1 00:00:52,219 --> 00:00:55,722 Кажуть, що деякі життя пов'язані крізь часи 2 00:00:57,015 --> 00:01:02,229 Їх поєднує древній поклик, що лунає через віки 3 00:01:03,730 --> 00:01:09,194 Доля 4 00:01:10,737 --> 00:01:13,740 Колись давно у далекій землі 5 00:01:14,199 --> 00:01:18,370 існувала імперія, що простягалася від степів Китаю 6 00:01:18,912 --> 00:01:21,039 до берегів Середземного моря. 7 00:01:23,834 --> 00:01:26,378 Цією імперією була Персія. 8 00:01:28,046 --> 00:01:32,009 Нестримний у битві, мудрий у перемозі, 9 00:01:32,092 --> 00:01:35,053 перський клинок завжди ніс із собою порядок. 10 00:01:35,095 --> 00:01:36,180 КОРОЛІВСЬКЕ МІСТО НАСАФ 11 00:01:36,680 --> 00:01:41,727 Перський король, Шараман, правив разом із братом, Нізамом, 12 00:01:41,768 --> 00:01:45,272 на засадах відданості й братства. 13 00:01:47,024 --> 00:01:50,694 Король мав двох синів, які приносили йому велику втіху. 14 00:01:50,777 --> 00:01:51,945 Радійте! 15 00:01:52,279 --> 00:01:54,031 Але в очах богів 16 00:01:54,114 --> 00:01:57,367 сім'я короля була ще неповною, 17 00:01:58,785 --> 00:02:02,623 до того дня, доки він не став свідком хороброго вчинку 18 00:02:02,706 --> 00:02:05,959 хлопчика-сироти з вулиць Насафа. 19 00:02:06,043 --> 00:02:07,461 Геть з дороги! 20 00:02:17,429 --> 00:02:18,805 Стій! 21 00:02:19,306 --> 00:02:20,933 - Стій! - Рятуйте! 22 00:02:25,979 --> 00:02:28,982 Тікай! Тікай, Бісе! Тікай! 23 00:02:35,656 --> 00:02:36,657 Сиди тут. 24 00:03:09,022 --> 00:03:10,691 Зупиніть його! Він утече! 25 00:03:14,862 --> 00:03:16,613 Відпустіть мене! 26 00:03:17,865 --> 00:03:18,866 Іди сюди! 27 00:03:21,702 --> 00:03:24,705 Іменем короля! 28 00:03:31,545 --> 00:03:33,297 Як тебе звати, хлопче? 29 00:03:33,380 --> 00:03:36,175 - Дастан, пане. - А де твої батьки? 30 00:03:41,722 --> 00:03:42,723 Хлопче! 31 00:03:47,895 --> 00:03:49,563 Брате, візьми його. 32 00:03:49,646 --> 00:03:51,315 Зворушений побаченим, 33 00:03:51,398 --> 00:03:54,818 король усиновив хлопчика, Дастана, і той став членом родини. 34 00:03:55,861 --> 00:03:57,738 Сином, у якому не текло ні краплі королівської крові 35 00:03:58,655 --> 00:04:00,657 і який не міг зазіхати на трон. 36 00:04:01,992 --> 00:04:05,537 Та, можливо, того дня сталося дещо більше, 37 00:04:05,579 --> 00:04:08,248 те, чого ніколи не збагнути простим смертним, 38 00:04:09,750 --> 00:04:14,421 того дня хлопчик-простолюдин став 39 00:04:16,673 --> 00:04:18,425 принцом Персії. 40 00:04:18,550 --> 00:04:22,596 ПРИНЦ ПЕРСІЇ: ПІСКИ ЧАСУ 41 00:04:28,769 --> 00:04:30,562 15 РОКІВ ПОТОМУ 42 00:04:33,690 --> 00:04:35,901 ПЕРСЬКІ КОРДОНИ 43 00:04:51,917 --> 00:04:57,297 СВЯЩЕННЕ МІСТО АЛАМУТ 44 00:04:58,966 --> 00:05:02,135 Славнозвісний Аламут. Ще прекрасніший, ніж я уявляв. 45 00:05:02,219 --> 00:05:04,888 Краса оманлива, принце Тас. Це таке ж місто, як і будь-яке інше. 46 00:05:04,972 --> 00:05:06,890 Багатство розбещує людей. 47 00:05:06,974 --> 00:05:09,142 Вони пішли на зраду і тепер мусять за це заплатити. 48 00:05:09,268 --> 00:05:11,770 Мій батько чітко сказав: Аламут не чіпати. 49 00:05:11,812 --> 00:05:13,647 Є люди, що вважають його священним. 50 00:05:13,730 --> 00:05:17,317 Але оскільки нашого мудрого батька тут нема, вирішувати буду я. 51 00:05:17,818 --> 00:05:20,153 Я востаннє пораджуся з моїм благородним дядьком 52 00:05:21,446 --> 00:05:24,157 і двома моїми братами, вірним Ґарсівом і... 53 00:05:27,661 --> 00:05:28,829 А де Дастан? 54 00:05:30,122 --> 00:05:32,040 Давай! Я поставив на кін свою місячну платню! 55 00:05:32,124 --> 00:05:33,166 Це ж ганьба! 56 00:05:33,625 --> 00:05:35,669 - Може, спробуєш сам? - Іди туди! 57 00:05:40,090 --> 00:05:41,758 Оце й усе, що ти можеш? 58 00:05:46,680 --> 00:05:47,931 Принце Дастан! 59 00:05:49,516 --> 00:05:51,268 Де принц Дастан? 60 00:05:51,768 --> 00:05:53,520 Принца Дастана тут нема! 61 00:05:54,062 --> 00:05:55,314 Ваша високосте, благаю. 62 00:05:55,397 --> 00:05:57,566 Принц Тас скликає військову раду. 63 00:05:58,192 --> 00:05:59,526 Я вже йду. 64 00:06:03,447 --> 00:06:09,411 Наш найкращий шпигун перехопив караван, що виходив з Аламута. 65 00:06:10,704 --> 00:06:13,624 Шаблі найкращих майстрів. 66 00:06:14,333 --> 00:06:16,460 Стріли зі сталевими наконечниками. 67 00:06:16,793 --> 00:06:20,547 І обіцянка винагороди від бунтівника Коша Аламуту. 68 00:06:21,840 --> 00:06:24,051 Вони продають зброю нашим ворогам, Дастане. 69 00:06:24,134 --> 00:06:26,470 Такою стрілою було вбито мого коня в Кошхані. 70 00:06:26,553 --> 00:06:28,972 За це вулицями Аламуту потече кров. 71 00:06:29,056 --> 00:06:31,433 Або наші солдати попадають з його мурів. 72 00:06:31,517 --> 00:06:35,062 Нам наказано приборкати Кошхан, а не нападати на Аламут. 73 00:06:35,521 --> 00:06:37,397 Мудрі слова, менший брате. 74 00:06:37,481 --> 00:06:39,900 Слова не зупинять наших ворогів, 75 00:06:39,983 --> 00:06:42,778 якщо в них буде аламутська зброя. 76 00:06:57,626 --> 00:06:59,253 Нападемо на світанку. 77 00:07:02,089 --> 00:07:05,217 Що ж, якщо таке твоє рішення, дозволь мені піти першим. 78 00:07:05,717 --> 00:07:07,094 Повесели і нас, Ґарсіве. 79 00:07:07,177 --> 00:07:08,804 Я поїду попереду з перською армією. 80 00:07:08,887 --> 00:07:11,265 А Дастан поведе ватагу немитих задрипанців. 81 00:07:11,348 --> 00:07:14,017 Може, манер вони й не знають, але в бою їм ціни нема. 82 00:07:14,101 --> 00:07:16,728 Право пролити першу кров мусить бути моїм. 83 00:07:16,812 --> 00:07:18,230 Ґарсіве, ти знову схопився за меч. 84 00:07:18,313 --> 00:07:20,774 - Так і має бути! - Ці мені брати! 85 00:07:21,608 --> 00:07:23,026 Вічно нетерплячі. 86 00:07:24,444 --> 00:07:29,157 Кажуть, що принцеса Аламута - незрівнянна красуня. 87 00:07:30,450 --> 00:07:32,786 Ми увірвемося в її палац і перевіримо, чи це правда. 88 00:07:35,873 --> 00:07:38,584 У твоїй відвазі ніхто не сумнівається, Дастане. 89 00:07:39,084 --> 00:07:40,878 Але ти до цього не готовий. 90 00:07:42,129 --> 00:07:43,297 Першим піде Ґарсів із вершниками. 91 00:08:00,898 --> 00:08:02,816 Принцесо Таміна. 92 00:08:02,900 --> 00:08:06,028 Перська армія, моя принцесо, вже під нашими стінами. 93 00:08:07,196 --> 00:08:10,699 Їхня віра не визнає іншої правди, 94 00:08:10,782 --> 00:08:12,492 окрім власної. 95 00:08:12,576 --> 00:08:15,495 Може, було б безпечніше не показуватися ворогам. 96 00:08:17,206 --> 00:08:20,334 Якою б не була їхня віра, вона не зробить їхні луки міцнішими. 97 00:08:20,417 --> 00:08:22,044 А їхню ціль - ближчою. 98 00:08:22,836 --> 00:08:24,588 Скличте раду. 99 00:08:24,963 --> 00:08:27,758 Скажіть їм, що я в Святому храмі. Я повинна молитися. 100 00:08:27,841 --> 00:08:29,676 У Святому храмі? 101 00:08:29,760 --> 00:08:32,679 Аламут нескорений уже тисячу років. 102 00:08:32,763 --> 00:08:34,515 З часом усе змінюється. 103 00:08:35,515 --> 00:08:37,058 Кому, як не нам, краще про це знати? 104 00:08:44,232 --> 00:08:46,360 Нагадай мені, чому ми порушуємо наказ твого брата? 105 00:08:46,443 --> 00:08:49,071 Бо Ґарсів уміє нападати лише в лоб. 106 00:08:49,154 --> 00:08:50,739 Буде кривава різанина. 107 00:08:52,366 --> 00:08:54,201 Аламутці зберуться біля головної брами, 108 00:08:54,284 --> 00:08:56,203 а ми прослизнемо крізь бічну. 109 00:09:24,273 --> 00:09:25,482 Ти що, п'яний? 110 00:10:06,815 --> 00:10:08,025 Ось наш вхід. 111 00:10:08,358 --> 00:10:11,153 Воріт двоє. Зовнішні прості. 112 00:10:11,403 --> 00:10:13,322 А от внутрішні - неприступні. 113 00:10:13,989 --> 00:10:17,618 Механізм воріт захищають дві вежі з охоронцями. 114 00:10:18,619 --> 00:10:20,287 Так, що ж, вхід є завжди, Бісе. 115 00:10:20,370 --> 00:10:21,788 Ти подбай про зовнішні ворота, 116 00:10:21,872 --> 00:10:23,540 а неприступні залиш на мене. 117 00:10:23,624 --> 00:10:25,834 Ви, пане, не заспокоїтесь, доки ми всі тут не поляжемо. 118 00:10:25,918 --> 00:10:28,378 Чудова промова, Бісе. Підбадьорлива. 119 00:10:40,224 --> 00:10:41,683 Піднімайте тривогу! 120 00:11:15,884 --> 00:11:16,927 Потримай. 121 00:12:01,555 --> 00:12:03,432 Стережися атаки ззаду. 122 00:12:15,402 --> 00:12:16,695 Східні ворота відчинено. 123 00:12:16,778 --> 00:12:21,366 Це людина Дастана. Він проник усередину. Дастану вдалося. 124 00:12:22,451 --> 00:12:24,411 Усім перейти до східних воріт. 125 00:12:27,122 --> 00:12:29,291 Усім перейти до східних воріт! 126 00:12:49,686 --> 00:12:50,812 Давай. 127 00:13:00,447 --> 00:13:02,241 Вони пробили східні ворота. 128 00:13:02,824 --> 00:13:04,785 Завалити всі проходи в печеру. 129 00:13:04,868 --> 00:13:06,161 Принцесо. 130 00:13:07,663 --> 00:13:09,498 Залиште нас, усі. 131 00:15:17,876 --> 00:15:19,837 Ти знаєш, що повинен зробити. 132 00:15:20,420 --> 00:15:22,798 Його треба вберегти будь-що. 133 00:15:43,151 --> 00:15:44,945 Геть з дороги! 134 00:17:12,449 --> 00:17:15,577 Дурні гімни й благовонний дим тепер вам не допоможуть! 135 00:17:16,118 --> 00:17:20,123 Думаю, тобі не варто поспішати з висновками, га, Ґарсіве? 136 00:17:34,680 --> 00:17:37,140 Отож, цього разу чутки виявилися правдою. 137 00:17:39,560 --> 00:17:42,980 Ми знаємо, що ви потай виготовляли зброю для ворогів Персії. 138 00:17:43,897 --> 00:17:46,567 - Покажіть нам кузні. - У нас тут нема кузень. 139 00:17:47,067 --> 00:17:48,944 А вся зброя, що в нас була, тепер належить вам. 140 00:17:49,027 --> 00:17:50,529 Наші шпигуни кажуть інше. 141 00:17:50,612 --> 00:17:52,906 - Ви могли б уникнути зайвого болю... - Увесь біль світу 142 00:17:52,990 --> 00:17:55,492 не допоможе вам знайти те, чого не існує. 