45,110 Но этого не следует из текста контракта. 1048 01:13:46,600 --> 01:13:51,180 К сожалению для тебя, Кристоффер, право очень конкретная наука, 1049 01:13:51,790 --> 01:13:55,600 и именно поэтому я могу потребовать от тебя выполнения 1050 01:13:55,690 --> 01:13:59,900 всех подписанных тобой контрактов, а их море! То есть заключить сделку. 1051 01:13:59,980 --> 01:14:02,930 Я договорился о встрече с Финнуром, это будет самая последняя встреча! 1052 01:14:03,010 --> 01:14:04,540 Чего мне стоило организовать… 1053 01:14:04,620 --> 01:14:08,500 Я понимаю, что тебе сейчас не с руки бегать по коридорам, поэтому я сказал, 1054 01:14:08,580 --> 01:14:13,890 что ты тайком от всех уехал в Америку, но вернешься к подписанию контракта. 1055 01:14:26,940 --> 01:14:28,760 Алло? Да, это я. 1056 01:14:29,720 --> 01:14:32,290 Надо встретиться на нейтральной территории. 1057 01:14:46,000 --> 01:14:48,940 Нет, все верно, в юридическом плане ты ничего сделать не можешь. 1058 01:14:49,020 --> 01:14:52,450 Ты у него в руках, тебе придется продать фирму. 1059 01:14:52,530 --> 01:14:56,220 Меня такой исход, черт бы вас всех побрал, никак не устраивает. 1060 01:14:56,300 --> 01:15:00,230 Но послушай, он же почти сломался — хотел признаться, верно? 1061 01:15:01,190 --> 01:15:06,260 Если у тебя и есть способности, то только для того, чтоб психически подавлять людей. 1062 01:15:06,340 --> 01:15:07,910 Ты права. 1063 01:15:08,700 --> 01:15:13,050 Но мне легче всего, когда я чувствую к ним антипатию. 1064 01:15:13,140 --> 01:15:14,850 Чего он больше всего боится? 1065 01:15:17,310 --> 01:15:21,070 Боится, что его не любят. Из-за этого вся история и закрутилась: 1066 01:15:21,160 --> 01:15:26,690 ему надо быть мягким и пушистым для всех, иначе он пропадет. 1067 01:15:27,550 --> 01:15:30,670 Ну так займи место мягкого и пушистого: 1068 01:15:31,990 --> 01:15:34,970 делай то, что делал Равн, только лучше. 1069 01:15:46,640 --> 01:15:48,200 Доброе утро. 1070 01:15:50,060 --> 01:15:51,620 Алло. 1071 01:16:08,470 --> 01:16:11,040 Найдется местечко для такого малыша, как я? 1072 01:16:16,050 --> 01:16:21,780 Равн… Давай к нам. Чем нас больше, тем приятней. 1073 01:16:22,680 --> 01:16:26,320 - Мы думали, ты в Америке. - Должен был быть там. 1074 01:16:27,050 --> 01:16:31,300 Но со своими драгоценными друзьями в Америке я могу встретиться когда угодно, 1075 01:16:31,390 --> 01:16:34,270 а вот со своими дорогими друзьями — нет. 1076 01:16:35,740 --> 01:16:40,440 Вот я и подумал: ведь у меня всего два дня осталось. Я прав, Равн? 1077 01:16:40,520 --> 01:16:42,080 Да. 1078 01:16:43,430 --> 01:16:46,360 Понежусь немножко в лоне семьи. 1079 01:16:48,620 --> 01:16:50,610 Осень — это метеорологическая бомба. 1080 01:16:50,700 --> 01:16:56,570 Раз уж заговорили о бомбах, то должен вам кое в чем признаться. 