0 00:00:25,058 --> 00:01:00,221 Edit: ivy68-HDVN 1 00:02:05,058 --> 00:02:08,221 Sự thất bại của đế chế Xô Viết... 2 00:02:08,294 --> 00:02:11,161 và đạt đến đỉnh điểm của sự thất bại từ bức tường Berlin... 3 00:02:11,231 --> 00:02:14,428 chính là sự kiện vĩ đại nhất của toàn thế giới. 4 00:02:14,501 --> 00:02:16,366 Đã có rất nhiều anh hùng trong trận chiến này, 5 00:02:16,436 --> 00:02:20,532 nhưng với Charlie Wilson, chúng ta phải có 1 ghi nhận chính đáng. 6 00:02:21,941 --> 00:02:25,968 13 năm trước, quân Xô Viết tưởng chừng như không thể phá vỡ. 7 00:02:26,913 --> 00:02:29,973 Nhưng với Charlie không hề nao núng... 8 00:02:30,049 --> 00:02:32,142 đã sắp đặt mọi thứ... 9 00:02:32,218 --> 00:02:34,709 làm suy yếu chế độ cộng sản. 10 00:02:34,787 --> 00:02:36,618 Không có Charlie, 11 00:02:36,689 --> 00:02:40,955 thì lịch sử đã hoàn toàn khác hẳn. 12 00:02:41,761 --> 00:02:43,228 Và lần đầu tiên... 13 00:02:43,296 --> 00:02:47,699 chúng ta ghi nhận công lao to lớn đó, 14 00:02:47,767 --> 00:02:49,792 mức khen thưởng cao quý. 15 00:02:50,470 --> 00:02:53,633 Kính thưa quý ông quý bà của Công tác Mật, 16 00:02:53,873 --> 00:02:55,966 Nghị sĩ Charles Wilson. 17 00:03:20,466 --> 00:03:21,455 Giống như Dallas đấy. 18 00:03:21,534 --> 00:03:22,523 Đúng vậy. 19 00:03:22,602 --> 00:03:23,591 Em biết anh nói gì không? 20 00:03:23,670 --> 00:03:25,228 Giống như Dallas nhưng lại ở Washington. 21 00:03:25,305 --> 00:03:27,102 - Đúng vậy. - Vậy anh nên nói thế. 22 00:03:27,173 --> 00:03:28,606 - Khi nào chứ. - Anh nên nói vậy giống... 23 00:03:28,675 --> 00:03:31,269 Tuyệt quá! Như vậy đấy. 24 00:03:31,344 --> 00:03:33,039 Dallas ở Washington D.C. 25 00:03:33,112 --> 00:03:35,478 Anh biết đấy, khi có ý đồ và quyền lực... 26 00:03:35,548 --> 00:03:37,175 và tình dục công khai... 27 00:03:37,250 --> 00:03:38,649 Sự vinh quang, nguồn sức mạnh. 28 00:03:38,718 --> 00:03:40,618 - Anh hiểu em nói gì không? - Lại chuyện đó nữa rồi. 29 00:03:40,687 --> 00:03:41,915 Hoặc như là nhóm Falcon. 30 00:03:41,988 --> 00:03:42,977 Đúng vậy. 31 00:03:43,056 --> 00:03:44,250 Họ ở Washington. 32 00:03:44,324 --> 00:03:45,916 Nói với Charlie như vậy. 33 00:03:45,992 --> 00:03:49,155 1 nhóm tấn công đã cải trang như chúng ta. 34 00:03:49,395 --> 00:03:50,623 Charlie này. 35 00:03:52,332 --> 00:03:55,130 Giống Dallas nhưng lại ở Washington. 36 00:03:55,201 --> 00:03:56,395 Crystal ở trên cái lỗ à? 37 00:03:56,469 --> 00:03:57,458 Đúng vậy. 38 00:03:57,537 --> 00:03:59,937 Cứ nói đi, tôi chắc tôi sẽ ở đó đúng lúc mà. 39 00:04:00,006 --> 00:04:01,598 Anh không nghĩ tôi có thể làm được việc đó à? 40 00:04:01,674 --> 00:04:03,767 Tôi không biết bất cứ thứ việc làm cho nó có thể thành công. 41 00:04:03,843 --> 00:04:06,004 - Tôi biết đấy. - Anh nói anh sẽ nghe anh ta mà. 42 00:04:06,079 --> 00:04:07,239 Đó là lí do tại sao chúng ta có mặt ở đây. 43 00:04:07,313 --> 00:04:09,781 Họ luôn làm các thủ tục như vậy trên mạng... 44 00:04:09,849 --> 00:04:12,079 cho các người không hành động chuyên nghiệp bao giờ à? 45 00:04:12,151 --> 00:04:14,381 Cô ta vừa trên trang bìa của báo Playboy đấy Charlie. 46 00:04:14,454 --> 00:04:16,149 Tôi nghĩ cũng thế thôi. 47 00:04:16,222 --> 00:04:17,985 Anh làm ơn nghiêm túc được hay không hả? 48 00:04:18,057 --> 00:04:20,287 Anh đang rất nghiêm túc đấy, em có thể nói cho anh việc này không 49 00:04:20,360 --> 00:04:22,294 Dan Rather đang mặc cái gì nào? 50 00:04:22,362 --> 00:04:23,920 - Cái gì chứ? - Dan Rather. 51 00:04:23,997 --> 00:04:24,986 Anh ta đang mặc cái gì? 52 00:04:25,064 --> 00:04:26,053 Anh xem TV à? 53 00:04:26,132 --> 00:04:27,156 Tại sao anh ta không cạo râu? 54 00:04:27,233 --> 00:04:28,530 Ai mà biết chứ? 55 00:04:28,601 --> 00:04:31,934 Này, xin lỗi, anh vặn lớn nó lên được không? 56 00:04:32,005 --> 00:04:34,906 Vặn lớn loa của TV lên 1 chút được không? 57 00:04:34,974 --> 00:04:36,441 Tôi đang bận lắm. 58 00:04:36,509 --> 00:04:38,067 Ừ, được thôi. 59 00:04:38,144 --> 00:04:40,305 Vậy đưa cho tôi cái điều khiển đằng kia... 60 00:04:40,380 --> 00:04:42,678 và tìm nút âm lượng không? 61 00:04:42,749 --> 00:04:44,307 Charlie, chúng ta bàn công việc được hay không hả? 62 00:04:44,384 --> 00:04:47,478 Dan Rather đang mặc 1 cái khố. Anh không muốn biết tại sao à? 63 00:04:47,553 --> 00:04:50,852 Anh ta làm vậy vì anh ta là người Ấn Độ mà. 64 00:04:50,923 --> 00:04:52,948 - Không, đó là Afghanistan. - Đây. 65 00:04:53,026 --> 00:04:54,721 - Cám ơn. - Chúng tôi đã bắt họ... 66 00:04:54,794 --> 00:04:56,318 từ Afghan, quân đội Afghan. Cám ơn. 67 00:04:56,396 --> 00:04:57,954 Hắn có điều kiện để làm việc đó hay là không? Hắn có gấp 3 lần. 68 00:04:58,031 --> 00:04:59,999 Nhưng hắn có thật hay không? 69 00:05:00,066 --> 00:05:01,761 Anh ta đang nói về quân đội của Hồi Giáo. 70 00:05:01,834 --> 00:05:02,960 Chúng tôi chưa bắt được. 71 00:05:03,036 --> 00:05:04,128 Thầy tu à? 72 00:05:04,203 --> 00:05:07,798 Không, quân Hồi giáo như các vị thánh chiến. 73 00:05:07,874 --> 00:05:08,863 Thầy tu! 74 00:05:08,941 --> 00:05:10,465 Làm sao tôi biết được? 75 00:05:10,543 --> 00:05:11,669 Paul 76 00:05:12,278 --> 00:05:16,271 Và hắn đã nói rằng quân đội Mỹ như là đang buồn ngủ ấy. 77 00:05:16,349 --> 00:05:19,375 Và họ không nhận ra rằng nếu quân Afghanistan di chuyển, 78 00:05:19,452 --> 00:05:21,511 và quân Nga đi vào cái vịnh... 79 00:05:21,587 --> 00:05:23,851 thì sẽ tốn rất ít thời gian... 80 00:05:23,923 --> 00:05:26,221 để quay ngược lại Mỹ. 81 00:05:26,292 --> 00:05:28,556 Tôi chắc rằng anh ta biết lúc còn ở Việt Nam... 82 00:05:28,628 --> 00:05:29,959 Xin lỗi. 83 00:05:30,963 --> 00:05:33,397 Em chỉ không biết anh làm gì để sống qua ngày. 84 00:05:33,466 --> 00:05:36,128 Tôi không phải là cảnh sát nếu ý cô muốn hỏi như thế. 85 00:05:36,202 --> 00:05:39,763 Không... Chỉ là bọn tôi không muốn có k ẻ vừa biết... 86 00:05:39,839 --> 00:05:41,602 cả thế giới và ăn tiệc nữa. 87 00:05:41,674 --> 00:05:42,698 Không đâu. 88 00:05:42,775 --> 00:05:45,437 Tôi là thành viên của những người đại diện nước Mỹ. 89 00:05:45,511 --> 00:05:46,773 Sao chứ? 90 00:05:46,846 --> 00:05:48,313 Tôi là nghị sĩ. 91 00:05:48,381 --> 00:05:49,848 Anh đùa à? 92 00:05:49,916 --> 00:05:52,316 Tôi hoàn toàn nghiêm túc đấy. 93 00:05:52,385 --> 00:05:56,219 Tôi là Charlie Wilson. Tôi đại diện cho Texas đấy. 94 00:05:57,924 --> 00:06:00,586 Texas. Còn đây là Crystal Lee. 95 00:06:00,660 --> 00:06:02,787 Đây là Paul Brown. Các cô tên là gì? 96 00:06:02,862 --> 00:06:03,886 - Stacey. - Stacey à. 97 00:06:03,963 --> 00:06:06,898 - KeIIy. - KeIIy. Rất vui gặp 2 cô. 98 00:06:06,966 --> 00:06:12,131 Nếu ông là nghị sĩ sao ông lại ngồi trong này cùng cô bạn gái? 99 00:06:12,205 --> 00:06:14,673 Tôi không phải gái. 100 00:06:14,741 --> 00:06:15,935 Tôi là gái đây. 101 00:06:16,008 --> 00:06:17,270 Tôi là gái đây. 102 00:06:17,343 --> 00:06:19,334 Họ nói về họ thôi. 103 00:06:19,412 --> 00:06:22,006 Cô có ý đúng đấy. 104 00:06:22,081 --> 00:06:24,481 Tôi nên đi thôi. Lấy 1 ly rượu. 105 00:06:24,550 --> 00:06:27,610 Tôi cần 29,000 $ và nên lấy liền đi. 106 00:06:27,687 --> 00:06:30,451 Và nếu anh biết tôi cần nó thì anh nên làm đi. 107 00:06:30,523 --> 00:06:33,822 Ai muốn đi cùng tôi ra sân bay? 108 00:06:33,893 --> 00:06:35,087 - Em! - Paul 109 00:06:35,161 --> 00:06:36,856 Được thôi. 110 00:06:36,929 --> 00:06:39,454 1 trận thánh chiến chống lại quân Xô Viết. 111 00:06:39,532 --> 00:06:42,990 1 trận đánh để chứng tỏ nếu họ có vũ khí... 112 00:06:43,069 --> 00:06:46,732 từ chúng tôi hay bất kì ai đang tự do, họ sẽ thắng. 113 00:06:50,042 --> 00:06:52,806 Ừ, tôi đang ở cùng với nghị sĩ Charles Wilson và Crystal Lee. 114 00:06:52,879 --> 00:06:54,574 - Anh đừng làm vậy. - Từ Texas. 115 00:06:54,647 --> 00:06:56,376 Có buổi biểu diễn nào ở Washington chưa? 116 00:06:56,449 --> 00:06:57,814 Hình như là chưa. 117 00:06:57,884 --> 00:07:00,546 Cám ơn, chúng ta còn việc vào tối mai đấy. 118 00:07:00,620 --> 00:07:02,383 - Tôi nên quay lại không? - Không. 119 00:07:02,455 --> 00:07:03,922 - Anh không ở được à? - Không. 120 00:07:03,990 --> 00:07:04,979 Ở lại thêm 1 đêm đi. 121 00:07:05,057 --> 00:07:06,388 Không được, tôi phải đi bầu cử nữa. 122 00:07:06,459 --> 00:07:07,687 Cái gì? Có quan trọng không? 123 00:07:07,760 --> 00:07:09,728 - Có chứ. - Cái gì thế? 124 00:07:09,796 --> 00:07:11,388 Thì là hướng giải quyết... 125 00:07:11,464 --> 00:07:13,489 cho việc biểu thị các đại hội... 126 00:07:13,566 --> 00:07:16,626 mà đội phòng thủ phải tiếp tục tập luyện dưới quyền... 127 00:07:16,702 --> 00:07:19,034 hỗ trợ của Hướng đạo sinh Mỹ. 128 00:07:19,105 --> 00:07:20,299 Anh đang đùa à? 129 00:07:21,107 --> 00:07:23,473 Thôi nào Charlie. 130 00:07:23,543 --> 00:07:24,703 Tôi muốn biết câu trả lời... 131 00:07:24,777 --> 00:07:25,766 về thứ tôi và Crystal sẽ làm. 132 00:07:25,845 --> 00:07:27,836 Đầu tiên là tôi cám ơn... 133 00:07:27,914 --> 00:07:30,041 nếu anh không rêu rao tên của tôi quá nhiều, 134 00:07:30,116 --> 00:07:33,608 vì thời gian qua tôi đang dùng nó và tôi muốn nó phải trong sạch. 135 00:07:33,686 --> 00:07:35,847 Thứ hai là, tôi đến từ Lufkin, Texas. 136 00:07:35,922 --> 00:07:37,753 Tôi là nhân viên kế toán của 1 công ty gỗ. 137 00:07:37,824 --> 00:07:41,692 Và tôi gửi tiền về nhà khoảng 700 đô mỗi tuần. 138 00:07:41,761 --> 00:07:45,720 Vì thế, ý định 29,000 đô khá là điên khùng đấy. 139 00:07:46,232 --> 00:07:47,927 Tức là, tôi thích ý tưởng của anh. 140 00:07:48,000 --> 00:07:49,934 - Anh sẽ gọi cho em trong tuần. - Được thôi. 141 00:07:50,002 --> 00:07:51,060 Được rồi. 142 00:07:51,137 --> 00:07:55,267 Stacey, KeIIy, rất vui được gặp các cô. Các cô là người Nevada à? 143 00:07:55,341 --> 00:07:56,808 - Đúng vậy. - Vậy đừng quên bầu cử. 144 00:07:56,876 --> 00:07:58,673 Em yêu anh lắm. 145 00:07:58,744 --> 00:08:00,803 Tốt hơn là đừng. Của anh đây. 146 00:08:00,880 --> 00:08:02,074 - Cám ơn ngài. - Cám ơn. 147 00:08:02,148 --> 00:08:03,615 Tạm biệt Charlie. 148 00:08:03,683 --> 00:08:05,674 Tôi yêu Las Vegas! 149 00:08:06,285 --> 00:08:07,309 Gì nữa đây? 150 00:08:07,386 --> 00:08:08,751 Tên đó nữa, Larry Liddle. 151 00:08:08,821 --> 00:08:10,288 - Ngồi trong văn phòng của anh. - Chào. 152 00:08:10,356 --> 00:08:11,880 Ừ, tôi có nói là anh ta có thể đi vào. 153 00:08:11,958 --> 00:08:13,755 Anh ta muốn nói về vấn đề nhà trẻ. 154 00:08:13,826 --> 00:08:15,794 Cái gì? Cảnh sinh nở của Chúa à? 155 00:08:15,862 --> 00:08:18,023 Ừ, nó thuộc tài sản công cộng nên mọi người ép anh ta. 156 00:08:18,097 --> 00:08:19,655 Tôi cứ tưởng ông ta vào đó... 157 00:08:19,732 --> 00:08:21,563 chỉ để lấy tấm hình thôi. - Nghị sĩ. 158 00:08:21,634 --> 00:08:22,896 - Sao vậy? - Ông là người tôi cần nói chuyện 159 00:08:22,969 --> 00:08:23,958 - Ông có rảnh chứ? - Tất nhiên. 160 00:08:24,036 --> 00:08:25,833 - Tip yêu cầu tôi nói với ông. - Sao? 161 00:08:25,905 --> 00:08:27,770 Ông ta muốn tôi nói với ông về John Murtha. 162 00:08:27,840 --> 00:08:30,468 - Nói đi. - Nguyên đơn đang tìm ông ta. 163 00:08:30,543 --> 00:08:31,976 Họ đâu tìm ra gì nữa. 164 00:08:32,044 --> 00:08:34,308 John Murtha vô tội như cái nhà bếp của mẹ tôi mà. 165 00:08:34,380 --> 00:08:35,779 Ừ, nhưng Tip muốn kiện ông... 166 00:08:35,848 --> 00:08:37,406 y chang như vậy trước Uỷ ban Triết. 167 00:08:37,483 --> 00:08:39,178 - Anh đùa à? - Không. 168 00:08:39,252 --> 00:08:41,379 Chúa ơi Donnelly, mọi người ở đây đều biết rằng... 169 00:08:41,454 --> 00:08:42,785 tôi đã không tham gia vào việc đó lâu rồi. 170 00:08:42,855 --> 00:08:44,948 - Triết hả? - Ừ. 171 00:08:45,024 --> 00:08:47,925 Người phát ngôn muốn đề cập đến ông dù sao đi nữa. 172 00:08:47,994 --> 00:08:51,521 Được thôi, nếu ai đó hỏi tôi đã làm gì trong uỷ ban, 173 00:08:51,597 --> 00:08:54,327 thì nói với họ là tôi thích đuổi theo phụ nữ và uống rượu 174 00:08:54,400 --> 00:08:56,527 và người phát ngôn có thể đại diện cho chúng tôi. 175 00:08:56,602 --> 00:08:58,263 - 1 người bầu 1 người. - Chính xác. 176 00:08:58,337 --> 00:08:59,702 Tip muốn thoả thuận. 177 00:08:59,772 --> 00:09:01,706 - Thứ ba phải không? - Đúng rồi, thứ ba. 178 00:09:01,774 --> 00:09:03,332 Nếu có gì đó mà ông muốn tôi nói với ông ta... 179 00:09:03,409 --> 00:09:04,501 về việc này thì làm ơn... 180 00:09:04,577 --> 00:09:05,635 Có đấy. 181 00:09:06,112 --> 00:09:07,170 Đúng thế. 182 00:09:07,713 --> 00:09:10,341 Tôi muốn làm quản lý chính của trung tâm Kennedy. 183 00:09:10,449 --> 00:09:11,473 - Charlie. - Tôi xin lỗi? 184 00:09:11,551 --> 00:09:14,543 Trục xuất ra khỏi ban lãnh đạo của trung tâm Kennedy. 185 00:09:14,620 --> 00:09:18,556 Là 1 ngày tuyệt vời dù cho giờ tôi không đủ sắm cái vé. 186 00:09:18,624 --> 00:09:20,489 - Cứ coi như nó xong. - Tốt lắm. 187 00:09:21,494 --> 00:09:22,518 Đi bầu đi. 188 00:09:22,595 --> 00:09:25,564 Chờ chút xem cái gì đây. 189 00:09:25,631 --> 00:09:28,327 Sao anh không chờ mấy tờ báo như những người khác? 190 00:09:28,401 --> 00:09:30,665 anh nghĩ nó đáng giá khi tin hôm nay sẽ đến hôm 191 00:09:30,736 --> 00:09:33,296 Và 1 ngày thông minh hơn cô, đó là thứ tôi rất thích. 192 00:09:33,372 --> 00:09:34,862 Tôi hiểu mà. 193 00:09:34,941 --> 00:09:36,408 Anh không nghĩ nó hơi điên khùng hay sao? 194 00:09:36,475 --> 00:09:38,636 Pan Am và Eastern đang giảm giá xuống đấy. 195 00:09:38,711 --> 00:09:40,576 - Vì Braniff thôi. - Việc gì mà điên khùng? 196 00:09:40,646 --> 00:09:42,079 Tham gia vào lãnh đạo của trung tâm Kennedy... 197 00:09:42,148 --> 00:09:44,082 để anh có thể lấy vé miễn phí của hội nhảy Hoàng gia của... 198 00:09:44,150 --> 00:09:45,242 - Chờ chút. - Gì chứ? 199 00:09:45,318 --> 00:09:47,047 Câu chuyện của AP ngưng rồi. 200 00:09:47,119 --> 00:09:48,484 Uzbekistan? 201 00:09:48,688 --> 00:09:50,087 Afghanistan. 202 00:09:50,890 --> 00:09:54,348 Nga, Afghanistan, Pakistan, Iran Iraq, Kuwait, Saudi Arabia, 203 00:09:54,427 --> 00:09:56,292 Jordan, lsrael, Ai Cập. 204 00:09:59,265 --> 00:10:01,290 Jim Van Wagenen là người quan trọng của chúng ta... 205 00:10:01,367 --> 00:10:02,732 cho tiểu bang phòng thủ? 206 00:10:02,802 --> 00:10:03,860 Đúng thế. 207 00:10:03,936 --> 00:10:06,166 Kêu anh ta tới văn phòng tôi càng sớm càng tốt. 208 00:10:06,238 --> 00:10:07,705 - Tôi có nên bầu cử? - Có. 209 00:10:07,773 --> 00:10:08,933 - Cô chắc chứ? - Chắc. 210 00:10:09,008 --> 00:10:10,498 Hướng đạo sinh? 211 00:10:10,576 --> 00:10:13,170 Jim Van Wagenen. Tìm anh ta và cho tôi nghe câu chuyện. 212 00:10:13,245 --> 00:10:15,076 - Vâng thưa ngài. - Anh là người tôi cần gặp. 213 00:10:16,983 --> 00:10:18,245 Nghị sĩ sẽ đến đây ngay. 214 00:10:18,317 --> 00:10:20,012 Ông ta đang đi bầu cử. 215 00:10:20,086 --> 00:10:21,553 Tôi chắc nó khá quan trọng. 216 00:10:21,621 --> 00:10:22,747 Không. Không hẳn. 217 00:10:23,255 --> 00:10:25,246 Marla, cô sắp xếp cho tuần sau được không? 218 00:10:26,392 --> 00:10:28,053 Văn phòng cả Charlie Wilson. Chào buổi sáng. 219 00:10:28,127 --> 00:10:29,287 Thứ ba... 220 00:10:29,362 --> 00:10:31,592 Vậy sao? Thế nào? 221 00:10:31,664 --> 00:10:32,961 - Suzanne giúp tôi nhé? - Được thôi. 222 00:10:33,032 --> 00:10:34,863 - Tôi quay lại ngay. - Tôi cần ông ta làm ngay. 223 00:10:34,934 --> 00:10:35,923 Được rồi, tạm biệt. 224 00:10:36,002 --> 00:10:37,367 - Thưa bà? - Sao chứ? 225 00:10:37,436 --> 00:10:41,702 Hình như toàn phụ nữ làm quanh đây, 226 00:10:41,774 --> 00:10:44,174 và họ khá là đẹp. 227 00:10:44,410 --> 00:10:45,399 Chuyện này có thường không? 228 00:10:45,478 --> 00:10:46,570 Thật ra... 229 00:10:46,646 --> 00:10:48,876 Nghị sĩ Wilson khá là chú trọng, 230 00:10:48,948 --> 00:10:53,612 Ông ta nói: Anh có thể dạy họ đánh máy chứ không đánh ngực 231 00:10:53,853 --> 00:10:55,218 Thật quyến rũ nhỉ? 232 00:10:55,287 --> 00:10:56,982 - Larry! - Nghị sĩ. 233 00:10:57,056 --> 00:11:00,890 Không. Mỗi năm 5,000 đô thì ông cứ gọi tôi là Charlie. 