143 00:17:55,742 --> 00:17:59,162 Це слова мудрої людини, здатної на зважене рішення. 144 00:18:01,415 --> 00:18:03,542 Виходьте заміж за майбутнього короля Персії. 145 00:18:03,625 --> 00:18:05,169 Краще вже смерть. 146 00:18:15,429 --> 00:18:17,264 Це можна влаштувати. 147 00:18:17,848 --> 00:18:19,183 Ні! 148 00:18:31,320 --> 00:18:32,738 Принце Тас. 149 00:18:39,828 --> 00:18:43,957 Пообіцяйте мені, що до людей Аламута поставляться милосердно. 150 00:18:55,886 --> 00:18:59,181 - Слава Леву Персії! - Лев Персії! 151 00:18:59,431 --> 00:19:01,892 Вони називають тебе Левом Персії. 152 00:19:03,393 --> 00:19:06,772 Ти ніколи не вмів виконувати накази, Дастане. 153 00:19:07,022 --> 00:19:09,399 - Я мушу дещо пояснити, Тасе. Я... - Ні. 154 00:19:10,108 --> 00:19:11,151 Ні. 155 00:19:12,569 --> 00:19:14,780 Ні! Давай святкувати. 156 00:19:15,489 --> 00:19:17,324 Однак існують певні традиції. 157 00:19:17,407 --> 00:19:19,535 Ти перехопив право першого нападу, 158 00:19:19,952 --> 00:19:22,454 отже, ти винен мені дарунок у знак пошани. 159 00:19:24,581 --> 00:19:25,958 Прекрасний кинджал. 160 00:19:26,041 --> 00:19:28,293 Він підкорив для тебе місто і його принцесу. 161 00:19:28,544 --> 00:19:30,879 - Думаю, це достатній дарунок. - Мабуть, так. 162 00:19:30,963 --> 00:19:33,298 Щойно прибув перший вісник, мій принце. 163 00:19:33,549 --> 00:19:34,675 Прекрасні новини. 164 00:19:34,758 --> 00:19:38,720 Ваш батько перервав молитви в східному палаці і їде сюди. 165 00:19:40,180 --> 00:19:43,100 Не інакше, щоб привітати нас з чудовою перемогою. 166 00:20:02,828 --> 00:20:05,372 Надходили повідомлення, що Аламут озброює наших ворогів. 167 00:20:05,831 --> 00:20:06,832 Повідомлення? 168 00:20:07,291 --> 00:20:09,459 Самих лише повідомлень недостатньо, 169 00:20:09,543 --> 00:20:13,213 щоб окупувати священне місто моєю армією! 170 00:20:13,714 --> 00:20:16,383 Ця авантюра 171 00:20:16,884 --> 00:20:18,969 не сподобається нашим союзникам. 172 00:20:19,303 --> 00:20:22,097 Але, вочевидь, ти про це не подумав. 173 00:20:23,891 --> 00:20:26,101 Не дивися на свого дядька, хлопче. 174 00:20:26,768 --> 00:20:29,730 За рішення і його наслідки відповідаю я. 175 00:20:37,529 --> 00:20:39,489 Я знаю, що тобі кортить носити корону, 176 00:20:39,573 --> 00:20:42,326 але повір мені на слово: ти ще не готовий. 177 00:20:48,624 --> 00:20:51,460 Кому краще знати, ніж тобі, батьку? 178 00:20:55,547 --> 00:20:58,634 Оскільки я надзвичайно дорожу твоєю довірою, 179 00:20:58,717 --> 00:21:01,637 я особисто керуватиму пошуками зброї. 180 00:21:01,720 --> 00:21:05,807 Клянуся, що постану перед тобою лише з доказами аламутської зради. 181 00:21:36,547 --> 00:21:38,841 Третій крок - найважчий! 182 00:21:40,008 --> 00:21:43,011 Брате! Брате! 183 00:21:43,303 --> 00:21:46,598 Ми знайшли рештки тунелів зі східного боку міста. 184 00:21:46,682 --> 00:21:48,141 Я зараз їду туди. 185 00:21:48,225 --> 00:21:50,352 Але ти пропустиш бенкет! 186 00:21:50,435 --> 00:21:53,689 Ви з Ґарсівом візьміть на себе батька, поки мене не буде. 187 00:21:53,772 --> 00:21:56,817 - Є дарунок, щоб його задобрити? - Звісно! 188 00:21:57,192 --> 00:21:59,236 - Бісе, дарунок! - Що? 189 00:22:01,113 --> 00:22:03,532 Його ненадовго десь загубили. 190 00:22:03,866 --> 00:22:08,704 Я знав, що ви забудете. Молитовна накидка аламутського владики. 191 00:22:08,954 --> 00:22:12,791 Найсвященніша в східних землях. Король оцінить такий дарунок. 192 00:22:14,168 --> 00:22:17,754 Ти бився за мене, як лев, Дастане. Я радий віддячити тобі за це. 193 00:22:21,216 --> 00:22:22,759 Рідкісна коштовність. 194 00:22:22,843 --> 00:22:25,762 Представ її королю замість мене ввечері, Дастане. 195 00:22:26,263 --> 00:22:28,807 Тобі точно потрібна ще одна дружина, брате? 196 00:22:30,475 --> 00:22:32,311 Слухай мене, Дастане. 197 00:22:33,520 --> 00:22:36,899 Весілля з принцесою принесе мені вірність її народу. 198 00:22:37,858 --> 00:22:40,986 Якщо вона не з нами, це небезпечна суперниця. 199 00:22:41,612 --> 00:22:43,822 Якщо батько не схвалить наше одруження, 200 00:22:43,906 --> 00:22:46,533 я хочу, щоб ти вбив її власною рукою. 201 00:22:56,543 --> 00:22:58,712 То мене супроводжує принц Дастан, 202 00:22:58,795 --> 00:23:01,006 Лев Персії. 203 00:23:01,089 --> 00:23:02,966 Мабуть, приємно здобути таку славу, 204 00:23:03,050 --> 00:23:04,718 зруйнувавши невинне місто. 205 00:23:04,801 --> 00:23:07,596 Мені теж приємно з вами познайомитись, принцесо. 206 00:23:07,721 --> 00:23:09,598 І дозвольте зауважити, що якщо покарання ворогів короля - злочин, 207 00:23:11,058 --> 00:23:12,768 тоді це злочин, який я радо повторю. 208 00:23:12,851 --> 00:23:14,853 То ви справжній принц Персії. 209 00:23:15,437 --> 00:23:17,189 Жорстокий, безчесний. 210 00:23:17,397 --> 00:23:20,442 Ви помиляєтесь, якщо думаєте, що знаєте мене, принцесо. 211 00:23:20,776 --> 00:23:22,236 А що тут іще знати? 212 00:23:23,070 --> 00:23:24,780 Чекай тут з її високістю. 213 00:23:26,114 --> 00:23:27,866 Якщо можете, 214 00:23:30,202 --> 00:23:33,747 я б радив бути трохи смиреннішою, коли вас представлятимуть королю. 215 00:23:33,830 --> 00:23:35,457 Заради вашого ж блага. 216 00:23:45,300 --> 00:23:47,469 Ви вгамували батьків гнів, дядьку. 217 00:23:47,553 --> 00:23:51,473 Настане день, коли ти теж матимеш нагоду бути братом короля, Дастане. 218 00:23:52,432 --> 00:23:56,103 У тебе вийде, якщо пам'ятатимеш свій найважливіший обов'язок. 219 00:23:56,311 --> 00:23:57,855 І що це за обов'язок? 220 00:23:58,105 --> 00:24:00,107 Постійно підливати йому вино. 221 00:24:01,733 --> 00:24:05,112 Мені повідомили, що ще один мій син вступив до рядів 222 00:24:05,195 --> 00:24:07,197 великих перських воїнів. 223 00:24:15,205 --> 00:24:16,582 Ми сумували за вами, батьку. 224 00:24:16,665 --> 00:24:22,004 Я молився за тебе й твоїх братів, Дастане. 225 00:24:23,046 --> 00:24:24,506 За сім'ю. 226 00:24:25,048 --> 00:24:27,843 Зв'язок між братами - це меч, 227 00:24:28,635 --> 00:24:30,596 що охороняє нашу імперію. 228 00:24:30,679 --> 00:24:33,515 І я молюся, щоб цей меч не розколовся. 229 00:24:35,601 --> 00:24:40,272 Я сподівався, що завдяки моїм діям ми не понесемо непотрібних утрат. 230 00:24:42,399 --> 00:24:45,360 Хороший воїн вчинив би так, як ти, Дастане, 231 00:24:45,444 --> 00:24:50,824 він діяв би зухвало й сміливо заради перемоги й врятованих життів. 232 00:24:51,950 --> 00:24:54,661 Але великий воїн не допустив би 233 00:24:54,745 --> 00:24:56,705 нападу взагалі. Великий воїн 234 00:24:57,164 --> 00:25:00,042 перешкодив би тому, що вважає злом, 235 00:25:01,460 --> 00:25:03,712 незважаючи на те, хто віддав наказ. 236 00:25:05,255 --> 00:25:07,549 Хлопчик, якого я побачив на тій площі, 237 00:25:08,592 --> 00:25:11,512 був здатен стати не просто хорошим воїном, 238 00:25:11,845 --> 00:25:14,389 а великим воїном. 239 00:25:19,853 --> 00:25:23,899 Ну, хай там як, у мене є для вас дарунок. 240 00:25:27,361 --> 00:25:31,198 Дехто сумнівався у мудрості мого рішення взяти хлопчика 241 00:25:31,240 --> 00:25:33,367 з вулиці у свою родину. 242 00:25:33,408 --> 00:25:37,204 Я побачив хлопчика, в жилах якого не було шляхетної крові, 243 00:25:37,287 --> 00:25:39,039 зате шляхетним був його характер. 244 00:25:39,122 --> 00:25:41,375 У серці це правитель. 245 00:25:43,460 --> 00:25:44,753 Дякую, батьку. 246 00:25:45,087 --> 00:25:46,421 Дякую, батьку. 247 00:25:46,547 --> 00:25:49,716 Прошу прийняти молитовну накидку аламутського правителя. 248 00:26:00,060 --> 00:26:02,396 Що ж подарувати тобі на знак вдячності? 249 00:26:03,063 --> 00:26:04,314 Рохаме! 250 00:26:11,321 --> 00:26:13,991 Якщо дозволите, я представляю принцесу Таміну. 251 00:26:14,908 --> 00:26:17,661 Тас хоче об'єднатися з її народом, узявши її за дружину. 252 00:26:17,744 --> 00:26:20,956 Я дуже хочу, щоб ви схвалили це рішення. 253 00:26:24,793 --> 00:26:26,628 Я об'їхав півсвіту, 254 00:26:27,796 --> 00:26:32,134 але ще ніколи не бачив прекраснішого міста, ваша високосте. 255 00:26:33,177 --> 00:26:36,138 Треба було побачити його до того, як ваші невігласи на верблюдах 256 00:26:36,263 --> 00:26:37,931 зрівняли його з землею. 257 00:26:40,350 --> 00:26:42,477 З неї явно вийде чудова королева. 258 00:26:46,273 --> 00:26:50,152 Але в Таса вже й так достатньо дружин. 259 00:26:51,028 --> 00:26:54,364 А ти, Дастане, менше ризикуватимеш собою, 260 00:26:54,448 --> 00:26:57,451 якщо вдома на тебе чекатиме така красуня. 261 00:26:58,285 --> 00:27:01,788 Принцеса Аламута стане твоєю першою дружиною. 262 00:27:07,503 --> 00:27:09,463 Що скажеш, Дастане? 263 00:27:11,131 --> 00:27:13,675 Він, не замислюючись, кидається в гущу ворогів, 264 00:27:13,800 --> 00:27:16,845 але перед одруженням завмирає зо страху. 265 00:27:16,970 --> 00:27:20,557 І після цього ще знайдуться люди, які назвуть його немудрим. 266 00:27:21,517 --> 00:27:23,143 Мені треба випити. 267 00:27:30,651 --> 00:27:33,153 Відійдіть! З дороги! 268 00:27:40,536 --> 00:27:41,662 Батьку. 269 00:27:41,703 --> 00:27:44,164 Зглянься, Всевишній! Накидку отруєно! 270 00:27:44,206 --> 00:27:45,249 Хто-небудь, врятуйте його! 271 00:27:45,332 --> 00:27:47,835 - Накидку подарував йому Дастан! - За що? 272 00:27:48,210 --> 00:27:50,546 - Хто-небудь, допоможіть йому! - Тримай убивцю! 273 00:27:50,838 --> 00:27:53,674 - Хто-небудь, рятуйте його! - Мій принце, рятуйся сам! 274 00:27:53,715 --> 00:27:55,217 Хапай його! 275 00:27:55,342 --> 00:27:56,343 Швидше! 