1081 01:16:57,090 --> 01:17:01,060 В прошлый раз все закончилось как-то не так, 1082 01:17:01,150 --> 01:17:03,800 но, когда я расскажу, зачем я пришел, 1083 01:17:05,180 --> 01:17:08,140 вы увидите, что вы ошибались во мне. 1084 01:17:08,220 --> 01:17:09,410 Свинья ты. 1085 01:17:09,490 --> 01:17:14,720 Я придерживал кое-какую информацию для вас, 1086 01:17:14,800 --> 01:17:20,760 и сейчас я хочу это вам рассказать. 1087 01:17:20,840 --> 01:17:22,560 Ну что ж, это облегчает дело. 1088 01:17:22,650 --> 01:17:25,750 Тысяча благодарностей, мы на тебя больше не обижаемся. 1089 01:17:25,830 --> 01:17:28,950 Ладно. Но я действовал не в одиночку — 1090 01:17:29,030 --> 01:17:33,320 есть еще человек, который, можно сказать, стоял за кулисами, 1091 01:17:33,990 --> 01:17:35,730 но он заслуживает того, 1092 01:17:35,810 --> 01:17:39,550 чтобы выйти на сцену и в этой связи быть названным по имени. 1093 01:17:39,640 --> 01:17:43,400 Этот человек все время был выше меня, он и сейчас надо мной, 1094 01:17:43,480 --> 01:17:45,610 его можно назвать моим боссом. 1095 01:17:45,700 --> 01:17:48,960 - Не надо в детали углубляться. - Ну и кто же это? 1096 01:17:49,740 --> 01:17:51,300 Это… 1097 01:17:53,300 --> 01:17:56,280 это самый-самый главный босс. 1098 01:18:01,610 --> 01:18:03,990 Теперь уж совсем ничего не понять. 1099 01:18:04,890 --> 01:18:07,310 Кто может сказать мне, что это значить? 1100 01:18:07,940 --> 01:18:09,500 - Никто. - Никто. 1101 01:18:10,290 --> 01:18:14,240 Ну и где же он, самый-самый главный босс? 1102 01:18:14,320 --> 01:18:17,750 А он как раз в Америке. Может быть, это кого-то и удивит. 1103 01:18:20,090 --> 01:18:24,750 То есть ты ненастоящий босс, не ты все решаешь? 1104 01:18:25,570 --> 01:18:29,850 Точно, как это не огорчительно для Йокумсена. 1105 01:18:30,820 --> 01:18:35,720 Боюсь, что для своего гнева, своих упреков ему придется найти новый объект, 1106 01:18:36,390 --> 01:18:38,930 так же как, собственно, и всем остальным. 1107 01:18:41,670 --> 01:18:43,230 Я так рада это слышать… 1108 01:18:50,790 --> 01:18:54,220 Ты, черт возьми, молоток, Свен, я сразу понял. 1109 01:18:55,150 --> 01:18:58,450 А ты знаешь, что мы, деревенские, в таких вещах разбираемся. 1110 01:18:58,530 --> 01:19:02,460 Спасибо, Горм. Разрешите мне, как человеку, который в любом случае 1111 01:19:02,540 --> 01:19:04,920 по-прежнему является представителем руководства, 1112 01:19:05,000 --> 01:19:07,160 безоговорочно попросить у тебя прощения 1113 01:19:07,240 --> 01:19:10,000 за этот разговор насчет «Брукера» и платформы. 1114 01:19:11,030 --> 01:19:15,050 Потому что ты был прав все время. 1115 01:19:17,310 --> 01:19:20,680 Такого, как он, просто-напросто нельзя не любить, верно? 1116 01:19:22,500 --> 01:19:24,990 А теперь, когда создалась такая хорошая атмосфера, 1117 01:19:25,070 --> 01:19:28,340 я хочу еще улучшить вам настроение: поездка сотрудников на Куллен… 1118 01:19:28,430 --> 01:19:33,010 - …все-таки состоится, завтра. - Да ну? Вот и здорово! 1119 01:19:33,090 --> 01:19:37,280 Повеселимся все вместе. Ну, что сказать? Победа. 