234 00:11:00,960 --> 00:11:04,828 Và với 10,000 đô thì ông cứ gọi tôi là người hầu cũng được. 235 00:11:04,897 --> 00:11:05,921 Đây là con gái tôi, Jane. 236 00:11:05,998 --> 00:11:07,260 Tôi nhớ Jane mà. 2-L tại SMU. 237 00:11:07,333 --> 00:11:08,925 Văn phòng Charlie Wilson. Chào buổi sáng. 238 00:11:09,001 --> 00:11:10,628 Chào mừng đến văn phòng nghị sĩ Hoa Kỳ. 239 00:11:10,703 --> 00:11:13,035 Tôi cần nói chuyện với cha cô 1 chút. 240 00:11:13,105 --> 00:11:15,266 Larry, chúng ta uống nước 1 chút nhé? 241 00:11:15,341 --> 00:11:16,569 Giờ là 10 giờ sáng rồi. 242 00:11:16,642 --> 00:11:18,803 Cũng vậy thôi. 243 00:11:19,745 --> 00:11:21,144 Ngồi đi. 244 00:11:21,881 --> 00:11:24,850 Về vấn đề nhà trẻ, tôi muốn biết tất cả về nó. 245 00:11:24,917 --> 00:11:25,906 Thì... 246 00:11:27,520 --> 00:11:30,512 cứ mỗi năm trôi qua, 247 00:11:31,323 --> 00:11:35,191 nhà chữa cháy ở Nacogouches cho thấy cần nhà trẻ. 248 00:11:35,261 --> 00:11:38,697 Giờ ACLU đã chứng tỏ sự chống đối lại thị trấn... 249 00:11:38,764 --> 00:11:42,256 để tỏ rõ sự tín ngưỡng. 250 00:11:42,334 --> 00:11:44,495 Đây là lúc giáng sinh. Lúc cần nhà trẻ. 251 00:11:44,570 --> 00:11:47,300 Tôi có thể hiểu rõ việc này, 252 00:11:47,373 --> 00:11:51,002 nhưng ở Tây Texas, tôi cần biết rõ ai sẽ hỗ trợ. 253 00:11:51,077 --> 00:11:52,908 Ngoại trừ 2 luật sư từ ACLU. 254 00:11:52,978 --> 00:11:56,414 Đó là 1 câu hỏi cực kì hấp dẫn và phức tạp. 255 00:11:56,482 --> 00:11:58,313 Để tôi đưa ra 1 đề nghị. 256 00:11:58,384 --> 00:12:01,217 Có 1 nhà thờ khoảng 1 mẫu rưỡi. 257 00:12:01,287 --> 00:12:04,222 gần nhà chữa cháy đó. 258 00:12:04,290 --> 00:12:06,986 Có 1 cái vườn rất đẹp ngay đằng trước nó. 259 00:12:07,059 --> 00:12:08,856 Không, đây là đất nước tin lành Charlie à. 260 00:12:08,928 --> 00:12:10,896 - Biết rõ giá trị của nó. - Tất nhiên. 261 00:12:10,963 --> 00:12:13,022 Chúng tôi chấp nhận các tín ngưỡng khác... 262 00:12:13,099 --> 00:12:15,465 Nhưng không thể để các cảnh sinh đẻ bình thường... 263 00:12:15,534 --> 00:12:18,628 ra trước nhà chữa cháy vào dịp Giáng sinh này, 264 00:12:18,704 --> 00:12:20,137 vì ai đó sẽ rất nóng giận. 265 00:12:20,206 --> 00:12:22,299 Không hẳn là đúng đâu Larry. 266 00:12:22,374 --> 00:12:24,968 Anh có thể di chuyển cái nhà trẻ ra gần cái nhà thờ... 267 00:12:25,044 --> 00:12:26,033 và mọi việc vẫn ổn. 268 00:12:26,112 --> 00:12:27,306 Không phải việc đó! 269 00:12:27,379 --> 00:12:30,507 Vậy chúng ta quay lại từ đầu nhé? 270 00:12:30,583 --> 00:12:31,777 Tôi giúp gì cho anh? 271 00:12:31,851 --> 00:12:34,012 Anh có thể xen vào việc chống lại tổ chức. 272 00:12:34,086 --> 00:12:35,280 Xen vào à? Bằng cách nào chứ? 273 00:12:35,354 --> 00:12:36,878 Anh chỉ định người phán xét. 274 00:12:36,956 --> 00:12:38,253 Tôi không hề làm thế. 275 00:12:38,324 --> 00:12:40,189 Tôi chỉ đưa ra khuyến cáo cho tổng thống thôi. 276 00:12:40,259 --> 00:12:41,283 Ừ. 277 00:12:41,360 --> 00:12:42,657 Tôi nghĩ anh và tôi đều hiểu việc đó là thế nào. 278 00:12:43,829 --> 00:12:46,662 Tôi không thể gọi cho thẩm phán và chỉ định ông ta làm gì. 279 00:12:46,732 --> 00:12:48,632 - Tại sao? - Vì đó là trái luật... 280 00:12:48,701 --> 00:12:50,965 đã ban hành đấy Gary. 281 00:12:51,036 --> 00:12:52,799 - Larry. - Larry. 282 00:12:52,872 --> 00:12:57,866 Tôi cần nói chuyện với ông này 1 chút nhé. 283 00:12:57,943 --> 00:12:59,137 Nhân tiện, tôi yêu chúa lắm... 284 00:12:59,211 --> 00:13:00,838 và cả mẹ đồng trinh Mary nữa. 285 00:13:00,913 --> 00:13:04,508 Và anh có thể di chuyển cái nhà trẻ đó thì mọi chuyện ổn cả. 286 00:13:04,683 --> 00:13:05,741 - Gọi tôi nhé. - Tất nhiên. 287 00:13:05,818 --> 00:13:07,012 Tôi thích Chivas lắm. 288 00:13:07,086 --> 00:13:08,849 Jane, cô thế nào rồi? 289 00:13:08,921 --> 00:13:10,548 Cô cần 1 ly cà phê không? 290 00:13:10,623 --> 00:13:12,989 - Hay thứ gì để uống? - Ừ. 291 00:13:13,058 --> 00:13:14,855 - Jim. - Nghị sĩ. 292 00:13:14,927 --> 00:13:16,827 Anh thấy câu chuyện của AP chưa? 293 00:13:16,896 --> 00:13:18,363 Chúng tôi nghe về nó mỗi ngày. 294 00:13:18,430 --> 00:13:19,454 Anh thấy Dan Rather tối qua không? 295 00:13:19,532 --> 00:13:21,022 Có. 296 00:13:21,100 --> 00:13:23,398 Vậy nói cho tôi về số tiền chi cho việc phòng thủ... 297 00:13:23,469 --> 00:13:25,596 để chống lại quân Afghanistan xem? 298 00:13:25,671 --> 00:13:26,865 - Tất cả à? - Tất cả. 299 00:13:26,939 --> 00:13:28,531 Khoảng 5 triệu. 300 00:13:30,142 --> 00:13:33,305 Họ đâu thể bắn 1 cái máy bay chỉ vì 5 triệu chứ Jim? 301 00:13:33,379 --> 00:13:36,780 Nếu họ muốn cũng đâu thể. 302 00:13:36,849 --> 00:13:38,612 Kêu mọi người lại cho tôi nhé. 303 00:13:38,818 --> 00:13:40,308 và gấp đôi càng tốt. 304 00:13:40,386 --> 00:13:41,819 Văn phòng của Charlie Wilson? 305 00:13:41,887 --> 00:13:43,684 Sao thưa ngài? 306 00:13:43,956 --> 00:13:46,015 Mức chi phí cho việc đó. Gấp đôi. 307 00:13:48,327 --> 00:13:49,419 Được rồi. 308 00:13:49,495 --> 00:13:52,123 Không quá lâu đâu. 309 00:13:54,400 --> 00:13:56,561 Đây là cách của tôi. 310 00:13:56,635 --> 00:13:58,603 Văn phòng Charlie Wilson. 311 00:14:00,906 --> 00:14:04,808 Chắc khoảng 20 phút, ông ta đang họp. 312 00:14:04,877 --> 00:14:05,969 Tất nhiên. 313 00:14:06,579 --> 00:14:09,173 XO của tôi viết thông báo, 314 00:14:09,248 --> 00:14:13,651 tôi là 1 chỉ huy tuyệt nhất mà anh ta từng phục vụ, 315 00:14:13,719 --> 00:14:17,849 và 1 chỉ huy tệ nhất trên cảng. 316 00:14:17,923 --> 00:14:20,016 Em có thể thấy là... 317 00:14:20,092 --> 00:14:22,686 anh tốt nghiệp Annapolis... 318 00:14:22,761 --> 00:14:25,286 với 2 bằng đại học loại xịn... 319 00:14:25,364 --> 00:14:27,161 trong lịch sử đại học Hải quân... 320 00:14:27,233 --> 00:14:29,724 Vậy ai là xịn nhất? Em muốn ngủ với anh ta. 321 00:14:31,303 --> 00:14:35,137 Nơi này thật nóng quá. 322 00:14:35,207 --> 00:14:38,768 Vậy nếu anh không phiền thì em bỏ vài bộ đồ ra nhé. 323 00:14:38,844 --> 00:14:42,007 Chắc anh phải tập làm quen với nó rồi Jane. 324 00:14:42,147 --> 00:14:48,347 Cứ gọi em là thiên thần của buổi sáng mai... 325 00:14:48,420 --> 00:14:51,981 Cứ chạm vào vai của em trước khi anh ra đi... 326 00:14:52,057 --> 00:14:54,890 Lại đây, anh sẽ cho em thấy chỗ đẹp nhất của quận. 327 00:14:54,960 --> 00:14:56,018 Anh muốn gì à? 328 00:14:56,095 --> 00:14:57,255 Không, anh có rồi. 329 00:14:57,329 --> 00:14:58,660 Em thích cả hai. 330 00:14:58,731 --> 00:15:00,824 Thật tuyệt đấy. 331 00:15:00,900 --> 00:15:02,527 Em nghe rồi đấy. 332 00:15:03,602 --> 00:15:05,729 Tượng đài lwo Jima. 333 00:15:05,804 --> 00:15:07,328 Đó là LincoIn. 334 00:15:07,406 --> 00:15:09,931 Washington ngay bên phải. 335 00:15:10,009 --> 00:15:13,877 Tượng đài Jefferson. Cầu Arlington. 336 00:15:13,946 --> 00:15:16,881 Và lầu năm góc. 337 00:15:16,949 --> 00:15:18,348 Lầu năm góc à. 338 00:15:18,417 --> 00:15:19,543 Lầu năm góc đấy. 339 00:15:19,618 --> 00:15:23,520 Để em cho thấy góc nhìn đẹp thứ hai ở quận này. 340 00:15:23,589 --> 00:15:25,648 Jane, em có phiền... 341 00:15:28,761 --> 00:15:29,955 Cũng đoán được đấy. 342 00:15:31,463 --> 00:15:33,124 Chờ anh 1 chút. 343 00:15:34,333 --> 00:15:36,267 - Alô? - Chuyện anh làm hôm nay... 344 00:15:36,335 --> 00:15:37,825 thật là tuyệt. 345 00:15:38,270 --> 00:15:39,259 Ai đấy? 346 00:15:39,338 --> 00:15:40,396 Joanne đây. 347 00:15:40,773 --> 00:15:41,967 Joanne! 348 00:15:42,708 --> 00:15:44,903 Thật mừng khi nghe tin cô. 349 00:15:44,977 --> 00:15:46,808 Để tôi gọi lại cô sau nhé. 350 00:15:46,879 --> 00:15:49,006 Có Ronald Reagan trong phòng ngủ của anh đúng không? 351 00:15:49,081 --> 00:15:51,140 - Không. - Vậy chắc hẳn chuyện gì rất... 352 00:15:51,216 --> 00:15:53,184 - quan trọng lắm hả? - Chuyện gì à? 353 00:15:53,252 --> 00:15:55,982 Chờ 1 chút nhé. 354 00:15:56,355 --> 00:15:58,585 Được rồi, cứ nói đi. 355 00:15:59,058 --> 00:16:02,926 Tôi làm gì mà tuyệt vời? 356 00:16:02,995 --> 00:16:04,155 Gấp đôi nó đi 357 00:16:04,229 --> 00:16:06,026 Vì em đã nói anh không có bạn gái mà. 358 00:16:06,098 --> 00:16:07,087 Cái gì? 359 00:16:07,166 --> 00:16:09,157 Anh bảo Jim Van Wagenen gấp đôi cái đó đi. 360 00:16:09,234 --> 00:16:12,533 Joanne, tôi không hiểu cô muốn nói gì, 361 00:16:12,604 --> 00:16:14,970 và nếu hiểu thì chắc phải rõ ràng hơn. 362 00:16:15,240 --> 00:16:16,707 và tôi tự hỏi cô biết thông tin đó từ đâu... 363 00:16:16,775 --> 00:16:17,799 hay trong nội bộ. 364 00:16:17,876 --> 00:16:19,173 Sao anh lo làm gì? 365 00:16:19,244 --> 00:16:22,975 Đó là vấn đề bí mật quốc gia... 366 00:16:23,048 --> 00:16:25,107 Xin lỗi. 367 00:16:25,184 --> 00:16:26,776 - Chờ chút. - Em xin lỗi... 368 00:16:26,852 --> 00:16:28,877 nhưng em đã nói anh không có bạn gái mà. 369 00:16:28,954 --> 00:16:30,387 Không, đây không phải là bạn gái của anh. 370 00:16:30,456 --> 00:16:32,947 Đây là người phụ nữ khoẻ nhất bang Texas. 371 00:16:33,025 --> 00:16:34,788 Vẫn còn khá đẹp. 372 00:16:34,860 --> 00:16:36,088 Vậy thì... 373 00:16:36,161 --> 00:16:38,755 Bạn của tôi đang làm 1 bộ phim kinh điển về... 374 00:16:38,831 --> 00:16:40,958 cuốn chiến của Afghanistan. 375 00:16:41,033 --> 00:16:42,591 - Anh ta làm phim à? - Ừ. 376 00:16:42,668 --> 00:16:46,502 Tôi sẽ quay phim lúc thứ sáu để làm kinh phí, 377 00:16:46,572 --> 00:16:48,802 Anh chưa từng đến nhà tôi bao giờ đấy Charlie. 378 00:16:48,874 --> 00:16:51,809 Cô muốn tôi đến Houston để xem bộ phim à? 379 00:16:51,877 --> 00:16:55,040 Có rất nhiều cô gái đấy. Gặp lại vào thứ sáu nhé. 380 00:16:55,114 --> 00:16:56,479 Vâng thưa bà. 381 00:17:02,855 --> 00:17:03,879 Này. 382 00:17:03,956 --> 00:17:04,945 Sao? 383 00:17:05,024 --> 00:17:06,082 - Này. - Ừ. 384 00:17:12,631 --> 00:17:13,689 Cám ơn nhé Joanne. 385 00:17:15,300 --> 00:17:18,792 Tôi biết rất khó mời anh đến. 386 00:17:18,871 --> 00:17:22,864 Tôi nghĩ không phải là vấn đề... 387 00:17:22,941 --> 00:17:25,705 và đây không phải cách của anh. Tôi hiểu việc đó. 388 00:17:25,778 --> 00:17:28,975 Tôi không cố tình chỉ trích hay là ép giá anh. 389 00:17:29,048 --> 00:17:30,948 vậy sao anh không xin lỗi đi? 390 00:17:31,016 --> 00:17:33,507 Chúng ta cứ làm việc tiếp thôi. 391 00:17:33,585 --> 00:17:35,576 Xin lỗi, cái quái gì chứ? 392 00:17:36,522 --> 00:17:38,513 - Cái gì? - Anh đang nói cái quái gì thế? 393 00:17:38,590 --> 00:17:40,558 Clair George nói rằng anh đến đây để xin lỗi. 394 00:17:40,626 --> 00:17:43,151 Tôi đến đây để anh xin lỗi tôi. 395 00:17:43,228 --> 00:17:44,991 - Ai nói? - Clair George. 396 00:17:45,064 --> 00:17:48,033 Anh bảo tôi tự giết mình à? Tôi xin lỗi anh sao? 397 00:17:48,100 --> 00:17:51,194 Tất nhiên rồi thằng ngốc. 398 00:17:51,270 --> 00:17:54,569 Chắc có sự lầm lẫn giữa Clair George và ai đó rồi. 399 00:17:54,640 --> 00:17:55,834 - Xin lỗi. - Sao? 400 00:17:55,908 --> 00:17:57,170 - Mọi việc ổn chứ? - Ổn 401 00:17:57,242 --> 00:17:58,334 - Cám ơn. - Tôi có thể để nó thấp xuống. 402 00:17:58,410 --> 00:18:00,605 Tôi không biết gã này là ai. 403 00:18:00,679 --> 00:18:03,409 Anh ta đến sửa cái cửa kính anh làm vỡ lần trước. 404 00:18:03,482 --> 00:18:05,973 - Chờ tôi 1 chút nhé. - Ừ. 405 00:18:06,051 --> 00:18:07,075 Anh bảo tôi nên tư giết mình... 406 00:18:07,152 --> 00:18:08,710 và tôi phải xin lỗi anh? Anh đập bể kiếng của tôi, 407 00:18:08,787 --> 00:18:10,687 - và tôi phải xin lỗi? - Việc của Helsinki là của tôi. 408 00:18:10,756 --> 00:18:13,384 Helsiki không phải của anh, nếu phải thì anh đã ở Helsinki. 409 00:18:13,459 --> 00:18:14,892 - Alan Wolfe ở trong phòng này. - Alan Wolfe... 410 00:18:14,960 --> 00:18:16,484 - không còn là đạo diễn. - Anh ta còn trên cuốn sách! 411 00:18:16,562 --> 00:18:19,360 Alan Wolfe không còn là đạo diễn của tổ chức Châu Âu. 412 00:18:19,431 --> 00:18:20,796 Anh ta không họp nữa. Tôi làm. 413 00:18:20,866 --> 00:18:22,561 - Hứa thử xem. - Không phải tôi. 414 00:18:22,634 --> 00:18:24,932 Tôi đã làm cho công ty 24 năm rồi. 415 00:18:25,003 --> 00:18:26,937 Tôi đã từng làm ở Hy Lạp suốt 15 năm. 416 00:18:27,005 --> 00:18:30,771 Papandreou thắng giải nếu tôi không giúp anh ta thoát khỏi tù. 417 00:18:30,843 --> 00:18:32,743 Tôi đã từng cố vấn cho quân đội Hellenic. 418 00:18:32,811 --> 00:18:34,745 Tôi đã làm hoà các vấn đề của tôn giáo. 419 00:18:34,813 --> 00:18:38,112 Tôi đã tốn 3 năm học tiếng Phần Lan. 420 00:18:38,183 --> 00:18:40,151 để có thể dễ hơn khi đến Virginia! 421 00:18:40,219 --> 00:18:42,187 Và tôi chưa từng bị say sóng. 422 00:18:42,254 --> 00:18:45,655 Và tôi muốn biết tại sao mình không làm quản lý ở Helsinki? 423 00:18:45,724 --> 00:18:47,521 - Anh thô lỗ quá. - Xin lỗi chứ? 424 00:18:47,626 --> 00:18:50,186 Tôi cần ai đó biết ngoại giao ở Helsinki. 425 00:18:50,262 --> 00:18:51,490 - Anh không có. - Vậy sao? 426 00:18:51,563 --> 00:18:53,588 Đúng vậy. Và tôi chưa biết tại sao mình chưa đuổi cổ anh... 427 00:18:53,665 --> 00:18:54,757 khi anh đập vỡ cái cửa kiếng. 428 00:18:54,833 --> 00:18:56,698 Tất nhiên rồi Cravely. 429 00:18:56,768 --> 00:18:58,827 - Nghe này Gust... - Anh chơi vợ chưa cưới của Roger 430 00:18:58,904 --> 00:19:00,201 và tôi với anh đều biết. 431 00:19:01,773 --> 00:19:04,003 Tôi thậm chí không đề cao sự trả thù đó. 432 00:19:04,076 --> 00:19:06,010 Tất nhiên, anh đề cao cái mông của cô ta 433 00:19:06,078 --> 00:19:08,012 ở khách sạn Jefferson, phòng 1210. 434 00:19:08,080 --> 00:19:10,981 Để tôi hỏi xem. 3000 nhân viên Turner bị đuổi... 435 00:19:11,049 --> 00:19:13,244 bởi vị họ thiếu khả năng ngoại giao à? 436 00:19:13,318 --> 00:19:15,183 Anh đang nói về đô đốc Stansfield Turner? 437 00:19:15,254 --> 00:19:16,312 Ừ, 3000 đặc viên. 438 00:19:16,388 --> 00:19:19,323 Mỗi thế hệ thứ nhất và thứ hai của người Mỹ. 439 00:19:19,391 --> 00:19:21,882 Bởi vì họ thiếu khả năng ngoại giao hả? 440 00:19:21,960 --> 00:19:24,428 Hay Turner không nghĩ đó là ý hay khi có gián điệp... 441 00:19:24,496 --> 00:19:27,829 có thể nói cùng thứ tiếng nơi mà họ có thể do thám? 442 00:19:27,900 --> 00:19:30,425 Xin lỗi, nhưng anh không thể trách đạo diễn... 443 00:19:30,502 --> 00:19:33,494 đặt những câu hỏi về nước Mỹ cho những người Mỹ... 444 00:19:33,572 --> 00:19:35,563 - ngay từ đầu. - Tôi hiểu là nên có lúc... 445 00:19:35,641 --> 00:19:37,233 phải tìm hiểu nhiều cách trước khi phun ra. 446 00:19:37,309 --> 00:19:39,368 - Ra khỏi đây ngay. - Tất nhiên. 447 00:19:39,444 --> 00:19:40,741 Trước khi tao đuổi việc mày đấy. 448 00:19:40,812 --> 00:19:41,836 Vâng thưa ngài. 449 00:19:41,914 --> 00:19:45,042 À, tôi cần anh đấy. 450 00:19:46,952 --> 00:19:48,317 Đồ khốn. 451 00:19:48,787 --> 00:19:50,152 Sự kính trọng? 452 00:19:51,023 --> 00:19:53,651 24 năm qua, mọi người cố gắng giết được tôi. 453 00:19:53,725 --> 00:19:55,090 Mọi người đều biết. 454 00:19:55,160 --> 00:19:58,152 Anh nghĩ vì cha tôi là 1 người làm ra sô đa... 455 00:19:58,230 --> 00:20:00,630 hay anh nghĩ tôi là gián điệp của Mỹ? 456 00:20:00,699 --> 00:20:03,224 Đi chết đi đồ khốn. 457 00:20:09,408 --> 00:20:10,773 Tôi thế nào? 458 00:20:11,777 --> 00:20:12,869 Cám ơn. 459 00:20:13,845 --> 00:20:17,372 Có 1 phụ nữ ở Aliquippa tên là Nitsa. 460 00:20:18,083 --> 00:20:19,641 Và cô ta nghĩ cô ta là phù thuỷ. 461 00:20:19,718 --> 00:20:22,118 Và cô ta có thể nguyền Cravely giúp tôi... 462 00:20:22,187 --> 00:20:23,279 Vậy sao? 463 00:20:23,455 --> 00:20:24,683 Và cô ta... 464 00:20:25,257 --> 00:20:29,091 cô ta hỏi tôi muốn làm 1 lời nguyền chuyên nghiệp hay sức khoẻ 465 00:20:29,561 --> 00:20:31,256 Nếu là sức khoẻ thì tôi sẽ làm được ngay... 466 00:20:31,330 --> 00:20:34,026 Nhưng về chuyên nghiệp thì phải tốn khoảng thời gian đấy. 467 00:20:34,099 --> 00:20:37,159 Tôi là nhân chứng sống cho việc đó. 468 00:20:37,836 --> 00:20:39,531 - Cô lấy nó à? - Không đâu thưa ngài. 469 00:20:39,605 --> 00:20:40,936 Tôi có đây. 470 00:20:43,008 --> 00:20:46,205 Tôi có đọc những bản sao về cuộc đối thoại trên điện thoại. 471 00:20:46,278 --> 00:20:47,973 Giữa tướng Pháp và Đức... 472 00:20:48,046 --> 00:20:51,413 tranh cãi giữa NATO... 473 00:20:51,483 --> 00:20:55,214 và giành quyền vịnh Mercury tại New Zealand. 474 00:20:55,287 --> 00:20:58,916 Lịch sử nóng bỏng của những hoạt động chống Mỹ. 475 00:20:59,625 --> 00:21:02,788 Chẳng ai đến gần tôi đâu. 476 00:21:03,829 --> 00:21:06,229 Những trường hợp thông thường... 