276 00:28:02,891 --> 00:28:03,934 Бісе! 277 00:28:05,561 --> 00:28:06,603 Бісе! 278 00:28:06,687 --> 00:28:07,771 Біжи за мною! 279 00:28:18,949 --> 00:28:21,785 - Що це ти робиш? - Я знаю, де вихід. 280 00:28:22,286 --> 00:28:24,246 Без моєї допомоги тобі кінець. 281 00:28:34,590 --> 00:28:36,049 Давай! 282 00:28:39,928 --> 00:28:40,971 - Зачинити браму! - Сюди! 283 00:28:46,935 --> 00:28:48,228 Зачинити браму! 284 00:28:50,397 --> 00:28:51,481 Пригнися! 285 00:28:55,319 --> 00:28:57,237 Он він! Тримай убивцю! 286 00:28:57,321 --> 00:28:59,114 Він на моєму коні! Він украв мого коня! 287 00:29:02,284 --> 00:29:03,619 Акш, давай! 288 00:29:09,124 --> 00:29:10,834 Мої вірні піддані, 289 00:29:10,918 --> 00:29:13,962 увесь світ у жалобі через смерть нашого любого короля. 290 00:29:14,755 --> 00:29:16,965 Нас усіх вразила ця втрата. 291 00:29:17,090 --> 00:29:19,343 Те, що вбивство було скоєне рукою принца Дастана, 292 00:29:19,426 --> 00:29:21,595 лише робить наш біль нестерпнішим. 293 00:29:22,262 --> 00:29:24,097 Я не вбивав свого батька. 294 00:29:24,139 --> 00:29:25,849 Ту накидку дав мені брат. 295 00:29:25,933 --> 00:29:27,267 Його вбив Тас. 296 00:29:27,309 --> 00:29:29,686 І тепер трон перейде до нього. 297 00:29:32,648 --> 00:29:34,608 Я не вбивав батька. 298 00:29:37,110 --> 00:29:38,612 Я тобі вірю. 299 00:29:38,987 --> 00:29:41,615 Тобі не варто тут бути. Даремно я тебе взяв. 300 00:29:41,823 --> 00:29:43,617 Але ти це зробив. 301 00:29:48,497 --> 00:29:51,834 Я пообіцяв брату, що вб'ю тебе, якщо ти не дістанешся йому. 302 00:29:52,876 --> 00:29:54,169 Що ж, 303 00:29:54,294 --> 00:29:56,463 вихід є: поцілуй мене, 304 00:29:57,464 --> 00:29:58,841 а тоді вже вбивай. 305 00:29:59,758 --> 00:30:01,468 Але в мене є кращий вихід. 306 00:30:05,556 --> 00:30:06,807 Я тебе вб'ю, 307 00:30:07,015 --> 00:30:09,017 і всі твої проблеми вирішаться! 308 00:30:12,145 --> 00:30:14,147 Може, ми знайдемо інший вихід. 309 00:30:51,185 --> 00:30:54,521 Що ж, вихід є: поцілуй мене, а тоді вже вбивай. 310 00:30:55,022 --> 00:30:56,732 Але в мене є кращий вихід. 311 00:30:57,649 --> 00:30:59,526 - Ні. - Я тебе вб'ю! 312 00:31:06,533 --> 00:31:08,702 Віддай мені вкрадене, персе! 313 00:31:12,706 --> 00:31:13,916 Ні! 314 00:31:29,556 --> 00:31:31,433 - Ти це бачила? - Ти про що? 315 00:31:33,894 --> 00:31:36,021 Ще раз ухопиш шаблю, і присягаюся, я зламаю тобі руку. 316 00:31:36,271 --> 00:31:37,356 Знову? 317 00:31:39,233 --> 00:31:40,943 Ти висипав увесь пісок! 318 00:31:41,193 --> 00:31:42,569 Що? 319 00:31:42,736 --> 00:31:44,071 Що це таке? 320 00:31:47,366 --> 00:31:48,742 Неймовірно. 321 00:31:51,078 --> 00:31:52,079 Висипаючи пісок, 322 00:31:53,080 --> 00:31:54,957 ти повертаєшся назад у часі. 323 00:31:57,292 --> 00:32:00,754 І лише той, хто тримає кинджал, усвідомлює, що відбувається. 324 00:32:03,507 --> 00:32:06,093 Він може повернутися назад і міняти події, стрибати в часі, 325 00:32:06,260 --> 00:32:08,595 і ніхто, крім нього, про це не знатиме. 326 00:32:11,139 --> 00:32:13,267 На скільки можна перенестися назад? 327 00:32:13,767 --> 00:32:16,436 - Відповідай, принцесо. - Ти знищив моє місто! 328 00:32:18,939 --> 00:32:20,440 Ми вторглися не через зброю. 329 00:32:20,566 --> 00:32:22,067 А через цей кинджал. 330 00:32:23,902 --> 00:32:26,989 Після битви Тас попросив у мене цей кинджал, як дарунок. 331 00:32:27,114 --> 00:32:28,991 Тоді я не надав цьому значення, але тепер розумію. 332 00:32:29,116 --> 00:32:30,117 З ним він міг міняти що завгодно. 333 00:32:30,242 --> 00:32:32,286 Хід критичного моменту в битві. 334 00:32:32,411 --> 00:32:34,329 Міг передбачити дії ворогів. 335 00:32:35,122 --> 00:32:37,791 Він став би не просто королем, а наймогутнішим правителем Персії. 336 00:32:37,916 --> 00:32:39,585 Величнішим за мого батька. 337 00:32:39,626 --> 00:32:40,794 Річ була в цьому кинджалі! 338 00:32:41,461 --> 00:32:44,798 Мій зрадливий брат повинен поплатитися за злочин, 339 00:32:45,132 --> 00:32:48,510 і тому я подвоїв суму винагороди за його затримання. 340 00:32:48,635 --> 00:32:51,430 Тим часом я захищатиму нашу імперію, 341 00:32:51,471 --> 00:32:53,807 бо цього хотів би мій батько. 342 00:32:54,474 --> 00:32:56,310 Почалося нове правління. 343 00:32:58,270 --> 00:33:00,814 - Що ти робиш? - Ґарсів женеться за нами. 344 00:33:00,939 --> 00:33:03,483 Акш - найвідоміший кінь в імперії. 345 00:33:03,525 --> 00:33:06,486 - Це замаскує його сліди. - Які сліди? Куди ти їдеш? 346 00:33:06,612 --> 00:33:08,488 До Аврату, там ховатимуть мого батька. 347 00:33:08,614 --> 00:33:09,823 Тебе розшукують за вбивство короля, 348 00:33:09,865 --> 00:33:11,283 а ти збираєшся з'явитися на його похорон 349 00:33:11,325 --> 00:33:13,452 на очах у тисяч перських солдатів? 350 00:33:13,493 --> 00:33:16,788 Там буде Нізам. Він єдиний, кому я можу довіряти. 351 00:33:16,830 --> 00:33:18,665 Він зрозуміє, що Тас мене підставив. 352 00:33:18,790 --> 00:33:20,000 Відійди, принцесо. 353 00:33:20,042 --> 00:33:22,044 Усі дороги до Аврату охоронятимуть перські війська. 354 00:33:22,169 --> 00:33:24,963 Я поїду не дорогами. А Долиною рабів. 355 00:33:25,005 --> 00:33:26,340 Усі оминають ті мертві землі. 356 00:33:26,465 --> 00:33:27,674 Там повно головорізів. 357 00:33:27,799 --> 00:33:28,842 Це чутки. 358 00:33:28,884 --> 00:33:31,887 - Твій план - це самовбивство! - Мій брат убив мого батька, 359 00:33:32,012 --> 00:33:34,515 вимастивши кров'ю мої руки. Якщо я загину, відстоюючи честь, 360 00:33:34,640 --> 00:33:35,849 хай буде так. 361 00:33:38,018 --> 00:33:41,522 І ти покинеш мене тут саму, посеред пустелі? 362 00:33:41,855 --> 00:33:45,192 Шляхетний Дастан, що кидає безпорадну жінку напризволяще! 363 00:33:45,317 --> 00:33:47,903 Що про це каже твоя дорогоцінна честь? 364 00:33:51,323 --> 00:33:53,200 Дай мені сили не вбити її. 365 00:34:01,708 --> 00:34:03,877 По коням. Він не міг далеко втекти. 366 00:34:10,050 --> 00:34:12,427 Без спеціального піску це звичайний ніж. 367 00:34:12,719 --> 00:34:14,263 Ще й не дуже гострий. 368 00:34:18,058 --> 00:34:20,101 У тебе є цей пісок? 369 00:34:20,518 --> 00:34:22,020 Звісно, нема. 370 00:34:22,228 --> 00:34:24,940 А як його можна дістати? 371 00:34:25,399 --> 00:34:28,068 Спробуй постояти на голові, затримавши дихання. 372 00:34:35,534 --> 00:34:37,703 Знайшов те, що шукав, принце? 373 00:34:38,411 --> 00:34:39,746 Ходімо. 374 00:34:48,255 --> 00:34:50,465 Якщо ти не покажеш дядькові, як працює цей кинджал, 375 00:34:50,549 --> 00:34:51,592 з якого дива йому тобі вірити? 376 00:34:52,759 --> 00:34:54,761 Це тебе не обходить, принцесо. 377 00:34:55,304 --> 00:34:56,638 Знаєш, ти навіть ходиш, як вони. 378 00:34:57,764 --> 00:35:02,227 Носа догори, груди колесом, широкі кроки, гуп-гуп-гуп. 379 00:35:03,103 --> 00:35:05,981 Хода самовдоволеного перського принца. 380 00:35:06,106 --> 00:35:08,984 Без сумніву, таке буває, якщо з колиски тобі кажуть, що світ твій, 381 00:35:09,109 --> 00:35:10,611 і ти навіть у це віриш. 382 00:35:10,736 --> 00:35:13,238 На відміну від тебе, я народився не в палаці. 383 00:35:13,280 --> 00:35:15,115 Я народився в нетрях Насафа, 384 00:35:15,157 --> 00:35:17,576 де виживав завдяки неймовірним зусиллям. 385 00:35:18,452 --> 00:35:20,287 Тоді як ти став принцом? 386 00:35:20,329 --> 00:35:24,291 Якось король заїхав на базар, і... 387 00:35:24,917 --> 00:35:26,293 Не знаю. Він... 388 00:35:27,961 --> 00:35:29,338 Він знайшов мене. 389 00:35:31,298 --> 00:35:34,301 Узяв мене з собою. Дав мені сім'ю. Дав мені домівку. 390 00:35:41,475 --> 00:35:44,019 Ти бачиш 391 00:35:44,144 --> 00:35:47,314 ходу людини, яка щойно втратила все. 392 00:35:53,320 --> 00:35:56,865 Ласкаво прошу до Долини рабів, ваша високосте. 393 00:36:03,205 --> 00:36:05,374 Я б усе віддала за краплину води. 394 00:36:05,499 --> 00:36:09,169 У нас немає ні краплини, ти випила останню воду кілька годин тому. 395 00:36:09,294 --> 00:36:11,630 Я народилася не в пустелі, на відміну від вас, персів, 396 00:36:11,672 --> 00:36:13,340 пересохлих і сердитих. 397 00:36:14,341 --> 00:36:17,886 Мій організм значно тендітніший. 398 00:36:18,345 --> 00:36:20,138 Думаю, ти маєш на увазі "розбещений". 399 00:36:20,180 --> 00:36:24,351 Криниці Аламута славляться своєю чистою, холодною водою. 400 00:36:24,476 --> 00:36:28,564 От якби ви менше захоплювалися криницями і більше охороняли мури, 401 00:36:29,022 --> 00:36:30,524 тебе б тут не було. 402 00:36:35,821 --> 00:36:37,197 Диво! 403 00:36:37,322 --> 00:36:39,741 Останнє слово залишилося не за принцесою! 404 00:36:41,869 --> 00:36:42,995 Таміно? 405 00:36:44,830 --> 00:36:45,873 Таміно? 406 00:36:48,417 --> 00:36:49,668 Ти мене чуєш? 407 00:36:54,006 --> 00:36:55,924 Так, Дастане, чую. 408 00:37:16,445 --> 00:37:17,571 Ти знаєш, де ти, персе? 409 00:37:19,406 --> 00:37:21,408 Та все одно їдеш сюди? 410 00:37:21,700 --> 00:37:23,744 У серці Судану живе плем'я воїнів, 411 00:37:23,869 --> 00:37:25,454 відоме як нґбака. 412 00:37:25,579 --> 00:37:28,248 Вони вселяють страх у серце кожного, хто їм стрінеться. 413 00:37:28,290 --> 00:37:31,376 Нґбака - майстри з метання ножів. 414 00:37:31,627 --> 00:37:36,131 Кажуть, таке володіння клинками благословив сам Творець. 415 00:37:36,590 --> 00:37:41,303 Кидки настільки точні, що лезо зрізає три голови 416 00:37:42,221 --> 00:37:43,472 за раз. 417 00:37:45,432 --> 00:37:48,560 На твоєму місці я б не рипався. Знаєш, чому? 418 00:37:49,436 --> 00:37:52,773 Це Сесо. Він із племені нґбака. 