1120 01:19:39,560 --> 01:19:41,120 Давай обнимемся, Равн. 1121 01:19:43,460 --> 01:19:45,020 Давай, Метте! 1122 01:19:48,310 --> 01:19:49,950 Бед-няж-ка Мет-те! 1123 01:19:50,030 --> 01:19:54,810 - Бед-няж-ка Мет-те! Бед-няж-ка Мет-те! - Бед-няж-ка Мет-те! Бед-няж-ка Мет-те! 1124 01:20:05,660 --> 01:20:07,430 Чего ты хочешь этим добиться? 1125 01:20:08,860 --> 01:20:10,980 Ничего, мы просто веселимся. 1126 01:20:14,310 --> 01:20:18,660 Не шумите! Пальнатоке прихвастнул перед Харальдом Синезубым: 1127 01:20:18,740 --> 01:20:21,740 послушайте, мол, какой он замечательный лыжник. 1128 01:20:21,820 --> 01:20:27,240 «Ну ладно, раз уж ты такой великий лыжник, попробуй спуститься со склона Куллена». 1129 01:20:27,320 --> 01:20:31,420 - И он сделал это, вот в этом самом месте. - А что потом было? 1130 01:20:31,500 --> 01:20:33,860 Не знаю, не выучил. 1131 01:20:33,950 --> 01:20:36,520 Чисто человеческая черта. Хорошее развитие. 1132 01:20:37,000 --> 01:20:38,560 А сейчас 1133 01:20:39,350 --> 01:20:44,450 Пальнатоке покажет вам свой фирменный телемаркенский стиль. 1134 01:20:58,780 --> 01:21:00,340 Что у тебя с рукой? 1135 01:21:01,350 --> 01:21:06,890 Запястье, опять с суставом нелады. 1136 01:21:07,570 --> 01:21:11,320 Боюсь, это рецидив. 1137 01:21:11,410 --> 01:21:15,050 Сейчас разберемся, сейчас посмотрим. Нельзя, чтобы… 1138 01:21:26,390 --> 01:21:29,450 ♪ Кто всех у нас сильней? ♪ 1139 01:21:31,100 --> 01:21:32,670 - ♪ Свен. ♪ - ♪ Свен. ♪ 1140 01:21:33,410 --> 01:21:36,750 ♪ Кто всех друзей милей? ♪ 1141 01:21:36,830 --> 01:21:38,310 - ♪ Свен. ♪ - ♪ Свен. ♪ 1142 01:21:38,400 --> 01:21:43,290 ♪ Это просто-напросто… ♪ 1143 01:21:43,370 --> 01:21:47,350 - ♪ …Свен, Свен, Свен. ♪ - ♪ …Свен, Свен, Свен. ♪ 1144 01:21:51,000 --> 01:21:53,640 Можно еще попросить этого отличного коньяку? 1145 01:21:55,160 --> 01:22:00,020 Черт возьми, я этого не вынесу. Банда дармоедов. 1146 01:22:03,300 --> 01:22:06,680 Надо будет самому-самому главному боссу доложить, 1147 01:22:09,000 --> 01:22:14,700 как вы его черните и гуляете за его счет. Черт возьми, черт побери. 1148 01:22:24,440 --> 01:22:26,000 Он надломился. 1149 01:22:27,660 --> 01:22:29,900 Если выражаться прилично, мужик он заурядный, 1150 01:22:29,980 --> 01:22:32,740 ему никак не обойтись без заурядного театра. 1151 01:22:32,820 --> 01:22:34,720 Просто ты слишком высоко целил: 1152 01:22:35,980 --> 01:22:38,520 реализм гостиных, сентиментальность и… 1153 01:22:38,600 --> 01:22:40,670 Избитые фразы, клише, штампы. 1154 01:22:48,620 --> 01:22:50,190 Ты идешь? 1155 01:22:52,480 --> 01:22:54,240 Начинаем. 1156 01:22:54,320 --> 01:22:55,890 Пошли. 1157 01:22:56,900 --> 01:22:58,460 Пошли. 1158 01:23:07,560 --> 01:23:12,100 - Какого дьявола вы на переговоры явились? - Потому что самый главный босс… 1159 01:23:12,830 --> 01:23:17,120 - Потому что самый главный босс… - Потому что босс распорядился, ну-ну. 1160 01:23:29,710 --> 01:23:32,170 «Максимум через пять минут мы уезжаем». 