1 00:00:02,252 --> 00:00:03,086 ‫"الـ11:25 صباحاً" 2 00:00:03,170 --> 00:00:04,087 ‫أنت وغد يا صاح. 3 00:00:04,171 --> 00:00:05,005 ‫"ذات يوم جمعة" 4 00:00:05,088 --> 00:00:07,132 ‫شكراً يا صاح. هذه طريقة جيدة لبدء اليوم. 5 00:00:07,215 --> 00:00:08,050 ‫"(فيلادلفيا)، (بنسلفانيا)" 6 00:00:08,133 --> 00:00:08,967 ‫هل مشروب فول الصويا 7 00:00:09,051 --> 00:00:11,553 ‫من المفترض أن يمحو الضرر ‫الذي أصاب كبدك الليلة الماضية؟ 8 00:00:11,637 --> 00:00:15,474 ‫هل هذه القهوة ستساعدك على نسيان ‫الفيل الذي نمت معه الليلة الماضية؟ 9 00:00:15,740 --> 00:00:17,826 ‫بحقك. لا داعي لأن تدينني هكذا. 10 00:00:17,909 --> 00:00:20,370 ‫- لقد كانت مقززة. ‫- لم تكن مقززة لهذه الدرجة، حسناً؟ 11 00:00:20,408 --> 00:00:22,994 ‫ربما إذا خفضت معاييرك قليلاً، ‫ستمارس الجنس أكثر. 12 00:00:23,065 --> 00:00:23,899 ‫أعطني رشفة من هذا. 13 00:00:23,982 --> 00:00:25,525 ‫- لا! ‫- أريد فقط أن أجربه. 14 00:00:25,609 --> 00:00:28,779 ‫لن تتذوق مشروبي الصحي اللذيذ ‫بعد أن سخرت منه. 15 00:00:28,862 --> 00:00:30,364 ‫لماذا لا؟ فقط أعطني إياه. 16 00:00:30,447 --> 00:00:32,824 ‫لأنني لا أعرف أي نوع من الأمراض ‫تحمله تلك الفتاة. 17 00:00:32,968 --> 00:00:34,428 ‫ليس لديها أي أمراض! 18 00:00:35,209 --> 00:00:37,419 ‫- يا صاح، لقد كانت مقززة حقاً. ‫- يا رفاق! 19 00:00:37,836 --> 00:00:40,756 ‫- لدينا مشكلة خطيرة حقيقية. ‫- حدثت عملية "أ" و"س". 20 00:00:41,381 --> 00:00:42,257 ‫ماذا؟ 21 00:00:42,341 --> 00:00:44,093 ‫"أ" و"س" يا صاح. 22 00:00:44,176 --> 00:00:46,220 ‫- "أ" و"س"؟ ‫- ما معنى هذا؟ 23 00:00:46,303 --> 00:00:48,597 ‫شخص ما اقتحم الحانة وسرق الخزينة. 24 00:00:48,680 --> 00:00:50,557 ‫- اقتحام وسرقة. "أ" و"س". ‫- ماذا؟ 25 00:00:50,641 --> 00:00:51,683 ‫لا. 26 00:00:51,767 --> 00:00:54,061 ‫- هل أنت جادة؟ ‫- يا إلهي! 27 00:00:54,144 --> 00:00:55,938 ‫- متى حدث هذا؟ ‫- الليلة الماضية. 28 00:00:56,021 --> 00:00:57,815 ‫دخلنا هذا الصباح ووجدنا الوضع هكذا. 29 00:00:57,898 --> 00:00:58,774 ‫من أغلق الباب بالأمس؟ 30 00:00:58,857 --> 00:00:59,900 ‫أنا. ولكن هذا بيت القصيد. 31 00:00:59,983 --> 00:01:01,026 ‫الأقفال لم تكن مكسورة. 32 00:01:01,110 --> 00:01:02,861 ‫إذاً هل تسلل احدهم وسرق الخزينة؟ 33 00:01:02,945 --> 00:01:04,029 ‫نعم، ولكن هذا ليس خطأي. 34 00:01:04,113 --> 00:01:05,114 ‫كيف ليس خطأك؟ 35 00:01:05,197 --> 00:01:07,699 ‫- حسناً، إنه خطأ شخص ما. ‫- أعلم أنه خطأ شخص ما! 36 00:01:07,783 --> 00:01:10,119 ‫- حسناً، إنه خطأ شخص ما! ‫- أعرف ذلك! 37 00:01:10,202 --> 00:01:13,705 ‫يا رفاق! لن نصل إلى أي شيء ‫ونحن نصرخ في بعضنا، حسناً؟ 38 00:01:13,789 --> 00:01:16,333 ‫- نحن بحاجة إلى أن نكون عقلانيين. ‫- حسناً. 39 00:01:16,416 --> 00:01:18,710 ‫حسناً! أعتقد أن ما يجب أن يحدث واضح. 40 00:01:18,794 --> 00:01:19,711 ‫ماذا؟ 41 00:01:19,795 --> 00:01:21,046 ‫نحن بحاجة إلى شراء مسدس. 42 00:01:21,106 --> 00:01:27,149 سـحـب و تـعديـل TheFmC 43 00:01:29,638 --> 00:01:31,807 ‫{\an8}"شارع (ماركت)" 44 00:01:31,890 --> 00:01:35,018 ‫{\an8}"مسقط رأس فريق (فيلادلفيا إيغلز)" 45 00:01:51,682 --> 00:01:53,225 ‫{\an8}إذاً ما رأيك؟ 46 00:01:53,488 --> 00:01:55,477 ‫{\an8}في المرة القادمة يجب أن تحصلوا على خزينة 47 00:01:55,561 --> 00:01:57,980 ‫{\an8}لا يستطيع رجل ضئيل الحجم أن يأخذها ويذهب. 48 00:01:59,324 --> 00:02:02,484 ‫{\an8}ولكن كانت هناك سلسلة من هذه السرقات ‫في جميع أنحاء المنطقة. 49 00:02:02,568 --> 00:02:04,695 ‫- ليس لديك أي خيوط أو... ‫- لا أعتقد. 50 00:02:05,279 --> 00:02:07,740 ‫"لا أعتقد". ماذا يعني هذا بحق السماء؟ 51 00:02:07,823 --> 00:02:10,784 ‫كيف لا يكون هناك أي خيوط؟ ‫لا بد أنه ترك شيئاً وراءه. 52 00:02:10,909 --> 00:02:12,161 ‫الناس يعملون على ذلك. 53 00:02:12,244 --> 00:02:13,412 ‫مرحباً يا رفاق. 54 00:02:13,495 --> 00:02:16,749 ‫إنهم متأكدون أنه نفس الرجل ‫الذي كان يزور الحانات هنا. 55 00:02:16,832 --> 00:02:19,251 ‫- نحن نعلم يا "تشارلي". ‫- لقد انتهينا هنا يا "هاريس". 56 00:02:19,335 --> 00:02:21,545 ‫- ماذا؟ إذاً هذا كل شيء؟ ‫- نعم. 57 00:02:22,432 --> 00:02:24,685 ‫سنتصل بكم إذا توصلنا إلى أي شيء. 58 00:02:24,893 --> 00:02:26,270 ‫حسناً، أشكرك. 59 00:02:26,395 --> 00:02:27,729 ‫نعم، شكراً. 60 00:02:27,813 --> 00:02:29,606 ‫أتعرف يا "دينيس"؟ لنحصل على السلاح. 61 00:02:29,690 --> 00:02:31,149 ‫- مهلاً. لا. ‫- ماذا؟ 62 00:02:31,233 --> 00:02:32,526 ‫الأسلحة ليست فكرة جيدة. 63 00:02:32,609 --> 00:02:34,069 ‫إنها خطيرة. سوف يتأذى شخص ما. 64 00:02:34,152 --> 00:02:35,070 ‫نعم. لا أسلحة. 65 00:02:35,153 --> 00:02:37,364 ‫يا رفاق، شخص ما سرق خزينتنا، حسناً؟ 66 00:02:37,447 --> 00:02:40,033 ‫هل أنا مجنون؟ نحن بحاجة إلى حماية أنفسنا 67 00:02:40,117 --> 00:02:41,535 ‫في حالة تكرار ذلك. 68 00:02:41,618 --> 00:02:43,245 ‫أفضل من في "فيلادلفيا" لا يبالون. 69 00:02:43,328 --> 00:02:44,371 ‫لا. "ماك" على حق تماماً. 70 00:02:44,454 --> 00:02:46,290 ‫ماذا لو كان أحدنا هنا عند حدوث ذلك؟ 71 00:02:46,373 --> 00:02:47,624 ‫كان من الممكن أن نُقتل. 72 00:02:47,708 --> 00:02:49,626 ‫بحقك. لا، أنت لا تعرف ذلك. 73 00:02:49,710 --> 00:02:50,877 ‫- حسناً... ‫- بربك. 74 00:02:51,044 --> 00:02:52,045 ‫مرحباً يا عزيزتي. 75 00:02:52,546 --> 00:02:55,173 ‫مرحباً يا "كولين". 76 00:02:55,549 --> 00:02:57,968 ‫- هل كانت هذه الشرطة؟ ‫- نعم. 77 00:02:58,051 --> 00:03:00,470 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟ ‫- لا. سُرقنا بالأمس. 78 00:03:00,554 --> 00:03:01,680 ‫اللعنة! 79 00:03:02,180 --> 00:03:03,515 ‫هل تمزحون؟ 80 00:03:04,182 --> 00:03:05,267 ‫ماذا حدث؟ 81 00:03:05,726 --> 00:03:07,894 ‫أتذكر عندما كنت في الغرفة الخلفية 82 00:03:07,978 --> 00:03:10,272 ‫وكنت تسخر منا ‫لأن لدينا هذه الخزينة الصغيرة؟ 83 00:03:10,355 --> 00:03:11,773 ‫هذا سيئ حقاً يا رفاق. 84 00:03:12,524 --> 00:03:14,943 ‫اسمعي، لدينا حجز في "غواجينو" في الـ12... 85 00:03:16,194 --> 00:03:17,696 ‫- نعم. حان... ‫- يا رفاق... 86 00:03:17,779 --> 00:03:19,156 ‫إنها مهزلة. أنا آسف. 87 00:03:21,450 --> 00:03:22,743 ‫لا أسلحة. 88 00:03:25,120 --> 00:03:27,289 ‫يا صاح، أختك لديها أسوأ ذوق في الرجال. 89 00:03:27,372 --> 00:03:30,792 ‫مؤكد. أنا أكره هذا الرجل. ‫إنه كالصور النمطية من أفلام الثمانينيات. 90 00:03:30,876 --> 00:03:32,544 ‫كما أنه مخادع كبير. 91 00:03:34,171 --> 00:03:35,255 ‫ماذا تقصد؟ 92 00:03:36,089 --> 00:03:37,674 ‫أنت لا تعرف عن هذا؟ يا إلهي! 93 00:03:37,758 --> 00:03:39,843 ‫هذا الرجل واعد ‫كل النادلات المثيرات في المدينة. 94 00:03:39,926 --> 00:03:42,721 ‫رأيته منذ أسبوع ‫مع "ويندي" التي تعمل في "ديرتي فرانكز". 95 00:03:42,804 --> 00:03:44,806 ‫وكانت يده داخل سروالها من الخلف. 96 00:03:44,890 --> 00:03:46,767 ‫- هذا مقزز. ‫- مقزز جداً. 97 00:03:46,850 --> 00:03:48,727 ‫أياً كان. "تشارلي"، اغلق الحانة. 98 00:03:48,810 --> 00:03:50,604 ‫"دينيس"، هيا نذهب لشراء مسدس. 99 00:03:54,316 --> 00:03:56,360 ‫أتعتقدين حقاً أنهم سيشترون سلاحاً؟ 100 00:03:56,443 --> 00:03:58,028 ‫لا. قلت لهم ألا يفعلوا، 101 00:03:58,111 --> 00:04:01,114 ‫ولكن "ماك" يحدث له انتصاب ‫كلما فكر في مسدس. 102 00:04:01,198 --> 00:04:02,324 ‫أعتقد أنها فكرة رائعة. 103 00:04:03,408 --> 00:04:04,451 ‫المعذرة؟ 104 00:04:04,534 --> 00:04:05,911 ‫أعتقد أنها فكرة ذكية حقاً. 105 00:04:07,287 --> 00:04:09,414 ‫امتلاك سلاح ناري ومعرفة ‫كيفية استخدامه بشكل صحيح 106 00:04:09,498 --> 00:04:11,833 ‫جزء مهم مما يجعل هذا البلد رائعاً. 107 00:04:12,959 --> 00:04:14,461 ‫هذا ما كنت أحاول إخبارهم به... 108 00:04:14,544 --> 00:04:16,046 ‫- لأصدقك القول... ‫- ماذا؟ 109 00:04:16,713 --> 00:04:19,549 ‫لا يوجد شيء أكثر إثارة من إطلاق شخص النار. 110 00:04:19,633 --> 00:04:20,592 ‫في الواقع... 111 00:04:22,052 --> 00:04:23,470 ‫إنه يثيرني حقاً. 112 00:04:23,553 --> 00:04:26,682 ‫لهذا السبب أريدك أن تعلمني ‫كيف أستخدمه أيها المثير. 113 00:04:26,765 --> 00:04:27,974 ‫سيكون من دواعي سروري. 114 00:04:28,100 --> 00:04:29,601 ‫سيكون من دواعي سروري أكثر. 115 00:04:29,726 --> 00:04:31,395 ‫لديك بذرة خشخاش بين أسنانك. 116 00:04:35,899 --> 00:04:36,900 ‫هل أخرجتها؟ 117 00:04:36,983 --> 00:04:38,985 ‫إنها كبيرة. ‫قد ترغبين في الذهاب إلى الحمام. 