477 00:21:06,598 --> 00:21:11,297 thì họ không vào phòng sếp và k êu ông ta chết đi. Cả 2 lần. 478 00:21:11,370 --> 00:21:14,032 Tôi đã nói rồi, tôi trả cho mụ phù thuỷ đó 80 đô... 479 00:21:14,106 --> 00:21:16,802 để nguyền Henry Cravely mà. 480 00:21:17,409 --> 00:21:19,570 - Có phải chuyện thường không. - Không rồi. 481 00:21:19,645 --> 00:21:22,375 Vậy tôi cũng thế thôi. 482 00:21:22,447 --> 00:21:24,608 Nghe này, nếu anh không làm gì... 483 00:21:24,683 --> 00:21:26,275 vậy sao anh không lên lầu làm chung với tôi? 484 00:21:26,351 --> 00:21:27,477 Anh làm gì? 485 00:21:27,552 --> 00:21:28,985 Giết người Nga. 486 00:21:30,355 --> 00:21:34,587 Người phụ nữ tiếp theo là 1 bông hồng tên là Ashley Rensler. 487 00:21:35,761 --> 00:21:39,458 Ashley là em út của 3 người chị. 488 00:21:39,531 --> 00:21:42,591 sẽ rửa xe của quý vị... 489 00:21:42,668 --> 00:21:45,762 trong bộ trang phụ đặc biệt đã chọn trước. 490 00:21:45,837 --> 00:21:50,331 Vậy ai muốn xe của mình được chùi sạch bởi 1 cô gái 19... 491 00:21:50,409 --> 00:21:52,570 cùng 3 cô chị của cô ta? 492 00:21:53,712 --> 00:21:56,545 10,000, ai ra 11 nào? Có 11 rồi. 493 00:21:56,615 --> 00:21:58,515 Tôi có 15 rồi. Cám ơn nhiều. 494 00:21:58,583 --> 00:22:00,847 Chúa ơi, cô ta đáng giá nhỉ. 495 00:22:00,919 --> 00:22:02,716 Không hẳn đâu. 496 00:22:03,655 --> 00:22:05,520 Cô ta đáng giá đấy Charlie. 497 00:22:05,590 --> 00:22:06,852 Ồ, Joanne. 498 00:22:06,925 --> 00:22:10,759 Cô là là con của chị của tổng thống George Washington. 499 00:22:10,929 --> 00:22:13,625 Cô ta có 1 người anh bị sát hại tại Alamo. 500 00:22:13,699 --> 00:22:16,793 Cô ta có 1 k ênh truyền hình riêng. 501 00:22:16,868 --> 00:22:20,065 Người danh dự của Pakistan, Texas. 502 00:22:20,138 --> 00:22:21,537 Tên đó thế nào nhỉ? 503 00:22:21,606 --> 00:22:24,769 Đây là phe cánh chống lại Mỹ mà. 504 00:22:24,843 --> 00:22:26,310 Họ không phải phe cánh. 505 00:22:26,378 --> 00:22:28,141 Họ là gì? 506 00:22:28,213 --> 00:22:29,976 Họ là phe cánh thật. 507 00:22:30,048 --> 00:22:32,448 Tại sao anh lại tiếp xúc với bà ta vậy? 508 00:22:32,517 --> 00:22:36,180 Cô không nghe tôi nói cô ta là người danh dự à? 509 00:22:36,254 --> 00:22:37,448 Anh thật tệ quá. 510 00:22:37,522 --> 00:22:38,682 Thôi nào, em sẽ thích cô ta. 511 00:22:38,757 --> 00:22:40,691 Và việc mà cô ta muốn làm... 512 00:22:40,759 --> 00:22:42,283 là giải phóng phụ nữ. 513 00:22:42,361 --> 00:22:45,194 Và cách hay nhất là đấu giá 1 cô gái nô lệ à? 514 00:22:45,263 --> 00:22:46,491 Charlie. 515 00:22:49,201 --> 00:22:51,601 Xin lỗi vì đã làm anh đợi. 516 00:22:51,670 --> 00:22:53,797 Không sao đâu Joanne. 517 00:22:54,373 --> 00:22:55,362 Đây là Bonnie Bach. 518 00:22:55,440 --> 00:22:57,237 Rất vui được gặp anh. 519 00:23:00,445 --> 00:23:04,711 Rất vui được gặp bà. Thật là buổi tiệc hoành tráng. 520 00:23:05,984 --> 00:23:08,544 Cho chúng tôi 1 chút thời gian nhé. 521 00:23:09,654 --> 00:23:10,951 Vâng thưa ngài. 522 00:23:11,590 --> 00:23:16,323 Cô giúp tôi k êu 1 ly martini nhé Bobbie. 523 00:23:16,395 --> 00:23:18,488 Tôi không phải là nô lệ. 524 00:23:18,563 --> 00:23:20,724 Tôi là trợ lý của nghị sĩ. 525 00:23:20,799 --> 00:23:22,130 Vậy sao? 526 00:23:22,200 --> 00:23:23,428 Vâng. 527 00:23:23,502 --> 00:23:26,369 2 trái ô liu. Nói tên tôi là họ biết. 528 00:23:26,438 --> 00:23:27,769 Tất nhiên. 529 00:23:29,775 --> 00:23:31,367 Cô ta không thích em. 530 00:23:31,443 --> 00:23:32,535 Ai chẳng thích em. 531 00:23:32,611 --> 00:23:34,044 Cô ta tự do. 532 00:23:34,112 --> 00:23:35,875 Thì anh cũng tự do. 533 00:23:36,348 --> 00:23:38,111 Đâu được tính. 534 00:23:38,650 --> 00:23:39,947 Anh thấy ngôi nhà chưa? 535 00:23:40,018 --> 00:23:43,112 Anh thấy dưới nhà rồi, còn trên nhà thì sao? 536 00:23:43,188 --> 00:23:44,519 14 phòng ngủ. 537 00:23:44,589 --> 00:23:46,022 Anh nên xem qua. 538 00:23:46,091 --> 00:23:47,115 Anh nghĩ gì về bộ phim? 539 00:23:47,192 --> 00:23:48,887 Thứ vừa rồi à? 540 00:23:48,960 --> 00:23:51,019 Lí do của buổi tiệc. 541 00:23:51,096 --> 00:23:53,860 Anh không phải là chuyên gia hay gì cả... 542 00:23:53,932 --> 00:23:56,765 nhưng phong cách sản xuất khá là tay mơ đấy. 543 00:23:56,835 --> 00:23:58,325 Em cũng nghĩ vậy... 544 00:23:58,403 --> 00:24:00,633 nếu tham gia quả cầu vàng Charlie à. 545 00:24:00,705 --> 00:24:02,969 Anh biết ý em mà. 546 00:24:03,041 --> 00:24:05,669 Thì như là 1 thành viên của hiệp hội phòng thủ, 547 00:24:05,744 --> 00:24:07,075 em không nghĩ anh hiểu... 548 00:24:07,145 --> 00:24:09,340 việc quân Xô Viết đang xâm lược Afghanistan sao? 549 00:24:09,414 --> 00:24:11,348 Em biết chính phủ của em đang ý thức... 550 00:24:11,416 --> 00:24:13,907 nhưng em tự hỏi họ đang nghĩ gì khi làm việc đó... 551 00:24:13,985 --> 00:24:17,182 hơn là những người rước đuốc tại thế vận hội Olympic, 552 00:24:17,255 --> 00:24:18,813 và khá là bất công... 553 00:24:18,890 --> 00:24:21,085 cho những nguy cơ quốc gia... 554 00:24:21,159 --> 00:24:22,558 từ vụ tên lửa đạn đạo. 555 00:24:22,627 --> 00:24:25,790 Anh không nghĩ làm phim sẽ giúp được gì hơn đâu... 556 00:24:25,864 --> 00:24:27,456 nếu ý em hỏi vậy. 557 00:24:27,532 --> 00:24:28,794 Không đâu. 558 00:24:30,001 --> 00:24:32,799 Thật ra anh có bao nhiêu quyền lực khi nắm quyền? 559 00:24:32,871 --> 00:24:34,361 Việc nào? Anh làm 2 việc. 560 00:24:34,439 --> 00:24:35,565 Tổ chức thế giới. 561 00:24:35,640 --> 00:24:38,768 8 thành viên và anh đang nắm giữ 11 tỉ người. 562 00:24:38,844 --> 00:24:41,176 Còn tổ chức phòng thủ? 563 00:24:41,246 --> 00:24:42,235 Bí mật. 564 00:24:42,314 --> 00:24:43,679 Tức là không giới hạn. 565 00:24:43,748 --> 00:24:45,215 Đúng vậy. 566 00:24:46,618 --> 00:24:48,848 Anh muốn nhìn phòng em không? 567 00:24:48,987 --> 00:24:50,079 Tất nhiên. 568 00:24:51,256 --> 00:24:55,215 Hoặc là em sai hoặc là việc này không bình thường, 569 00:24:56,161 --> 00:24:58,186 anh làm việc cho cả 2 việc... 570 00:24:58,263 --> 00:25:00,231 giữa CIA và lầu năm góc. 571 00:25:00,699 --> 00:25:03,691 Anh gặp gỡ ở phòng cách âm dưới thủ đô, 572 00:25:03,768 --> 00:25:07,101 và anh chỉ huy tất cả những món tiền bí mật... 573 00:25:07,172 --> 00:25:10,801 cho 3 nơi quan trọng mà cần sự chỉ đạo. 574 00:25:10,876 --> 00:25:12,503 Đúng không? 575 00:25:12,577 --> 00:25:14,807 Anh cũng có vị trí ở trung tâm Kennedy nữa. 576 00:25:14,880 --> 00:25:18,247 Chẳng phải nó giúp anh nâng gấp đôi mức tiền của CIA cho các phi vụ... 577 00:25:18,316 --> 00:25:20,750 ở Afghanistan hay sao? 578 00:25:20,819 --> 00:25:24,448 Tại sao em cứ hỏi những câu hỏi mà em đã biết câu trả lời? 579 00:25:24,523 --> 00:25:27,390 Tại sao nghị sĩ nói mà không làm? 580 00:25:27,459 --> 00:25:29,359 Thì cũng thường thôi. 581 00:25:35,734 --> 00:25:37,065 Lại đây nào. 582 00:25:37,669 --> 00:25:38,761 Được thôi. 583 00:25:47,779 --> 00:25:51,977 Anh không hiểu năng lượng của phụ nữ sau khi làm tình. 584 00:25:52,050 --> 00:25:54,883 Em nhảy lung tung, nấu bánh. 585 00:25:54,953 --> 00:25:56,853 - Charlie? - Sao thưa bà? 586 00:25:56,922 --> 00:26:00,050 Tại sao CIA lại làm 1 cuộc chiến giả ở Afghanistan? 587 00:26:00,125 --> 00:26:02,116 Họ làm bất cứ thứ gì có thể. 588 00:26:02,193 --> 00:26:04,058 Họ làm khá tệ đấy. 589 00:26:04,262 --> 00:26:06,662 CIA đang nhắm đến quân Hồi giáo. 590 00:26:06,731 --> 00:26:07,925 Em nghĩ tại sao họ có vũ khí? 591 00:26:07,999 --> 00:26:11,332 Họ nhắm đến chúng bằng khẩu 12 ly 7... 592 00:26:11,403 --> 00:26:13,030 thì cái nào tốt hơn, 593 00:26:13,104 --> 00:26:16,267 ngoại trừ Xô Viết có 1 loại áo giáp phòng thủ hạng xịn... 594 00:26:16,341 --> 00:26:19,242 để chống lại khẩu súng đó. 595 00:26:19,611 --> 00:26:21,511 Chúng ta bán cho Pakistan máy bay F-16, 596 00:26:21,580 --> 00:26:25,277 nhưng không đưa cho họ ra-đa. 597 00:26:25,350 --> 00:26:26,408 Nếu đây là trận chiến thật, 598 00:26:26,484 --> 00:26:28,884 Thì liên bang phải phát giấy trắng cho các tổ chức... 599 00:26:28,954 --> 00:26:31,149 như họ từng làm ở El Salvador. 600 00:26:31,222 --> 00:26:35,056 Nếu đây là cuộc chiến thật sẽ có Uỷ ban hai đảng thế giới... 601 00:26:35,126 --> 00:26:39,756 ở Afghanistan, dẫn đầu bởi Henry Kissinger như họ từng làm. 602 00:26:39,831 --> 00:26:44,029 Nếu là trận chiến thật thì nghị sĩ sẽ có 24 triệu... 603 00:26:44,102 --> 00:26:47,367 để quản lý như anh đã từng làm ở Nicaragua. 604 00:26:47,739 --> 00:26:49,764 Nếu đây là trận chiến thật sự... 605 00:26:50,041 --> 00:26:52,874 Em sẽ là 1 người phụ nữ bốc lửa nhất. 606 00:26:52,944 --> 00:26:55,310 Anh không đùa đâu. 607 00:26:55,380 --> 00:26:56,642 Anh đang bảo trợ em à? 608 00:26:56,715 --> 00:26:59,115 Em muốn anh làm gì chứ Joanne? 609 00:26:59,284 --> 00:27:01,275 Đây là thứ em muốn anh làm. 610 00:27:01,353 --> 00:27:04,481 Em muốn anh cứu người Afghanistan. 611 00:27:04,889 --> 00:27:06,948 Em muốn anh chống lại 1 xã hội... 612 00:27:07,025 --> 00:27:08,754 Xô Viết đang sụp đổ, 613 00:27:08,827 --> 00:27:11,193 và kết thúc chiến tranh lạnh. 614 00:27:11,262 --> 00:27:12,354 Anh sẽ làm... 615 00:27:12,430 --> 00:27:14,921 nhưng anh có vấn đề ở Nacogdoches. 616 00:27:15,000 --> 00:27:18,993 Đừng đánh giá thấp em Charile. Tin những gì anh được nghe đi. 617 00:27:19,771 --> 00:27:21,500 Em muốn anh làm gì? 618 00:27:21,573 --> 00:27:23,006 Đến Pakistan và gặp Zia. 619 00:27:23,074 --> 00:27:24,268 Zia? 620 00:27:24,743 --> 00:27:26,506 Mohammed Zia ul-Haq. 621 00:27:26,945 --> 00:27:28,606 Tổng thống Pakistan. 622 00:27:28,680 --> 00:27:30,204 Em đã sắp đặt sẵn. 623 00:27:30,281 --> 00:27:33,216 Em sắp xếp rồi sao? 624 00:27:33,284 --> 00:27:34,273 Ừ. 625 00:27:34,352 --> 00:27:35,512 Anh sẽ đi đến lsrael tuần tới... 626 00:27:35,587 --> 00:27:37,418 để gặp Zvi Rafiah về máy bay của Lavi. 627 00:27:37,489 --> 00:27:40,424 Em muốn anh quay lại Pakistan khi k ết thúc. 628 00:27:40,492 --> 00:27:41,686 Và gặp tổng thống? 629 00:27:41,760 --> 00:27:44,923 Để ông ta thuyết phục anh đó là mệnh lệnh của thánh... 630 00:27:44,996 --> 00:27:48,193 khi đưa người Afghanistan ra khỏi uỷ ban bảo trợ. 631 00:27:48,967 --> 00:27:52,801 Được rồi, hình như tổng thống không phải là người Cơ Đốc giáo, 632 00:27:52,871 --> 00:27:55,533 nhưng anh sẽ làm vì em, 633 00:27:55,607 --> 00:27:58,337 vì em từng cứu anh rồi. 634 00:27:58,410 --> 00:28:02,642 và anh nợ em và bởi vì em rất hấp dẫn khi khoả thân. 635 00:28:02,714 --> 00:28:06,741 Nhưng anh được quyết định bởi Jew. 636 00:28:06,818 --> 00:28:09,286 Có bao nhiêu Jew trong quận của anh. 637 00:28:09,354 --> 00:28:10,378 7. 638 00:28:10,455 --> 00:28:12,514 Nghị sĩ không được bầu... 639 00:28:12,590 --> 00:28:13,955 mà được chỉ định, 640 00:28:14,025 --> 00:28:17,017 và anh cũng vậy, Florida, Hollywood 641 00:28:17,095 --> 00:28:19,586 vì anh cũng là 1 người lsrael 642 00:28:19,664 --> 00:28:20,892 Và anh không biết họ nghĩ sao... 643 00:28:20,965 --> 00:28:23,433 nếu anh chống lại người Hồi giáo 644 00:28:23,501 --> 00:28:24,832 Đó là vấn đề của anh. 645 00:28:24,903 --> 00:28:26,200 Đúng thế. 646 00:28:26,905 --> 00:28:28,429 Thắng trận này đi Charlie. 647 00:28:28,506 --> 00:28:31,942 Mọi việc đều có thể cả. 648 00:28:32,010 --> 00:28:34,808 Anh sợ là em sẽ nói vậy mà. 649 00:28:37,449 --> 00:28:39,974 Không phải 2 lần chứ. 650 00:28:40,051 --> 00:28:42,576 Em tưởng ai đó không biết đếm chứ. 651 00:28:42,654 --> 00:28:45,179 Anh đang nói về anh. 652 00:29:54,726 --> 00:29:56,193 Nghị sĩ Charlie Wilson. 653 00:29:56,261 --> 00:29:57,250 Ông nghị sĩ. 654 00:29:57,328 --> 00:29:58,989 Chào tổng thống. 655 00:30:01,733 --> 00:30:02,859 Ừ. 656 00:30:03,468 --> 00:30:05,368 Joanne Herring rất đề cao ông. 657 00:30:05,436 --> 00:30:07,927 Cám ơn ngài. 658 00:30:08,006 --> 00:30:09,803 Đây là 2 cố vấn giỏi nhất... 659 00:30:09,874 --> 00:30:12,809 khi vấn đề Xô Viết xảy ra. 660 00:30:13,444 --> 00:30:15,139 Đây là Brigadier Rashid. 661 00:30:16,147 --> 00:30:17,205 - Anh khoẻ không. - Rất vui được gặp ông. 662 00:30:17,282 --> 00:30:18,647 - Colonel Mahmood. - Anh khoẻ không. 663 00:30:18,716 --> 00:30:20,206 - Rất vui được gặp ông. 664 00:30:20,285 --> 00:30:21,274 Mời đến đây. 665 00:30:21,352 --> 00:30:22,512 Cám ơn. 666 00:30:25,824 --> 00:30:27,792 Ông hẳn khát lắm. Uống gì nhé? 667 00:30:27,859 --> 00:30:31,659 Tôi muốn uống 1 ly đá với rượu bất kì. 668 00:30:31,830 --> 00:30:33,320 Rye, Canadian. 669 00:30:34,432 --> 00:30:35,421 Ừ.. 670 00:30:37,302 --> 00:30:39,429 Xin lỗi, chúng tôi không có rượu... 671 00:30:39,504 --> 00:30:41,734 trong dinh tổng thống. 672 00:30:42,340 --> 00:30:45,605 Tất nhiên rồi. Tôi xin lỗi. 673 00:30:47,645 --> 00:30:48,805 Nước hoa quả? 674 00:30:51,216 --> 00:30:52,774 Chắc nhiều người phạm vậy lắm. 675 00:30:54,252 --> 00:30:55,276 Không. 676 00:30:55,954 --> 00:30:56,943 Được rồi. 677 00:30:57,021 --> 00:30:58,079 Brigadier? 678 00:30:58,790 --> 00:31:01,918 Chắc ông hiểu tình thế của chúng tôi tại biên giới? 679 00:31:02,594 --> 00:31:05,859 Tôi biết, và tôi thấy nó khá tệ đấy. 680 00:31:06,431 --> 00:31:09,696 Tôi đã nói chuyện với mọi người trong quận 2 ở Texas 681 00:31:09,767 --> 00:31:12,292 và mọi người đồng tình. 682 00:31:12,370 --> 00:31:14,861 Mọi người à? 683 00:31:14,939 --> 00:31:16,304 Đúng vậy. 684 00:31:16,374 --> 00:31:20,401 Có 3 triệu người Afghanistan đang sống khổ cực... 685 00:31:20,478 --> 00:31:22,241 2 triệu người đã bỏ sang Iran. 686 00:31:22,313 --> 00:31:23,780 và 2 triệu người khác tức giận... 687 00:31:23,848 --> 00:31:25,873 vì bác sĩ đã làm vậy cho Iran đúng không? 688 00:31:25,950 --> 00:31:28,510 Mọi người đang chết dần. 689 00:31:28,586 --> 00:31:31,646 Những người còn sống đang vượt qua Pakistan từng ngày. 690 00:31:31,723 --> 00:31:33,190 Anh muốn biết bao nhiêu không? 691 00:31:33,258 --> 00:31:35,089 1 /5 số người còn sống... 692 00:31:35,159 --> 00:31:37,753 đang sống ở thị trấn Frontier... 693 00:31:37,829 --> 00:31:39,797 Vấn đề tôi đang thắc mắc là... 694 00:31:39,864 --> 00:31:43,027 sao Liên bang lại gửi 1 người đến đây... 695 00:31:43,101 --> 00:31:45,331 nghị là mình có thể hiểu vấn đề. 696 00:31:45,403 --> 00:31:48,895 Vì tôi không nghĩ những người thuộc khu vực đó... 697 00:31:48,973 --> 00:31:50,304 sẽ chịu hiểu vấn đề. 698 00:31:50,375 --> 00:31:53,401 Liên bang không gửi tôi đến đây thưa tổng thống. 699 00:31:53,478 --> 00:31:55,469 Tôi được người bạn ở Houston gửi đến đây. 700 00:31:55,546 --> 00:31:57,741 Đây là 1 cuộc nói chuyện lịch sự. 701 00:31:57,815 --> 00:32:01,683 Tôi không cần lịch sự. Tôi cần súng, máy bay, và tiền. 702 00:32:01,753 --> 00:32:06,452 Chúng tôi vừa nâng gấp đôi số tiền bảo trợ... 703 00:32:06,524 --> 00:32:07,957 Từ 5 triệu lên 10 triệu. 704 00:32:08,026 --> 00:32:10,017 - Đúng vậy. - Ông đùa à? 705 00:32:11,362 --> 00:32:13,455 - Không.- Ông đang đùa sao? 706 00:32:13,531 --> 00:32:14,520 Không thưa ngài. 707 00:32:14,599 --> 00:32:16,396 Nghị sĩ, vấn đề họ đang nói là... 708 00:32:16,467 --> 00:32:20,130 10 triệu đô từ Mỹ để đánh quân Nga... 709 00:32:20,605 --> 00:32:23,836 là quá thấp và có thể lầm tưởng sang 1 trò đùa. 710 00:32:23,908 --> 00:32:27,639 Tôi hiểu lời chế nhạo rồi. Để tôi nói rõ. 711 00:32:28,646 --> 00:32:30,807 Liên bang rất muốn ủng hộ mọi người. 712 00:32:30,882 --> 00:32:31,940 - Không hề. - Không đâu. 713 00:32:32,016 --> 00:32:33,711 - Không hề. - Tôi học ở Oxford. 714 00:32:33,785 --> 00:32:35,082 và tôi hiểu ông muốn nói gì. 715 00:32:35,153 --> 00:32:37,383 Hoa Kỳ không muốn ủng hộ chúng tôi. 716 00:32:37,455 --> 00:32:40,322 Tôi hiểu là tôi đã bán máy bay F-16. 717 00:32:40,391 --> 00:32:41,380 Các anh không cần nó. 718 00:32:41,459 --> 00:32:43,120 Vì anh không chịu bán ra-đa. 719 00:32:43,194 --> 00:32:44,456 Vậy đó là cái quái gì? 720 00:32:44,529 --> 00:32:47,862 Và đây là biểu tượng của Hoa Kỳ đang ngồi đó... 721 00:32:47,932 --> 00:32:49,422 khi chúng đến đánh Xô Viết. 722 00:32:49,500 --> 00:32:52,435 - Chết đi. - Anh bán máy bay không có ra-đa. 723 00:32:52,503 --> 00:32:55,666 Anh đã cung cấp tiểu liên cho Afghanistan ngay thế chiến thứ nhất 724 00:32:56,074 --> 00:32:59,373 khi trực thăng Xô Viết giết bất cứ thứ gì trông thấy... 725 00:32:59,444 --> 00:33:02,072 - con người, súc vật, thức ăn. - Chết đi. 726 00:33:02,146 --> 00:33:04,410 - Ừ. - Ông bán ra-đa cho người lsrael 727 00:33:04,482 --> 00:33:06,473 đó là lí do anh ta nói Chết đi! 728 00:33:06,551 --> 00:33:08,678 Tôi hiểu rồi. 729 00:33:08,886 --> 00:33:12,322 Quân đội và tiếp tế đáng lẽ phải qua chúng tôi. 730 00:33:14,392 --> 00:33:15,416 Sao chứ? 731 00:33:15,493 --> 00:33:17,222 Đó là 1 phần của vấn đề. 732 00:33:17,295 --> 00:33:19,820 Quân đội và tiếp tế phải qua chúng tôi. 733 00:33:19,897 --> 00:33:22,525 Chúng tôi có kinh nghiệm với cuộc chiến loại này. 734 00:33:22,600 --> 00:33:25,535 Và CIA các anh có 1 lịch sử không dễ chịu. 735 00:33:25,603 --> 00:33:27,764 Tôi không hề nói vậy. 736 00:33:27,839 --> 00:33:31,741 Họ hụt 130,000 lính Xô Viết đi ngang qua Afghanistan. 