1161 01:23:36,510 --> 01:23:38,250 «На сей раз мы договоримся?» 1162 01:23:39,280 --> 01:23:40,840 Да. 1163 01:23:43,700 --> 01:23:45,930 «И насчет цены, и насчет всего остального?» 1164 01:23:46,010 --> 01:23:47,570 Да. 1165 01:23:49,140 --> 01:23:51,290 Значит, осталось только подписи накалякать. 1166 01:23:51,370 --> 01:23:55,660 Как раз потому, что нет предмета для разговора, 1167 01:23:55,740 --> 01:23:58,080 разрешите мне передать привет. 1168 01:24:02,440 --> 01:24:04,970 Перестань. Здесь даты неправильно указаны. 1169 01:24:05,050 --> 01:24:09,250 Досадно. Я сейчас исправлю, прошу прощения, всего минуту. 1170 01:24:09,330 --> 01:24:15,430 Привет. На серебряную свадьбу тетушки Тут и дядюшки Карла 1171 01:24:15,510 --> 01:24:18,000 денюжку собрали в старый носок, 1172 01:24:21,020 --> 01:24:24,700 а то, что мы собирали здесь каждый день все эти десять лет, — 1173 01:24:27,560 --> 01:24:29,120 все оно здесь. 1174 01:24:30,790 --> 01:24:33,500 Но вот приходит день, когда праздник заканчивается 1175 01:24:33,580 --> 01:24:39,920 и для тетушки Тут, и для дядюшки Карла, и для нас. 1176 01:24:41,550 --> 01:24:45,550 Мы просыпаемся утром, протягиваем руку — 1177 01:24:48,420 --> 01:24:52,000 и ловим ею пустоту. 1178 01:24:55,040 --> 01:24:56,920 И от тебя, 1179 01:24:57,000 --> 01:24:58,560 и от меня — 1180 01:24:59,860 --> 01:25:01,430 и от троих 1181 01:25:02,040 --> 01:25:07,850 вдруг внезапно остаются одни лишь воспоминания. 1182 01:25:12,170 --> 01:25:14,950 Ты, кто был для меня самою жизнью, 1183 01:25:16,840 --> 01:25:19,110 и я, кто был самой жизнью для тебя, — 1184 01:25:20,640 --> 01:25:23,030 мы больше никогда не возьмемся за руки. 1185 01:25:26,760 --> 01:25:29,950 Но кому хотим мы передать привет? 1186 01:25:30,030 --> 01:25:34,920 Тому, кто всегда первым проклинает себя 1187 01:25:35,000 --> 01:25:40,050 и первым же прощает нам за наши ошибки. 1188 01:25:40,140 --> 01:25:41,700 О ком я говорю? 1189 01:25:44,470 --> 01:25:45,950 - О ком, не слышу? - Равн. 1190 01:25:46,030 --> 01:25:47,590 Равн. 1191 01:25:48,540 --> 01:25:52,360 Мы жили в твоем сердце, 1192 01:25:54,810 --> 01:26:00,430 ты свел всех нас вместе, ты щедро наделял нас своей любовью — 1193 01:26:03,570 --> 01:26:07,640 и сегодня ты исчезнешь, как дождевой пузырь. 1194 01:26:10,100 --> 01:26:11,820 Тебе предстоят большие дела. 1195 01:26:12,950 --> 01:26:14,730 Но одно могу тебе обещать: 1196 01:26:14,810 --> 01:26:19,560 сложится у тебя или не сложится, будешь ли ты далеко-далеко, 1197 01:26:19,650 --> 01:26:21,210 твой дом останется 1198 01:26:23,430 --> 01:26:26,930 в наших сердцах, 1199 01:26:28,690 --> 01:26:30,390 навсегда. 1200 01:26:30,470 --> 01:26:36,410 Ты всегда заступался за нас, но, черт возьми, кто был за тебя? 1201 01:26:37,120 --> 01:26:40,050 Так знай же — это ласточка под крышей щебечет, — 1202 01:26:40,140 --> 01:26:43,340 ночью холодной декабрьской они перенесли его через пустошь. 