419 00:37:52,981 --> 00:37:55,400 Мені пощастило врятувати йому життя, 420 00:37:55,442 --> 00:37:59,071 і це значить, що тепер він навічно мені відданий. 421 00:38:00,239 --> 00:38:01,615 То розкажи, персе, 422 00:38:01,740 --> 00:38:04,785 чи є поважна причина, з якої мені не слід казати Сесо 423 00:38:05,285 --> 00:38:08,247 поцілити ножем трохи вище? 424 00:38:46,994 --> 00:38:49,329 Ого! То це вона, еге ж? 425 00:38:50,873 --> 00:38:53,876 Так! Ти казав правду. Симпатична краля. 426 00:38:59,631 --> 00:39:01,550 Але пахнути від неї могло б і краще. 427 00:39:01,675 --> 00:39:03,385 Та все ж ми домовились. 428 00:39:03,969 --> 00:39:05,220 Розумна принцеса. 429 00:39:06,180 --> 00:39:08,515 Домовились? Про що? 430 00:39:10,350 --> 00:39:13,854 - Такий шляхетний принц! - Така ніжна принцеса! 431 00:39:13,979 --> 00:39:16,148 Як ти повірив у розіграну мною непритомність, 432 00:39:16,190 --> 00:39:18,692 охоче стрибнув на поміч зомлілій красуні. 433 00:39:19,193 --> 00:39:20,319 Хто сказав, що ти красуня? 434 00:39:20,360 --> 00:39:23,697 Є ж якась причина, чому ти не можеш відвести від мене очей. 435 00:39:24,364 --> 00:39:25,532 Я... 436 00:39:25,699 --> 00:39:26,825 Я тобі не довіряю. 437 00:39:26,867 --> 00:39:28,202 І ти - не мій тип. 438 00:39:28,243 --> 00:39:30,037 Я тобі не якась там забита рабиня. 439 00:39:30,078 --> 00:39:32,372 Я здатна висловити власні думки! 440 00:39:32,497 --> 00:39:33,749 Ага, яких забагато, як на мене! 441 00:39:33,874 --> 00:39:36,543 Так. Вона саме те, що треба. 442 00:39:37,753 --> 00:39:39,713 Що ти збираєшся з нею робити? 443 00:39:39,880 --> 00:39:42,716 Так, розкажи йому. Бачиш, як він хвилюється? 444 00:39:44,760 --> 00:39:46,553 - Ми на хвилинку. - Гаразд. 445 00:39:48,889 --> 00:39:50,724 Мені важко це визнавати, 446 00:39:51,850 --> 00:39:53,352 але ти мала рацію. 447 00:39:55,437 --> 00:39:57,356 Я таки знайшов те, що шукав. 448 00:39:58,398 --> 00:40:00,234 Дастане, послухай мене. 449 00:40:00,734 --> 00:40:03,862 Побачивши, на що здатен кинджал, дядько повірить мені. 450 00:40:05,072 --> 00:40:08,534 Дастане, я знаю, що не казала тобі всієї правди. 451 00:40:08,575 --> 00:40:10,744 Але ти так винахідливо брехала. 452 00:40:10,911 --> 00:40:13,413 Я хранителька священної обітниці. 453 00:40:13,539 --> 00:40:15,040 - Цей кинджал - священний. - Ну... 454 00:40:15,082 --> 00:40:16,959 Його везли в безпечне місце, коли ти його вкрав. 455 00:40:17,084 --> 00:40:18,794 Якщо цей кинджал потрапить не в ті руки... 456 00:40:18,919 --> 00:40:20,254 Я подбаю про твій кинджал. 457 00:40:20,379 --> 00:40:21,797 Ходімо подивимось. 458 00:40:22,548 --> 00:40:24,925 Ти не розумієш, що стоїть на кону! 459 00:40:25,050 --> 00:40:27,219 Це справа богів, а не смертного! 460 00:40:27,261 --> 00:40:29,763 - Твоїх богів, не моїх. - Ходімо! 461 00:40:33,225 --> 00:40:34,268 Поквапся! 462 00:40:46,989 --> 00:40:50,158 - Страусині перегони? - Ага. Щовівторка і щочетверга. 463 00:40:50,784 --> 00:40:52,786 Красенями їх не назвеш, але бійцівський дух у них є. 464 00:40:56,832 --> 00:40:58,792 І на перегонах легко заробити. 465 00:40:58,917 --> 00:41:01,336 Я чув жахливі оповідання про це місце. 466 00:41:01,795 --> 00:41:05,132 Як кровожерливі раби вбивають своїх хазяїв? 467 00:41:05,257 --> 00:41:08,760 Хороша розповідь, гарно розказана, завжди обростає подробицями. 468 00:41:08,802 --> 00:41:09,928 Але, на жаль, брехлива. 469 00:41:09,970 --> 00:41:11,513 Але скелети, яких ми бачили на вході... 470 00:41:11,638 --> 00:41:13,932 Я купив їх у цигана в Бухарі. 471 00:41:13,974 --> 00:41:17,019 Я придумав нашу жахливу репутацію, 472 00:41:17,144 --> 00:41:19,646 щоб захиститись від найвіроломнішого зла, 473 00:41:19,771 --> 00:41:22,191 яке з'явилось у нашій забутій богом країні. 474 00:41:22,316 --> 00:41:23,650 Знаєш, про що я говорю? 475 00:41:23,692 --> 00:41:24,860 Про податки. 476 00:41:26,111 --> 00:41:27,654 Усі ці перси 477 00:41:27,779 --> 00:41:30,157 зі своїми арміями, фортецями, дорогами. 478 00:41:30,199 --> 00:41:33,493 Хто за все це платить? Дрібний підприємець! 479 00:41:34,036 --> 00:41:36,622 Саме тому я почав потроху 480 00:41:36,955 --> 00:41:39,499 розповсюджувати фальшиву погану славу. 481 00:41:40,000 --> 00:41:43,712 Я поширюю чутки, як венеричну хворобу в турецькому гаремі. 482 00:42:03,690 --> 00:42:05,817 Вітайте могутнього страуса! 483 00:42:14,076 --> 00:42:15,536 Давай, красунечко! 484 00:42:20,666 --> 00:42:22,334 Я так це люблю! 485 00:42:23,919 --> 00:42:28,215 І збирачі податків тримаються подалі від мене й моїх клієнтів. 486 00:42:28,382 --> 00:42:30,050 Усі задоволені. 487 00:42:30,843 --> 00:42:32,219 Агов! Випускай дівок! 488 00:42:32,761 --> 00:42:35,264 Випускай дівок! Ну ж бо! Публіка чекає! 489 00:42:37,724 --> 00:42:40,060 Та не стій там! Біжи, а не йди! 490 00:42:41,937 --> 00:42:44,773 Якщо щось впустиш, платитимеш ти! Зі своєї платні! 491 00:42:44,898 --> 00:42:47,568 І не дивися на мене так. Ти знаєш, про що я кажу! 492 00:42:47,693 --> 00:42:50,696 Роби свою роботу! Весели публіку! Дякую! 493 00:42:50,737 --> 00:42:52,239 Знаєш, думаю, наша домовленість 494 00:42:52,364 --> 00:42:54,074 виявиться успішною, юначе. 495 00:42:56,743 --> 00:42:58,245 Не торкайся! 496 00:42:58,370 --> 00:43:00,622 А вона з перцем! Де ти її знайшов? 497 00:43:02,749 --> 00:43:04,209 На ринку рабів у Лурі. 498 00:43:04,251 --> 00:43:06,753 Я прямував до Іраку, щоб обміняти її на верблюда, 499 00:43:06,795 --> 00:43:08,547 коли вона на мене напала. 500 00:43:08,922 --> 00:43:10,424 Верблюди безпечніші. 501 00:43:10,465 --> 00:43:13,760 Шляхетний шейху Амар, я високо ціную вашу гостинність. 502 00:43:13,969 --> 00:43:15,137 У вас чудові перегони, 503 00:43:15,262 --> 00:43:16,430 але ви обіцяли мені припаси, які... 504 00:43:16,555 --> 00:43:18,640 Знаєш що, персе? 505 00:43:18,765 --> 00:43:21,602 Ти дуже схожий на принца в немилості, 506 00:43:21,727 --> 00:43:24,563 який утік, вбивши короля. 507 00:43:34,781 --> 00:43:36,825 Я розповідав тобі про нґбака? 508 00:43:38,285 --> 00:43:41,121 - Так, розповідав. - Так. Хто ж не любить гарну байку? 509 00:43:41,246 --> 00:43:43,457 Але твоя нікчемна. Обміняти її на верблюда? 510 00:43:43,582 --> 00:43:47,294 Я тебе благаю! Варто на неї глянути. За таку дадуть принаймні двох. 511 00:43:47,920 --> 00:43:49,838 А щодо тебе, юначе, 512 00:43:49,963 --> 00:43:51,798 ти знав, що брат пообіцяв за тебе винагороду, 513 00:43:51,924 --> 00:43:54,635 яка, між нами кажучи, майже непристойно щедра? 514 00:43:54,801 --> 00:43:57,804 За таку кількість золота я й рідну матір продав би. 515 00:43:58,305 --> 00:44:00,974 Що? Ти не знаєш, якою була моя матір. 516 00:44:01,141 --> 00:44:03,310 Відвезіть його до перської варти. 517 00:44:04,311 --> 00:44:06,813 Стійте, стійте, стійте. Послухайте. Те... 518 00:44:09,483 --> 00:44:10,651 - Хороший ножик. - Ану, ану, ану. 519 00:44:10,734 --> 00:44:11,985 Це дрібничка. 520 00:44:13,820 --> 00:44:16,073 - Ні, слухайте, це непотріб! - Невже? 521 00:44:17,824 --> 00:44:20,202 Розплав його й дістань коштовне каміння. 522 00:44:42,766 --> 00:44:44,560 Що це він робить? 523 00:44:46,186 --> 00:44:48,355 Ні, ти можеш вбити пташку! 524 00:44:51,692 --> 00:44:53,527 Агов! Сюди! 525 00:45:04,371 --> 00:45:05,706 На твоєму місці я б цього не робив! 526 00:45:05,747 --> 00:45:07,082 Швидше в тунель! 527 00:45:08,917 --> 00:45:10,878 Ви тільки подивіться! Ну все! 528 00:45:11,378 --> 00:45:14,047 Більше ніякого козячого молока після третього забігу! Чуєш? 529 00:45:14,131 --> 00:45:15,257 Давай за ним! Швидше! 530 00:45:15,382 --> 00:45:17,050 - Ворота! - Тримай його! 531 00:45:18,135 --> 00:45:19,428 Стій! 532 00:45:24,725 --> 00:45:26,226 Підніми важіль! Він відчинить ворота! 533 00:45:26,310 --> 00:45:27,728 - Дай мені кинджал! - Що? Ти... 534 00:45:27,811 --> 00:45:29,396 Зараз не час! Швидше піднімай важіль! 535 00:45:29,438 --> 00:45:30,814 Дай мені кинджал! 536 00:45:35,068 --> 00:45:37,571 Не думай, що це не спадало мені на думку. 537 00:45:42,659 --> 00:45:43,994 Швидше, принцесо! 538 00:45:44,077 --> 00:45:45,412 Персе! 539 00:45:45,579 --> 00:45:46,580 Дастане! 540 00:45:48,498 --> 00:45:49,583 Персе! 541 00:45:58,926 --> 00:46:01,678 Оце шукаєте? Ключ? 542 00:46:05,265 --> 00:46:07,142 Наступного разу ти не втечеш! 543 00:46:16,860 --> 00:46:19,488 Усі вони прийшли на похорон мого батька. 544 00:46:30,123 --> 00:46:32,167 За цими воротами стежать 100 перських солдатів. 545 00:46:32,292 --> 00:46:33,293 АВРАТ 546 00:46:33,377 --> 00:46:35,671 Може, й більше. Якщо хочеш отримати кинджал, 547 00:46:35,796 --> 00:46:37,256 допоможи мені проникнути в Аврат. 548 00:46:43,011 --> 00:46:45,180 Усе це - високі гості з інших країн, 549 00:46:45,305 --> 00:46:47,307 думаю, декого з них ти знаєш. 550 00:47:04,199 --> 00:47:06,535 Ти не могла знайти когось легшого? 551 00:47:07,119 --> 00:47:09,288 Моголи Гіндукуш - шляхетний народ. 552 00:47:09,371 --> 00:47:10,998 Тобі пощастило. 553 00:47:11,957 --> 00:47:13,584 Ага. Страшенно. 554 00:47:22,050 --> 00:47:23,510 Дастане, а де кинджал? 555 00:47:23,594 --> 00:47:25,721 Можеш мене обшукати. 556 00:47:25,804 --> 00:47:27,681 Дивися, ні з чим не переплутай. 557 00:47:40,444 --> 00:47:43,363 Таса серед них нема. Мабуть, він і досі в Аламуті. 558 00:47:45,866 --> 00:47:46,909 Той пісок для кинджала, 559 00:47:46,992 --> 00:47:49,369 він зберігається десь в Аламуті, правда? 