737 00:33:32,777 --> 00:33:34,404 Tôi hiểu rồi. 738 00:33:34,479 --> 00:33:36,003 Tôi cũng có thể nói thế. 739 00:33:39,817 --> 00:33:46,052 Tôi không muốn lợi dụng các ông nữa, 740 00:33:46,124 --> 00:33:50,993 nên tôi sẽ đi nói lại với các vị chức trách, 741 00:33:51,062 --> 00:33:53,860 và chúng tôi sẽ quan tâm sâu sắc hơn nữa. 742 00:33:54,065 --> 00:33:56,192 Để tôi tiễn anh. 743 00:34:01,072 --> 00:34:03,666 Tôi biết anh rất rõ trước khi anh đến đây. 744 00:34:03,741 --> 00:34:07,040 Tôi biết anh có nhiều tố chất. 745 00:34:07,245 --> 00:34:08,337 Đúng vậy. 746 00:34:08,446 --> 00:34:10,539 Nhưng tôi cũng biết là anh chưa từng hứa việc gì... 747 00:34:10,615 --> 00:34:12,344 mà anh không làm được. 748 00:34:12,550 --> 00:34:14,211 Tất nhiên rồi. 749 00:34:14,285 --> 00:34:15,775 Vậy hứa với tôi. 750 00:34:15,853 --> 00:34:18,947 Đến Peshawar và tận mắt chứng kiến. 751 00:34:19,290 --> 00:34:20,917 Ngay hôm nay. 752 00:34:21,426 --> 00:34:24,224 Tận mắt nhìn thấy Peshawar nhé. 753 00:34:24,395 --> 00:34:27,125 Tôi có máy bay trực thăng đang chờ sẵn anh. 754 00:34:28,032 --> 00:34:29,897 Tôi sẽ làm ngay. 755 00:34:30,168 --> 00:34:31,692 Cám ơn nghị sĩ. 756 00:34:31,769 --> 00:34:33,066 Chào tổng thống. 757 00:34:38,676 --> 00:34:40,644 Đi thôi nào. 758 00:34:43,047 --> 00:34:44,173 Mọi việc thế nào? 759 00:34:44,248 --> 00:34:45,510 Có tới 3 người. 760 00:34:45,583 --> 00:34:48,711 Như là bị tát tùm lum. 761 00:34:48,786 --> 00:34:50,117 Giống như va phải đá... 762 00:34:50,188 --> 00:34:51,883 khi cô được nói là có nhiều tố chất... 763 00:34:51,956 --> 00:34:54,948 của những người đi trước. 764 00:34:55,026 --> 00:34:56,015 Chúng ta về được chưa? 765 00:34:56,094 --> 00:34:58,756 Chưa, còn 1 chỗ nữa. 766 00:36:54,679 --> 00:36:56,306 Tôi thấy rõ rồi. 767 00:36:59,016 --> 00:37:03,476 Có khoảng 350 người ở 3 làng nhỏ tại Kandahar. 768 00:37:03,554 --> 00:37:06,546 Nhưng thay vì làm 1 lúc, 769 00:37:06,624 --> 00:37:09,058 người Nga muốn theo dõi... 770 00:37:09,126 --> 00:37:11,617 như cắt cổ bọn trẻ. 771 00:37:15,199 --> 00:37:21,866 Người Nga giữ những k ẻ đào ngủ và chặt họ như chặt gỗ... 772 00:37:21,939 --> 00:37:24,134 ngay giữa làng. 773 00:37:24,709 --> 00:37:27,041 Và dùng xe tăng cán qua. 774 00:37:29,814 --> 00:37:33,545 Cháu thấy thứ gì đó sáng trên đất, cháu tưởng đó là đò chơi 775 00:37:35,853 --> 00:37:39,311 Khi cháu cúi xuống nhặt thì nó phát nổ trên tay. 776 00:37:40,224 --> 00:37:41,623 Cháu đáng lẽ phải biết. 777 00:37:41,692 --> 00:37:46,720 Vì năm trước, em trai cháu thử nhặt 1 viên k ẹo... 778 00:37:48,399 --> 00:37:50,196 và nó cắt anh ta ra làm đôi. 779 00:37:50,901 --> 00:37:54,564 Chăm sóc đứa trẻ bị thương tốn nhiều thời gian hơn người chết. 780 00:37:54,639 --> 00:37:57,472 Nên khi người Nga phủ cánh đồng đầy bom như đồ chơi... 781 00:37:57,541 --> 00:38:01,773 những người trưởng thành phải chăm sóc bọn trẻ. 782 00:38:01,846 --> 00:38:04,007 Anh có thể tự thấy đấy. 783 00:38:05,049 --> 00:38:06,107 Như là con bọ. 784 00:38:11,355 --> 00:38:13,016 Họ đẹp lắm. 785 00:38:13,891 --> 00:38:16,121 Cô có bao nhiêu con? 786 00:38:20,464 --> 00:38:21,863 Cô ta có 6 đứa. 787 00:38:24,101 --> 00:38:27,002 Con muốn làm gì khi con lớn lên? 788 00:39:08,679 --> 00:39:13,309 Nghị sĩ Wilson muốn gặp quản lý, Harold HoIt. 789 00:39:13,384 --> 00:39:16,080 Xuống kia, cửa thứ hai. 790 00:39:16,721 --> 00:39:18,313 Tôi sẽ chờ ở ngoài. 791 00:39:19,657 --> 00:39:21,557 Thông thường đoàn đại biểu của nghị sĩ, 792 00:39:21,625 --> 00:39:25,026 sẽ hướng dẫn rất lịch sự, nhưng như anh thấy... 793 00:39:25,096 --> 00:39:28,463 khá là trễ, chúng ta không có nhiều thời gian, vì thế... 794 00:39:28,532 --> 00:39:30,295 Chúng ta có mà. 795 00:39:31,168 --> 00:39:33,864 Dẹp cái thời gian đi Harold. Tôi đang được uỷ quyền đây. 796 00:39:33,938 --> 00:39:36,805 Tôi đang cần quay lại Washington trong vòng vài phút nữa. 797 00:39:36,874 --> 00:39:40,037 Tôi cần thông tin ngay. 798 00:39:43,748 --> 00:39:45,613 Hàng trăm ngàn quân Xô Viết 799 00:39:45,683 --> 00:39:46,672 Hàng trăm ngàn? 800 00:39:46,751 --> 00:39:48,912 Đội thứ 40 đang đóng trong thành phố ngay... 801 00:39:48,986 --> 00:39:50,146 tại sân bay. 802 00:39:50,221 --> 00:39:52,883 Quân thứ 7 và 8 đang ở Kabul 803 00:39:52,957 --> 00:39:55,721 Thứ 18 đang ở Mazar-e Sharif và thứ tư đang phòng thủ. 804 00:39:55,793 --> 00:39:56,782 Không có gì bên trong sao? 805 00:39:56,861 --> 00:39:57,953 Sao chứ? 806 00:39:58,028 --> 00:39:59,689 Họ kiểm soát mọi thứ bên trong à? 807 00:39:59,764 --> 00:40:01,356 Cố vấn Xô Viết được quyền... 808 00:40:01,432 --> 00:40:03,593 của người Afghan và bộ. 809 00:40:03,667 --> 00:40:05,100 Bộ nào? 810 00:40:05,169 --> 00:40:06,568 Tất cả. 811 00:40:06,904 --> 00:40:11,170 Nhân tiện, quân thứ tư đang bảo vệ hầm máy bay Bagram. 812 00:40:11,242 --> 00:40:12,470 Quân đội bảy thì... 813 00:40:12,543 --> 00:40:15,341 Tại sao họ không bắn hạ mấy cái máy bay trực thăng đi? 814 00:40:15,413 --> 00:40:16,641 Sao chứ? 815 00:40:16,714 --> 00:40:18,341 Máy bay trực thăng đấy Harold. 816 00:40:18,416 --> 00:40:21,852 Sao chúng ta không cho họ thứ gì để bắn mấy cái máy bay? 817 00:40:21,919 --> 00:40:25,411 Máy bay trực thăng là 1 vấn đề. 818 00:40:27,324 --> 00:40:28,655 Anh nghĩ vậy sao? 819 00:40:29,460 --> 00:40:31,792 Nghị sĩ... họ bắn tại tàu chiến Xô Viết.. 820 00:40:31,862 --> 00:40:35,559 với súng tiểu liên Enfield. Thứ mà Davy Crock ett thường dùng. 821 00:40:35,633 --> 00:40:38,466 Tàu chiến của quân Xô Viết đặc biệt chống đạn. 822 00:40:38,536 --> 00:40:42,495 Tôi biết. Vậy anh nói cho tôi biết anh cần gì để hạ chúng? 823 00:40:42,573 --> 00:40:43,562 Ý anh là sao? 824 00:40:43,641 --> 00:40:45,370 Nói cho tôi biết anh cần gì? 825 00:40:46,610 --> 00:40:47,702 Anh không hiểu ý tôi à? 826 00:40:47,778 --> 00:40:51,646 Anh cần gì và tôi sẽ lấy nó giúp anh. 827 00:40:51,715 --> 00:40:54,047 Nghị sĩ, tôi rất quý trọng sự rộng lượng của anh, 828 00:40:54,118 --> 00:40:58,987 nhưng sự cung cấp tiền và súng ống 1 cách bất ngờ sẽ gây chú ý 829 00:40:59,890 --> 00:41:02,415 - Cái gì? - Cung cấp tiền và vũ khí 1 cách bất ngờ... 830 00:41:02,493 --> 00:41:04,518 Chờ đã, gây chú ý à? 831 00:41:04,595 --> 00:41:05,619 Đúng vậy. 832 00:41:06,564 --> 00:41:09,158 Tại sao tôi lại không hiểu việc đó chứ. 833 00:41:09,233 --> 00:41:10,996 Đây là chiến tranh lạnh. Ai cũng biết điều đó. 834 00:41:11,068 --> 00:41:12,126 Anh có cần tài liệu không? 835 00:41:12,203 --> 00:41:16,299 Anh có tới trại tị nạn không? Anh có nghe câu chuyện của họ? 836 00:41:16,373 --> 00:41:19,570 Nghị sĩ, tôi đang yêu cầu lấy hồ sơ cho anh. 837 00:41:19,944 --> 00:41:21,605 Tôi có nên làm tiếp? 838 00:41:21,912 --> 00:41:23,402 Không, cám ơn. 839 00:41:37,094 --> 00:41:42,122 Cô biết không, tôi có 1 hàng xóm tên là Dick ens. 840 00:41:43,267 --> 00:41:45,428 Ông Charles Hazard. 841 00:41:46,804 --> 00:41:49,967 Và ông Hazard không thích con chó của hàng xóm... 842 00:41:50,040 --> 00:41:52,133 cứ phá khu vườn hoa của ông ta. 843 00:41:52,676 --> 00:41:54,541 Một ngày nọ, ông ta nghe tiếng la hét bên kia đường. 844 00:41:54,612 --> 00:41:56,045 và tôi chạy qua nhà ông Hazard... 845 00:41:56,113 --> 00:41:59,879 tôi thấy 15 người đàn ông đứng xung quanh con chó của tôi. 846 00:41:59,950 --> 00:42:03,852 Teddy đang quằng quại trên đất đầy đau đớn. 847 00:42:04,388 --> 00:42:06,253 Máu chảy ra khỏi miệng nó. 848 00:42:06,323 --> 00:42:08,655 Ông Hazard đã trộn mảnh chai... 849 00:42:08,726 --> 00:42:11,991 vào thức ăn cho chó và cho nó ăn. 850 00:42:13,697 --> 00:42:15,289 Anh đã làm gì? 851 00:42:15,833 --> 00:42:18,927 Tôi lấy xăng và đốt trụi khu vườn của ông ta. 852 00:42:19,003 --> 00:42:21,437 Nhưng tôi chưa đủ hài lòng. 853 00:42:22,573 --> 00:42:26,202 Và tôi chợt nhớ ông Hazard có quyền. 854 00:42:26,277 --> 00:42:28,609 Ông ta là chủ tịch hội đồng. 855 00:42:28,679 --> 00:42:31,580 Ông ta phải thay đổi mỗi 2 năm. 856 00:42:31,649 --> 00:42:36,086 Vào cái ngày bầu cử, tôi đã lái xe đến chỗ đó. 857 00:42:36,153 --> 00:42:39,452 Giờ mọi người không bầu cử cho những người như thế, cho nên... 858 00:42:39,523 --> 00:42:42,424 Tôi chỉ mới 13 tuổi, nhưng tôi có quyền... 859 00:42:43,961 --> 00:42:45,451 và tôi đã toàn bỏ phiếu chống. 860 00:42:45,529 --> 00:42:46,791 Và lái xe về nhà... 861 00:42:46,864 --> 00:42:48,195 và chờ họ ở nhà. 862 00:42:48,265 --> 00:42:51,200 Trước khi họ ra khỏi xe và bắt đầu bầu. 863 00:42:51,268 --> 00:42:56,399 Tôi nói: Cháu không có ý làm ông suy nghĩ, nhưng ông nên biết 1 chuyện là... 864 00:42:56,473 --> 00:43:00,068 ông Charles Hazard đã cố ý giết con chó của cháu. 865 00:43:02,479 --> 00:43:05,175 Có khoảng 400 lá phiếu bầu... 866 00:43:05,249 --> 00:43:07,843 Tôi đã bầu 96 phiếu. 867 00:43:08,953 --> 00:43:11,046 Hazard thua vì 16 phiếu. 868 00:43:14,625 --> 00:43:18,117 Đó là ngày mà tôi yêu nước Mỹ. 869 00:43:21,665 --> 00:43:23,462 Khi nào chúng ta đến nơi? 870 00:43:24,101 --> 00:43:26,126 7 giờ 30 sáng ở D.C. 871 00:43:26,837 --> 00:43:29,431 Tôi muốn bọn CIA ở văn phòng tôi lúc 10 giờ. 872 00:43:30,240 --> 00:43:32,765 Trợ lý giám đốc hoặc cao hơn. 873 00:43:33,177 --> 00:43:35,839 Nói rằng nếu tôi không thấy ai lúc 10 giờ. 874 00:43:35,913 --> 00:43:40,850 Tôi sẽ bắt đầu giảm mức lương 1 triệu đô mỗi phút. 875 00:43:41,051 --> 00:43:42,313 Vâng thưa ngài. 876 00:43:42,653 --> 00:43:44,086 Lấy cho tôi 1 ly khác nhé. 877 00:43:46,123 --> 00:43:47,385 Vâng thưa ngài. 878 00:43:50,194 --> 00:43:52,162 Khẩu AK hay RPG-7... 879 00:43:52,229 --> 00:43:55,289 đang đến Pakistan bằng đường thuỷ và đường hàng không... 880 00:43:55,532 --> 00:43:57,193 và cả đường bộ đến biên giới Afghan... 881 00:43:57,267 --> 00:43:59,167 Chúng ta đem chúng qua bằng lừa, 882 00:43:59,236 --> 00:44:00,863 sẽ nhanh hơn chúng ta nghĩ. 883 00:44:00,938 --> 00:44:02,633 - Bằng lừa? - Khoảng 2,400 cái. 884 00:44:02,706 --> 00:44:04,674 - chưa k ể chúng ta phải kiểm tra. - Vì cái gì? 885 00:44:04,742 --> 00:44:08,007 Dịch lở mồm long móng. Tai phải sạch nữa. 886 00:44:08,078 --> 00:44:10,444 Lừa có sức khoẻ hơn khi ở Afghanistan. 887 00:44:10,514 --> 00:44:13,813 Và chúng ta không tốn nhiều tiền để huấn luyện chúng. 888 00:44:13,884 --> 00:44:15,408 - Để làm gì? - Đi lên núi... 889 00:44:15,486 --> 00:44:16,612 với đống đồ trên lưng. 890 00:44:16,687 --> 00:44:18,018 Chúng sinh ra như thế mà? 891 00:44:18,088 --> 00:44:20,784 Chẳng phải đó là bẩm sinh sao? 892 00:44:20,858 --> 00:44:24,089 Chẳng lẽ anh nghĩ bọn Afghanistan sẽ xây con đường nay mai sao? 893 00:44:24,161 --> 00:44:25,924 - Gust. - Sao? 894 00:44:25,996 --> 00:44:27,964 Tôi có thứ này cho anh. 895 00:44:28,932 --> 00:44:30,331 Tôi muốn anh phải rõ ràng... 896 00:44:30,401 --> 00:44:32,869 Mọi thứ thay đổi rồi. Lấy giấy và ghi chú đi. 897 00:44:32,936 --> 00:44:34,028 Được thôi. 898 00:44:35,272 --> 00:44:37,206 Không sao. Cám ơn. 899 00:44:38,742 --> 00:44:39,902 Anh ta sẽ đến đây ngay. 900 00:44:39,977 --> 00:44:42,639 Đừng lo, tôi ổn mà. 901 00:44:44,148 --> 00:44:45,877 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng nghị sĩ. 902 00:44:45,949 --> 00:44:47,576 - Chào mừng trở lại. - Ừ Marla. 903 00:44:47,651 --> 00:44:49,084 - Chào mừng trở lại. - Cám ơn Suzanne. 904 00:44:49,153 --> 00:44:50,620 Chào mừng trở lại. 905 00:44:51,955 --> 00:44:52,979 Cô là ai? 906 00:44:53,057 --> 00:44:54,251 Đây la Gust Avrak otos. 907 00:44:54,324 --> 00:44:56,087 Ông ta đến từ Langley để cho anh chút thông tin... 908 00:44:56,160 --> 00:44:58,151 - mà anh muốn. - Bonnie! 909 00:44:58,662 --> 00:44:59,651 Vâng thưa ngài? 910 00:44:59,730 --> 00:45:01,322 Tôi đã nói trợ lý hoặc cao hơn. 911 00:45:01,398 --> 00:45:03,298 - Tôi biết, tôi đã gọi - Họ không đến đâu... 912 00:45:03,367 --> 00:45:04,459 nếu không có trát hầu toà. 913 00:45:04,535 --> 00:45:07,231 Tôi là người ông muốn nói chuyện tôi phụ trách về Afghanistan 914 00:45:07,304 --> 00:45:09,204 - Ông phụ trách Afghanistan? - Vâng. 915 00:45:09,273 --> 00:45:11,867 Vậy tôi không thể vui vẻ hơn. Tôi mới từ đó về. 916 00:45:11,942 --> 00:45:14,274 Chuyến bay thật tệ đúng không. 917 00:45:14,344 --> 00:45:16,175 Mất khoảng 9 tiếng trên không. 918 00:45:16,246 --> 00:45:18,373 Chưa k ể phải dừng lại ở Brussels cộng với chênh lệch múi giờ. 919 00:45:18,449 --> 00:45:19,780 Tôi hơi khó chịu chút. 920 00:45:19,850 --> 00:45:21,442 Tôi không khó chịu vì máy bay. 921 00:45:22,586 --> 00:45:25,714 Tôi tặng ông cái này, vì tôi biết ông thích. 922 00:45:25,789 --> 00:45:27,256 Nó gọi là Talisker, 923 00:45:27,324 --> 00:45:29,315 và nó gợi nhớ về thơ của Robert Louis Stevenson. 924 00:45:29,393 --> 00:45:31,224 Được chở về từ nước ngoài? 925 00:45:31,295 --> 00:45:33,160 Vua của các loại rượu nếu tôi muốn nói 926 00:45:33,230 --> 00:45:35,721 Talisk er, lsla hay Glenlivet! 927 00:45:35,799 --> 00:45:38,290 - Anh tên gì? - Gust Avrak otos. 928 00:45:39,670 --> 00:45:41,103 Gọi Bonnie đến họp. 929 00:45:41,171 --> 00:45:42,729 Vâng thưa ngài. 930 00:45:43,540 --> 00:45:45,167 Món quà này để làm gì? 931 00:45:45,242 --> 00:45:48,109 Từ Afghanistan vì việc tăng gấp đôi số tiền cho quân Hồi giáo. 932 00:45:48,178 --> 00:45:50,908 Vậy thì cám ơn. 933 00:45:51,548 --> 00:45:53,072 Đâu có gì. 934 00:45:53,350 --> 00:45:55,841 1 chai scốt đẹp đấy. 935 00:45:56,653 --> 00:45:57,677 Khá khó để lấy được. 936 00:45:57,755 --> 00:45:59,518 Không đâu, gấp đôi số tiền đâu là gì. 937 00:45:59,590 --> 00:46:02,616 Ý tôi 10 triệu để chống lại quân Nga đâu là gì. 938 00:46:02,693 --> 00:46:05,184 - Anh là đứa trẻ à? - Anh chờ tôi chút nhé. 939 00:46:05,262 --> 00:46:06,251 Tôi không nhớ tên anh. 940 00:46:06,330 --> 00:46:07,661 Gust Avrakotos. 941 00:46:07,731 --> 00:46:08,720 Gust Avrakotos. 942 00:46:08,799 --> 00:46:09,788 Đúng vậy. 943 00:46:09,867 --> 00:46:11,562 Tôi gọi anh là Gus nhé? 944 00:46:11,635 --> 00:46:14,069 Tên tôi là Gust với chữ t nhưng không sao. 945 00:46:14,138 --> 00:46:19,576 15 tiếng trước, tôi đưa cho Harold HoIt chìa khoá két sắt. 946 00:46:20,410 --> 00:46:24,642 Tôi đứng tại văn phòng lslamabad và tôi hỏi: Anh cần nhiêu? 947 00:46:24,715 --> 00:46:26,239 Và rõ ràng việc đó gây khó chịu cho anh ta. 948 00:46:26,316 --> 00:46:29,080 Harold HoIt khá tốn tiền, anh ta dùng tiền như nước. 949 00:46:29,153 --> 00:46:30,848 Anh ta là bù nhìn thôi. 950 00:46:30,921 --> 00:46:33,981 Tôi không có ý chê bai ai nhưng anh ta có thể giết hết chúng ta. 951 00:46:34,057 --> 00:46:35,217 - Thật không? - Ừ. 952 00:46:35,292 --> 00:46:38,193 Vậy làm sao anh ta có thể hạ quân Xô Viết ở Afghanistan mà không... 953 00:46:38,262 --> 00:46:40,321 - Anh ta bảo: Một số tiền đột ngột - Ừ, 1 số tiền đột ngột... 954 00:46:40,397 --> 00:46:41,762 và vũ khí mới sẽ gây sự chú ý. 955 00:46:41,832 --> 00:46:44,300 Anh ta không cố để hạ quân Xô Viết đâu nghị sĩ. 956 00:46:44,368 --> 00:46:45,460 Anh đang nói cái quái gì thế? 957 00:46:47,504 --> 00:46:48,835 Xin lỗi. 958 00:46:49,973 --> 00:46:51,668 Tôi là trợ lý của nghị sĩ, Bonnie Bach. 959 00:46:51,742 --> 00:46:52,936 Gust Avrak otos. 960 00:46:53,010 --> 00:46:54,671 Gus, tôi cần cái phòng 1 chút. 961 00:46:54,745 --> 00:46:56,440 - Được thôi. - Đóng cửa. 962 00:47:00,184 --> 00:47:02,778 Được rồi. 963 00:47:02,853 --> 00:47:04,047 Nói cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra. 964 00:47:04,121 --> 00:47:06,351 Sở Tư pháp đã được giao nhiệm vụ 965 00:47:06,423 --> 00:47:08,618 điều tra các báo cáo về chuyện tình dục giữa các thành viên trong Nhà 966 00:47:08,692 --> 00:47:10,626 và khu nội trú nam của họ gần đây đã được mở rộng 967 00:47:10,694 --> 00:47:12,491 nhắm mục đích giải trí do dùng thuốc phiện 968 00:47:12,563 --> 00:47:14,497 bởi các thượng nghị sĩ và nghị sĩ. 969 00:47:14,565 --> 00:47:15,827 Ngài có biết người tên Paul Brown? 