1203 01:26:43,430 --> 01:26:46,500 Мы не говорим «прощай» — мы говорим «до свидания». 1204 01:27:08,430 --> 01:27:10,800 «Дорогой господин директор, спасибо за ваши слова, 1205 01:27:10,890 --> 01:27:13,520 но, ради Господа Бога, не надо больше слов». 1206 01:27:21,790 --> 01:27:25,510 «Спасибо за тошнотворные сантименты, каковые ни один человек, 1207 01:27:25,590 --> 01:27:29,400 датчанин он или нет, к счастью, не воспринимает серьезно». 1208 01:27:44,950 --> 01:27:49,430 Вы хотите что-то сказать, господин Равн? Может быть, мы что-то упустили? 1209 01:27:50,340 --> 01:27:52,300 Тогда скажите нам об этом, Равн. 1210 01:27:55,330 --> 01:27:56,900 Скажите нам об этом. 1211 01:28:10,790 --> 01:28:12,790 Это я самый главный босс. 1212 01:28:16,650 --> 01:28:18,430 Я владелец фирмы, 1213 01:28:21,120 --> 01:28:22,840 и я всегда принимал решения. 1214 01:28:39,200 --> 01:28:40,760 Да, Горм прав, 1215 01:28:41,760 --> 01:28:43,750 он прав, осенью бывает душно, 1216 01:28:45,690 --> 01:28:47,250 очень душно, 1217 01:28:48,560 --> 01:28:50,210 до тошноты душно. 1218 01:29:05,170 --> 01:29:08,490 Простите, простите. 1219 01:29:12,920 --> 01:29:14,480 Спасибо, Равн. 1220 01:29:21,300 --> 01:29:24,300 Неужели и вправду ему было так трудно это сказать? 1221 01:29:27,770 --> 01:29:30,420 Я знала, что босс ты, — 1222 01:29:32,090 --> 01:29:35,100 наверное, нужно быть очень тупым, чтобы не понять. 1223 01:29:39,500 --> 01:29:41,060 Я прощаю тебя, Равн. 1224 01:29:50,600 --> 01:29:52,170 Ну давай. 1225 01:29:53,590 --> 01:29:57,770 Вставай. Вот так, опа. 1226 01:30:09,430 --> 01:30:12,500 «Так как же все-таки с подписью? 1227 01:30:14,270 --> 01:30:16,180 Ты продаешь фирму или как?» 1228 01:30:19,230 --> 01:30:21,320 Это будет сложновато сделать: 1229 01:30:21,410 --> 01:30:26,090 как Кристоффер может продать то, что ему не принадлежит? 1230 01:30:28,400 --> 01:30:31,670 Нет, господин Сигурдссон, сделки не будет. 1231 01:30:32,760 --> 01:30:36,860 Я могу сказать, что позиции фирмы сейчас прочны как никогда. 1232 01:30:39,730 --> 01:30:44,170 Особенно после того, как я восстановил справедливость, попранную в прошлом: 1233 01:30:44,250 --> 01:30:46,580 я чуть было не стал жертвой офшоринга. 1234 01:30:51,170 --> 01:30:52,730 Аутсорсинг. 1235 01:30:56,740 --> 01:30:59,200 Это называется аутсорсинг. Ты сказал «офшоринг», 1236 01:30:59,280 --> 01:31:02,570 а это называется аутсорсинг. Сколько раз тебе повторять? 1237 01:31:02,660 --> 01:31:06,890 А вот то, что вы сейчас делаете, вот что меня больше всего раздражает: 1238 01:31:07,950 --> 01:31:09,510 вы забыли про актера. 1239 01:31:14,640 --> 01:31:17,120 Верно, Кристоффер, извини. Строго говоря, это заслуга Кристоффера, 1240 01:31:17,210 --> 01:31:19,590 что я собрался с силами и признался, эта честь принадлежит тебе. 1241 01:31:19,680 --> 01:31:21,240 Все это очень хорошо. 1242 01:31:24,510 --> 01:31:26,710 Да только на зрителя не подействует: 1243 01:31:26,790 --> 01:31:31,310 так не бывает, чтобы все катилось к черту и вдруг — бац! — счастливый конец. 