118 00:04:44,783 --> 00:04:47,244 ‫نعم! اهدأ! حسناً! 119 00:04:48,286 --> 00:04:50,414 ‫"هوانغ". جئت في وقتك يا صديقي. 120 00:04:50,497 --> 00:04:52,499 ‫- "تشارلي"، إيجاري. ‫- حسناً، اسمع. 121 00:04:52,582 --> 00:04:54,835 ‫- اسمعني قليلاً... ‫- لا! لم أعد أستطيع الانتظار! 122 00:04:54,918 --> 00:04:57,629 ‫لا تأت هنا وتبدأ في الصراخ في وجهي! 123 00:04:57,713 --> 00:04:59,256 ‫"هوانغ". مهلاً! انتظر! 124 00:05:00,549 --> 00:05:03,719 ‫دعني أذهب لأحضر شيئاً، وسأعالج الأمر. 125 00:05:04,720 --> 00:05:07,639 ‫حسناً، أسرع. بسرعة! 126 00:05:08,140 --> 00:05:11,101 ‫لا أستطيع الانتظار طويلاً! ‫"هوانغ" ليس صبوراً! 127 00:05:11,476 --> 00:05:12,686 ‫هل ستأتيني بمالي؟ 128 00:05:13,520 --> 00:05:15,021 ‫هل تريد حلوى الأرز المقرمش؟ 129 00:05:17,482 --> 00:05:20,944 ‫- أنت تدين لي بـ845 دولاراً! ‫- أعرف كم المبلغ! 130 00:05:21,027 --> 00:05:22,529 ‫لن أتحمل أكثر من ذلك! 131 00:05:22,612 --> 00:05:25,699 ‫قمت باستثمارين خاسرين! 132 00:05:25,782 --> 00:05:27,409 ‫"هوانغ"! 133 00:05:28,869 --> 00:05:31,496 ‫قمت باستثمارين خاسرين! 134 00:05:32,456 --> 00:05:34,708 ‫- يمكن أن يحدث هذا لأي شخص، حسناً؟ ‫- حسناً. 135 00:05:35,250 --> 00:05:36,835 ‫سأحصل لك على... 136 00:05:38,587 --> 00:05:42,758 ‫مالك اللعين بحلول نهاية الشهر، حسناً؟ 137 00:05:45,010 --> 00:05:47,262 ‫سأعود غداً. أريد أموالي اللعينة! 138 00:05:47,345 --> 00:05:48,180 ‫نعم، غداً. 139 00:05:48,305 --> 00:05:50,015 ‫- أريد أموالي! ‫- حسناً. 140 00:05:55,395 --> 00:05:56,480 ‫وغد! 141 00:05:58,273 --> 00:06:00,859 ‫حسناً يا "دينيس". ‫سنحترس جداً في استخدامه، أليس كذلك؟ 142 00:06:00,942 --> 00:06:03,570 ‫سنخبئه هنا في حال احتجنا إليه. 143 00:06:03,653 --> 00:06:05,655 ‫حتى ذلك الحين، لن نقترب منه. 144 00:06:05,739 --> 00:06:07,407 ‫أرجو ألا نضطر إلى حمله بعد الآن. 145 00:06:07,491 --> 00:06:08,325 ‫أرجو ذلك. 146 00:06:10,327 --> 00:06:11,244 ‫- أتريد إطلاقه؟ ‫- نعم. 147 00:06:12,954 --> 00:06:14,039 ‫- نعم! ‫- أجل 148 00:06:16,291 --> 00:06:19,669 ‫- ما رأيك فيّ الآن أيها اللوح؟ ‫- لقد قتلت هذا اللوح تماماً يا صاح. 149 00:06:19,753 --> 00:06:21,505 ‫أصبت الهدف تماماً. أيقنت أنني سأبرع فيه. 150 00:06:21,588 --> 00:06:23,465 ‫- أنت بارع في التصويب. ‫- أشكرك يا أخي. 151 00:06:23,548 --> 00:06:25,091 ‫أنت بارع كذلك. 152 00:06:25,175 --> 00:06:26,802 ‫أصبت اللوح عدة مرات. 153 00:06:26,885 --> 00:06:27,719 ‫هذا صحيح. 154 00:06:27,803 --> 00:06:28,970 ‫لو كان اللوح يحاول سرقتنا، 155 00:06:29,054 --> 00:06:30,013 ‫كنت ستقتله. 156 00:06:30,096 --> 00:06:32,057 ‫- كنت سأقتله! ‫- كنت ستفعل. 157 00:06:32,140 --> 00:06:33,850 ‫- بكل تأكيد. ‫- أتريد أن تطلق عليه أكثر؟ 158 00:06:33,934 --> 00:06:36,436 ‫- نعم! ‫- ولكن هل يمكنني حشوه؟ 159 00:06:36,561 --> 00:06:39,231 ‫- بالتأكيد! أنت تحب الصوت. ‫- أحب صوت الطقطقة. 160 00:06:39,356 --> 00:06:41,316 ‫- مرحباً ‫- مرحباً! 161 00:06:41,399 --> 00:06:42,984 ‫ماذا تفعلان بحق السماء يا رفاق؟ 162 00:06:43,068 --> 00:06:44,027 ‫انظر يا "تشارلي". 163 00:06:44,110 --> 00:06:45,654 ‫- مهلاً! لا. ‫- انظر. 164 00:06:45,737 --> 00:06:47,739 ‫- هذا ليس مضحكاً. هذه ليست لعبة. ‫- بحقك. 165 00:06:47,823 --> 00:06:50,659 ‫أنا جاد. لا يجب أن تعبثا بالأسلحة. 166 00:06:50,742 --> 00:06:53,495 ‫أولاً، يجب أن نفتح الحانة. ‫لقد تعرضنا للسرقة. 167 00:06:53,620 --> 00:06:55,705 ‫"هوانغ" يلح عليّ ليأخذ الإيجار. 168 00:06:58,667 --> 00:07:00,043 ‫- أتريد أن تحمله؟ ‫- لا. 169 00:07:00,126 --> 00:07:01,253 ‫هيا يا "تشارلي". احمله فقط. 170 00:07:01,336 --> 00:07:03,171 ‫ما أريده هو فتح الحانة. 171 00:07:03,255 --> 00:07:05,590 ‫- احمله قليلاً يا "تشارلي". ‫- لا، لا أريد حمله. 172 00:07:05,674 --> 00:07:08,176 ‫لا بأس. أعطني المسدس. سأحمله. حسناً. 173 00:07:08,260 --> 00:07:10,512 ‫جيد. لطيف. له ملمس لطيف. 174 00:07:11,555 --> 00:07:12,597 ‫إنه جيد حقاً. 175 00:07:13,974 --> 00:07:14,975 ‫هل هو محشو؟ 176 00:07:15,642 --> 00:07:16,768 ‫يمكن أن يكون. 177 00:07:21,898 --> 00:07:25,026 ‫- هذا فتاي! ‫- هذا مذهل! 178 00:07:25,110 --> 00:07:27,904 ‫- نعم. هل يمكن أن تشعر به؟ ‫- دون شك! هيا! 179 00:07:27,988 --> 00:07:30,782 ‫- صف شعورك. ‫- أشعر أنني... 180 00:07:30,866 --> 00:07:34,578 ‫أشعر بالتركيز وبالقوة و... 181 00:07:36,079 --> 00:07:37,706 ‫أشعر بالقوة، أتفهمان؟ 182 00:07:38,081 --> 00:07:40,667 ‫- أعتقد أنه أدرك ذلك الشعور. ‫- نعم، هذا صحيح. 183 00:07:40,750 --> 00:07:41,793 ‫أدرك ماذا؟ 184 00:07:41,877 --> 00:07:45,005 ‫"تشارلي"، لقد أصابتك حمى المسدس. 185 00:07:49,175 --> 00:07:50,010 ‫"مهتم بذاته" 186 00:07:50,093 --> 00:07:52,888 ‫هذا ما أتحدث عنه. هل ترى هذا؟ 187 00:07:52,971 --> 00:07:54,264 ‫- نعم. ‫- هذا مثير. 188 00:07:54,347 --> 00:07:56,558 ‫- نعم، تماماً. ‫- هل تشعرين بالإثارة؟ 189 00:07:56,641 --> 00:07:57,559 ‫لا أعرف. 190 00:07:57,642 --> 00:07:59,728 ‫لا بأس بأن تكوني متوترة قليلاً. 191 00:07:59,811 --> 00:08:02,522 ‫الجميع يكونون متوترين في المرة الأولى، ‫ولكن أؤكد لك 192 00:08:02,606 --> 00:08:05,150 ‫أنه بمجرد وضع يدك حول هذا، 193 00:08:06,484 --> 00:08:08,612 ‫ستحبينه. 194 00:08:09,446 --> 00:08:11,573 ‫حسناً، في الواقع، ‫لديّ شيء أعتقد أنك ستحبه. 195 00:08:11,656 --> 00:08:13,617 ‫أفضل مشاهدتك تطلقين النار على هذا. 196 00:08:16,995 --> 00:08:18,622 ‫- ماذا لو... ‫- فقط أطلقي النار يا "دي". 197 00:08:18,705 --> 00:08:19,706 ‫حسناً. 198 00:08:21,958 --> 00:08:23,543 ‫لماذا لا أكون جاداً؟ 199 00:08:25,128 --> 00:08:27,923 ‫- حسناً. شكراً أيها المحقق. ‫- لا شيء؟ 200 00:08:28,006 --> 00:08:31,092 ‫لا شيء. لا أعتقد أنهم يأخذون هذا بجدية ‫على أي مستوى. 201 00:08:31,176 --> 00:08:33,720 ‫بالطبع لا يأخذونه يا صاح ‫هذا بالضبط ما أتحدث عنه. 202 00:08:33,803 --> 00:08:35,764 ‫هؤلاء الشرطيون لا يعبؤون بنا. 203 00:08:35,847 --> 00:08:38,767 ‫أعتقد أن الوقت قد حان ‫لنتولى الأمر بأنفسنا. 204 00:08:38,850 --> 00:08:39,684 ‫كيف؟ 205 00:08:39,768 --> 00:08:42,145 ‫ربما يجب أن نقوم بتحقيقاتنا الخاصة. 206 00:08:42,228 --> 00:08:44,564 ‫سنقوم ببعض التحريات ‫ونحاول الوصول إلى الجاني. 207 00:08:44,648 --> 00:08:45,482 ‫لدينا المسدس. 208 00:08:46,149 --> 00:08:49,027 ‫هذا صحيح. ‫أتريد الذهاب ثانيةً لإطلاق النار؟ 209 00:08:49,110 --> 00:08:50,570 ‫- نعم! ‫- لنفعل ذلك. 210 00:08:52,739 --> 00:08:54,074 ‫مهلاً! ما هذا؟ 211 00:08:54,157 --> 00:08:56,618 ‫- ماذا؟ ‫- المسدس ليس هنا. 212 00:08:56,701 --> 00:08:59,287 ‫- يا للهول! ماذا تقول؟ ‫- انظر! 213 00:08:59,371 --> 00:09:00,372 ‫إنه... 214 00:09:01,623 --> 00:09:02,916 ‫- "تشارلي"؟ ‫- "تشارلي". 215 00:09:09,443 --> 00:09:10,528 ‫نعم، المسدس معي. 216 00:09:10,611 --> 00:09:13,823 ‫لماذا يا "تشارلي"؟ ‫من المفترض أن يكون هنا لحماية الحانة. 217 00:09:13,906 --> 00:09:15,783 ‫نعم، أعرف. أنا فقط... 218 00:09:16,200 --> 00:09:17,326 ‫أنت فقط ماذا؟ 219 00:09:18,953 --> 00:09:20,162 ‫أنا فقط كنت في حاجة إليه. 220 00:09:21,288 --> 00:09:23,165 ‫- هل أصابتك حمى المسدس؟ ‫- لا. 221 00:09:23,958 --> 00:09:25,709 ‫لا أعاني من حمى المسدس. 222 00:09:25,793 --> 00:09:28,963 ‫اسمع، سآتي للعمل في وقت لاحق. ‫سأحضره معي، حسناً؟ 223 00:09:29,046 --> 00:09:30,631 ‫لا يروق لي هذا الأمر. 224 00:09:32,174 --> 00:09:35,427 ‫يجب أن أذهب يا صاح. ‫سأراكم يا رفاق في الحانة. 225 00:09:37,096 --> 00:09:38,180 ‫لقد أغلق الخط. 226 00:09:38,848 --> 00:09:41,606 ‫حسناً! أنا قادم! 227 00:09:41,681 --> 00:09:44,976 ‫أنا قادم! حسناً. انتظر ثانية. 228 00:09:48,858 --> 00:09:49,942 ‫مرحباً يا "هوانغ". 229 00:09:50,025 --> 00:09:51,360 ‫حسناً، هل جهزت لي مالي الآن؟ 230 00:09:51,485 --> 00:09:54,363 ‫لديّ بعض حلوى الأرز المقرمش في الثلاجة. ‫هل تريد المزيد منها؟ 231 00:09:58,504 --> 00:10:01,674 ‫"تشارلي"، أنا لا أحبك. لم أحبك قط. 232 00:10:02,383 --> 00:10:05,762 ‫لذا فقط أعطني مالي، ‫أو سيضطر "هوانغ" إلى... 233 00:10:11,684 --> 00:10:13,186 ‫آسف. مضطر إلى... 234 00:10:15,438 --> 00:10:17,190 ‫ماذا تفعل؟ 235 00:10:18,191 --> 00:10:19,025 ‫ما هذا؟ 236 00:10:19,108 --> 00:10:20,860 ‫اسمع يا "هوانغ". 