560 00:47:50,495 --> 00:47:52,080 Тому Тас там і сидить. 561 00:47:52,289 --> 00:47:54,625 Саме пісок шукає його армія. 562 00:47:54,708 --> 00:47:57,336 Треба якось викликати мого дядька на зустріч. 563 00:47:57,586 --> 00:47:58,879 Це неможливо. 564 00:49:00,440 --> 00:49:01,859 Важко, але можливо. 565 00:49:02,109 --> 00:49:03,277 Чи новий доказ, що ти божевільний. 566 00:49:03,360 --> 00:49:05,571 Тоді чому ти дивишся на мене з повагою? 567 00:49:05,654 --> 00:49:06,864 З дороги! Дайте дорогу! 568 00:49:12,828 --> 00:49:13,871 - Відвернися. - Що? 569 00:49:13,954 --> 00:49:15,080 Відвернися! 570 00:49:27,259 --> 00:49:29,761 Ви купували їх для мене, коли я був малим. 571 00:49:29,970 --> 00:49:32,389 А ти плювався насінням у Ґарсіва. 572 00:49:34,141 --> 00:49:36,351 Тобі не варто було кликати мене сюди, Дастане. 573 00:49:36,435 --> 00:49:38,020 У мене не було вибору, дядьку. 574 00:49:38,103 --> 00:49:39,313 Ідіть за мною. 575 00:50:01,668 --> 00:50:03,128 Я не вбивав батька. 576 00:50:03,837 --> 00:50:05,380 Ви знаєте, що я б ніколи такого не зробив. 577 00:50:05,464 --> 00:50:07,341 Твої дії свідчать про інше. 578 00:50:08,300 --> 00:50:10,594 У мене не було вибору, я мусив тікати. 579 00:50:11,762 --> 00:50:13,597 Ту накидку дав мені Тас. 580 00:50:13,805 --> 00:50:15,599 - Це він її отруїв. - Дастане. 581 00:50:15,682 --> 00:50:17,142 Ну, його ж тут немає, правда? 582 00:50:17,226 --> 00:50:19,394 На похороні батька. Натомість він сидить в Аламуті. 583 00:50:19,478 --> 00:50:21,813 Наші союзники переконаються, що вторгнення було виправданим. 584 00:50:21,897 --> 00:50:24,191 Пошук кузень в Аламуті - це важливо. 585 00:50:24,816 --> 00:50:26,276 Так, але кузень там нема. 586 00:50:26,985 --> 00:50:29,112 Це був привід для вторгнення в Аламут. 587 00:50:29,196 --> 00:50:31,949 Тасу потрібна влада. Тому він і вбив батька. 588 00:50:32,366 --> 00:50:34,117 А тепер він шукає не зброю, 589 00:50:34,201 --> 00:50:37,788 а пісок часу, потрібний для містичного кинджала. 590 00:50:38,747 --> 00:50:41,416 І заради цього ти мене покликав, Дастане? Містичний кинджал? 591 00:50:41,500 --> 00:50:42,626 Пам'ятаєте, після битви 592 00:50:42,709 --> 00:50:45,712 ви не дали Тасу заволодіти кинджалом, виграним мною? 593 00:50:46,046 --> 00:50:48,966 Той кинджал і є причиною його нападу на Аламут. 594 00:50:50,717 --> 00:50:53,595 Цей кинджал зараз у тебе? 595 00:50:56,515 --> 00:50:57,724 Так. 596 00:51:03,564 --> 00:51:05,232 У нього неймовірна сила. 597 00:51:09,278 --> 00:51:11,488 Це що, якийсь жарт, Дастане? 598 00:51:13,323 --> 00:51:15,284 Що? Ні, він був тут. 599 00:51:16,410 --> 00:51:18,453 Тоді де ж твої так звані докази? 600 00:51:19,621 --> 00:51:21,123 Таміна. 601 00:51:21,957 --> 00:51:23,041 Я... 602 00:51:29,548 --> 00:51:31,049 У вас обпечені руки. 603 00:51:31,842 --> 00:51:32,885 Так. 604 00:51:34,219 --> 00:51:37,347 Бо я намагався стягнути з твого батька отруєну накидку. 605 00:51:39,224 --> 00:51:41,894 - Щось не так, Дастане? - Ні, ні. 606 00:51:41,977 --> 00:51:44,938 Упевнений? Ти ж знаєш, хлопче, мені можна довіряти. 607 00:51:48,358 --> 00:51:50,027 Просто 608 00:51:51,445 --> 00:51:53,030 Тас - мій брат. 609 00:51:53,572 --> 00:51:55,490 Як він міг так мене зрадити? 610 00:51:55,574 --> 00:51:57,826 Не можу сказати, Дастане. Може, він 611 00:51:58,827 --> 00:52:00,537 ніколи не поважав тебе по заслузі, 612 00:52:00,621 --> 00:52:02,414 а лише прагнув використовувати тебе. 613 00:52:02,497 --> 00:52:04,249 Людину, яка б підливала йому вино? 614 00:52:04,333 --> 00:52:06,502 Моя служба твоєму батьку була іншою. 615 00:52:07,461 --> 00:52:09,796 Ми з ним були братами по крові, Дастане. 616 00:52:09,880 --> 00:52:13,425 Скільки разів батько розповідав, як ви врятували його від лева? 617 00:52:14,593 --> 00:52:17,471 - Це була його улюблена історія. - Одна з багатьох, так. 618 00:52:17,554 --> 00:52:19,181 Ні, ця була його улюбленою. 619 00:52:19,264 --> 00:52:21,558 Боюся, ти говориш загадками, Дастане. 620 00:52:25,437 --> 00:52:26,772 Стривай! Дастан! 621 00:52:58,762 --> 00:52:59,847 Сюди! 622 00:53:20,617 --> 00:53:22,035 Убивця! 623 00:53:30,419 --> 00:53:32,004 Я не вбивав батька! 624 00:53:36,967 --> 00:53:38,635 З дороги! Геть з дороги! 625 00:54:42,115 --> 00:54:43,784 І що ти робитимеш тепер? 626 00:55:32,249 --> 00:55:33,333 Де він? 627 00:55:33,750 --> 00:55:34,918 Де він? 628 00:55:36,461 --> 00:55:37,462 Гей. 629 00:55:56,857 --> 00:55:58,108 Ґарсіве. 630 00:55:59,985 --> 00:56:01,528 Я не вбивав батька. 631 00:56:02,070 --> 00:56:03,739 Тоді бог тобі простить, 632 00:56:03,947 --> 00:56:06,158 після того, як залишишся без голови. 633 00:56:15,292 --> 00:56:17,961 Ми вже не б'ємося паличками, братику. 634 00:56:28,805 --> 00:56:30,599 Оце й усе, на що ти здатен? 635 00:56:48,992 --> 00:56:50,202 Ваша величносте. 636 00:56:50,285 --> 00:56:51,870 Я думав, ви в Аламуті. 637 00:56:52,496 --> 00:56:54,665 Розкажіть мені про Дастана, дядьку. 638 00:56:56,416 --> 00:56:58,585 Дастан приїхав в Аврат, щоб убити мене. 639 00:56:58,710 --> 00:57:01,588 На ринковій площі. Я ледве втік. 640 00:57:02,673 --> 00:57:06,093 Тасе, моя смерть ослабить твоє новоспечене правління. 641 00:57:07,427 --> 00:57:09,596 Дастан сподівається підняти заколот. 642 00:57:09,680 --> 00:57:12,516 - Йому потрібен трон? - Боюся, що так, правителю. 643 00:57:16,395 --> 00:57:20,023 Поява Дастана в суді лише зіграє йому на руку. 644 00:57:20,357 --> 00:57:23,944 Я б радив обійтися без суду. 645 00:57:24,778 --> 00:57:27,114 Не привозь його в Насаф живим. 646 00:57:37,583 --> 00:57:39,418 Якими б не були злочини Дастана, 647 00:57:39,459 --> 00:57:42,546 привселюдний суд покаже підданим, який у них король. 648 00:57:43,463 --> 00:57:45,883 Сильний, що поважає закони. 649 00:57:47,801 --> 00:57:49,720 Ми не дикуни. 650 00:57:50,053 --> 00:57:52,431 З кожним днем ти стаєш мудрішим королем. 651 00:57:52,806 --> 00:57:56,143 Дастана треба знайти. Він мусить понести відповідальність. 652 00:58:02,149 --> 00:58:05,611 ЛІГВО АСАСИНІВ 653 00:58:06,278 --> 00:58:07,821 Мені треба поговорити з нашими гостями. 654 00:58:07,946 --> 00:58:11,241 До речі, про них, господарю. У них незвичайна поведінка. 655 00:58:11,491 --> 00:58:14,453 Слуги дещо бачили, чули дивні звуки. 656 00:58:14,494 --> 00:58:17,080 На тому тижні зник один кінь. 657 00:58:17,164 --> 00:58:19,750 Що ж, простежте, щоб слуги тримали рот на замку. 658 00:58:19,833 --> 00:58:21,293 Інакше обіцяю, 659 00:58:23,003 --> 00:58:24,588 вони теж зникнуть. 660 00:59:28,861 --> 00:59:30,696 У мене для тебе нове завдання, асасине, 661 00:59:30,737 --> 00:59:33,198 але ти мусиш поквапитись. Твоя здобич уже далеко. 662 00:59:33,240 --> 00:59:35,033 Ти приніс те, що я просив? 663 00:59:45,711 --> 00:59:48,505 Ці звичаї не впливають на ваші вміння? 664 00:59:48,672 --> 00:59:51,717 У трансі ми можемо бачити видіння нашого майбутнього. 665 00:59:52,176 --> 00:59:53,427 Видіння смерті. 666 00:59:55,888 --> 00:59:57,514 Це наша доля 667 00:59:58,599 --> 00:59:59,933 і наше прокляття. 668 01:00:06,773 --> 01:00:08,901 У трансі ми можемо знайти все, що завгодно, 669 01:00:08,942 --> 01:00:11,695 у тому числі вашого племінника, принца Дастана. 670 01:00:11,862 --> 01:00:14,573 Сподіваюся, до вас знову прийде видіння смерті, 671 01:00:15,365 --> 01:00:16,575 і скоро. 672 01:00:54,321 --> 01:00:56,657 Лягай! Це перський патруль! 673 01:00:59,660 --> 01:01:01,286 Ґарсів. 674 01:01:09,253 --> 01:01:10,921 Чому ти мені не кажеш? 675 01:01:13,257 --> 01:01:14,758 Кочівники пішли. 676 01:01:15,425 --> 01:01:18,178 Може, їм набридла твоя звичка брехати й бити ножем у спину. 677 01:01:18,262 --> 01:01:19,888 Я була змушена тебе покинути. 678 01:01:21,181 --> 01:01:23,851 Наскільки я розумію, дядько не став тебе слухати. 679 01:01:25,185 --> 01:01:27,020 Мого батька вбив не Тас. Це був Нізам. 680 01:01:28,188 --> 01:01:30,774 - Твій дядько? - У нього були обпечені руки. 681 01:01:31,441 --> 01:01:33,777 Він сказав, це сталося, коли він здирав з батька накидку. 682 01:01:33,861 --> 01:01:35,195 Я все думаю про його слова. 683 01:01:35,279 --> 01:01:38,991 Він не торкався до накидки. Мабуть, він тримав її в руках до того. 684 01:01:40,826 --> 01:01:42,870 Це Нізам її отруїв. 685 01:01:43,871 --> 01:01:46,874 Що дядькові дасть повернення на кілька хвилин у часі? 686 01:01:46,957 --> 01:01:48,292 Нічого. 687 01:01:48,792 --> 01:01:51,628 Він убив мого батька за щось більше, ніж кинджал. 688 01:01:51,962 --> 01:01:53,463 Що ти від мене приховуєш? 689 01:01:53,547 --> 01:01:56,175 Знаєш, ти спритна. 690 01:01:56,216 --> 01:01:57,551 Але я теж. 691 01:01:57,676 --> 01:02:00,345 Якщо хочеш отримати кинджал, розкажи мені все. 692 01:02:00,470 --> 01:02:02,556 Більше ніяких ігор, ніякої брехні. 693 01:02:13,233 --> 01:02:14,902 Може, ми поїдемо звідси? 694 01:02:22,576 --> 01:02:26,163 Лише принцеса здатна думати, що може перегнати піщану бурю. 695 01:02:30,876 --> 01:02:34,379 Нізам женеться за нами, щоб убити нас. Йому треба, щоб я вмер. 696 01:02:35,380 --> 01:02:36,840 Я хочу знати, чому. 697 01:02:41,929 --> 01:02:45,265 В Аламуті б'ється живе серце всього життя на Землі, 698 01:02:47,059 --> 01:02:49,102 це годинник з магічним піском. 699 01:02:50,938 --> 01:02:52,940 Колись давно боги глянули на людство 700 01:02:53,023 --> 01:02:55,442 і побачили лише жадібність і зрадливість. 701 01:02:55,901 --> 01:02:58,862 Тому вони послали велику піщану бурю, щоб знищити все, 702 01:02:58,946 --> 01:03:01,281 очистити лице Землі від людей. 