970 00:47:15,899 --> 00:47:17,093 Ông ấy không cần phải trả lời điều đó. Tiếp đi. 971 00:47:17,167 --> 00:47:18,156 Ôi chết tiệt. 972 00:47:18,235 --> 00:47:21,966 Paul Brown, đang bị công tố liên bang điều tra vì chuyện đó. 973 00:47:22,706 --> 00:47:25,641 Anh ta muốn tôi đầu tư vào mấy chương trình TV của Crystal 974 00:47:25,709 --> 00:47:28,075 Ông ta nói đã chứng kiến cảnh ông dùng cô ca in 9 lần 975 00:47:28,145 --> 00:47:30,113 trong một biệt thự nghỉ ở Las Vegas. 976 00:47:30,180 --> 00:47:32,876 Brian Ross ở NBC đã khám phá ra câu chuyện. 977 00:47:33,016 --> 00:47:36,975 Được rồi, các cô. Tôi đã ở Las Vegas cùng với Crystal và Paul Brown, 978 00:47:37,054 --> 00:47:39,352 vì cô ấy muốn tôi nói chuyện với anh ta về chuyện này. 979 00:47:39,423 --> 00:47:41,084 Có cô-ca-in ở đó chứ? 980 00:47:42,192 --> 00:47:44,251 Tôi muốn các cô sang phòng khác và chuẩn bị cho lời phát biểu. 981 00:47:44,328 --> 00:47:45,852 - Gọi điện thoại cho Stu đi. - Được rồi, tôi sẽ gọi anh ta. 982 00:47:45,929 --> 00:47:46,987 Được rồi, Bait, cô cần bắt đầu... 983 00:47:47,064 --> 00:47:48,053 Được rồi mọi người. 984 00:47:48,131 --> 00:47:49,655 Tôi sẽ không sao đâu. Tôi cần trở lại với... 985 00:47:49,733 --> 00:47:50,791 Gus! 986 00:47:52,636 --> 00:47:53,694 Ông đang có vấn đề sao? 987 00:47:54,938 --> 00:47:55,996 Không. 988 00:47:56,073 --> 00:47:58,667 Anh nói anh ta không cố gắng đánh bại quân Xô Viết là sao? 989 00:47:58,742 --> 00:48:01,370 Anh ta muốn dìm họ trong bể máu. Trả thù cho chuyện ở Việt Nam. 990 00:48:01,445 --> 00:48:02,969 Làm như vậy để họ cứ phải gửi quân đội tới, 991 00:48:03,046 --> 00:48:04,343 tiếp tục gửi tiền, quân đội, và tiền 992 00:48:04,414 --> 00:48:06,314 cho đến khi họ mất trí như chúng ta đã làm. 993 00:48:06,383 --> 00:48:09,045 Ý anh muốn nói với tôi là chiến lược của Hoa Kỳ ở Apganixtăng 994 00:48:09,119 --> 00:48:11,110 là để cho người Apganixtăng tiếp tục đứng trước họng súng 995 00:48:11,188 --> 00:48:12,348 cho đến khi quân Nga hết đạn sao? 996 00:48:12,422 --> 00:48:13,514 Đó chính là chiến lược của Harold HoIt. 997 00:48:13,590 --> 00:48:15,490 - Đó không phải là chiến lược của Hoa Kỳ. - Chiến lược của Hoa Kỳ là gì? 998 00:48:15,559 --> 00:48:16,992 Nói cách nghiêm túc, chúng ta không có chiến lược nào hết. 999 00:48:17,060 --> 00:48:18,152 Nhưng chúng tôi đang gắng sức làm điều đó. 1000 00:48:18,228 --> 00:48:19,695 - Chúng tôi là ai? - Tôi và 3 người nữa. 1001 00:48:21,431 --> 00:48:23,194 Cho tôi xin lỗi một chút nhé? 1002 00:48:27,971 --> 00:48:28,995 Được rồi, cô có gì đây? 1003 00:48:29,072 --> 00:48:32,303 Đại diện của Charles Wilson nói rằng ông ta tham gia cùng vài thành viên Nghị viện 1004 00:48:32,376 --> 00:48:35,243 những người đang bị Sở Tư pháp điều tra về việc nhiệm vụ... 1005 00:48:35,312 --> 00:48:36,574 Đừng nói nhiệm vụ. Nó làm ra vẻ như công nhận chuyện đó 1006 00:48:36,647 --> 00:48:37,909 giống như Eliot Ness đang điều hành. - Được rồi. 1007 00:48:37,981 --> 00:48:40,575 Ai đang điều hành? Ai là công tố viên? 1008 00:48:40,651 --> 00:48:42,380 Rudolph Giuliani, New York, quận Nam. 1009 00:48:42,452 --> 00:48:44,010 - Ngài biết ông ta không? - Không. 1010 00:48:44,087 --> 00:48:46,214 Chuyện đó sẽ tiếp diễn mãi. Ta cũng nên nói điều đó nữa. 1011 00:48:46,290 --> 00:48:49,384 Đại diện của Charles Wilson nói rằng ông ta tham gia cùng vài thành viên Nghị viện 1012 00:48:49,459 --> 00:48:51,791 những người đang bị Sở Tư pháp điều tra 1013 00:48:51,862 --> 00:48:54,592 cho đến nay đã là 18 tháng, một kỳ kiểm tra dài hạn 1014 00:48:54,665 --> 00:48:56,565 mà không có k ết quả. 1015 00:48:56,633 --> 00:48:58,658 ngài Nghị sĩ Wilson vẫn chưa bị buộc bất cứ tội gì, 1016 00:48:58,735 --> 00:49:00,635 hay bị chính quyền thẩm vấn. 1017 00:49:00,704 --> 00:49:03,434 Ông phủ nhận tất cả những sự việc bất hợp pháp hoặc các hành động không thỏa đáng 1018 00:49:03,507 --> 00:49:05,475 và sẵn sàng hợp tác hoàn toàn với cuộc điều tra 1019 00:49:05,542 --> 00:49:06,600 Được rồi. Đưa cho Stu đi. 1020 00:49:06,677 --> 00:49:07,837 Vâng thưa ngài. 1021 00:49:09,579 --> 00:49:10,637 Gus! 1022 00:49:13,550 --> 00:49:16,075 - Anh và 3 người nữa hả? - Phải. 1023 00:49:16,153 --> 00:49:19,953 Tôi cũng nói với anh điều mà tôi nói với Harold HoIt. Tôi có thể cung cấp tiền. 1024 00:49:20,023 --> 00:49:23,015 Giờ 10 triệu là một trò đùa hả? Tốt thôi, anh cần bao nhiêu? 1025 00:49:23,093 --> 00:49:24,822 - Để làm gì? - Để bắn hạ máy bay. 1026 00:49:24,895 --> 00:49:26,021 Để bắn hạ máy bay. 1027 00:49:26,096 --> 00:49:28,656 Nếu chúng ta có thể giúp họ bắn hạ mấy máy bay chết tiệt, 1028 00:49:28,732 --> 00:49:30,097 thì mọi việc sẽ bắt đầu theo cách của chúng ta. 1029 00:49:30,167 --> 00:49:33,603 Ông biết câu chuyện về ông chủ Zen và một cậu bé không? 1030 00:49:33,670 --> 00:49:35,570 Được rồi... phải. 1031 00:49:38,809 --> 00:49:39,833 Là Stu. 1032 00:49:39,910 --> 00:49:41,400 Cô nên làm việc này thì hơn. 1033 00:49:43,380 --> 00:49:44,438 Stu? 1034 00:49:44,948 --> 00:49:46,848 Không. Không, sẽ không sao đâu. 1035 00:49:46,917 --> 00:49:48,885 Chỉ là một bữa tiệc ở Vegas. 1036 00:49:49,252 --> 00:49:51,152 Nhiều thuốc phiện, nhiều người mà tôi không biết. 1037 00:49:51,221 --> 00:49:54,520 Tôi đã ở đó cùng Crystal Lee và gã Paul Brown 1038 00:49:54,591 --> 00:49:57,754 người muốn đầu tư cho một chương trình TV của Crystal 1039 00:49:58,228 --> 00:49:59,252 Tôi không biết. 1040 00:49:59,329 --> 00:50:02,355 Tôi không biết rằng nó giống 1 cái bẫy Dallas ở Washington. 1041 00:50:02,432 --> 00:50:04,593 Cái gì... Stu, chuyện đó thì sao chứ? 1042 00:50:04,668 --> 00:50:05,760 Được rồi. 1043 00:50:06,403 --> 00:50:07,495 Được rồi. 1044 00:50:08,071 --> 00:50:10,301 Crystal có hậu thuẫn cho câu chuyện là ông không dùng nó không? 1045 00:50:10,374 --> 00:50:12,672 Cứ đi chuẩn bị bài phát biểu đi. 1046 00:50:12,843 --> 00:50:14,333 Ông biết không? 1047 00:50:14,644 --> 00:50:18,205 Ông không bao giờ nên ở chung phòng với họ, ngài Nghị sĩ. 1048 00:50:20,684 --> 00:50:21,742 Gus! 1049 00:50:23,053 --> 00:50:26,511 - Đây. - Thụy Sĩ làm ra súng phòng không 1050 00:50:26,590 --> 00:50:28,387 gọi là Oerlikon. - Nghe này, Charlie. 1051 00:50:28,458 --> 00:50:30,085 Hiệu Cannon loại 20 mm, tỉ lệ bắn cao. 1052 00:50:30,160 --> 00:50:31,752 Tôi biết súng Oerlikon. 1053 00:50:31,828 --> 00:50:33,728 Đừng quên người lái xe limô 1054 00:50:33,797 --> 00:50:34,855 Anh có ý gì? 1055 00:50:34,931 --> 00:50:37,729 Ông đã đi bằng xe limô từ sòng bạc ra sân bay. 1056 00:50:37,801 --> 00:50:40,497 Có lẽ tìm ra người lái xe, đưa cho anh ta tráp hầu tòa thì dễ hơn, 1057 00:50:40,570 --> 00:50:42,197 hỏi anh ta chuyện gì xảy ra ở ghế sau, 1058 00:50:42,272 --> 00:50:44,263 nên ông biết đấy, để làm sạch chuyện này... 1059 00:50:44,341 --> 00:50:45,831 Anh đã nghe lén ngoài cửa hả? 1060 00:50:45,909 --> 00:50:47,740 - Tôi không hề nghe lén. - Có phải anh đứng 1061 00:50:47,811 --> 00:50:49,938 - ở cửa và nghe tôi nói không? - Không. 1062 00:50:50,013 --> 00:50:52,447 Làm sao anh có thể... Đó là một cánh cửa dày! 1063 00:50:52,516 --> 00:50:54,313 Anh đã đứng đó và nghe tôi nói sao? 1064 00:50:54,384 --> 00:50:55,715 Tôi không có đứng cạnh cửa. Đừng có ngốc thế. 1065 00:50:55,786 --> 00:50:57,083 Tôi đã gắn máy nghe trộm ở chai rượu Ê-cốt. 1066 00:50:57,154 --> 00:50:58,212 Cái gì? 1067 00:50:59,222 --> 00:51:00,348 Đúng, có một cái máy truyền tín hiệu nhỏ ở đó. 1068 00:51:00,424 --> 00:51:03,291 Tôi có một cái máy thu nhỏ trong tai. Cho qua chuyện này đi. 1069 00:51:03,360 --> 00:51:06,693 Không thể tin được. Anh là... anh là thằng quái nào vậy? 1070 00:51:06,763 --> 00:51:08,492 Hiện giờ tôi không nghe trộm. Bình tĩnh nào. 1071 00:51:08,565 --> 00:51:10,965 Tôi đang định nói với ông chuyện đó, nhưng tôi lại phải rời phòng 1072 00:51:11,034 --> 00:51:13,059 vì ông bị truy tố. - Tôi không bị truy tố. 1073 00:51:13,136 --> 00:51:15,536 - Có máy quay trong này không? - Không, cái đó phiền phức lắm. 1074 00:51:15,605 --> 00:51:16,765 Đúng vậy. 1075 00:51:16,840 --> 00:51:19,900 Anh có thể lấy con bọ ra khỏi chai rượu Ê-cốt chưa? 1076 00:51:20,277 --> 00:51:21,369 Đương nhiên rồi. 1077 00:51:24,081 --> 00:51:27,244 Tôi đã thấy 2 đứa trẻ bị nổ mất cánh tay 1078 00:51:27,651 --> 00:51:29,380 khi chúng cố gắng nhặt thứ gì đó lấp lánh. 1079 00:51:29,453 --> 00:51:32,445 Đôi lúc tụi nhỏ nghĩ mấy trái mìn đó là đồ chơi. 1080 00:51:32,556 --> 00:51:34,854 - Để trẻ con nhặt lên. - Phải. 1081 00:51:35,425 --> 00:51:36,949 - Họ còn cưỡng hiếp phụ nữ... - Phải. 1082 00:51:37,027 --> 00:51:40,224 ...kể cả người đang mang bầu. - Tệ hại nhất có thể được. 1083 00:51:40,297 --> 00:51:43,391 Nhưng họ vẫn muốn chiến đấu với quân đội Đỏ. 1084 00:51:43,467 --> 00:51:45,526 Mỗi người và tất cả bọn họ. Tôi chưa từng thấy điều gì như vậy. 1085 00:51:45,602 --> 00:51:47,194 Không, tôi cũng vậy. 1086 00:51:47,804 --> 00:51:50,466 Nói rõ ràng nhé. Tôi cũng muốn giết quân Nga nhiều như ông muốn. 1087 00:51:50,540 --> 00:51:53,600 Súng Oerlik on có nên dùng không? Họ có nên có thứ như vậy không? 1088 00:51:53,677 --> 00:51:55,406 Ông biết không? 1089 00:51:55,645 --> 00:51:56,669 Ông đã có một chuyến bay quá dài rồi. 1090 00:51:56,746 --> 00:51:58,441 Ông đang chịu nhiều áp lực. Ông đang bị bắt. 1091 00:51:58,515 --> 00:52:00,039 Tôi không bị bắt. 1092 00:52:00,117 --> 00:52:01,709 - Anh uống không? - Ồ Chúa ơi, phải. 1093 00:52:01,785 --> 00:52:03,309 Chúng ta có nên thử chai rượu Ê-cốt, 1094 00:52:03,386 --> 00:52:05,115 hay là nó sẽ thải ra khí độc khi tôi mở nó? 1095 00:52:05,188 --> 00:52:08,123 Ồ, tôi không nghĩ thế, nhưng mở nó ở đằng kia đi. 1096 00:52:13,663 --> 00:52:16,154 Làm sao 1 người như anh vào được trong Văn phòng? 1097 00:52:16,233 --> 00:52:19,464 - Cái gì, ý ông là dân đường phố hả? - Anh không phải James Bond. 1098 00:52:19,536 --> 00:52:22,972 Và ông cũng không phải Thomas Jefferson, nên bỏ qua chuyện đó đi. 1099 00:52:23,173 --> 00:52:24,265 Thỏa thuận vậy nhé. 1100 00:52:25,976 --> 00:52:27,500 Vì không còn lý do gì để tôi ở đây nữa, 1101 00:52:27,577 --> 00:52:30,637 nên cứ cho là vì tôi rất giỏi chuyện này. 1102 00:52:33,150 --> 00:52:35,618 Họ cần bắn hạ máy bay, Gus. 1103 00:52:35,685 --> 00:52:38,245 Họ cần ít nhất, 50 súng Oerlikon. 1104 00:52:38,321 --> 00:52:40,289 Phải, sẽ tốn nhiều hơn là 10 triệu đô. 1105 00:52:40,357 --> 00:52:42,257 Và tôi nói lại lần thứ tư, tôi có thể lấy được số tiền đó. 1106 00:52:42,325 --> 00:52:43,622 Đúng, bằng cách nào? 1107 00:52:43,693 --> 00:52:46,856 Có phải súng Oerlikon là loại tôi nên giới thiệu không? 1108 00:52:46,997 --> 00:52:48,430 Tôi không chắc lắm. 1109 00:52:48,498 --> 00:52:51,023 - Ai mới biết chắc? -1 chuyên gia vũ khí tên Mike Vickers. 1110 00:52:51,101 --> 00:52:53,331 - Tôi sẽ gọi anh ta. - Phải. Gọi anh ta ngay bây giờ đi. 1111 00:52:59,342 --> 00:53:01,333 Được rồi, đây là bài kiểm tra. 1112 00:53:01,912 --> 00:53:03,573 Ông có thấy đứa trẻ trông khá kỳ dị mặc áo màu trắng 1113 00:53:03,647 --> 00:53:05,706 đang chơi ngay phía trước 4 người kia không? 1114 00:53:05,782 --> 00:53:06,771 Có. 1115 00:53:06,950 --> 00:53:09,475 Ông nghĩ người nào là chuyên gia về vũ khí chiến lược 1116 00:53:09,553 --> 00:53:11,680 của CIA? 1117 00:53:14,090 --> 00:53:15,284 Đó là một câu hỏi mẹo, Charlie. 1118 00:53:15,358 --> 00:53:17,826 Đó là đứa trẻ mặc áo trắng có bộ dạng kỳ dị. 1119 00:53:17,894 --> 00:53:19,521 Được rồi, chẳng có lý do gì thấy chuyện này buồn cười cả. 1120 00:53:19,596 --> 00:53:22,190 - Mike! - Chờ chút thôi. 1121 00:53:22,666 --> 00:53:24,395 Cần bây giờ, Mike. 1122 00:53:28,505 --> 00:53:29,972 Cứ chơi đi nhé. 1123 00:53:31,308 --> 00:53:33,469 Mike Vickers, đây là ngài Nghị sĩ Charles Wilson 1124 00:53:33,543 --> 00:53:35,534 từ Ủy ban chuyên trách về phòng thủ. 1125 00:53:35,612 --> 00:53:38,103 - Chào, ngài khỏe không? - Tốt, cảm ơn. 1126 00:53:39,049 --> 00:53:41,950 - Cậu bao nhiêu tuổi rồi? - Tuần sau tôi tròn 30. 1127 00:53:42,018 --> 00:53:44,418 Đây là chuyên gia về vũ khí của CIA hả? 1128 00:53:44,521 --> 00:53:46,182 Một trong số ho., nhưng cậu ta là người cao nhất. 1129 00:53:46,256 --> 00:53:47,280 - Này... - Mike! 1130 00:53:47,357 --> 00:53:49,655 Quân tướng đến ô thứ 7 cách quân hậu. 1131 00:53:49,726 --> 00:53:51,353 Thấy chưa? Cậu ta chơi mà không cần nhìn vào bàn cờ. 1132 00:53:51,428 --> 00:53:52,554 Đó đúng là một kỹ năng có ích 1133 00:53:52,629 --> 00:53:55,655 nếu quân Ápganixtăng bị xâm lược bởi Boris Spassky. 1134 00:53:55,732 --> 00:53:58,030 Văn phòng của tôi chưa nói rõ là tôi không có tâm trạng 1135 00:53:58,101 --> 00:53:59,125 - để đùa giỡn hả? - Charlie... 1136 00:53:59,202 --> 00:54:01,363 Anh trả lời tôi hay trả lời Jim Bak er. Anh muốn cái nào? 1137 00:54:01,438 --> 00:54:04,305 Được rồi, cậu này thuộc Băng xanh, Charlie. Đã được SEAL huấn luyện. 1138 00:54:04,374 --> 00:54:06,899 - Không ai đùa giỡn với ông cả! - Mike? 1139 00:54:06,977 --> 00:54:09,912 - Sao, cậu đi như thế nào? - Thẳng đến quân tướng số 5 của Hậu. 1140 00:54:09,980 --> 00:54:11,572 Được rồi, Hậu qua vị trí thứ 3 của Vua. 1141 00:54:11,648 --> 00:54:14,674 Người ở bên phải, cậu đừng đổi quân Hậu với tôi. 1142 00:54:14,751 --> 00:54:15,843 Chết tiệt. 1143 00:54:16,186 --> 00:54:18,677 Được rồi, tôi xin lỗi. 1144 00:54:18,755 --> 00:54:20,746 - Được rồi. - Mọi người là bạn bè chứ? 1145 00:54:20,857 --> 00:54:24,190 Tôi từng là sĩ quan hải quân, Mike, tôi nên biết nhiều hơn 1146 00:54:24,261 --> 00:54:26,286 Cũng từng là sĩ quan hải quân, tôi cũng ngạc nhiên như vậy. 1147 00:54:26,363 --> 00:54:27,387 - Muốn gì đây? - Này. 1148 00:54:27,464 --> 00:54:29,329 - Ông ta nói xin lỗi rồi. - Này 1149 00:54:29,399 --> 00:54:30,889 Tôi có thể giúp gì được cho ngài? 1150 00:54:30,967 --> 00:54:33,800 Được rồi, ông ta muốn một lời giới thiệu cho chỗ Ủy ban của ông ta. 1151 00:54:33,870 --> 00:54:36,862 Thụy Sĩ làm ra súng Oerlikon súng phòng không hiệu Cannon, đó là cái các cậu dùng để 1152 00:54:36,940 --> 00:54:39,431 bắn máy bay Ml-24 Hind trên núi, phải không? 1153 00:54:39,509 --> 00:54:40,635 À, súng Oerlikon là một sự khởi đầu tốt, 1154 00:54:40,710 --> 00:54:42,974 nhưng người Nga đã bắt đầu bay cao hơn độ cao có thể bắn được. 1155 00:54:43,046 --> 00:54:44,070 Vậy họ cần gì nữa? 1156 00:54:44,147 --> 00:54:46,911 Cũng giống như những thứ đã đưa thôi. AK-47, AK-74, AKMS. 1157 00:54:46,983 --> 00:54:49,042 Quân Xô Viết không đến Apganixtăng qua đèo Eurail 1158 00:54:49,119 --> 00:54:50,609 Họ đến bằng xe tăng T-55. 1159 00:54:50,687 --> 00:54:53,417 Quân lính cần máy bắn tên lửa RPG-7 chống xe tăng, 1160 00:54:53,490 --> 00:54:57,893 Tên lửa Katyusha 107 mm, mìn không dây, mìn dẻo, bom, súng nòng xoắn, 1161 00:54:57,961 --> 00:54:59,394 đạn dược cho tất cả những thứ trên 1162 00:54:59,462 --> 00:55:01,225 và sóng radio thường xuyên và tín hiệu truyền bí mật 1163 00:55:01,298 --> 00:55:03,926 để những gã đó không dễ gì tìm được. 1164 00:55:04,000 --> 00:55:05,968 Tôi đã viết tất cả vào 1 bản báo cáo và ông có thể đọc. 1165 00:55:06,036 --> 00:55:08,334 Ông sẽ là người đầu tiên đọc. 1166 00:55:09,506 --> 00:55:11,804 Gửi một bản cho tôi qua đường chuyển an toàn ngay. 1167 00:55:11,875 --> 00:55:14,105 - Tôi sẽ làm. Được rồi. - Được rồi. 1168 00:55:16,513 --> 00:55:17,912 Có 1 bản báo cáo hả? 1169 00:55:17,981 --> 00:55:19,243 Không đơn giản thế đâu. 1170 00:55:19,916 --> 00:55:22,714 - Tại sao không? - Có một điều là nó được che dấu. 1171 00:55:22,786 --> 00:55:24,413 Khi một tay bắn tự do Ápganixtăng bị bắt 1172 00:55:24,487 --> 00:55:25,920 không thể có một vũ khí do người Mỹ làm ra cùng với hắn. 1173 00:55:25,989 --> 00:55:27,889 Đó là cách mà chiến tranh lạnh trở thành chiến tranh thực sự, 1174 00:55:27,957 --> 00:55:29,891 và đó là chuyện ông cần để mắt tới. 1175 00:55:29,959 --> 00:55:31,950 Vậy thứ chúng ta đưa họ phải trông giống như là 1176 00:55:32,028 --> 00:55:34,929 nó được lấy từ quân Xô Viết. 1177 00:55:34,998 --> 00:55:36,693 - Đúng vậy đó. - Biết ai làm tốt chuyện đó không? 