237 00:10:21,277 --> 00:10:23,362 ‫اسمح لي أن أتحدث إليك عن مالك لبرهة. 238 00:10:23,446 --> 00:10:25,782 ‫لا أملكه الآن، حسناً؟ 239 00:10:25,907 --> 00:10:29,827 ‫لا أملكه، ولكنني سأحصل عليه، 240 00:10:29,911 --> 00:10:31,329 ‫لأن لي طرقي. 241 00:10:31,871 --> 00:10:35,374 ‫هل تعرف ما أعنيه يا "هوانغ" ‫عندما أقول إن لي طرقي؟ 242 00:10:37,335 --> 00:10:38,836 ‫ما هذا؟ هل هذه نعم؟ 243 00:10:41,005 --> 00:10:41,839 ‫"هوانغ". 244 00:10:41,923 --> 00:10:43,257 ‫في بعض الأحيان لا أفهمك. 245 00:10:43,341 --> 00:10:45,259 ‫أنت تتكلم، لكنني لا أفهمك. 246 00:10:45,343 --> 00:10:48,137 ‫لذا قل نعم إذا كنت تعرف ما أعنيه ‫عندما أقول إن لديّ طرقي. 247 00:10:48,221 --> 00:10:50,264 ‫- نعم. ‫- أحسنت. اغرب. 248 00:11:06,405 --> 00:11:09,283 ‫حسنا. لدينا المناظير. ‫ولدينا الأكياس محكمة الغلق. 249 00:11:09,367 --> 00:11:10,201 ‫ولدينا المصباح. 250 00:11:10,284 --> 00:11:12,912 ‫أعتقد بمجرد وصول "تشارلي" بالمسدس ‫سنكون مستعدين. 251 00:11:12,995 --> 00:11:15,873 ‫هذا رائع يا صاح. نشبه "هاردي بويز". 252 00:11:16,082 --> 00:11:16,916 ‫حسناً. 253 00:11:16,999 --> 00:11:18,543 ‫عظيم. لذلك سأكون "فرانك". أنت "جو". 254 00:11:18,626 --> 00:11:21,087 ‫لأن "فرانك" كان القائد... 255 00:11:21,170 --> 00:11:23,005 ‫ألم يكن "فرانك" الأشقر الشعر؟ 256 00:11:23,381 --> 00:11:24,632 ‫نعم. ولكن هذا لا يهم... 257 00:11:24,715 --> 00:11:26,300 ‫لذا ينبغي أن أكون "فرانك" لأن شعري... 258 00:11:26,384 --> 00:11:27,635 ‫لون الشعر لا يهم. 259 00:11:27,718 --> 00:11:29,220 ‫المهم من يضع الخطط... 260 00:11:29,303 --> 00:11:30,680 ‫إن كنا سنلعب "فرانك" و"جو"... 261 00:11:30,763 --> 00:11:32,765 ‫ولكن من الواضح أنني القائد في هذه الشراكة! 262 00:11:32,849 --> 00:11:34,016 ‫لماذا نتحدث عن هذا؟ 263 00:11:34,100 --> 00:11:35,893 ‫لدينا الكثير من العمل للقيام به. 264 00:11:35,977 --> 00:11:38,604 ‫- ما الخطوة الأولى؟ ‫- أنا القائد. عظيم. فلنبدأ. 265 00:11:38,688 --> 00:11:42,149 ‫انتظر، لا. لا يمكننا الذهاب. ماذا تفعل؟ ‫يجب أن نفتح الحانة. 266 00:11:42,233 --> 00:11:44,235 ‫أو يمكننا الاتصال بأختك للقيام بعملها، 267 00:11:44,318 --> 00:11:46,070 ‫إذا لم تكن تمارس الجنس مع "كولين" 268 00:11:46,153 --> 00:11:47,613 ‫وكل نادل آخر في "فيلادلفيا". 269 00:11:47,697 --> 00:11:49,031 ‫لا تفعل هذا. إنه مقزز. 270 00:11:49,115 --> 00:11:50,241 ‫نحن بحاجة إلى التصرف بسرعة. 271 00:11:50,324 --> 00:11:52,034 ‫- لنجر بعض التحقيقات. ‫- حسناً... 272 00:11:53,870 --> 00:11:55,872 ‫انتظر ثانية. 273 00:11:56,873 --> 00:11:58,541 ‫- ماذا؟ ‫- يا للهول! 274 00:12:00,334 --> 00:12:01,711 ‫أنا أعرف من سرق خزينتنا. 275 00:12:01,836 --> 00:12:02,837 ‫أنت تعرف؟ 276 00:12:03,296 --> 00:12:05,172 ‫نعم. لنذهب لنحضر ذلك المسدس. 277 00:12:05,256 --> 00:12:06,507 ‫لنحضر المسدس. انتظر. الحقيبة. 278 00:12:06,591 --> 00:12:07,758 ‫نعم، الحقيبة. 279 00:12:07,842 --> 00:12:10,177 ‫- حسناً. أنا أقود. ‫- حسناً. لا، أنا أقود. 280 00:12:15,600 --> 00:12:17,768 ‫آمل أن "تشارلي" لم يقم بأي تصرف أحمق. 281 00:12:17,852 --> 00:12:21,147 ‫أياً كان ما يفعله "تشارلي" الآن، ‫ربما يكون غبياً جداً. 282 00:12:21,230 --> 00:12:23,024 ‫نأمل ألا يكون هناك من أصيب بأذى. 283 00:12:24,859 --> 00:12:25,860 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 284 00:12:25,943 --> 00:12:27,737 ‫- مرحباً يا رفاق. ‫- هلا تعطينا المسدس؟ 285 00:12:28,696 --> 00:12:29,906 ‫لماذا؟ 286 00:12:31,407 --> 00:12:33,492 ‫أولاً، لسنا مضطران لأن نخبرك عن السبب. 287 00:12:33,576 --> 00:12:34,827 ‫اشتريناه. إنه ملكنا. 288 00:12:34,911 --> 00:12:35,995 ‫ولكن إذا كان يجب أن تعرف، 289 00:12:36,078 --> 00:12:38,414 ‫لأننا نعرف من سرق الحانة. 290 00:12:39,081 --> 00:12:40,791 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 291 00:12:42,209 --> 00:12:43,544 ‫- أيمكننا أخذ المسدس؟ ‫- لماذا؟ 292 00:12:43,628 --> 00:12:46,505 ‫لأننا نعرف من... ‫حسنا، أتعرف ماذا يا صاح؟ أفسح. 293 00:12:46,589 --> 00:12:49,216 ‫هذا المكان قذر يا "تشارلي". رائحته كريهة. 294 00:12:49,300 --> 00:12:51,260 ‫إذاً، ألا تريد أن تعرف من الفاعل؟ 