1244 01:31:31,400 --> 01:31:33,480 Если мы хотим хоть какой-то уровень поддержать, 1245 01:31:33,560 --> 01:31:36,560 надо соблюсти некоторые формальности, я вынужден настаивать на этом. 1246 01:31:36,650 --> 01:31:39,660 Формальности? Верно, Кристоффер. 1247 01:31:40,330 --> 01:31:43,270 Мы аннулируем эти хреновы контракты прямо сейчас. 1248 01:31:46,490 --> 01:31:51,700 Значит, мне просто надо ликвидировать твою доверенность на право продажи фирмы. 1249 01:31:51,780 --> 01:31:54,640 - Для порядка. - Нет, Равн. 1250 01:31:55,680 --> 01:31:57,000 Что, что ты сказал? 1251 01:31:57,080 --> 01:32:03,060 Нет, нет, нет. Пойми, есть вещи, есть обязательства, 1252 01:32:03,150 --> 01:32:06,560 от них нельзя отказываться одним лишь росчерком пера. 1253 01:32:06,650 --> 01:32:09,410 Ну ладно. Мы, во всяком случае, уходим. 1254 01:32:09,490 --> 01:32:12,410 Нам эта сделка больше не интересна, поскольку теперь понятно, 1255 01:32:12,490 --> 01:32:17,020 что этот господин с шариковой ручкой не является законным владельцем фирмы. 1256 01:32:18,470 --> 01:32:20,810 К счастью, мой клиент вычитал в «Эдде», 1257 01:32:20,900 --> 01:32:24,520 что решать вопросы можно только с самыми главными лицами. 1258 01:32:34,700 --> 01:32:40,760 Наш клиент как раз вспомнил, что новейшие текстологические исследования 1259 01:32:40,840 --> 01:32:43,490 дают основание 1260 01:32:43,570 --> 01:32:48,890 толковать эту фразу по-иному: 1261 01:32:49,350 --> 01:32:54,130 «Договариваться можно только с тем лицом, которое имеет торговую доверенность». 1262 01:32:56,520 --> 01:33:00,400 Насколько господин Сигурдссон понимает, человек с шариковой ручкой 1263 01:33:00,480 --> 01:33:04,870 как раз обладает такой доверенностью, и для него это вполне приемлемо. 1264 01:33:10,050 --> 01:33:13,900 Какого черта? Что происходит, Кристоффер? 1265 01:33:15,330 --> 01:33:18,230 Ты же получил то, чего добивался, разве нет? 1266 01:33:18,310 --> 01:33:21,480 - Да ничего я не хочу. - Ты что, собираешься подписать контракт? 1267 01:33:21,560 --> 01:33:25,170 Послушай, я никакого отношения ко всему этому не имею, я ведь актер. 1268 01:33:25,250 --> 01:33:28,540 Надо ли подписывать или нет, в конечном счете решает мой герой, 1269 01:33:28,620 --> 01:33:30,550 так что мне надо спросить его. 1270 01:33:32,180 --> 01:33:34,560 Но ведь все это по твоей милости произошло. 1271 01:33:34,650 --> 01:33:38,160 Да-да, наверняка вопрос только в форме, 1272 01:33:38,240 --> 01:33:41,180 но мне нужно… мне нужно спросить себя самого, так? 1273 01:33:41,260 --> 01:33:44,750 Несмотря ни на что, мы говорим о самом главном боссе. 1274 01:33:44,830 --> 01:33:46,400 Хорошо. 1275 01:33:48,390 --> 01:33:50,390 Прошу прощения, что происходит? 1276 01:33:50,470 --> 01:33:54,080 Просто он своего хочет добиться. Он ведь актер, черт подери. 1277 01:33:54,650 --> 01:33:56,900 Его так задело, что Равн привлек к себе всеобщее внимание. 