703 01:03:01,448 --> 01:03:05,702 Але одна дівчинка вблагала богів дати людству ще один шанс, 704 01:03:06,036 --> 01:03:08,413 запропонувавши взяти натомість її життя. 705 01:03:08,872 --> 01:03:10,958 Чисті помисли дитини 706 01:03:11,792 --> 01:03:14,962 нагадали богам про людське прагнення до добра. 707 01:03:15,045 --> 01:03:17,756 Тому вони змели ці піски в годинник долі. 708 01:03:34,439 --> 01:03:37,276 Кинджал дали тій дівчинці, яка врятувала людство, 709 01:03:38,110 --> 01:03:40,320 і вона стала його першою хранителькою. 710 01:03:40,445 --> 01:03:43,824 Клинок цього кинджала - єдине, що може пробити годинник долі 711 01:03:43,949 --> 01:03:45,784 і звільнити піски часу, 712 01:03:46,243 --> 01:03:48,495 але руків'я містить піску лише на одну хвилину. 713 01:03:48,620 --> 01:03:50,914 А якби хтось вставив кинджал у годинник долі 714 01:03:50,998 --> 01:03:53,166 і водночас натиснув камінь на руків'ї? 715 01:03:53,250 --> 01:03:54,793 Пісок би сипався невпинно. 716 01:03:54,835 --> 01:03:56,503 І безкінечно повертав би тебе в минуле. 717 01:03:56,628 --> 01:03:58,463 Так, але це заборонено. 718 01:04:05,637 --> 01:04:07,514 Коли мій батько був малим, 719 01:04:08,348 --> 01:04:10,934 Нізам врятував його життя під час полювання. 720 01:04:11,852 --> 01:04:15,022 Якось два принци гналися за прекрасною антилопою. 721 01:04:15,647 --> 01:04:17,232 Але вони не знали, що за ними женеться левиця. 722 01:04:19,026 --> 01:04:20,694 Нізам врятував Шарамана. 723 01:04:20,986 --> 01:04:24,489 Мій батько розповідав цю історію сотні разів. 724 01:04:24,531 --> 01:04:26,283 Я не розумію. 725 01:04:27,326 --> 01:04:30,370 Нізам хоче повернутися у часі, щоб вчинити інакше. 726 01:04:30,871 --> 01:04:33,540 Не врятувати мого батька. Дати йому загинути. 727 01:04:34,041 --> 01:04:35,375 Тоді Нізам буде королем довіку, 728 01:04:37,377 --> 01:04:39,379 а мої брати так і не народяться. 729 01:04:46,512 --> 01:04:48,013 Буря минула. 730 01:05:16,625 --> 01:05:20,587 Дастане, сила піску в годиннику долі надзвичайно небезпечна. 731 01:05:24,758 --> 01:05:28,303 Натиснеш на камінь, коли кинджал в годиннику - і підуть тріщини. 732 01:05:29,388 --> 01:05:31,306 Годинник долі трісне 733 01:05:31,431 --> 01:05:33,225 і розіб'ється на друзки. 734 01:05:33,392 --> 01:05:35,894 Піски часу вже ніщо не стримуватиме. 735 01:05:36,812 --> 01:05:39,731 І вони знову нестимуть із собою лють богів, 736 01:05:39,773 --> 01:05:41,733 знищуючи все на своєму шляху. 737 01:05:45,612 --> 01:05:48,407 І все людство заплатить життям за Нізамову зраду. 738 01:05:50,617 --> 01:05:52,828 Оце й усе, що від нас залишиться. 739 01:05:54,746 --> 01:05:58,125 Таємний Храм хранителів у передмісті Аламута - святилище, 740 01:05:58,250 --> 01:06:00,335 єдине місце, де кинджал буде в безпеці, 741 01:06:00,460 --> 01:06:02,796 єдиний спосіб не допустити кінця світу. 742 01:06:04,965 --> 01:06:06,800 Це правда, Дастане. 743 01:06:08,760 --> 01:06:10,429 Віддай мені кинджал, 744 01:06:11,847 --> 01:06:13,849 щоб я могла відвезти його туди. 745 01:06:16,476 --> 01:06:18,145 Не можу. 746 01:06:22,024 --> 01:06:23,609 Я поїду з тобою. 747 01:06:24,443 --> 01:06:26,111 Ти хочеш мені допомогти? 748 01:06:28,322 --> 01:06:30,949 Будемо сидіти й теревенити чи, може, сядеш на коня? 749 01:06:47,174 --> 01:06:49,301 Нашу поїздку благословляють боги. 750 01:06:49,843 --> 01:06:53,472 Зупинімось набрати води, тоді доїдемо до перевалу ще до сутінок. 751 01:06:54,515 --> 01:06:56,683 А ти любиш мною командувати. 752 01:06:56,725 --> 01:06:58,644 Лише тому, що ти чудово підкоряєшся. 753 01:06:58,685 --> 01:07:00,854 Он воно що. Не заривайся. 754 01:07:15,160 --> 01:07:16,495 Персе! 755 01:07:17,329 --> 01:07:19,706 Ми так раптово розлучилися, 756 01:07:19,831 --> 01:07:21,667 що я не встиг попрощатися. 757 01:07:23,544 --> 01:07:26,046 Ми вистежували тебе цілий тиждень! 758 01:07:27,548 --> 01:07:29,383 Той заколот, що ти розпочав, тривав аж два дні! 759 01:07:31,176 --> 01:07:33,053 Мої улюблена бігова доріжка, 760 01:07:33,720 --> 01:07:36,181 від неї і сліду не лишилося. 761 01:07:36,723 --> 01:07:38,725 Он стоїть Аніта, бачиш? Га? Поглянь на неї. 762 01:07:38,851 --> 01:07:40,894 Це все, що лишилося від моєї прибуткової імперії. 763 01:07:40,936 --> 01:07:43,730 І скільки її не рекламуй, 764 01:07:44,523 --> 01:07:47,025 страусиних перегонів не вийде, 765 01:07:47,401 --> 01:07:49,403 якщо в тебе лише один страус! 766 01:07:49,695 --> 01:07:50,779 Чи не так? 767 01:07:50,904 --> 01:07:52,072 - Так! - Так! 768 01:07:52,239 --> 01:07:54,241 Атож, шановний. Ходімо зі мною. 769 01:08:01,373 --> 01:08:04,751 Ти знав, що в страусів є суїцидальні нахили? 770 01:08:06,211 --> 01:08:07,880 Поглянь на цю бідолаху. 771 01:08:08,589 --> 01:08:10,883 Колись вона була великою чемпіонкою. 772 01:08:11,091 --> 01:08:13,302 А тепер я мушу не спускати з неї очей, 773 01:08:13,427 --> 01:08:15,554 щоб вона не наклала на себе лапи. 774 01:08:22,102 --> 01:08:23,103 Тож мені спало на думку, 775 01:08:23,228 --> 01:08:26,607 що єдиний спосіб компенсувати мої трагічні втрати - вистежити 776 01:08:26,648 --> 01:08:27,816 - двох юних закоханих... - Шейху Амар. 777 01:08:27,941 --> 01:08:29,943 ...які спричинили цю чорну смугу в моєму житті. 778 01:08:29,984 --> 01:08:32,738 Так! Мені знадобиться винагорода за ваші голови! 779 01:08:32,779 --> 01:08:35,323 Твій брат буде радий побачити... 780 01:08:38,618 --> 01:08:40,328 Це піщані смерчі, персе. 781 01:08:40,453 --> 01:08:41,787 Їх у пустелі, як верблюжих кізяків. 782 01:08:41,913 --> 01:08:44,625 - Ні, шейху Амар, вислухайте мене! - Я не хочу. 783 01:08:45,959 --> 01:08:47,627 - Гарний ножик. - Шляхетний шейху, 784 01:08:47,752 --> 01:08:49,671 ми прямуємо в священний храм... 785 01:08:49,796 --> 01:08:50,796 Храм-тарарам. 786 01:08:50,923 --> 01:08:53,425 Нема більшої святині, ніж перське золото! 787 01:09:41,932 --> 01:09:44,059 Дай мені кинджал. Їх надто багато. 788 01:09:46,520 --> 01:09:49,523 Усіх не вб'єш. Хочеш жити? Дай мені кинджал! 789 01:10:08,876 --> 01:10:10,252 Давай кинджал! 790 01:10:25,058 --> 01:10:26,393 Персе, як... 791 01:10:26,476 --> 01:10:27,895 Як ти це зробив? 792 01:10:30,647 --> 01:10:31,773 Інтуїція. 793 01:10:34,568 --> 01:10:35,777 Що? 794 01:10:45,412 --> 01:10:46,747 Нам треба забиратися звідси. 795 01:10:50,250 --> 01:10:52,085 Що це сталося вночі? 796 01:10:52,169 --> 01:10:54,296 Тими зміями керували асасини. 797 01:10:54,421 --> 01:10:55,464 Асасини? 798 01:10:55,589 --> 01:10:57,674 Вони були таємними загонами вбивць перських королів, 799 01:10:57,758 --> 01:10:59,635 доки мій батько не наказав їх розпустити. 800 01:10:59,760 --> 01:11:02,179 Вочевидь, Нізам не підкорився наказам мого батька 801 01:11:02,262 --> 01:11:03,597 й лишив їх на службі. 802 01:11:03,680 --> 01:11:06,099 Уряд фінансує таємних убивць, 803 01:11:06,433 --> 01:11:07,935 саме тому я не плачу податки. 804 01:11:07,976 --> 01:11:09,186 Нам не можна зупинятися. 805 01:11:09,269 --> 01:11:11,355 Тобі, може, й не можна, а ми станемо. 806 01:11:11,438 --> 01:11:14,191 Нам потрібна ваша допомога, щоб дістатися до храму. 807 01:11:14,274 --> 01:11:16,652 Перетнувши Гіндукуш у розпал бурі? 808 01:11:16,777 --> 01:11:19,279 Біда так і в'ється біля вас, як мухи навколо гнилого манго, 809 01:11:19,363 --> 01:11:20,697 - а ще ви навіжені... - У храмі є золото. 810 01:11:22,282 --> 01:11:24,451 Більше, ніж можуть вивезти 10 коней. 811 01:11:24,952 --> 01:11:26,203 Воно не оподатковується. 812 01:11:26,828 --> 01:11:28,121 Пане! 813 01:11:57,693 --> 01:11:59,987 Ви хоч знаєте, куди їдете? 814 01:12:00,028 --> 01:12:02,656 Дитиною я запам'ятала цей шлях. 815 01:12:02,698 --> 01:12:04,825 Кожна принцеса мусить це зробити. 816 01:12:04,992 --> 01:12:06,243 Він священний. 817 01:12:09,329 --> 01:12:10,747 Сюди! 818 01:12:19,923 --> 01:12:21,175 Святилище. 819 01:12:21,258 --> 01:12:23,927 Єдине місце, де можна надійно сховати кинджал. 820 01:12:24,178 --> 01:12:27,014 Я сподівався побачити золоті статуї, водоспади. 821 01:12:31,894 --> 01:12:35,189 Віддай мені кинджал, щоб я могла віднести його туди. 822 01:12:53,540 --> 01:12:55,876 Не поріжся, принцесо. 823 01:13:01,590 --> 01:13:03,383 Ей! Сюди! 824 01:13:06,553 --> 01:13:09,598 Убили недавно. Можливо, вночі. Спершу катували. 825 01:13:10,807 --> 01:13:13,644 - Асасини. - Нізам знає це місце. 826 01:13:14,102 --> 01:13:15,562 Усі мертві. 827 01:13:19,233 --> 01:13:20,734 Усе поселення. Моє золото? 828 01:13:20,817 --> 01:13:21,902 Ти куди? 829 01:13:21,985 --> 01:13:23,820 Є лише один спосіб усе це припинити. 830 01:13:23,904 --> 01:13:25,822 - Що? Що? - Гарантувати безпеку кинджала. 831 01:13:25,906 --> 01:13:27,908 У храмі знаходиться камінь, з якого вийшов кинджал. 832 01:13:27,991 --> 01:13:30,410 Який храм? Це купа каміння на скелі! 833 01:13:30,494 --> 01:13:32,120 Перше, чого нас навчили: якщо виходу нема, 834 01:13:32,246 --> 01:13:33,580 вставте кинджал назад у камінь. 835 01:13:33,664 --> 01:13:36,250 Камінь поглине його. Втягне його в гору 836 01:13:36,291 --> 01:13:37,751 і поверне богам. 837 01:13:46,260 --> 01:13:48,011 Давню обітницю 838 01:13:48,929 --> 01:13:50,514 треба виконати. 839 01:13:51,265 --> 01:13:52,641 Яку обітницю? 840 01:13:53,851 --> 01:13:56,603 Боги повинні забрати життя, яке вони пощадили. 841 01:13:57,271 --> 01:13:59,147 Це означає, що ти помреш. 