1178 00:55:36,766 --> 00:55:39,098 - lsrael và Ai Cập. - Đúng vậy. 1179 00:55:40,704 --> 00:55:42,137 Ông biết thứ mà Vickers mới tả đó 1180 00:55:42,205 --> 00:55:44,639 có thể tốn đến 40 triệu đô không. 1181 00:55:44,908 --> 00:55:47,536 - Tôi có thể kiếm được khoản đó. - Nhưng bằng cách nào? 1182 00:55:48,511 --> 00:55:50,570 Tôi muốn biết làm thế nào ông có thể nhận được sự chấp thuận từ Nghị viện. 1183 00:55:50,647 --> 00:55:52,342 khi họ nói không với phe Đối lập chẳng vì gì cả 1184 00:55:52,415 --> 00:55:55,077 một yêu cầu đáng giá 5 triệu đô của Tổng thống? 1185 00:55:55,151 --> 00:55:57,210 Khi muốn thông qua 1 khoản đen ở Ủy ban này, 1186 00:55:57,287 --> 00:55:59,517 tất cả phải bầu cho nó một cách mù quáng. 1187 00:55:59,589 --> 00:56:01,750 Họ biết con số tiền, nhưng họ không biết nó dùng để làm gì. 1188 00:56:01,825 --> 00:56:05,852 Nên, theo lý thuyết 10 triệu có thể thành 40 triệu. 1189 00:56:05,929 --> 00:56:07,954 mà không ai để ý là quân đội Nga có trong chuyện đó. 1190 00:56:08,031 --> 00:56:09,896 Vì Nghị viện không biết cái gì đang được bầu chọn. 1191 00:56:09,966 --> 00:56:11,024 Đó chính là vẻ đẹp của nó! 1192 00:56:11,101 --> 00:56:12,864 Tất cả những gì anh cần là 9 thành viên còn lại của Ủy ban. 1193 00:56:12,936 --> 00:56:14,460 Tất cả những gì tôi cần là Chủ tịch Ủy ban. 1194 00:56:14,537 --> 00:56:16,300 - Doc Long. - Doc Long. 1195 00:56:16,639 --> 00:56:19,733 Cùng với hậu thuẫn Doc, ông sẽ được những người khác bầu chọn. 1196 00:56:19,809 --> 00:56:20,935 - Đúng. - Tôi không tin ông. 1197 00:56:21,010 --> 00:56:22,034 Tôi không quan tâm. 1198 00:56:22,112 --> 00:56:23,374 Cho đến khi có cú điện thoại sáng nay, Charlie, 1199 00:56:23,446 --> 00:56:25,710 Tôi không hề biết, tôi chưa bao giờ nghe nói về ông. 1200 00:56:25,782 --> 00:56:27,409 Cứ hỏi xung quanh đi. 1201 00:56:27,550 --> 00:56:29,677 - Tôi đã hỏi rồi. - Vậy anh tìm ra được gì? 1202 00:56:29,753 --> 00:56:31,744 Thành tích pháp luật lớn nhất của ông trong 6 nhiệm kỳ 1203 00:56:31,821 --> 00:56:33,288 là được bầu lại 5 lần. 1204 00:56:33,356 --> 00:56:34,380 Còn gì nữa không? 1205 00:56:34,457 --> 00:56:36,789 Và ông giữ nhiều phiếu nợ hơn tất cả những gã khác trong nhà. 1206 00:56:37,961 --> 00:56:39,485 Vậy thì sao? 1207 00:56:39,662 --> 00:56:43,291 Tôi đại diện cho quận duy nhất ở Mỹ không muốn thứ gì cả. 1208 00:56:43,366 --> 00:56:46,301 Họ muốn có súng, họ muốn thuế thấp, vậy đó. 1209 00:56:46,369 --> 00:56:49,167 Tôi có thể giúp đỡ, tôi được bầu, đúng rất nhiều. 1210 00:56:51,374 --> 00:56:54,571 Hiện giờ tôi và 3 người khác đang giết quân Nga. 1211 00:56:54,644 --> 00:56:55,906 Ý tôi là có khi nào 1212 00:56:55,979 --> 00:56:59,779 tôi vừa được gặp người duy nhất được bầu mà có thể giúp tôi được? 1213 00:57:01,651 --> 00:57:03,983 Cho tôi một tuần để sắp đặt mọi chuyện. 1214 00:57:04,087 --> 00:57:07,784 Đi chuẩn bị đồ đi. Tôi có người bạn bán lẻ vũ khí ở lsrael 1215 00:57:08,258 --> 00:57:10,226 Anh ta là người chúng ta cần trong chuyện này, Chúa phù hộ. 1216 00:57:10,293 --> 00:57:12,488 - Chắc sẽ thú vị lắm đây. - Phải. 1217 00:57:13,396 --> 00:57:14,420 Được rồi. 1218 00:57:15,732 --> 00:57:17,222 Chúng tôi cần anh, Zvi. 1219 00:57:17,300 --> 00:57:19,768 Anh sẽ là người của chúng tôi trong quốc hội lsrael 1220 00:57:19,836 --> 00:57:21,599 Tôi không ở trong quốc hội lsrael 1221 00:57:21,671 --> 00:57:23,662 Chuyện đó sẽ làm anh trở nên hiệu quả 1222 00:57:23,740 --> 00:57:26,038 Không ai biết anh thúc đẩy Knesset lần thứ 10. 1223 00:57:26,109 --> 00:57:28,202 Không ai biết anh có quan hệ với Người phát ngôn. 1224 00:57:28,278 --> 00:57:30,508 Chúng tôi sẽ...sẽ cần anh cử người quanh Menachem, 1225 00:57:30,580 --> 00:57:34,482 khi anh ta phát hiện ta là chúng tôi làm việc với người Ai Cập và Ả rập Xêut. 1226 00:57:34,884 --> 00:57:37,785 Nói với anh ta đi. Nói với anh ta tại sao chúng ta cần anh ta. 1227 00:57:38,288 --> 00:57:40,848 - Tôi sẽ không nói gì đâu. - Tại sao không? 1228 00:57:41,191 --> 00:57:43,819 Tôi không biết 2 gã kia là ai hết 1229 00:57:43,893 --> 00:57:45,986 - Họ không phải là vệ sĩ sao? - Không phải của chúng ta. 1230 00:57:46,095 --> 00:57:47,153 Zvi? 1231 00:57:51,334 --> 00:57:53,996 Giờ nói gọn chuyện này nhé. 1232 00:57:54,571 --> 00:57:57,165 Anh muốn tôi hướng lsrael 1233 00:57:57,774 --> 00:58:02,404 đến hợp tác với Ai Cập, Pakistan và Apganixtăng. 1234 00:58:02,479 --> 00:58:04,106 Và Ả rập Xêut. 1235 00:58:05,782 --> 00:58:08,808 Chỉ là có một số vấn đề tôi có thể thấy trước trong đầu. 1236 00:58:08,885 --> 00:58:09,909 Này, 1237 00:58:09,986 --> 00:58:11,010 - Charlie... - Tôi biết. 1238 00:58:11,087 --> 00:58:15,251 Pakistan và Apganixtăng không nhận ra chúng ta có tồn tại. 1239 00:58:15,325 --> 00:58:19,193 - Bình tĩnh nào. - Ta chỉ cần gây chiến với Ai Cập 1240 00:58:19,262 --> 00:58:22,595 và tất cả những người đang tìm cách giết tôi và gia đình tôi, 1241 00:58:22,665 --> 00:58:24,690 đều được huấn luyện ở Ả rập Xêút. 1242 00:58:24,767 --> 00:58:26,997 Không hẳn là như vậy, Zvi. 1243 00:58:27,303 --> 00:58:29,498 Ý tôi là, một vài người trong số họ do chúng tôi huấn luyện. 1244 00:58:29,572 --> 00:58:31,039 Gus, thôi nào. 1245 00:58:32,108 --> 00:58:35,134 Kiểu đùa của anh như vậy đó. Giống như 1 phần không thể thiếu. 1246 00:58:35,211 --> 00:58:37,236 Nào, Zvi, nhìn tôi này. 1247 00:58:37,780 --> 00:58:40,647 Bây giờ là trước một cuộc chiến tranh lạnh. 1248 00:58:40,717 --> 00:58:43,686 Không phải ở Berlin, không phải ở Cuba, không phải Séc. 1249 00:58:43,753 --> 00:58:46,313 Mà là 1 nơi gọi là Ap-ga-ni-xtăng. 1250 00:58:46,389 --> 00:58:48,983 Đó là người thực sự đang bắn lại người Nga. 1251 00:58:49,058 --> 00:58:51,822 Bây giờ anh và tôi phải làm cho vũ khí của Xô Viết. 1252 00:58:51,895 --> 00:58:53,260 rơi vào tay quân mujahideen. 1253 00:58:53,329 --> 00:58:55,058 Anh và tôi biết kho dự trữ lớn nhất 1254 00:58:55,131 --> 00:58:58,032 của Xô Viết bên ngoài lãnh thổ Liên bang Xô Viết ở đâu. 1255 00:58:58,101 --> 00:58:59,693 Tôi không thể nói cho anh biết bao nhiêu 1256 00:58:59,769 --> 00:59:01,999 và những loại vũ khí nào chúng tôi đã tịch thu. 1257 00:59:02,071 --> 00:59:06,405 Tôi có thể. Đó là ảnh từ vệ tinh Keyhole-1. 1258 00:59:07,176 --> 00:59:10,270 Chúng vừa được lấy ra để cho ông xem. 1259 00:59:10,446 --> 00:59:12,141 Được rồi, đó là xe tăng khung 5 bánh. 1260 00:59:12,215 --> 00:59:14,775 Đó không phải Mk.1, đó là T-55. 1261 00:59:14,851 --> 00:59:17,820 Nó và 4 cái khác nằm cách đây 12 dặm. 1262 00:59:17,887 --> 00:59:20,151 Các anh muốn xe tăng dùng trên núi để làm gì? 1263 00:59:20,223 --> 00:59:22,657 Không, chúng tôi không cần. Chúng tôi chỉ cần anh biết là chúng tôi biết anh có mấy thứ đó. 1264 00:59:22,725 --> 00:59:26,126 $35.5 triệu. Chừng đó sẽ đủ cho anh. 1265 00:59:26,329 --> 00:59:27,353 Phải. 1266 00:59:27,430 --> 00:59:29,398 Nhưng báo chí không được biết về chuyện đó. 1267 00:59:29,465 --> 00:59:30,489 Anh biết không, có tin tốt đấy 1268 00:59:30,567 --> 00:59:33,400 bởi vì báo chí còn bận hỏi chuyện nghỉ cuối tuần ở Vegas 1269 00:59:33,469 --> 00:59:35,835 và tội dùng thuốc mê đang chờ bị bắt của ông ta. 1270 00:59:35,905 --> 00:59:38,931 - Ồ Gus. - Chết tiệt, Charlie. 1271 00:59:39,008 --> 00:59:41,067 - Không có gì đâu. - Có thật không vậy? 1272 00:59:41,144 --> 00:59:43,237 Không, vì mục đích của chúng ta, nó không là gì cả. 1273 00:59:43,313 --> 00:59:44,974 - Cảm ơn. - Tôi chỉ giải thích cho ông ấy 1274 00:59:45,048 --> 00:59:47,175 chỉ cần báo chí thấy chuyện tình dục và ma túy bên tay trái của anh, 1275 00:59:47,250 --> 00:59:48,945 thì anh có thể làm bất cứ thứ gì bên tay phải 1276 00:59:49,018 --> 00:59:50,280 mà chả có ai thèm để ý. 1277 00:59:50,353 --> 00:59:51,479 Chuyện quái gì xảy ra vậy? 1278 00:59:51,554 --> 00:59:53,419 Không phải anh chị em. Không phải là với những người đó 1279 00:59:53,489 --> 00:59:56,925 những người đang chiến đấu và chết, và bị tàn sát trong chính nhà của họ. 1280 00:59:56,993 --> 01:00:00,019 Vì tình yêu của Chúa, anh có giúp chúng tôi để giúp họ 1281 01:00:00,096 --> 01:00:01,996 bắn hạ mấy cái máy bay chết tiệt đó không? 1282 01:00:05,001 --> 01:00:06,764 Tôi yêu anh, Charlie, 1283 01:00:07,670 --> 01:00:09,570 nhưng anh là một người đàn ông trưởng thành 1284 01:00:09,872 --> 01:00:14,707 nhưng vẫn chưa học cách nhìn cả hai phía trước khi sang đường! 1285 01:00:21,284 --> 01:00:22,683 Được, tôi theo. 1286 01:00:24,887 --> 01:00:28,050 - Nhưng tôi không thích người này. - Tôi biết anh cảm thấy thế nào. 1287 01:00:29,659 --> 01:00:32,594 Chuyện gì nữa đây? Anh đi cùng chúng tôi đến Cairo. 1288 01:00:32,662 --> 01:00:34,960 - Cuộc họp này sẽ được tổ chức 1 cách chuyên nghiệp sao? - Chắc rồi. 1289 01:00:35,031 --> 01:00:37,056 Chúng ta sẽ nói chuyện với Quyền Bộ trưởng bộ phòng thủ 1290 01:00:37,133 --> 01:00:40,432 khi ông chủ của ông ta đang được 1 cô bạn của Charlie vòng quanh eo. 1291 01:00:40,503 --> 01:00:42,562 - Cái gì? - 1 người bạn tốt của tôi ở Texas 1292 01:00:42,639 --> 01:00:43,833 là 1 vũ công múa bụng nổi tiếng. 1293 01:00:43,906 --> 01:00:47,501 Cô ấy luôn mơ ước được biểu diễn ở Ai Cập, nên cô ấy chính là lối vào của chúng ta. 1294 01:00:47,577 --> 01:00:51,479 Khi cô ấy nhảy cho Bộ trưởng xem, chúng ta sẽ nói chuyện với Quyền bộ trưởng 1295 01:00:51,547 --> 01:00:53,879 - Ôi Chúa ơi. - Không, cô ấy sẽ làm tốt. 1296 01:01:29,952 --> 01:01:32,750 - Đó là 1 phụ nữ đáng ngưỡng mộ. - Ồ phải. 1297 01:01:37,093 --> 01:01:39,687 Đó không phải là kiểu múa bụng mà tôi biết. 1298 01:01:39,762 --> 01:01:43,061 Đó là lý do tôi muốn Bộ trưởng nhìn thấy cô ấy 1299 01:01:43,299 --> 01:01:46,894 - Đây là bạn gái của anh hả? - Carol là một người bạn, bạn cũ. 1300 01:01:46,969 --> 01:01:50,530 Tôi hiểu cha cô ấy không cho nhảy vì lý do tôn giáo? 1301 01:01:50,606 --> 01:01:53,268 Phải, đúng thế. 1302 01:01:53,342 --> 01:01:54,809 Và đó là tôn giáo gì vậy? 1303 01:01:54,877 --> 01:01:56,742 Đó là giáo phái chỉ rửa tội cho người lớn. 1304 01:01:58,581 --> 01:02:03,177 Như tôi đã nói, người Nga sẽ biết được, tôi e rằng sẽ là con đường khó khăn 1305 01:02:03,252 --> 01:02:05,743 khi dọa dẫm sự trả thù của Chúa 1306 01:02:05,822 --> 01:02:09,519 cho ai dám đàn áp người đầy tớ khiêm nhường khi nộp ngài ở lslam. 1307 01:02:09,826 --> 01:02:12,624 Đầu lâu sẽ được treo trên đầu ngọn cây. 1308 01:02:12,695 --> 01:02:16,324 Tôi nghĩ ông có thể làm bất cứ điều gì ông muốn với mấy cái đầu lâu đó. 1309 01:02:16,499 --> 01:02:22,404 Điều mà anh Gus đây quan tâm là tất cả loại vũ khí SA có thể phóng lên mà các ông có. 1310 01:02:22,472 --> 01:02:24,201 Vì một vài lý do, anh ta nghĩ những vũ khí đó được bảo quản không tốt. 1311 01:02:24,273 --> 01:02:26,764 Không, không, loại SA-7 được bảo quản rất đúng cách. 1312 01:02:26,843 --> 01:02:30,540 Xin lỗi, còn chuyện về đàn áp người của tôi thì sao? 1313 01:02:30,613 --> 01:02:32,274 - Ồ, Zvi. - Xin nhắc lại được không? 1314 01:02:32,348 --> 01:02:33,815 Các bạn, chúng ta phải làm ngay bây giờ. 1315 01:02:33,883 --> 01:02:38,411 Tôi đang định bố trí $35 triệu để mua súng 1316 01:02:38,488 --> 01:02:40,080 để đưa vào tay người Hồi giáo! 1317 01:02:40,156 --> 01:02:43,489 - Tôi không có ý thất lễ. - Ồ thật sao? 1318 01:02:43,559 --> 01:02:46,119 Dù sao thì... mấy chuyện này cũng không quan trọng. 1319 01:02:46,195 --> 01:02:49,164 Các ông có những nhà máy do Xô Viết cấp bằng, có thể đưa đến Kalashnikovs 1320 01:02:49,232 --> 01:02:51,166 với tỉ lệ 25.000 1 tuần, đúng chứ? 1321 01:02:51,234 --> 01:02:54,328 - Đúng vậy. - Còn phương tiện chiến tranh thành phố? 1322 01:02:54,403 --> 01:02:56,462 - Loại nào? - Bom xe, thủy lôi, 1323 01:02:56,539 --> 01:02:57,801 mìn dẻo, mìn 3 lá? 1324 01:02:57,874 --> 01:03:00,001 Được, được, bất cứ thứ gì các ông cần. 1325 01:03:02,345 --> 01:03:04,108 Chúng ta không thể nâng giá bây giờ, 1326 01:03:04,180 --> 01:03:07,638 nhưng khi bọn tôi cần nhiều hơn, bọn tôi sẽ nâng nó cho các ông. 1327 01:03:07,750 --> 01:03:08,978 Tôi đồng ý. 1328 01:03:09,685 --> 01:03:11,016 Được rồi. 1329 01:03:21,497 --> 01:03:25,058 Này, anh làm tốt lắm, ngay cả chuyện tôn giáo nữa. 1330 01:03:25,968 --> 01:03:27,902 Vì những người đó hoàn toàn quá quắt, 1331 01:03:27,970 --> 01:03:30,871 tôi không chỉ nói về người Hồi Giáo đâu. 1332 01:03:31,340 --> 01:03:33,831 - Zvi không sao đâu. - Ồ, tôi biết như vậy mà. 1333 01:03:34,143 --> 01:03:35,303 Mà này, anh ấy theo đạo hồi đấy. 1334 01:03:35,378 --> 01:03:38,541 Điều mà tôi nói là bạn của anh ở Houston. 1335 01:03:38,815 --> 01:03:42,876 Giờ cô ta phải gây dựng quỹ và cô ta cần phải dừng làm báo. 1336 01:03:42,952 --> 01:03:45,512 Joanne đang làm người ta nhận thức ra 1337 01:03:48,057 --> 01:03:52,721 Cô ấy đang dùng ngôn ngữ tượng trưng 1338 01:03:53,062 --> 01:03:55,587 và làm chuyện này trở thành một cuộc chiến tranh tôn giáo. 1339 01:03:56,699 --> 01:03:58,963 Và người Mỹ thì không chiến đấu vì tôn giáo. 1340 01:04:00,203 --> 01:04:02,671 - Phải không đó? - Đúng, đó là lý do tôi thích sống ở đó. 1341 01:04:02,738 --> 01:04:05,536 Xin chào các quý ông, quý bà. Đây là thuyền trưởng. 1342 01:04:05,641 --> 01:04:07,438 Chúng ta sặp sửa hạ cánh 1343 01:04:07,510 --> 01:04:10,877 xuống sân bay Washington Dulles. Tôi phải đi Houston, nên... 1344 01:04:10,947 --> 01:04:12,972 ...tôi muốn được cảm ơn và hy vọng... 1345 01:04:13,049 --> 01:04:15,950 được nói chuyện với cô ấy. - Đúng, nói chuyện với cô ấy. 1346 01:04:19,455 --> 01:04:21,923 Cậu muốn tôi làm ăn với người lsrael à? 1347 01:04:21,991 --> 01:04:24,289 Chỉ cho mục đích này thôi, đúng thưa, ngài Tổng thống. 1348 01:04:24,360 --> 01:04:28,888 lsrael có kho vũ khí do Xô Viết làm lớn nhất và họ thân thiện. 1349 01:04:28,965 --> 01:04:30,364 Tôi biết điều đó. 1350 01:04:31,100 --> 01:04:34,536 Tôi cần tin chắc thỏa thuận này là bí mật. 1351 01:04:34,604 --> 01:04:38,904 Pakistan và lsrael cần phải xuất hiện như k ẻ thù trong mắt của công chúng. 1352 01:04:38,975 --> 01:04:41,443 Được, tôi không nghĩ chuyện đó có gì khó. 1353 01:04:41,510 --> 01:04:43,239 Cậu có được chính quyền đồng ý cho làm việc này không? 1354 01:04:43,312 --> 01:04:46,406 Không gì cả. Thực tế, tôi sắp vi phạm luật Logan. 1355 01:04:46,482 --> 01:04:48,347 Tôi không biết đó là cái gì. 1356 01:04:48,417 --> 01:04:49,816 - Nhưng, Charlie này. - Vâng thưa ngài. 1357 01:04:49,886 --> 01:04:52,787 Nếu tôi thấy một cái nào như là ngôi sao của David trong một... 1358 01:04:52,855 --> 01:04:54,652 Ông sẽ không thấy đâu, tôi hứa đấy. 1359 01:04:56,592 --> 01:04:57,650 - Này - Xin lỗi. 1360 01:04:57,727 --> 01:05:00,491 Cô muốn tôi chú ý với cái ký hiệu đó à? 1361 01:05:00,563 --> 01:05:02,588 - Tại sao? - Chỉ là... lời giới thiệu của cô. 1362 01:05:02,665 --> 01:05:06,999 -muốn tôi trông chừng nó hả? - Chỉ là 1 buổi giới thiệu, Charlie. Tôi sẽ không sao đâu. 1363 01:05:14,810 --> 01:05:18,473 Hôm nay chúng ta rất vinh dự đón tiếp Tổng thống Pakistan Zia ul-Haq. 1364 01:05:32,128 --> 01:05:35,859 Trước khi chúng ta tiếp tục, tôi muốn tất cả các bạn biết điều này, 1365 01:05:36,165 --> 01:05:38,599 Tổng thống Zia không hề giết Bhutto. 1366 01:05:39,802 --> 01:05:41,497 Trong thời gian ông ấy làm Tổng thống, 1367 01:05:41,570 --> 01:05:44,505 vận mệnh của Pakistan đã thay đổi đáng kể. 1368 01:05:44,573 --> 01:05:45,801 Tôi vừa hỏi tất cả các bạn có ở đây hôm nay... 1369 01:05:54,183 --> 01:05:56,276 Anh đã biến mất. 1370 01:05:56,485 --> 01:05:58,476 À, họ không bán rượu trong đó. 1371 01:05:58,554 --> 01:06:01,022 Đây là một buổi họp mặt kiểu Pakistani. 1372 01:06:01,090 --> 01:06:02,887 Cô nghĩ họ sẽ vui hơn nếu họ có thể có phụ nữ và 1373 01:06:02,959 --> 01:06:06,326 say túy lúy cùng một nơi, cùng một lúc sao? 1374 01:06:06,395 --> 01:06:08,192 Tôi nghĩ họ sẽ hạnh phúc hơn rất nhiều 1375 01:06:08,264 --> 01:06:09,731 khi người của Đảng cộng sản ra ngoài. 