1278 01:33:56,980 --> 01:33:59,230 Нет, почему же я об этом раньше не подумала? 1279 01:33:59,310 --> 01:34:05,080 Он просто шоу разыгрывает, чтоб на него все глазели. 1280 01:34:29,720 --> 01:34:32,950 Нет, минуточку, я не могу установить настоящий контакт: 1281 01:34:33,030 --> 01:34:37,230 то я самого главного босса слышу, то нечто совсем противоположное — 1282 01:34:37,310 --> 01:34:40,140 не разберу, черт возьми, что мне говорят. 1283 01:34:41,670 --> 01:34:44,490 Вы что, там в зале не можете вести себя потише? 1284 01:34:45,310 --> 01:34:50,390 Все дело в том, чтобы дать материалу существовать на собственных условиях. 1285 01:34:50,470 --> 01:34:53,530 А какая нравственная основа в действительности у персонажа? 1286 01:34:53,610 --> 01:34:56,050 Это очень, очень интересно. 1287 01:35:01,300 --> 01:35:05,080 И если быть предельно честным… 1288 01:35:07,440 --> 01:35:10,640 если быть предельно честным, я в этом ни фига не смыслю. 1289 01:35:10,720 --> 01:35:13,400 Симпатии и антипатии, они уравновешивают друг друга, 1290 01:35:13,480 --> 01:35:17,890 и разум здесь совершенно ни при чем. Я еще раз попытаюсь выслушать ответ. 1291 01:35:28,490 --> 01:35:30,050 Наконец-то. 1292 01:35:38,840 --> 01:35:42,050 Нет, было равновесие, но в последний момент 1293 01:35:42,140 --> 01:35:46,550 соломинка симпатий к Равну и сотрудникам перевесила! 1294 01:35:51,740 --> 01:35:54,010 «Вонючие, гадкие, сволочные датчане!» 1295 01:35:55,960 --> 01:35:59,290 «В гробу я видал вас с вашим дерьмом и проклятым краснобайством! 1296 01:35:59,370 --> 01:36:01,520 Вы мучили нас целых четыреста лет!» 1297 01:36:03,500 --> 01:36:06,910 «Так поставит этот придурок свою подпись или нет?!» 1298 01:36:09,290 --> 01:36:12,170 «Черт возьми, до чего же я этот народ ненавижу!» 1299 01:36:19,840 --> 01:36:21,560 Что директор сказал в конце? 1300 01:36:23,350 --> 01:36:26,840 Господин Сигурдссон полагает, что вся эта ситуация абсурдна, 1301 01:36:26,930 --> 01:36:30,710 так же абсурдна, как у Гамбини. 1302 01:36:32,770 --> 01:36:34,330 Гамбини? 1303 01:36:35,850 --> 01:36:38,610 Антонио Ставро Гамбини? 1304 01:36:38,700 --> 01:36:44,620 «Повешенный кот», одноактная пьеса 1969-го? 1305 01:36:47,480 --> 01:36:50,010 «Кое-кто полагает, не позднее 1968-го». 1306 01:36:53,860 --> 01:36:55,500 О, черт побери. 1307 01:37:51,850 --> 01:37:54,950 Забудьте все, это Гамбини. 1308 01:38:13,760 --> 01:38:15,830 Монолог трубочиста. 1309 01:38:23,070 --> 01:38:27,080 Итак, хотя мы и были почти готовы бросить все это, 1310 01:38:27,170 --> 01:38:29,190 все ж добрались до конца комедии. 1311 01:38:29,740 --> 01:38:32,780 И я тоже заканчиваю, потому что, как и все, хочу домой. 1312 01:38:32,860 --> 01:38:37,240 И приношу извинения как тем, кто желал большего, 1313 01:38:37,320 --> 01:38:39,460 так и тем, кто желал меньшего. 1314 01:38:40,080 --> 01:38:43,720 Те, кто получил то, за чем пришел, заслуживают этого.