842 01:14:10,117 --> 01:14:11,827 Стій там! Стій там! 843 01:14:12,286 --> 01:14:14,288 - Не рухайся! - Вислухай мене. Вислухай мене! 844 01:14:14,621 --> 01:14:15,914 Віддай мені свою шаблю! 845 01:14:15,998 --> 01:14:17,916 Віддай мені шаблю, чи ти остаточно втратив честь? 846 01:14:18,000 --> 01:14:19,042 Там скрізь мертві. 847 01:14:19,126 --> 01:14:22,087 Убиті асасинами, за наказом Нізама! Він зрадник! 848 01:14:22,171 --> 01:14:23,755 Асасинів уже не існує! 849 01:14:24,047 --> 01:14:25,382 Ти завжди вважав себе розумним. 850 01:14:25,465 --> 01:14:27,843 - Ні, це не хитрість, Ґарсіве. - Принце! 851 01:14:28,260 --> 01:14:31,013 Усередині всі мертві. Решта трупів - у поселенні. 852 01:14:31,096 --> 01:14:32,848 - Один тут і... - Стій тут! 853 01:14:38,145 --> 01:14:39,813 Нізам хоче моєї смерті. 854 01:14:39,938 --> 01:14:43,400 Хоче, щоб я замовк навічно. Суд буде надто публічною справою. 855 01:14:47,863 --> 01:14:50,199 Ти це знаєш? Він так сказав, чи не так? 856 01:14:50,282 --> 01:14:52,492 Я знаю, відносини між нами були не найкращими, Ґарсіве, 857 01:14:52,576 --> 01:14:54,036 та все ж 858 01:14:54,453 --> 01:14:55,537 ми брати. 859 01:14:55,913 --> 01:14:57,706 Зворушливі слова, коли моя шабля біля твого горла. 860 01:14:57,789 --> 01:15:00,834 Ти часто питав себе, чому батько так багато молиться. 861 01:15:01,001 --> 01:15:02,961 Перед смертю він сказав мені, що зв'язок між братами - 862 01:15:03,045 --> 01:15:05,088 це меч, який захищає нашу імперію. 863 01:15:05,172 --> 01:15:07,799 Він молився, щоб цей меч не розколовся. 864 01:15:07,883 --> 01:15:09,801 Навіщо б я їхав в Аврат на батьків похорон, 865 01:15:09,885 --> 01:15:11,678 знаючи, як це небезпечно? 866 01:15:20,145 --> 01:15:21,897 Нізам порадив тебе вбити. 867 01:15:22,397 --> 01:15:24,816 Тас не погодився, наказав повернути тебе живим. 868 01:15:24,900 --> 01:15:26,568 Нізам хоче моєї смерті, 869 01:15:26,860 --> 01:15:29,863 він найняв асасинів, щоб ті гарантовано мене вбили. 870 01:15:30,489 --> 01:15:32,658 Він боїться того, що я можу сказати 871 01:15:33,992 --> 01:15:35,661 і кому саме. 872 01:15:40,415 --> 01:15:41,834 Скажи мені, брате. 873 01:15:44,962 --> 01:15:46,004 Ґарсіве? 874 01:15:51,885 --> 01:15:52,970 Зажди. Ґарсіве! 875 01:15:54,304 --> 01:15:55,472 Ґарсіве. 876 01:15:58,058 --> 01:15:59,184 Асасини! 877 01:16:19,079 --> 01:16:20,289 Мовчи! Мовчи! 878 01:16:32,885 --> 01:16:34,219 Захищай кинджал! 879 01:16:51,403 --> 01:16:52,905 Персе! Позаду! 880 01:17:03,415 --> 01:17:04,499 Таміно! 881 01:17:05,876 --> 01:17:06,960 Таміно! 882 01:17:07,252 --> 01:17:08,879 Покинь те! Кидай оце! 883 01:17:10,255 --> 01:17:11,381 Знайти її! 884 01:17:20,057 --> 01:17:22,601 Гей! Сюди! 885 01:17:22,684 --> 01:17:25,562 Знаєш, що кажуть про чоловіків з великими шаблями? 886 01:17:39,284 --> 01:17:41,286 Таміно! Дозволь мені. 887 01:17:43,205 --> 01:17:45,749 Кинджал може повернути лише хранителька. 888 01:17:46,291 --> 01:17:48,502 Ти не можеш цього зробити, Дастане. 889 01:17:51,046 --> 01:17:52,464 Я готова. 890 01:17:54,883 --> 01:17:56,051 Але не я. 891 01:18:10,941 --> 01:18:12,317 Таміно! 892 01:19:04,536 --> 01:19:06,205 Назад! Досить! Назад! 893 01:19:25,516 --> 01:19:26,600 Ґарсіве! 894 01:19:27,226 --> 01:19:28,268 Ґарсіве. 895 01:19:28,352 --> 01:19:30,229 Дастане, пробач мені. 896 01:19:34,650 --> 01:19:36,276 Врятуй імперію. 897 01:19:39,112 --> 01:19:40,572 Брате. 898 01:19:41,406 --> 01:19:42,741 Брате. 899 01:19:46,411 --> 01:19:47,829 Де кинджал? 900 01:19:48,914 --> 01:19:50,082 Його вкрали. 901 01:19:51,917 --> 01:19:54,086 "Захищай кинджал за будь-яких обставин". 902 01:19:54,169 --> 01:19:56,296 Це було моїм священним покликанням. 903 01:19:57,256 --> 01:19:59,007 Моєю долею. 904 01:20:05,514 --> 01:20:07,933 Ми самі пишемо власні долі, принцесо. 905 01:20:09,268 --> 01:20:10,686 Ми його повернемо. 906 01:20:43,635 --> 01:20:45,804 Нам потрібен ще один кінь. 907 01:20:48,557 --> 01:20:50,017 Куди поїдете? 908 01:20:50,642 --> 01:20:51,810 В Аламут. 909 01:20:54,897 --> 01:20:57,733 Нізам проб'є кинджалом годинник долі, 910 01:20:57,816 --> 01:20:59,276 цього не можна допустити. 911 01:20:59,359 --> 01:21:01,820 "Цього не можна допустити. Не можна допустити". 912 01:21:01,904 --> 01:21:03,447 Це ти добре сказав... 913 01:21:05,824 --> 01:21:07,117 Що? 914 01:21:08,994 --> 01:21:10,787 Метальник ножів із совістю. 915 01:21:31,934 --> 01:21:34,061 Друзі в палаці кажуть, що перси прорвалися 916 01:21:34,144 --> 01:21:35,938 до першого рівня тунелів. 917 01:21:36,021 --> 01:21:38,774 За лічені години вони дійдуть до годинника долі. 918 01:21:38,857 --> 01:21:41,151 Нізам тримає кинджал у Святому храмі, 919 01:21:41,652 --> 01:21:45,072 під охороною якогось демона, вкритого шипами. 920 01:21:45,405 --> 01:21:47,449 Це асасин, що вбив мого брата. 921 01:21:47,533 --> 01:21:50,369 Це єдине, що стоїть між нами й кинджалом. 922 01:21:51,328 --> 01:21:54,373 Кожен, хто знаходиться за 20 кроків від нього, гине. 923 01:21:54,748 --> 01:21:56,917 Декому не треба підходити аж так близько. 924 01:22:17,771 --> 01:22:19,439 Не дасте напитися? 925 01:22:28,740 --> 01:22:30,158 Ти не передумаєш? 926 01:22:31,201 --> 01:22:32,870 - Я - його боржник. - Що? 927 01:22:33,161 --> 01:22:35,998 Ти ж нґбака! Пошесть нумідійських степів. 928 01:22:36,081 --> 01:22:38,667 А я? Я трохи безчесний підприємець. 929 01:22:38,750 --> 01:22:42,045 Усе це благородство не для таких, як ми з тобою. 930 01:22:42,129 --> 01:22:43,297 Покваптеся! 931 01:22:43,547 --> 01:22:46,300 Друже, тобі колись казали, 932 01:22:47,259 --> 01:22:49,511 що ти забагато говориш? 933 01:22:56,268 --> 01:22:57,352 Ходімо. 934 01:25:45,812 --> 01:25:47,731 Я розповідав тобі про нґбака? 935 01:25:49,983 --> 01:25:51,109 Так, розповідав. 936 01:25:51,151 --> 01:25:53,737 Сподіваюся, твій брат тебе послухає, персе. 937 01:26:02,788 --> 01:26:04,373 Він тут. 938 01:26:04,456 --> 01:26:05,499 Закрити всі ворота! 939 01:26:06,583 --> 01:26:07,751 Знайти його! 940 01:26:41,702 --> 01:26:43,871 - Можна йти. - Дастане, навряд чи... 941 01:26:45,539 --> 01:26:47,541 Навряд чи тобі варто це робити. 942 01:26:48,208 --> 01:26:50,127 Я чую у твоїх словах тривогу? 943 01:26:50,544 --> 01:26:52,880 - Обережність. - Приправлену тривогою. 944 01:26:53,213 --> 01:26:55,174 Ти собі лестиш, принце. 945 01:26:55,716 --> 01:26:58,302 А ти колись уміла брехати краще, принцесо. 946 01:26:59,136 --> 01:27:01,305 Мабуть, бракує практики. 947 01:27:02,723 --> 01:27:05,017 Ми з тобою зустрічаємось не востаннє. 948 01:27:15,485 --> 01:27:18,155 - Де кинджал? - Ви, перські бюрократи. 949 01:27:18,739 --> 01:27:20,240 Такі м'якенькі ручки. 950 01:27:29,082 --> 01:27:31,168 Його знайшли, повелителю. 951 01:27:31,752 --> 01:27:32,920 Годинник долі? 952 01:27:35,005 --> 01:27:36,924 У мене нема кинджала. 953 01:27:38,926 --> 01:27:40,260 Вийдіть. 954 01:27:41,512 --> 01:27:42,596 Привіт, Тасе. 955 01:27:43,597 --> 01:27:44,681 Дастан! 956 01:27:46,767 --> 01:27:48,352 - Є розмова. - То кажи. 957 01:27:49,102 --> 01:27:51,271 - На самоті. - Зачекайте за дверима. 958 01:27:52,105 --> 01:27:53,941 Негайно! 959 01:27:55,943 --> 01:27:57,569 Ми ж брати, хіба ні? 960 01:27:59,613 --> 01:28:01,281 Накидку, що вбила батька, отруїв Нізам. 961 01:28:01,406 --> 01:28:02,783 Нізам? Ти здурів. 962 01:28:02,866 --> 01:28:04,743 Хто дав тобі накидку, Тасе? 963 01:28:05,285 --> 01:28:06,787 Хто дав тобі накидку? 964 01:28:07,621 --> 01:28:09,790 Ти довіряєш йому, як довіряв йому я. 965 01:28:10,123 --> 01:28:12,251 Але Аламут не постачав зброю нашим ворогам. 966 01:28:12,292 --> 01:28:13,460 Нізам збрехав нам. 967 01:28:13,544 --> 01:28:15,796 Навіщо йому це робити? Яка йому вигода? 968 01:28:15,879 --> 01:28:17,798 Слухай мене уважно. 969 01:28:18,298 --> 01:28:20,592 Під стінами цього міста дрімає давня магія. 970 01:28:20,634 --> 01:28:23,595 Це годинник, що дозволяє керувати часом. 971 01:28:24,388 --> 01:28:26,139 Він потрібен Нізаму, щоб переписати історію. 972 01:28:26,223 --> 01:28:28,892 Він хоче повернути час і зробити себе королем. 973 01:28:29,768 --> 01:28:31,478 "Керувати часом?" 974 01:28:31,979 --> 01:28:34,648 - Єресь, Дастан. Божевілля язичника. - Ні. 975 01:28:34,731 --> 01:28:37,150 Я бачив цю магію на власні очі, Тасе. 976 01:28:37,234 --> 01:28:38,986 Нізам з'ясував, де її джерело. 977 01:28:39,111 --> 01:28:41,780 Якщо його не зупинити, нашому світу прийде кінець. 978 01:28:41,822 --> 01:28:43,657 Якщо зібрався мене вбивати, 979 01:28:44,116 --> 01:28:45,659 краще зроби це зараз. 980 01:28:51,498 --> 01:28:53,166 Це незвичайний кинджал. 981 01:28:54,168 --> 01:28:55,836 Натисни камінь на руків'ї 982 01:28:56,962 --> 01:28:58,297 і побачиш. 983 01:29:00,674 --> 01:29:03,510 Я мав це зробити ще до того, як ми вторглися в місто. 984 01:29:03,594 --> 01:29:05,429 Про що ти говориш? 985 01:29:05,846 --> 01:29:07,514 Стати на захист правди, 986 01:29:08,307 --> 01:29:09,975 незважаючи на наслідки. 987 01:29:21,195 --> 01:29:24,156 - Солдати залишаються на... - Ані руш! 988 01:29:31,121 --> 01:29:32,873 Він покінчив життя самогубством. 989 01:29:32,956 --> 01:29:37,127 Хай бог змилується над зрадником, бо він обрав смерть боягуза. 990 01:29:38,128 --> 01:29:40,547 Ми обоє знаємо, що Дастан був ким завгодно, 991 01:29:40,631 --> 01:29:42,382 але не боягузом. 992 01:29:45,844 --> 01:29:47,971 "Це незвичайний кинджал. 993 01:29:48,055 --> 01:29:51,350 Натисни камінь на руків'ї і побачиш". 