1376 01:06:09,799 --> 01:06:12,359 Zia không hề giết Bhutto. 1377 01:06:12,835 --> 01:06:16,293 Đó không phải chuyện thường được nghe trong 1 bài giới thiệu. 1378 01:06:16,372 --> 01:06:19,830 Ông ấy không làm vậy, Charlie. Bhutto đã được xử là có tội. 1379 01:06:19,909 --> 01:06:21,536 Phán quyết gây sốc. 1380 01:06:22,378 --> 01:06:24,972 Anh cần nói chuyện gì với tôi vậy? 1381 01:06:25,848 --> 01:06:29,545 Joanne yêu quý, hạ thấp chuyện tôn giáo xuống. 1382 01:06:29,885 --> 01:06:32,217 - Cái gì? - Điều đó có thể làm những người 1383 01:06:32,288 --> 01:06:34,017 tài trợ cho chúng ta ghét đấy. 1384 01:06:34,090 --> 01:06:36,786 Những buổi tiệc trưa như thế này mới đang gây quỹ cho chúng ta. 1385 01:06:36,859 --> 01:06:39,726 Chuyện này thì một phòng khiêu vũ chặt ních người 1386 01:06:39,795 --> 01:06:41,023 ở khách sạn Người Houston không làm được đâu. 1387 01:06:41,097 --> 01:06:44,464 Chuyện này sẽ do CIA, lsrael, Ai Cập và Pakistan làm 1388 01:06:44,533 --> 01:06:46,160 và sẽ làm một cách yên lặng. 1389 01:06:46,235 --> 01:06:47,600 Giờ cô cần làm cho người ta nghĩ rằng 1390 01:06:47,670 --> 01:06:50,138 chúng ta đang cố tình biến mọi người thành Thiên Chúa hết. 1391 01:06:50,206 --> 01:06:53,403 Tôi được Chúa cứu rỗi, Charlie, và tôi không hổ thẹn về điều đó. 1392 01:06:53,476 --> 01:06:56,707 Sự hăng hái của tôi không phải vì tôn giáo, mà là tự do tín ngưỡng. 1393 01:06:56,779 --> 01:06:57,837 cái mà chúng ta có, họ muốn, 1394 01:06:57,913 --> 01:07:00,177 và người của Đảng cộng sản đang tàn sát họ vì điều đó. 1395 01:07:00,249 --> 01:07:03,548 Tôi hiểu rồi. Chỉ cần kìm sự hăng hái lại đôi chút. 1396 01:07:04,553 --> 01:07:07,454 Tôi không thể điều chỉnh được ý chí của Chúa, bạn yêu quý. 1397 01:07:07,690 --> 01:07:09,089 Cô có thể thử. 1398 01:07:09,992 --> 01:07:13,587 Giờ tôi phải quay lại Thủ đô. Họ vừa cho tôi chỉ dẫn tường tận về Langley. 1399 01:07:13,662 --> 01:07:16,028 - Về chuyện gì? - Về chuyện lấy súng. 1400 01:07:18,968 --> 01:07:20,458 Apganixtăng là 1 nước nghèo. 1401 01:07:20,536 --> 01:07:22,800 Không có điện thoại hay đường xá bên ngoài thành phố. 1402 01:07:22,872 --> 01:07:24,305 Giống như là dân làng này sẽ sống cả đời mà 1403 01:07:24,373 --> 01:07:26,933 không liên lạc với dân làng khác chỉ cách đó 3 dặm đường 1404 01:07:27,009 --> 01:07:29,068 trừ khi họ định gây chiến với làng kia. 1405 01:07:29,145 --> 01:07:31,773 Giờ, tôi có ý nghĩ là thay vì 400.000 gã ủy mị, 1406 01:07:31,847 --> 01:07:35,544 chúng ta nên tập trung vào quân tinh nhuệ gồm 150.000 người. 1407 01:07:35,618 --> 01:07:37,108 Huấn luyện những người đó thực sự, 1408 01:07:37,186 --> 01:07:40,121 20 khóa học khác nhau về môn học chiến tranh bất thường. 1409 01:07:40,189 --> 01:07:41,713 và anh có nghĩ tới ai chưa? 1410 01:07:41,791 --> 01:07:44,885 Cuộc nổi dậy thành công nhất ngày nay là ở thung lũng Panjshir. 1411 01:07:44,960 --> 01:07:47,451 Họ đã gọi được Hội đồng phía Bắc. 1412 01:07:47,563 --> 01:07:49,588 Chúng ta đã dành riêng cho họ 10 triệu cho vũ khí 1413 01:07:49,665 --> 01:07:52,259 và từ 10 đến 15 đặc nhiệm chuyên huấn luyện. 1414 01:07:52,334 --> 01:07:55,394 - Lãnh tụ của họ là ai? - Ahmed Shah Massoud. 1415 01:07:55,471 --> 01:07:58,929 Ông ta là người Tajik, nên không được người Pashtun ưa cho lắm. 1416 01:07:59,008 --> 01:08:02,171 Vậy người Tajik có vấn đề gì với người Pashtun? 1417 01:08:02,244 --> 01:08:04,405 Người ta nói là khi 1 người Tajik muốn quan hệ với 1 phụ nữ, 1418 01:08:04,480 --> 01:08:07,278 lựa chọn đầu tiên của họ luôn là đàn ông người Pashtun. 1419 01:08:08,717 --> 01:08:11,208 Nó là chuyện tiếu lâm của người gốc Pashto. 1420 01:08:11,487 --> 01:08:15,218 Được rồi, tôi nghe thế là đủ. Tôi đi lấy tiền cho chúng ta đây. 1421 01:08:15,458 --> 01:08:17,790 Được rồi, đừng có gây lộn nhé. 1422 01:08:18,661 --> 01:08:19,787 Nói chuyện phiếm hay quá. 1423 01:08:19,862 --> 01:08:24,128 Ápganixtăng, Ai Cập, Pakistan và Ả rập xê út, 1424 01:08:24,200 --> 01:08:26,998 đó đều là những chế độ độc tài chuyên chế. 1425 01:08:27,069 --> 01:08:31,506 Họ muốn lật đổ chế độ dân chủ duy nhất trong vùng Trung Đông. 1426 01:08:31,574 --> 01:08:34,634 Ông đã nghe tôi nói là lsrael đang chuẩn bị ra nước ngoài. 1427 01:08:34,710 --> 01:08:37,406 Ồ Zvi Rafiah mất trí rồi. 1428 01:08:37,646 --> 01:08:41,742 Những người đó là những k ẻ sát nhân tàn bạo và đang trong 1 cuộc chiến ác quỷ 1429 01:08:41,817 --> 01:08:44,183 giữa những người Cộng sản và người theo trào lưu chính thống, 1430 01:08:44,253 --> 01:08:45,811 nó là 6 so với 5, theo như tôi được biết. 1431 01:08:45,888 --> 01:08:48,288 Không, ông biết sai chuyện đó rồi, Doc, và ông biết ông không cố ý như vậy 1432 01:08:48,357 --> 01:08:52,157 Ở Pakistan, 1 cô gái mù bị cưỡng hiếp, nhưng có người chứng kiến. 1433 01:08:52,228 --> 01:08:54,719 Hiện giờ ở Pakistan cần có 4 nhân chứng. 1434 01:08:54,797 --> 01:08:57,231 Nên kẻ hiếp dâm thì bỏ đi, còn cô gái lại vào tù. 1435 01:08:57,299 --> 01:08:58,823 Anh có thể nói cho tôi biết tại sao không? 1436 01:08:58,901 --> 01:09:01,631 - Đó là sự thông dâm. - Đúng vậy. 1437 01:09:01,704 --> 01:09:04,730 Thưa Chủ tịch, Tổng thống Zia là người duy nhất hứng chịu rủi ro 1438 01:09:04,807 --> 01:09:07,970 cho việc huấn luyện và tài trợ quân mujahideen 1439 01:09:08,043 --> 01:09:09,408 trong khi Ai Cập và Ả rập Xêút... 1440 01:09:09,478 --> 01:09:12,208 Hiện giờ, Ả rập có nhận khoản nào từ Nghị Viện không? 1441 01:09:12,281 --> 01:09:14,806 Đúng vậy, nên khi anh nói 40 triệu với tôi, 1442 01:09:14,884 --> 01:09:16,112 thì thực sự là anh nói về 80 triệu. 1443 01:09:16,185 --> 01:09:17,311 Chỉ có 40 triệu từ chúng tôi thôi. 1444 01:09:17,386 --> 01:09:19,479 Anh muốn đặt 80 triệu vào tay của những người đó sao? 1445 01:09:19,555 --> 01:09:21,682 Không, nghe này, Doc, bây giờ nếu ông cùng tôi đi một chuyến đến biên giới, 1446 01:09:21,757 --> 01:09:23,452 ông sẽ không gọi họ là những người đó nữa đâu. 1447 01:09:23,526 --> 01:09:27,018 Phần lớn bọn họ là trẻ em và nông dân và đang chiến đấu với k ẻ thù vì chúng ta. 1448 01:09:27,096 --> 01:09:28,586 - Tôi biết. - Điều đó là không thể đối với người Mỹ. 1449 01:09:28,664 --> 01:09:30,564 Tôi biết điều đó là không thể đối với người Mỹ. 1450 01:09:30,633 --> 01:09:34,194 khi ngồi yên trên ghế trong khi trẻ em và mẹ chúng chiến đấu với k ẻ thù của chúng ta. 1451 01:09:34,270 --> 01:09:37,103 Giờ tất cả những gì ông cần làm là ủng hộ tôi 1452 01:09:37,173 --> 01:09:38,640 trong Ủy ban, ngài Chủ tịch. 1453 01:09:38,707 --> 01:09:43,041 Tôi xin lỗi, Charlie, nhưng chuyện nhân đôi từ 5 lên 10 là một chuyện, 1454 01:09:43,112 --> 01:09:45,876 nhưng anh biết đấy, tôi không thể đứng sau chuyện này. 1455 01:09:49,151 --> 01:09:51,881 Dinh thự của Joanne Herring đây, xin hỏi ai đó? 1456 01:09:51,954 --> 01:09:54,752 Cô Herring, ngài Nghị sĩ Wilson gọi cô. 1457 01:09:57,293 --> 01:09:58,692 - Chào. - Chào. 1458 01:09:58,827 --> 01:09:59,919 Kể cho tôi chuyện gì xảy ra đi. 1459 01:09:59,995 --> 01:10:03,123 Tôi cần Doc Long, và ông ta không chịu ra nước ngoài. 1460 01:10:03,199 --> 01:10:06,225 Tôi nghĩ ông ta là người thường đi nhà thờ, nên tôi nghĩ 1461 01:10:06,302 --> 01:10:08,361 cô biết đấy, có thể cô... - Vậy là giờ anh lại cần Chúa. 1462 01:10:08,904 --> 01:10:11,202 Phải. Để tôi cho cô số điện thoại riêng của ông ta. 1463 01:10:11,640 --> 01:10:13,039 Tôi có rồi. 1464 01:10:14,843 --> 01:10:16,071 - Trish! - Vâng thưa cô. 1465 01:10:16,612 --> 01:10:18,136 - Ông chủ hả? - Phải. 1466 01:10:18,214 --> 01:10:21,342 - Này, áo đẹp đấy. - Ồ, cảm ơn. 1467 01:10:21,417 --> 01:10:23,885 Tờ thời báo Washington Times hỏi ông muốn tuyên bố gì không. 1468 01:10:23,953 --> 01:10:25,944 - Cô sẽ nói với họ như thế nào? - Là ông muốn tuyên bố. 1469 01:10:26,021 --> 01:10:27,283 vì họ không phục vụ rượu whisk y ở đó. 1470 01:10:27,356 --> 01:10:29,517 Đó là lý do vì sao cô làm thư ký lo chuyện báo chí, boo-boo. 1471 01:10:29,592 --> 01:10:32,755 - Stu đang trên điện thoại, ông nghe nhé? -Ừ. 1472 01:10:33,028 --> 01:10:34,689 Này, Stu, tôi đây. 1473 01:10:34,930 --> 01:10:36,261 Được rồi. 1474 01:10:36,498 --> 01:10:40,161 Không, cô ấy không phải vũ nữ thoát y, Stu. Chỉ chụp ảnh cho bìa... 1475 01:10:40,236 --> 01:10:42,033 Vậy thì có khác gì chứ? 1476 01:10:42,605 --> 01:10:44,095 Hôm nay họ đã nói chuyện với Crystal 1477 01:10:44,173 --> 01:10:45,265 Phải. 1478 01:10:45,441 --> 01:10:47,966 Giuliani đã đưa trát đòi người lái xe limô ra hầu tòa. 1479 01:10:48,310 --> 01:10:49,971 Ồ đó là điều mà Gus nói ông ta sẽ làm. 1480 01:10:50,045 --> 01:10:52,138 Người lái xe li mô nói anh ta không thấy gì cả. 1481 01:10:52,214 --> 01:10:53,340 Anh ta không thấy gì cả. 1482 01:10:53,415 --> 01:10:55,542 Nên Giuliani đã gọi ra hầu tòa tất cả các lái xe li mô 1483 01:10:55,618 --> 01:11:00,817 từ bang Arlington với Silver Spring để xem ai có thể chứng minh ông đã dùng cocain. 1484 01:11:01,190 --> 01:11:04,921 - Joanne Herring gọi này - Chào. 1485 01:11:05,227 --> 01:11:06,524 Chúng tôi sẽ rời đi vào buổi sáng. 1486 01:11:06,595 --> 01:11:07,994 - Cô đùa hả? - Không. 1487 01:11:08,697 --> 01:11:10,892 Cô đã hứa gì với ông ta vậy? 1488 01:11:10,966 --> 01:11:13,434 Có một cô gái mù phải ở trong tù. vì cô ta đã bị cưỡng hiếp. 1489 01:11:13,502 --> 01:11:14,992 - Phải. - Anh sẽ phải đưa cô ta ra ngoài. 1490 01:11:15,271 --> 01:11:17,398 Cái gì, tôi phải đưa ai đó ra khỏi tù hả? 1491 01:11:17,473 --> 01:11:19,668 Đừng ngốc như vậy, Charlie. Anh cứ nói với Zia thương hại cô ta. 1492 01:11:19,742 --> 01:11:21,437 Đó là điều kiện của Doc. 1493 01:11:21,510 --> 01:11:25,002 - Tôi sẽ bay tối nay, mời tôi đi uống chứ? - Vâng thưa cô. 1494 01:11:25,481 --> 01:11:27,608 Chúng ta sắp thành công rồi, Charlie. 1495 01:11:31,487 --> 01:11:35,355 - Ngày mai tôi sẽ bay qua Pakistan! - Mở tiệc thôi! 1496 01:11:40,729 --> 01:11:41,889 - Charlie! - Ồ, thật là... 1497 01:11:41,964 --> 01:11:43,261 - Muốn ly nữa chứ, bạn yêu quý? - Cảm ơn. 1498 01:11:43,332 --> 01:11:44,993 Rót thêm lượt nữa cho chúng tôi nào? 1499 01:11:45,067 --> 01:11:46,227 Mario! 1500 01:11:46,769 --> 01:11:49,101 Ồ, Charlie. 1501 01:11:54,710 --> 01:11:56,109 Chào, Joanne. 1502 01:11:57,746 --> 01:11:59,873 - Tôi gọi cô là Joanne được chứ? - Được. 1503 01:12:01,617 --> 01:12:03,778 Cô sẽ muốn ăn mặc giản dị hơn nhiều nữa đấy 1504 01:12:03,852 --> 01:12:05,217 khi chúng ta đến biên giới. 1505 01:12:05,287 --> 01:12:08,484 Cảm ơn, nhưng tôi đã liên quan mật thiết. 1506 01:12:08,557 --> 01:12:10,422 với người Apganixtăng 3 năm rồi. 1507 01:12:10,492 --> 01:12:12,187 Tôi đã đến đó rất nhiều lần. 1508 01:12:12,261 --> 01:12:14,354 Được rồi, vậy thì tôi tự làm mình xấu hổ rồi. 1509 01:12:14,430 --> 01:12:17,126 Tôi không dễ dàng bị sốc đâu, ông Avrak otos. 1510 01:12:17,933 --> 01:12:20,424 Tôi đã biết là hai người sẽ gây gổ ngay lập tức mà. 1511 01:12:20,502 --> 01:12:21,730 Charlie! 1512 01:12:21,904 --> 01:12:24,998 Xin lỗi, Stu gọi tới. Ông có thể nghe điện ở bàn bar. 1513 01:12:25,074 --> 01:12:27,975 Stu. Không thể tốt hơn. 1514 01:12:30,646 --> 01:12:32,580 Làm thế nào ông quen biết với Charlie vậy? 1515 01:12:32,648 --> 01:12:35,617 Có phải ông cũng liên hệ mật thiết với người ở Ap-ga-ni-xtăng? 1516 01:12:35,684 --> 01:12:38,585 Không, tôi không hẳn là làm bất cứ thứ gì khác. 1517 01:12:38,654 --> 01:12:41,054 Ý tôi là, làm sao anh vào được CIA? 1518 01:12:41,123 --> 01:12:43,921 Ồ, không, tôi làm ở Bộ Nông nghiệp. 1519 01:12:43,992 --> 01:12:47,120 Bộ phận Thức ăn và cây trồng. Đặc biệt là nhập khẩu táo. 1520 01:12:47,196 --> 01:12:50,359 - Anh không giống kiểu táo. - Tôi biết. 1521 01:12:52,067 --> 01:12:53,125 Như vậy là sao? 1522 01:12:54,937 --> 01:12:57,531 Anh từ đâu đến? Anh quan tâm chuyện gì? 1523 01:12:57,606 --> 01:13:00,302 - Anh có phải người Thiên Chúa không? - Dòng Hy Lạp chính cống, cô Herring à. 1524 01:13:00,376 --> 01:13:03,277 - Cái đó cũng vẫn là đạo Chúa. - Nghĩ thế nào tùy cô. 1525 01:13:04,079 --> 01:13:05,979 Anh có vấn đề gì với tôi? 1526 01:13:06,048 --> 01:13:07,982 Cô biết không, tôi mới tìm thấy, trong công việc của tôi, 1527 01:13:08,050 --> 01:13:11,542 là khi người ta có thời gian liên quan đến chính trị, 1528 01:13:11,620 --> 01:13:14,248 Tôi lại bắt đầu quên mất tôi định nhắm vào đâu. 1529 01:13:14,323 --> 01:13:16,518 Chuyện đó là trong việc nhập khẩu táo. 1530 01:13:16,592 --> 01:13:17,991 Vâng thưa cô. 1531 01:13:18,060 --> 01:13:20,255 - Tôi sẽ phải ghi nhớ chuyện đó. - Vâng đúng vậy. 1532 01:13:20,896 --> 01:13:22,227 Được rồi! 1533 01:13:24,466 --> 01:13:26,730 Được rồi! Được rồi! 1534 01:13:26,802 --> 01:13:29,965 - Đó là Stu, và chuyện đó xong rồi - Chờ đã, Crystal không nói ra tên ông hả? 1535 01:13:30,038 --> 01:13:32,370 À, cô ấy đã chứng kiến tôi uống coca... 1536 01:13:32,441 --> 01:13:34,272 trên đảo Cayman. - Chết tiệt, Charlie. 1537 01:13:34,343 --> 01:13:37,574 Không sao đâu. Cái đó không nằm trong quyền hạn của họ, 1538 01:13:37,646 --> 01:13:39,136 nên vậy là đã qua rồi. 1539 01:13:39,615 --> 01:13:41,139 Tôi về nhà đây! 1540 01:13:42,484 --> 01:13:47,387 Gus, Joanne, chuyến đi quan trọng nhất của chúng ta vào sáng ngày mai, 1541 01:13:47,456 --> 01:13:49,754 Nên ngủ cho nhiều vào nhé. Tôi về nhà đây. 1542 01:13:49,825 --> 01:13:52,123 - Jailbait, đập tay! - Được! 1543 01:13:52,694 --> 01:13:54,389 Mario, tôi trả tiền hết nhé. 1544 01:13:54,463 --> 01:13:55,725 Vâng thưa ngài. 1545 01:13:56,331 --> 01:13:59,095 Có thể anh ấy gặp rắc rối với giới báo chí, nhưng anh ấy không vào tù. 1546 01:13:59,168 --> 01:14:00,897 Anh không thấy bàn tay của Chúa trong chuyện này sao? 1547 01:14:00,969 --> 01:14:02,732 Người ta có lý do chính đáng để không đồng ý với chuyện này, 1548 01:14:02,805 --> 01:14:05,638 nhưng tôi không thấy Chúa ở đâu trong vòng 1 dặm quanh chuyện này cả. 1549 01:14:05,707 --> 01:14:07,436 Mặt khác, nếu cô ngủ với tôi đêm nay, 1550 01:14:07,509 --> 01:14:10,034 tôi cá là cô có thể thay đổi suy nghĩ của tôi cực nhanh đấy. 1551 01:14:10,112 --> 01:14:11,909 - Ông sẽ thay đổi đấy - Phải. 1552 01:14:15,350 --> 01:14:17,375 Gặp lại trên máy bay nhé. 1553 01:14:24,726 --> 01:14:25,886 Đồ nhếch nhác. 1554 01:14:51,186 --> 01:14:53,279 - Doc ăn trọn vụ này rồi. - Sao? 1555 01:14:53,355 --> 01:14:55,880 - Chúng ta sẽ có tiền. - Charlie? 1556 01:14:57,459 --> 01:14:58,687 Charlie! 1557 01:14:59,194 --> 01:15:00,991 Người ta hơi yếu vì tuổi già. Đừng ngốc nghếch như vậy. 1558 01:15:01,063 --> 01:15:02,587 Ông ta là Chủ tịch Ủy ban hả? 1559 01:15:02,664 --> 01:15:07,067 Charlie, Joanne, đây đúng là một dịp để mở rộng tầm mắt. 1560 01:15:07,135 --> 01:15:08,966 Ý tôi là, nó hoàn toàn làm tôi choáng váng. 1561 01:15:09,037 --> 01:15:12,336 Nói với họ điều mà chúng ta thấy, ông Papadropolous. Nói với họ đi. 1562 01:15:13,475 --> 01:15:15,500 Họ chỉ muốn quay lại đó và chiến đấu. 1563 01:15:15,577 --> 01:15:16,942 và ông là vị cứu tinh của họ, ngài Chủ tịch ạ. 1564 01:15:17,012 --> 01:15:18,843 - Tôi sẽ không đi xa vậy, không. - Xem này. 1565 01:15:18,914 --> 01:15:20,347 - Cô ấy chuẩn bị khóa đúng chỗ đấy. - Ngài Chủ tịch, 1566 01:15:20,415 --> 01:15:23,543 những người này vẫn đang chờ đợi ông. Họ vẫn ngồi ở đây 1567 01:15:23,619 --> 01:15:26,679 nhỏ máu, chờ đợi và cầu xin ông. 1568 01:15:26,989 --> 01:15:30,288 Chỉ có người như ông mới có thể cứu họ được. 1569 01:15:30,659 --> 01:15:33,219 Chúng ta biết mà, phải không, về người của chúng ta, 1570 01:15:33,629 --> 01:15:36,291 điều mà họ có thể làm khi họ tập trung tất cả lại. 1571 01:15:36,365 --> 01:15:38,595 Charlie, tôi nghĩ họ muốn làm một tín hiệu nào đó. 1572 01:15:38,667 --> 01:15:41,033 Không, ông nên làm việc đó ngài Chủ tịch. 1573 01:15:41,103 --> 01:15:44,038 Những người này đã chờ ông lâu lắm rồi. 1574 01:15:44,106 --> 01:15:46,131 Cho Muriel thấy ông có thể làm được gì. Cho vợ ông thấy đi. 1575 01:15:46,208 --> 01:15:49,371 Tôi hơi xúc động khi chứng kiến những gì tôi thấy hôm nay. 1576 01:15:49,444 --> 01:15:50,706 Hãy cho bà ấy thấy. 1577 01:15:52,714 --> 01:15:54,204 Ông có thể làm được. 1578 01:15:55,751 --> 01:15:56,911 Làm đi. 1579 01:15:57,753 --> 01:15:59,084 Được rồi. 1580 01:16:03,158 --> 01:16:06,355 - Papadropolous. - Đây là Hy Lạp. 1581 01:16:06,428 --> 01:16:08,487 Các bạn của tôi, 1582 01:16:08,564 --> 01:16:11,590 con trai tôi phục vụ ở Việt Nam. 1583 01:16:11,667 --> 01:16:16,695 Nó đã bị thương khi chiến đấu chống lại sự đè nén của Xô Viết. 1584 01:16:16,772 --> 01:16:18,569 Tôi không hề biết chuyện đó về con trai ông ta 1585 01:16:18,640 --> 01:16:20,972 Các bạn thấy đấy, tôi không phải người xa lạ, 1586 01:16:21,043 --> 01:16:25,104 không lạ gì với sự ghê ghớm và tàn bạo của phe cực tả! 1587 01:16:29,451 --> 01:16:30,941 Cảm ơn rất nhiều. 