295 00:12:52,053 --> 00:12:55,139 ‫- نعم. من الذي فعلها؟ ‫- "كولين". 296 00:12:55,222 --> 00:12:57,808 ‫نعم. فكر في الأمر. 297 00:12:57,892 --> 00:13:03,022 ‫هذا منطقي. "كولين" يصادق ‫كل ساقية جميلة في البلدة، أليس كذلك؟ 298 00:13:03,105 --> 00:13:05,983 ‫يغويهم بسحره وبوسامته. 299 00:13:06,067 --> 00:13:08,194 ‫ويعرف مكان الخزائن وكيف يدخل. 300 00:13:08,277 --> 00:13:10,321 ‫أتذكر عندما قالت "دي" 301 00:13:10,404 --> 00:13:12,657 ‫إنه كان يسخر من صغر حجم الخزينة؟ 302 00:13:12,740 --> 00:13:15,868 ‫لقد رأيت كيف غير الموضوع بسرعة ‫عندما ذكرت الخزينة. 303 00:13:15,952 --> 00:13:17,328 ‫حسناً. إذاً ما هي الخطة؟ 304 00:13:17,411 --> 00:13:21,499 ‫سأضع المسدس بشكل موحي في سروالي من الأمام. 305 00:13:21,582 --> 00:13:23,334 ‫- أعرف تلك اللعبة. ‫- نعم. 306 00:13:24,043 --> 00:13:26,253 ‫- إذاً لماذا لا تذهب لإحضاره؟ ‫- أحضر المسدس! 307 00:13:27,380 --> 00:13:29,090 ‫حسناً. ها هو. 308 00:13:29,423 --> 00:13:30,466 ‫هل تريده؟ 309 00:13:31,592 --> 00:13:33,928 ‫مرحباً يا "دي". هل أنت مع "كولين" الآن؟ 310 00:13:35,763 --> 00:13:38,724 ‫لا. كان عليه أن يلتقي بشخص ما ‫في حانة "فنغرز"؟ 311 00:13:39,475 --> 00:13:40,476 ‫حسناً. 312 00:13:41,352 --> 00:13:44,146 ‫لماذا لا تأخذين إجازة الليلة؟ ‫أنت تستحقين ذلك. 313 00:13:44,438 --> 00:13:45,940 ‫حسناً. عفواً. إلى اللقاء. 314 00:13:46,482 --> 00:13:48,275 ‫- هل أنت مستعد؟ ‫- مستعد. 315 00:13:50,319 --> 00:13:52,613 ‫مكتوب... ضعه ثانية في... 316 00:13:56,742 --> 00:14:00,037 ‫"(كوكتيلز) ‫المدخل الخلفي" 317 00:14:00,121 --> 00:14:01,664 ‫يا له من قضيب! 318 00:14:01,789 --> 00:14:03,666 ‫كأنك لن تفعل مثل هذا الشيء؟ 319 00:14:03,833 --> 00:14:06,585 ‫- هيا نوقع بذلك الوغد. ‫- انتظر. تمهل قليلاً. 320 00:14:07,003 --> 00:14:09,296 ‫ألم يتعرض "فنغرز" بالفعل للسرقة؟ 321 00:14:09,380 --> 00:14:10,589 ‫بلى. 322 00:14:10,840 --> 00:14:13,342 ‫ماذا يفعل إذاً؟ هل يخطط لجولة ثانية؟ 323 00:14:13,426 --> 00:14:15,678 ‫- لا أعرف. هل يمكننا عمل هذا؟ ‫- انتظر. تمهل. 324 00:14:16,887 --> 00:14:20,224 ‫أتعتقد أن هذا الرجل من الغباء ‫بحيث يسرق الحانة نفسها مرتين؟ 325 00:14:21,017 --> 00:14:22,226 ‫- نعم، أظن ذلك. ‫- وأنا أيضاً. 326 00:14:23,310 --> 00:14:25,563 ‫حسناً، سنغير الخطة. سنترك المسدس. 327 00:14:26,647 --> 00:14:28,941 ‫سأجعل ذلك الغبي يسرق "بادي" ثانيةً. 328 00:14:29,483 --> 00:14:32,028 ‫اتبعني. أنا القائد. 329 00:14:39,702 --> 00:14:41,537 ‫- مرحباً يا "كولين"! ‫- "كولين"! 330 00:14:41,829 --> 00:14:44,874 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- مرحباً يا رفاق. 331 00:14:44,957 --> 00:14:46,792 ‫لم أتوقع رؤيتك هنا. 332 00:14:46,876 --> 00:14:49,086 ‫نعم. كنت في الواقع، كنت أغادر. 333 00:14:49,170 --> 00:14:50,004 ‫تغادر؟ 334 00:14:50,087 --> 00:14:52,506 ‫- هل تتناول مشروباً؟ مشروب صغير. ‫- مشروبان؟ 335 00:14:52,590 --> 00:14:56,260 ‫- نعم، مشروب صغير. ‫- حقاً؟ 336 00:14:56,886 --> 00:15:00,139 ‫كيف الحال؟ تبدو كمن ضُبط متلبساً. 337 00:15:01,515 --> 00:15:02,433 ‫لا... 338 00:15:02,516 --> 00:15:04,894 ‫لا... كنت فقط... لم أتوقع رؤيتكما هنا. 339 00:15:04,977 --> 00:15:06,187 ‫لماذا؟ 340 00:15:06,729 --> 00:15:08,189 ‫كنت أظنكما ستكونان في "بادي". 341 00:15:08,272 --> 00:15:10,775 ‫"بادي"، لا. أغلقنا الحانة الليلة. 342 00:15:10,858 --> 00:15:11,692 ‫نعم. 343 00:15:11,776 --> 00:15:13,778 ‫نعم. فكرنا في أن نثمل هنا بدلاً من ذلك. 344 00:15:13,861 --> 00:15:15,488 ‫نحن متضايقان بسبب السرقة. 345 00:15:15,571 --> 00:15:16,405 ‫نعم. 346 00:15:16,489 --> 00:15:17,907 ‫ولكن في الواقع هذه قصة مضحكة. 347 00:15:17,990 --> 00:15:20,576 ‫اتضح أن الأحمق لم يأخذ المال كله. 348 00:15:20,659 --> 00:15:24,080 ‫نحن نحتفظ به في آلة الصرافة ‫بدلاً من الخزينة. 349 00:15:24,163 --> 00:15:26,832 ‫الأحمق الغبي لم يفكر في النظر فيها، حسناً؟ 350 00:15:26,916 --> 00:15:28,167 ‫يا له من غبي! 351 00:15:28,250 --> 00:15:31,670 ‫كم هو أحمق! أحمق كبير، أليس كذلك؟ 