1588 01:16:34,222 --> 01:16:36,588 Tôi nói về Chúa vì 1 lý do đơn giản. 1589 01:16:36,658 --> 01:16:39,650 Vì hôm nay Chúa sẽ chứng giám cho tôi. Chúng ta cần người ở phía chúng ta. 1590 01:16:39,728 --> 01:16:43,755 ...những cây súng máy Nga đó, từng cái một, 1591 01:16:43,832 --> 01:16:45,959 sẽ bị hất khỏi bầu trời ngay lập tức. 1592 01:16:46,034 --> 01:16:50,767 Các bạn sẽ có súng và các bạn sẽ được huấn luyện! 1593 01:16:54,209 --> 01:16:55,574 Cảm ơn. 1594 01:16:57,379 --> 01:16:59,279 Đó chính là điều tôi nghĩ Gus sẽ lo lắng 1595 01:16:59,348 --> 01:17:03,546 là sớm hay muộn thì Chúa cũng ở cả hai phía. 1596 01:17:04,486 --> 01:17:07,853 Đây là phe chính chống lại phe tà. 1597 01:17:07,923 --> 01:17:11,154 Và tôi muốn các bạn biết là người Mỹ luôn ở 1598 01:17:11,226 --> 01:17:13,490 phe chính. 1599 01:17:14,129 --> 01:17:17,530 Và Chúa luôn trừng phạt những k ẻ độc ác! 1600 01:17:30,078 --> 01:17:31,545 Chúa vĩ đại! 1601 01:17:32,581 --> 01:17:34,048 Chúa vĩ đại! 1602 01:18:17,859 --> 01:18:20,487 Đã qua 1 năm trong thất bại và vỡ mộng. 1603 01:18:20,562 --> 01:18:23,030 Và quân đội Xô Viết, hơn bất cứ lúc nào từ khi chiến tranh bắt đầu 1604 01:18:24,433 --> 01:18:26,230 đang ở thế thuận lợi hơn. 1605 01:18:26,301 --> 01:18:28,599 Quân mujahideen đang bị kìm hãm lại. 1606 01:18:28,970 --> 01:18:32,667 Sự có mặt của quân Apganixtang được thánh hóa bởi Hoa Kỳ, 1607 01:18:32,741 --> 01:18:37,144 nhưng việc hỗ trợ không được chuyển qua cho vũ khí quân đội. 1608 01:18:37,212 --> 01:18:40,113 Quân du kích vẫn bám trụ ở Kalashnikov, nhưng như vậy chưa đủ. 1609 01:18:41,650 --> 01:18:44,312 Họ đang chờ đợi trong tuyệt vọng những vũ khí mới hơn, lớn hơn 1610 01:18:44,386 --> 01:18:46,217 để mở nguồn quân đội Đỏ. 1611 01:18:46,288 --> 01:18:48,586 Quân du kích đã sống sót trong cuộc đột kích. 1612 01:18:49,825 --> 01:18:53,625 Hiện nay quân Xô Viết đang chuẩn bị cho bom hạng nặng vào cuộc chiến. 1613 01:18:53,695 --> 01:18:57,153 Quân Xô Viết đã tăng thêm quân đội và trang bị trở lại. 1614 01:18:57,999 --> 01:18:59,728 Bọn cộng sản khốn kiếp. 1615 01:19:10,579 --> 01:19:12,638 Đừng gửi gạo và băng cứu thương nữa, 1616 01:19:12,714 --> 01:19:16,081 cho chúng tôi vũ khí để có thể bắn hạ vũ khí của chúng. Vũ khí rất mạnh. 1617 01:19:19,554 --> 01:19:22,250 Cái đó gọi là tên lửa MILAN chống xe tăng. 1618 01:19:22,324 --> 01:19:25,122 Apganixtăng có thể thắng mà không có nó không? - Không. 1619 01:19:26,394 --> 01:19:27,622 Kết thúc thảo luận. 1620 01:19:27,696 --> 01:19:30,563 Tôi muốn tăng số tiền đã nói trước đây 1621 01:19:30,632 --> 01:19:32,623 thêm 30 triệu, 1622 01:19:32,701 --> 01:19:36,398 vậy tổng số sẽ là 70 triệu. 1623 01:19:36,471 --> 01:19:39,440 Tôi xin giới thiệu tên lửa chống xe tăng MILAN 1624 01:19:39,975 --> 01:19:41,306 Chúng ta đã có 300 chiếc trên chiến trường. 1625 01:19:41,376 --> 01:19:42,741 - Phải! - Đúng. 1626 01:19:43,712 --> 01:19:45,703 Hãy giết bọn Nga đi! 1627 01:19:57,826 --> 01:20:00,920 Bầu để tăng tiền cho sự tự do của các chiến sĩ là cách duy nhất 1628 01:20:00,996 --> 01:20:03,226 để k ẻ theo đảng Tự do chứng tỏ sự nghiêm túc của ông ta. 1629 01:20:03,298 --> 01:20:04,595 Anh muốn bao nhiêu? 1630 01:20:04,666 --> 01:20:06,634 Tôi muốn tăng từ 70 triệu lên 100 triệu. 1631 01:20:06,701 --> 01:20:10,034 Nếu các ông bầu cho tôi, tôi có thể triệu tập họp kín để trợ cấp cho nông trại. 1632 01:22:52,334 --> 01:22:54,302 Họ hỏi anh ấy, rất chính đáng, 1633 01:22:54,369 --> 01:22:55,802 Làm sao ông lại bầu cho việc đó? 1634 01:22:55,870 --> 01:22:59,135 Tôi thề có Chúa, anh ấy nhìn vượt qua nhân viên của anh ấy. 1635 01:23:00,442 --> 01:23:03,900 Anh ấy phải hội ý với phụ tá để trả lời câu hỏi đó. 1636 01:23:05,113 --> 01:23:07,274 Tôi không biết anh ta ở văn phòng như thế nào. 1637 01:23:40,015 --> 01:23:42,074 Đó là 1 nhóm do Bamian lãnh đạo. Họ đã sắp đặt 1 cuộc phục kích ở đây. 1638 01:23:42,150 --> 01:23:43,811 - ở cầu Fuladi. - Họ đã được gì? 1639 01:23:43,885 --> 01:23:46,786 4 xe tải đồ hỗ trợ đang ra khỏi căn cứ không quân Bagram. 1640 01:23:46,855 --> 01:23:49,949 Họ đánh 1 tiểu đoàn vũ trang cơ giới hóa của Xô Viết trên lưng ngựa? 1641 01:23:50,058 --> 01:23:52,686 - Như vậy mới được chứ. - Vậy là những người đó khá giỏi đấy. 1642 01:24:16,751 --> 01:24:18,844 Chúng ta không còn kiểm soát được chuyện này nữa. 1643 01:24:18,920 --> 01:24:22,048 Người đứng ở văn phòng của tôi ở lslamabad, tôi đã nói với anh ta, 1644 01:24:22,123 --> 01:24:23,715 Một luồng tiền bất ngờ 1645 01:24:23,792 --> 01:24:27,284 - và vũ khí... - Ông đưa tôi cái dây lưng đó nhé? 1646 01:24:28,263 --> 01:24:29,992 - Cảm ơn. - Ý tôi là, làm sao có thể 1647 01:24:30,065 --> 01:24:32,761 là ngài Nghị sĩ 1648 01:24:32,834 --> 01:24:34,358 phải tự mình làm việc này? 1649 01:24:34,436 --> 01:24:36,427 Tôi sẽ chấp nhận nó không gây ấn tượng sâu sắc. 1650 01:24:36,504 --> 01:24:39,337 Đây có phải cuộc chiến mà chúng ta muốn không, Henry? 1651 01:24:39,407 --> 01:24:44,174 Harold, dù anh ấy có làm gì, tin tôi đi, đó chính là công việc. 1652 01:25:02,197 --> 01:25:08,193 CIA ước tính 7 trên 10 lần quân muj bắn trúng mục tiêu, 1653 01:25:09,337 --> 01:25:11,862 một máy bay của Xô Viết rơi từ trên trời xuống 1654 01:25:11,940 --> 01:25:16,104 Hiện giờ người Nga đã tăng lên 20 triệu, Stinger lên 60-70.000. 1655 01:25:16,177 --> 01:25:17,610 Ông muốn làm gì? 1656 01:25:17,679 --> 01:25:19,442 Tôi muốn tăng gấp đôi lên 250 triệu. 1657 01:25:19,514 --> 01:25:22,415 Nhắc tôi nhớ lại, cái này bắt đầu từ đâu nhỉ? 1658 01:25:22,717 --> 01:25:24,184 5 triệu. 1659 01:25:35,230 --> 01:25:38,529 - A lô? - Có phải là bà Joanne King Herring Davis? 1660 01:25:39,601 --> 01:25:40,966 Có ý gì đây, Charlie? 1661 01:25:42,403 --> 01:25:43,927 Tuần trăng mật thế nào? 1662 01:25:44,472 --> 01:25:47,464 Tôi còn được nhìn cô khỏa thân lần nữa không? 1663 01:25:48,209 --> 01:25:49,403 Có ý gì đây, Charlie? 1664 01:25:50,912 --> 01:25:54,370 500 triệu. Người Ả rập đề nghị. 1665 01:25:55,049 --> 01:25:56,607 Một tỉ đô la. 1666 01:25:56,684 --> 01:25:59,084 Đúng vậy, hàng tỉ 1667 01:26:00,421 --> 01:26:03,151 Thứ hạng này có giống như cuộc chiến tranh nào khác không? 1668 01:26:03,791 --> 01:26:05,952 Chưa từng có thứ gì như thế này. 1669 01:26:06,027 --> 01:26:07,392 Kể từ khi nào? 1670 01:26:08,930 --> 01:26:10,022 Từ trước đến giờ. 1671 01:26:11,966 --> 01:26:13,695 Tôi nhớ anh, Charlie. 1672 01:26:14,068 --> 01:26:15,399 Tôi, Joanne, 1673 01:26:17,372 --> 01:26:18,999 Tôi lúc nào cũng nhớ cô. 1674 01:26:23,578 --> 01:26:24,977 Tốt nhất tôi nên đi đây. 1675 01:26:35,023 --> 01:26:37,048 Chẳng có gì sai với chuyện này cả! 1676 01:26:37,125 --> 01:26:39,821 Ở Poll, có những con chồn nâu dẫn chúng ta qua hướng kia. 1677 01:26:39,894 --> 01:26:42,556 Các bạnm biết rồi đấy. Các bạn có gì nào? 1678 01:26:42,630 --> 01:26:44,564 Là Gus hả? Được rồi đấy. 1679 01:26:44,632 --> 01:26:45,758 Chào, Gus! 1680 01:26:46,167 --> 01:26:48,431 - Mừng anh lại tái đắc cử. - Phải, cảm ơn. 1681 01:26:48,503 --> 01:26:51,631 - Nói tôi biết anh biết gì nào - Được rồi. Doc Long sẽ thua. 1682 01:26:51,706 --> 01:26:53,867 Phải, phải. Chúng ta đã biết sẽ như vậy mà. 1683 01:26:53,942 --> 01:26:56,570 Vậy ai sẽ ở trong túi chúng ta bây giờ đây? 1684 01:26:57,178 --> 01:26:59,305 - John Murtha. - Đó có phải là tin tốt không? 1685 01:26:59,380 --> 01:27:00,711 - Đúng. - Tại sao? 1686 01:27:01,883 --> 01:27:04,579 Tôi được anh ta bầu ở Ủy ban Đạo đức. 1687 01:27:06,688 --> 01:27:09,156 Anh biết không, anh là 1 người rất dễ chịu đấy, ngài Nghị sĩ. 1688 01:27:09,457 --> 01:27:11,391 Sáng mai gọi tôi, trễ trễ chút nhé. 1689 01:27:11,626 --> 01:27:13,719 Được rồi, tạm biệt. 1690 01:27:24,505 --> 01:27:27,133 Chúng tôi tặng ông cái ống Stinger này. 1691 01:27:33,014 --> 01:27:37,041 Đang có sự vui mừng khôn xiết trên đất nước Afghanistan 1692 01:27:37,118 --> 01:27:40,519 vì tuần trước nó đã trở thành đất nước đầu tiên trong lịch sử 1693 01:27:40,588 --> 01:27:43,056 đánh bại Liên Xô hùng mạnh. 1694 01:27:44,892 --> 01:27:48,623 Việc rút lui của quân đội Xô Viết khỏi Afghanistan đã hòa tất. 1695 01:27:48,696 --> 01:27:52,223 Lực lượng thường trực cuối cùng của quân đội xâm lược Nga đã rút khỏi. 1696 01:27:52,567 --> 01:27:55,365 Sự sợ hãi và không chắc chắn trộn lẫn cùng niềm vui. 1697 01:27:55,436 --> 01:27:57,199 khi tổng tư lệnh của quân đội Xô Viết 1698 01:27:57,272 --> 01:27:59,502 theo những người lính cuối cùng của ông ta ra khỏi biên giới. 1699 01:27:59,574 --> 01:28:03,203 Kênh tin tức CBS từ Mátcơva, Barry Petersen, bắt đầu phần tin tức. 1700 01:28:03,278 --> 01:28:06,714 Đó là tiếng reo cuối cùng. Đội quân cuối cùng của Xô Viết 1701 01:28:06,781 --> 01:28:08,749 đang đi qua cầu Hữu nghị ở biên giới 1702 01:28:08,816 --> 01:28:11,284 giữa Afghanistan và Liên Xô. 1703 01:28:11,352 --> 01:28:12,876 Chỉ huy quân Xô Viết, Trung úy... 1704 01:28:12,954 --> 01:28:15,047 Xem anh đã làm gì này, Charlie. 1705 01:28:15,423 --> 01:28:17,789 Này, này... này! 1706 01:28:17,859 --> 01:28:21,488 Có truyền thống tỏ thái độ với việc chiến thắng. 1707 01:28:21,996 --> 01:28:24,464 - Gus, đó là vinh dự của anh. - Được rồi. 1708 01:28:24,532 --> 01:28:27,023 Có báo cáo là vài đơn vị Afghanistan... 1709 01:28:27,101 --> 01:28:31,299 Đây cho chúng mày, lũ khốn. 1710 01:28:32,540 --> 01:28:37,034 ...quyết định cho cả thế giới biết sự can thiệp của quân đội Xô Viết 1711 01:28:37,111 --> 01:28:39,978 lên các đất nước khác đã qua rồi. 1712 01:28:42,950 --> 01:28:46,943 - Tôi đã nói anh rồi - Nói tôi cái gì? 1713 01:28:47,021 --> 01:28:50,115 Tất cả những gì chúng ta cần là bắn hạ mấy cái máy bay đó. 1714 01:28:52,860 --> 01:28:55,693 Nghe này, nó chẳng là gì, nhưng anh biết câu chuyện về 1715 01:28:55,763 --> 01:28:57,424 ông chủ Zen và cậu bé chưa? 1716 01:28:57,498 --> 01:28:59,090 Ồ, đây là thứ gì đó từ Nitsa, 1717 01:28:59,167 --> 01:29:01,965 Mụ phù thủy Hy Lạp của Aquilippa, Pennsylvania? 1718 01:29:02,070 --> 01:29:04,436 Đúng, sự thật là như thế. 1719 01:29:06,307 --> 01:29:09,606 Có 1 cậu bé, được tặng một con ngựa trong lần sinh nhật 14. 1720 01:29:09,677 --> 01:29:12,646 Mọi người trong làng đều nói Tuyệt vời làm sao! Cậu bé có con ngựa rồi. 1721 01:29:12,714 --> 01:29:15,308 Và ông chủ Zen nói Để xem. 1722 01:29:15,783 --> 01:29:17,944 2 năm sau cậu bé té ngựa, gãy chân. 1723 01:29:18,019 --> 01:29:20,044 Mọi người trong làng lại nói Kinh khủng làm sao! 1724 01:29:20,121 --> 01:29:22,715 Rồi ông chủ Zen lại nói: Để xem. 1725 01:29:23,091 --> 01:29:24,388 Sau đó chiến tranh xảy ra, 1726 01:29:24,459 --> 01:29:25,949 tất cả trai tráng đều phải ra trận và chiến đấu, 1727 01:29:26,027 --> 01:29:27,790 trừ cậu bé vì chân cậu ta vô dụng. 1728 01:29:27,862 --> 01:29:29,489 Và người trong làng lại nói Tuyệt vời làm sao! 1729 01:29:29,564 --> 01:29:32,158 Rồi ông chủ Zen lại nói Để xem. 1730 01:29:32,867 --> 01:29:34,858 Vậy anh hiểu rồi chứ. 1731 01:29:34,936 --> 01:29:37,461 Không. Không, tôi không hiểu vì tôi ngốc lắm. 1732 01:29:37,538 --> 01:29:40,029 Anh không ngốc đâu. Anh đang ở trong Nghị Viện. 1733 01:29:40,108 --> 01:29:41,871 Gửi tiền cho họ. Anh có thể bắt đầu với những con đường. 1734 01:29:41,943 --> 01:29:44,138 - Rồi đến trường học, nhà máy. - Gus, giờ là tiệc mà. 1735 01:29:44,212 --> 01:29:45,577 - Nhốt lại bầy cừu đi. - Này. 1736 01:29:45,646 --> 01:29:47,409 - Cho họ việc làm là cho họ hy vọng. - Tôi đang cố, đang cố đây. 1737 01:29:47,482 --> 01:29:49,450 - Phải, cố gắng nữa lên. - Tôi đang đấu tranh vì từng đô 1. 1738 01:29:49,517 --> 01:29:53,146 - Phải. - Tôi đã đưa anh từ 5 triệu lên 1 tỉ. 1739 01:29:53,621 --> 01:29:55,111 Tôi đã đập vỡ được tảng băng bao quanh súng Stinger và xe MILAN. 1740 01:29:55,189 --> 01:29:58,181 Tôi đã làm cho Nghị Viện Dân chủ đi sát gót sau Tổng thống đảng Cộng hòa. 1741 01:29:58,259 --> 01:29:59,453 Như thế chưa đủ 1742 01:29:59,527 --> 01:30:01,893 vì tôi sẽ cho anh từ mã phân biệt NIE ngay bây giờ, 1743 01:30:01,963 --> 01:30:03,794 nó sẽ cho anh biết sự điên rồ đang lớn mạnh 1744 01:30:03,865 --> 01:30:06,925 ở Kandahar như là một bồn tắm ngập nước. 1745 01:30:08,035 --> 01:30:10,629 Chúa Jesus, Gus, anh có thể làm cô dâu suy sụp tinh thần trong ngày cưới đấy. 1746 01:30:10,738 --> 01:30:11,796 Hey. 1747 01:30:15,276 --> 01:30:17,574 Lắng nghe điều tôi đang nói với anh này. 1748 01:30:35,096 --> 01:30:38,623 Anh đã làm quá nhiều việc cho con trai của phiền phức rồi. 1749 01:30:39,233 --> 01:30:42,896 Để xem ông chủ Zen nói vậy mà. 1750 01:30:58,252 --> 01:31:00,379 1 triệu cho việc xây dựng lại trường học hả? 1751 01:31:00,455 --> 01:31:01,717 Ôi chết tiệt, Charlie. 1752 01:31:01,789 --> 01:31:04,519 Nghe này, ông ấy thích ngài Nghị sĩ từ Kabul 1753 01:31:04,592 --> 01:31:08,323 Anh có nghe tôi nói là 1 triệu chứ không phải 1 tỉ cho việc xây trường học không? 1754 01:31:08,396 --> 01:31:10,330 Phải, chúng tôi nghe anh nói, mọi người đều nghe anh nói. 1755 01:31:10,398 --> 01:31:12,059 Họ nghe thấy anh nói ở Dover, Delaware. 1756 01:31:12,133 --> 01:31:13,600 Tôi hy vọng là tôi không làm anh phiền toái, Bob, 1757 01:31:13,668 --> 01:31:15,533 vì đó là điều cuối cùng tôi muốn làm. - Nghe này... 1758 01:31:15,603 --> 01:31:18,572 Tôi đã ở trong phòng RooseveIt cùng với Tổng thống tuần trước. 1759 01:31:18,639 --> 01:31:19,731 Anh biết ông ấy nói gì không? 1760 01:31:19,807 --> 01:31:22,002 Ông ấy nói Afghanistan? Chuyện đó vẫn còn tiếp diễn à? 1761 01:31:22,076 --> 01:31:23,475 Vậy đó. 1762 01:31:23,644 --> 01:31:25,111 Nửa số dân của đất nước đó 1763 01:31:25,179 --> 01:31:26,510 dưới 14 tuổi. - Charlie. 1764 01:31:26,581 --> 01:31:30,176 Một nửa dân số của đất nước đó dưới 14 tuổi. 1765 01:31:31,052 --> 01:31:32,542 Nghĩ xem như thế nguy hiểm thế nào. 1766 01:31:32,620 --> 01:31:35,350 Họ về nhà và có thể thấy gia đình họ đã chết, 1767 01:31:35,423 --> 01:31:36,947 làng của họ bị thả bom. 1768 01:31:37,024 --> 01:31:39,788 Và ta đã giúp giết kẻ đã làm chuyện đó. Phải, nhưng họ không biết điều đó, Bob, 1769 01:31:39,861 --> 01:31:41,829 vì họ không được giao tờ Thời báo New York hàng ngày. 1770 01:31:41,896 --> 01:31:45,093 Và ngay cả khi họ được giao báo thì nó cũng bị bưng bít, còn nhớ chứ? 1771 01:31:45,833 --> 01:31:49,633 Đó là chuyện chúng ta luôn làm. Chúng ta luôn làm theo ý chúng ta 1772 01:31:49,704 --> 01:31:52,537 chúng ta thay đổi thế giới, rồi chúng ta lại bỏ đi. 1773 01:31:52,907 --> 01:31:54,499 Chúng ta luôn bỏ đi. 1774 01:31:54,909 --> 01:31:57,707 Nhưng trái bóng đó, vẫn còn nảy. 1775 01:31:57,778 --> 01:32:00,178 - Cái gì? - Trái bóng vẫn còn nảy. 1776 01:32:00,381 --> 01:32:01,712 Hiện giờ chúng ta khá bận rộn 1777 01:32:01,782 --> 01:32:03,716 sắp xếp lại Đông Âu, anh không nghĩ vậy sao? 1778 01:32:03,784 --> 01:32:05,547 Chúng ta đã dùng hàng tỉ rồi. 1779 01:32:05,686 --> 01:32:09,417 Chỉ dùng 1 triệu cho dự án H.R.118 và xây dựng lại trường học thôi. 1780 01:32:09,490 --> 01:32:13,017 Charlie, chẳng ai quan tâm đến chuyện trường học ở Pakistan. 1781 01:32:13,628 --> 01:32:15,027 Afghanistan. 1782 01:32:36,417 --> 01:32:41,514 Vậy lần đầu tiên, 1 dân thường nhận sự công nhận cao nhất của chúng ta, 1783 01:32:42,089 --> 01:32:44,114 đó là Đồng sự Danh dự. 1784 01:32:44,325 --> 01:32:46,953 Thưa quý ông quý bà của dịch vụ Clandestine, 1785 01:32:47,028 --> 01:32:49,121 ngài Nghị sĩ Charles Wilson. 1786 01:32:53,067 --> 01:32:54,591 Hoan hô Charlie. 1787 01:33:03,711 --> 01:34:05,372 Edit: ivy68-HDVN