352 00:15:31,754 --> 00:15:33,506 ‫- أخرق. ‫- مغفل. 353 00:15:33,589 --> 00:15:37,051 ‫- أحمق غبي. ‫- لذا بمجرد أن نشتري أقفال جديدة، 354 00:15:37,134 --> 00:15:38,135 ‫سنصبح جاهزين. 355 00:15:38,219 --> 00:15:39,053 ‫نعم. 356 00:15:39,136 --> 00:15:41,180 ‫لذلك على الأرجح سندخل هنا... 357 00:15:41,263 --> 00:15:43,474 ‫- سنشرب هنا الليلة. ‫- نعم، ونثمل. 358 00:15:43,557 --> 00:15:44,391 ‫وربما نفقد الوعي. 359 00:15:44,475 --> 00:15:46,852 ‫أو نعود للبيت بصحبة نادلتين جميلتين. 360 00:15:46,936 --> 00:15:47,770 ‫أليس كذلك؟ 361 00:15:49,808 --> 00:15:52,061 ‫نعم، بالتأكيد. 362 00:15:52,144 --> 00:15:54,855 ‫- حسناً، لا نريد أن نعطّلك. ‫- نعم. 363 00:15:54,985 --> 00:15:56,153 ‫نراك لاحقاً. 364 00:15:56,237 --> 00:15:58,531 ‫- تبدو أنيقاً. ‫- نعم، تبدو جيداً. 365 00:15:58,614 --> 00:16:00,241 ‫ربما يحسن بكما أن تشتريا مسدساً. 366 00:16:01,534 --> 00:16:02,535 ‫ماذا؟ 367 00:16:03,202 --> 00:16:06,372 ‫قالت "دي" إنكما تفكران في شراء مسدس. 368 00:16:06,455 --> 00:16:08,666 ‫أظنها فكرة طيبة. 369 00:16:08,749 --> 00:16:10,376 ‫حماية جيدة. أنا... 370 00:16:11,752 --> 00:16:13,295 ‫أحمل واحداً طوال الوقت. 371 00:16:15,923 --> 00:16:18,259 ‫لا أدري. فكرا في الأمر. 372 00:16:18,342 --> 00:16:19,760 ‫- بكل تأكيد. ‫- استمتعا بمشروبكما. 373 00:16:19,844 --> 00:16:21,595 ‫- نعم. ‫- سنفعل. حسناً يا رجل. 374 00:16:21,679 --> 00:16:24,181 ‫- طابت ليلتك يا أخي. ‫- أراكما لاحقاً. 375 00:16:24,265 --> 00:16:27,726 ‫- يحمل مسدساً طوال الوقت. ‫- من الآن فصاعداً، سنفعل نحن أيضاً. 376 00:16:27,810 --> 00:16:29,979 ‫لقد ألمحت إليه بطريقة مفضوحة. 377 00:16:30,062 --> 00:16:33,232 ‫مستحيل أن يذهب إلى "بادي" ثانيةً الليلة. ‫لا بد أن يكون أحمق ليفعل. 378 00:16:33,315 --> 00:16:35,568 ‫إنه أحمق. سيذهب. 379 00:16:35,651 --> 00:16:38,863 ‫مرحباً يا "دي". اسمعي. تغيرت الخطط. 380 00:16:38,946 --> 00:16:41,407 ‫أريدك أن تقابلينا الليلة في "بادي". 381 00:16:41,866 --> 00:16:43,284 ‫ثمة ما تحتاجين إلى رؤيته. 382 00:16:44,785 --> 00:16:47,538 ‫- لماذا أحضرتماني إلى هنا؟ ‫- سترين. 383 00:16:48,622 --> 00:16:52,084 ‫- هل أوقفت تشغيل قاطع الدائرة؟ ‫- نعم. نحن مستعدون. كل شيء مُعد. 384 00:16:54,795 --> 00:16:55,629 ‫ماذا كان ذلك؟ 385 00:16:55,713 --> 00:16:57,673 ‫- هل جعلته في وضع الإطلاق؟ ‫- لا. 386 00:16:57,756 --> 00:16:59,175 ‫لحظة. هل لديكما مسدس؟ 387 00:16:59,258 --> 00:17:02,011 ‫اسمعي. لن نطلق النار على أحد الليلة. 388 00:17:02,094 --> 00:17:05,181 ‫- أعرف. ‫- لن تطلق النار على أحد يا "دينيس". 389 00:17:05,264 --> 00:17:06,974 ‫لا أريد إطلاق النار على أي شخص يا "دي"! 390 00:17:07,057 --> 00:17:09,018 ‫- من الأفضل ألا تطلق النار على أحد. ‫- ليس لدي... 391 00:17:09,101 --> 00:17:11,478 ‫- ينبغي أن أحمل المسدس. ‫- يستحسن... 392 00:17:11,562 --> 00:17:14,523 ‫- أنا من وضعت هذه الخطة. ‫- أصبت اللوح الخشبي مرات أكثر بكثير. 393 00:17:14,607 --> 00:17:15,441 ‫هذا سيئ للغاية. 394 00:17:15,524 --> 00:17:17,484 ‫ولكن أجيد التصويب أكثر منك. 395 00:17:17,568 --> 00:17:19,195 ‫ماذا؟ هل هو هنا؟ 396 00:17:21,530 --> 00:17:24,283 ‫- ها هو. ‫- حسناً. 397 00:17:24,700 --> 00:17:25,701 ‫ماذا يفعل؟ 398 00:17:25,784 --> 00:17:27,161 ‫إنه يسير نحو آلة الصرافة. 399 00:17:28,037 --> 00:17:29,205 ‫لا يظهر بوضوح. 400 00:17:29,288 --> 00:17:30,289 ‫نعم. 401 00:17:30,372 --> 00:17:31,624 ‫هذا هو. 402 00:17:31,707 --> 00:17:34,126 ‫يكفى هذا. أنر المصباح. 403 00:17:34,210 --> 00:17:36,712 ‫- أنر المصباح! ‫- لا أستطيع الوصول إليه! 404 00:17:36,795 --> 00:17:38,631 ‫لا! إنه يهرب! 405 00:17:38,714 --> 00:17:39,965 ‫- أطلق عليه النار! ‫- ماذا؟ 406 00:17:40,049 --> 00:17:42,593 ‫- أطلق عليه النار! ‫- على وجهه! 407 00:17:44,011 --> 00:17:45,679 ‫اللعنة! 408 00:17:46,347 --> 00:17:47,640 ‫هل أصبته؟ 409 00:17:47,723 --> 00:17:48,849 ‫أُصبت بطلق ناري! 410 00:17:48,933 --> 00:17:52,269 ‫- "تشارلي"؟ يا إلهي! ‫- يا إلهي! 411 00:17:52,353 --> 00:17:54,521 ‫شغّل قاطع الدائرة الكهربائية! 412 00:17:54,605 --> 00:17:57,316 ‫- هل أطلقت عليّ النار يا "دينيس"؟ ‫- أنا... لا. 413 00:17:57,399 --> 00:17:58,901 ‫- لماذا أطلقت عليّ النار؟ ‫- يا إلهي! 414 00:17:58,984 --> 00:18:00,152 ‫يا إلهي! هل أنت بخير؟ 415 00:18:00,236 --> 00:18:01,695 ‫- أين أصابتك الرصاصة؟ ‫- في رأسي! 416 00:18:01,779 --> 00:18:02,738 ‫ماذا؟ 417 00:18:03,739 --> 00:18:06,867 ‫يا إلهي! "تشارلي"، أصبتك في رأسك. ‫أنا آسف للغاية. 418 00:18:06,951 --> 00:18:09,703 ‫- هل هو بخير؟ ‫- لا، لست بخير! لقد أصابني في رأسي! 419 00:18:09,787 --> 00:18:12,748 ‫- لا، لا بد أنني جرحت رأسه. ‫- أصبته في رأسه يا أخي! 420 00:18:12,831 --> 00:18:14,458 ‫لو كنت أصبته في رأسه لكان ميتاً. 421 00:18:14,541 --> 00:18:16,377 ‫إنها تؤلم بشدة. يجب أن أذهب إلى المستشفى! 422 00:18:16,460 --> 00:18:18,879 ‫حسناً. سأطلب الإسعاف. 423 00:18:18,963 --> 00:18:21,632 ‫المستشفى على مسافة 3 بنايات. ‫لنأخذه بالسيارة! 424 00:18:21,715 --> 00:18:22,591 ‫أعرف ذلك. 425 00:18:22,675 --> 00:18:24,510 ‫ولكن لا أريد أن تتلوث سيارتي ببقع الدم. 426 00:18:24,593 --> 00:18:25,803 ‫هل أنت جاد؟ 427 00:18:25,886 --> 00:18:28,597 ‫حسناً! سآخذك إلى المستشفى! يا إلهي! 428 00:18:29,640 --> 00:18:31,767 ‫حسناً، احضر كيس قمامة. سنضعه عليه. 429 00:18:31,850 --> 00:18:34,561 ‫"مواعيد الزيارة ‫من الـ11 صباحاً وحتى الـ8 مساءً" 430 00:18:39,942 --> 00:18:42,278 ‫- لا أصدق أنك أطلقت النار عليه. ‫- لا تبدأ مجدداً. 431 00:18:42,361 --> 00:18:44,738 ‫- كدت تقتل أقرب أصدقاءنا. ‫- قلت لي أن أطلق النار عليه. 432 00:18:44,822 --> 00:18:46,573 ‫أمرتماني أن أطلق النار على "تشارلي". 433 00:18:46,657 --> 00:18:49,535 ‫بمجرد أن تحدث مشكلة تقولان: ‫"(دينيس)، لا تطلق النار!" 434 00:18:49,618 --> 00:18:51,620 ‫ثم أمرتني أن أطلق النار على وجهه! 435 00:18:51,704 --> 00:18:52,788 ‫لم أقل هذا! 436 00:19:14,727 --> 00:19:17,271 ‫- مرحباً. ‫- ها هو. كيف حالك يا صديقي؟ 437 00:19:17,354 --> 00:19:18,689 ‫أطلقت عليّ النار. 438 00:19:18,772 --> 00:19:22,192 ‫ولكنك كنت تسرق من الحانة. ‫إنه خطأ غير مقصود. 439 00:19:22,276 --> 00:19:24,028 ‫ما زلت أتمنى لو لم تطلق النار عليّ. 440 00:19:24,153 --> 00:19:26,405 ‫إذا كنت بحاجة إلى المال، ‫لماذا لم تتحدث إلينا؟ 441 00:19:26,488 --> 00:19:27,323 ‫نعم. 442 00:19:27,448 --> 00:19:29,575 ‫كنت قد رتبت لكل شيء، حسناً؟ 443 00:19:29,658 --> 00:19:33,412 ‫كنت سأجعل الأمر يبدو ‫مثل جميع السرقات التي تحدث في البلدة. 444 00:19:33,495 --> 00:19:37,333 ‫ثم نأخذ تعويض التأمين و... 445 00:19:40,127 --> 00:19:42,129 ‫هذا أمر بالغ السخف. 446 00:19:42,212 --> 00:19:43,547 ‫- هذا منتهى الغباء. ‫- غباء شديد. 447 00:19:43,630 --> 00:19:45,215 ‫كنت أتصور أنها أفضل فكرة خطرت لي. 448 00:19:45,299 --> 00:19:46,133 ‫لا، على الإطلاق. 449 00:19:46,216 --> 00:19:48,093 ‫ربما تكون أفضل فكرة خطرت لك، ولكن... 450 00:19:48,177 --> 00:19:51,597 ‫اسمع. الشيء المهم هو أنك على ما يُرام. 451 00:19:51,680 --> 00:19:54,516 ‫وتحدثنا عن ذلك، وقررنا ‫أننا بحاجة إلى التخلص من هذا المسدس. 452 00:19:54,600 --> 00:19:56,268 ‫المسدس. نعم، سنتخلص من المسدس. 453 00:19:56,352 --> 00:19:58,145 ‫- إنه خطير جداً. ‫- كان من الممكن أن تُقتل. 454 00:19:58,228 --> 00:19:59,271 ‫ربما قتلك "دينيس". 455 00:19:59,355 --> 00:20:01,982 ‫حسناً، جيد. نعم. ‫أعتقد أن هذا سيكون للأفضل. 456 00:20:02,066 --> 00:20:05,527 ‫"دي"، هل يمكن أن تحضري لي ممرضة؟ 457 00:20:05,611 --> 00:20:06,820 ‫نعم. بالتأكيد. 458 00:20:11,415 --> 00:20:12,910 ‫أخبراني أننا لن نتخلص من هذا المسدس. 459 00:20:12,993 --> 00:20:14,870 ‫مستحيل! 460 00:20:14,953 --> 00:20:16,872 ‫- مطلقاً. ‫- رائع. 461 00:20:20,765 --> 00:20:23,768 ‫لا، إنه بخير. اتضح إنها خدشت رأسه. 462 00:20:23,805 --> 00:20:25,974 ‫هذا خبر رائع يا حبيبتي. 463 00:20:26,104 --> 00:20:29,107 ‫شكراً جزيلاً على اتصالك ‫أنت لطيف للغاية يا "كولين". 464 00:20:29,441 --> 00:20:31,151 ‫أعتقد أنني شخص لطيف. 465 00:20:31,693 --> 00:20:33,612 ‫حسناً، سأراك غداً؟ 466 00:20:33,637 --> 00:20:36,140 ‫- سترينني. ‫- حسناً. طابت ليلتك. 467 00:20:36,367 --> 00:20:37,493 ‫احلمي بي. 468 00:20:42,872 --> 00:20:43,706 ‫أغبياء. 469 00:21:18,073 --> 00:21:20,075 ‫ترجمة "منى هابيل"