994 01:30:12,412 --> 01:30:14,164 ...незважаючи на наслідки. 995 01:30:14,915 --> 01:30:16,333 Стій! 996 01:30:17,251 --> 01:30:19,419 Мить тому ти помер у мене на очах. 997 01:30:21,755 --> 01:30:23,090 Ти його натиснув. 998 01:30:23,841 --> 01:30:25,759 Звідки ти знав, що я натисну? 999 01:30:26,718 --> 01:30:28,720 Бо ми з тобою брати. 1000 01:30:33,225 --> 01:30:34,852 Того дня, коли ми пішли на війну, 1001 01:30:34,935 --> 01:30:38,605 батько сказав мені, що справжній король слухає слова радників, 1002 01:30:39,439 --> 01:30:41,692 але завжди вірить своєму серцю. 1003 01:30:43,402 --> 01:30:46,363 Не треба було вдаватися до крайнощів, щоб я тобі повірив. 1004 01:30:46,446 --> 01:30:48,782 Ваша високосте, солдати кажуть, що... 1005 01:30:51,577 --> 01:30:53,954 Бачу, Дастан дійсно повернувся. 1006 01:30:57,040 --> 01:30:59,084 Тасе, пригадай, що я тобі казав! 1007 01:31:04,047 --> 01:31:06,133 Ні! Хвилинку. 1008 01:31:07,718 --> 01:31:10,971 Бідолашний Тас. Так хотів правити. 1009 01:31:12,806 --> 01:31:16,935 А ти, Дастане, завжди лізеш перший. 1010 01:31:17,144 --> 01:31:18,812 Так хочеш довести, 1011 01:31:18,896 --> 01:31:23,817 що ти не просто голодранець, підібраний королем на вулиці. 1012 01:31:25,485 --> 01:31:27,321 Ох і гарна ми сімейка. 1013 01:31:29,656 --> 01:31:31,408 Схоже, зв'язок між братами - 1014 01:31:31,992 --> 01:31:34,828 уже не той меч, що захищає нашу імперію. 1015 01:31:35,996 --> 01:31:37,080 Так! 1016 01:32:00,187 --> 01:32:02,356 Він був одним із нас. 1017 01:32:04,691 --> 01:32:06,527 Він був священиком храму. 1018 01:32:07,236 --> 01:32:10,405 То ось звідки Нізам дізнався про існування годинника долі. 1019 01:32:10,531 --> 01:32:13,200 Він підкупив хранителів. Ми знеславлені. 1020 01:32:13,909 --> 01:32:15,702 Ми вже не чисті. 1021 01:32:17,412 --> 01:32:18,872 Нам треба поспішати. 1022 01:32:27,381 --> 01:32:28,549 Опускай. 1023 01:32:29,091 --> 01:32:30,217 Опускай! 1024 01:32:30,551 --> 01:32:31,677 Зараз же! 1025 01:32:34,888 --> 01:32:37,391 Хранителі побудували під містом проходи, 1026 01:32:37,432 --> 01:32:39,184 щоб мати секретний доступ до годинника долі. 1027 01:32:39,226 --> 01:32:42,062 Якщо йти швидко, ми зможемо випередити Нізама. 1028 01:33:08,422 --> 01:33:10,424 Це шлях до годинника долі. 1029 01:33:12,259 --> 01:33:13,886 Безпечний прохід лише один. 1030 01:33:15,262 --> 01:33:16,305 Швидше! 1031 01:33:35,407 --> 01:33:37,284 Ступай по моїх слідах. 1032 01:33:40,287 --> 01:33:43,624 Ніщо не повинно торкнутися поверхні, на яку я не наступила. 1033 01:34:05,312 --> 01:34:06,563 Тікай, Дастане! 1034 01:34:06,647 --> 01:34:07,689 Тікай! 1035 01:34:17,366 --> 01:34:18,784 Дастане! 1036 01:37:05,200 --> 01:37:06,326 Нізам! 1037 01:37:08,829 --> 01:37:10,497 Ти вбив власну сім'ю. 1038 01:37:10,622 --> 01:37:12,332 Шараман був твоїм братом! 1039 01:37:12,499 --> 01:37:13,876 І моїм прокляттям. 1040 01:37:17,004 --> 01:37:18,172 А я ще хотів бути схожим на тебе. 1041 01:37:21,508 --> 01:37:22,718 Дастане! 1042 01:37:22,843 --> 01:37:26,847 Я ніколи не розумів, чому мій брат привіз у палац сміття. 1043 01:37:27,181 --> 01:37:29,057 Лежи в канаві, Дастане. 1044 01:37:29,725 --> 01:37:32,019 Там буде твоє місце за мого правління. 1045 01:37:42,738 --> 01:37:43,864 Таміно! 1046 01:37:45,490 --> 01:37:48,744 Нізаме! Не користуйся кинджалом, щоб змінити своє минуле! 1047 01:37:48,869 --> 01:37:51,038 - Це вивільнить... - Вивільнить що? 1048 01:37:51,079 --> 01:37:53,373 Божу кару? Саме пекло? 1049 01:37:58,670 --> 01:37:59,880 Не роби цього! 1050 01:38:15,521 --> 01:38:18,732 Зупини його! Якщо годинник розіб'ється, світ загине. 1051 01:38:20,067 --> 01:38:23,904 Це не моє призначення, а твоє. Завжди було твоїм. 1052 01:38:25,030 --> 01:38:26,907 - Відпусти мене. - Ні. 1053 01:38:27,950 --> 01:38:30,577 - Відпусти мене. - Я не відпущу тебе! 1054 01:38:31,036 --> 01:38:33,580 Шкода, що нам не бути разом. 1055 01:38:34,915 --> 01:38:35,958 Ні! 1056 01:38:37,417 --> 01:38:38,877 Ні! Ні! 1057 01:38:41,588 --> 01:38:43,090 - Дастане! - Ні! 1058 01:38:43,590 --> 01:38:46,677 Таміна! Ні! 1059 01:38:51,932 --> 01:38:52,975 Ні! 1060 01:38:55,060 --> 01:38:56,103 Ні! 1061 01:39:16,957 --> 01:39:18,625 Дастан! 1062 01:39:19,626 --> 01:39:21,086 Таміна! 1063 01:39:54,828 --> 01:39:56,205 Сім'я. 1064 01:40:35,661 --> 01:40:36,870 Принце Дастан! 1065 01:40:37,579 --> 01:40:38,830 Принце Дастан! 1066 01:40:39,540 --> 01:40:41,250 Бісе? Ти тут! 1067 01:40:41,375 --> 01:40:42,709 Звісно, тут. 1068 01:40:43,877 --> 01:40:45,879 Наші люди оточили палац Аламута. 1069 01:40:46,046 --> 01:40:47,381 Битву завершено. 1070 01:40:47,548 --> 01:40:48,841 Ще ні. 1071 01:40:57,391 --> 01:40:58,517 Заждіть! 1072 01:41:03,230 --> 01:41:04,565 Заждіть! 1073 01:41:08,902 --> 01:41:10,070 Стривайте. 1074 01:41:12,447 --> 01:41:14,074 Хоробрі воїни Персії, 1075 01:41:14,533 --> 01:41:17,369 нас обманом змусили напасти на це священне місто! 1076 01:41:18,078 --> 01:41:21,373 Аламут не кує зброю нашим ворогам! 1077 01:41:21,415 --> 01:41:22,541 Дастан! 1078 01:41:23,417 --> 01:41:24,877 Ти що, збожеволів? 1079 01:41:25,127 --> 01:41:29,423 Я не можу мовчати, коли бачу зраду. Цю війну розпалив 1080 01:41:29,548 --> 01:41:31,800 той, кому вірять найбільше, 1081 01:41:32,134 --> 01:41:33,552 наш дядько Нізам! 1082 01:41:33,594 --> 01:41:35,470 Сьогодні Дастан бився, як лев, 1083 01:41:35,596 --> 01:41:36,805 можливо, перенапружився! 1084 01:41:36,930 --> 01:41:39,766 Зараз йому треба піти з-під палючого сонця й відпочити, 1085 01:41:39,892 --> 01:41:41,393 зібратися з думками! 1086 01:41:42,394 --> 01:41:44,938 Зброя, яку ми знайшли, фальшива! 1087 01:41:44,980 --> 01:41:47,316 Тут нема зброї, дядьку, і ви це знаєте! 1088 01:41:47,566 --> 01:41:51,486 А шпигуна, який начебто перехопив цю зброю, найняли ви самі, 1089 01:41:51,612 --> 01:41:54,489 щоб умовити нас усіх напасти на Аламут! 1090 01:41:54,615 --> 01:41:57,409 Що це таке, Дастане? Жаль переможця? 1091 01:41:57,451 --> 01:42:00,579 Ти ж сам вів людей в атаку! Добився нашого тріумфу! 1092 01:42:02,456 --> 01:42:04,791 Я не повинен був допустити тієї атаки. 1093 01:42:07,252 --> 01:42:09,796 У глибині душі я знав, що це неправильно. 1094 01:42:12,591 --> 01:42:14,134 Ви не будете королем. 1095 01:42:15,093 --> 01:42:16,512 Ніколи в житті. 1096 01:42:17,262 --> 01:42:18,764 У вас гнила душа. 1097 01:42:19,139 --> 01:42:22,809 Ви помрете в тіні великої людини. 1098 01:42:28,148 --> 01:42:31,276 Заберіть його звідти, доки він не намолов більших дурниць! 1099 01:42:31,318 --> 01:42:35,489 Тасе! Перед виїздом із Насафа батько сказав тобі, 1100 01:42:35,614 --> 01:42:37,533 що справжній король слухає слова радників, 1101 01:42:37,658 --> 01:42:40,452 але завжди вірить своєму серцю. 1102 01:42:41,620 --> 01:42:43,455 Ми з батьком були самі. 1103 01:42:43,497 --> 01:42:45,332 - Звідки ти знаєш? - Він казав правду. 1104 01:42:45,374 --> 01:42:47,876 Він знає нас, знає, на що ми здатні. 1105 01:42:48,126 --> 01:42:51,213 - Просто вір своєму серцю. - Він не підкорився твоєму наказу 1106 01:42:51,338 --> 01:42:53,006 під час атаки, а тепер хоче все скасувати. 1107 01:42:53,048 --> 01:42:54,550 Тасе. 1108 01:42:56,009 --> 01:42:57,845 Розпізнай, хто перед тобою. 1109 01:43:10,816 --> 01:43:12,234 Правду знає шпигун. 1110 01:43:12,568 --> 01:43:14,736 Знайти шпигуна! Ведіть його до мене! 1111 01:43:15,028 --> 01:43:16,989 Ми вирвемо в нього правду! 1112 01:43:54,359 --> 01:43:56,528 Ви мали все, про що могла мріяти людина. 1113 01:43:56,570 --> 01:43:59,531 Любов, повагу, сім'ю. 1114 01:44:01,366 --> 01:44:04,036 Але цього вам було мало, правда? 1115 01:44:40,489 --> 01:44:41,949 Принцесо Аламута, 1116 01:44:43,909 --> 01:44:46,453 мене обманом змусили напасти на ваше місто. 1117 01:44:47,621 --> 01:44:51,583 Пробачте мені, ваша високосте. Дозвольте загладити провину. 1118 01:45:00,634 --> 01:45:03,303 Ми обоє виграємо, 1119 01:45:03,428 --> 01:45:07,474 якщо наші народи поєднає зв'язок, міцніший за дружбу. 1120 01:45:08,183 --> 01:45:09,434 Шлюб. 1121 01:45:11,103 --> 01:45:15,983 Ваш шлюб із тим, хто є завойовником і рятівником вашого міста. 1122 01:45:21,280 --> 01:45:22,447 Із Дастаном. 1123 01:45:23,657 --> 01:45:27,619 Королівська в ньому кров чи ні, він справжній син нашого батька. 1124 01:45:27,953 --> 01:45:29,955 Справжній брат Ґарсіву й мені. 1125 01:45:30,706 --> 01:45:32,666 Справжній принц Персії. 1126 01:45:37,838 --> 01:45:40,465 Виходь, доки я не зайняв твого місця. 1127 01:45:45,971 --> 01:45:47,556 Вітаю, принцесо. 1128 01:45:49,808 --> 01:45:53,896 Зазвичай, коли освідчуються, дарують щось коштовне, 1129 01:45:54,021 --> 01:45:57,482 але я, на жаль, не був до цього готовий. 1130 01:45:58,692 --> 01:46:00,569 Мені нічого вам подарувати, 1131 01:46:01,528 --> 01:46:05,365 окрім того, що й так належить вам. 1132 01:46:16,835 --> 01:46:19,922 Ідіть за мною, принце Дастан. 1133 01:46:28,347 --> 01:46:31,391 Як мені довіряти людині, яка пробила стіни мого міста? 1134 01:46:31,767 --> 01:46:35,270 Я починаю думати, що я вже не той, хто пробив ті стіни. 1135 01:46:35,395 --> 01:46:38,357 Ви значно змінились як для такого короткого часу. 1136 01:46:38,398 --> 01:46:39,733 Можливо. 1137 01:46:44,071 --> 01:46:47,199 Схоже, ви знайшли в нас щось цінне. 1138 01:46:47,241 --> 01:46:48,992 Цікаво, що? 1139 01:46:49,159 --> 01:46:51,161 Нову духовну мудрість. 1140 01:46:51,453 --> 01:46:53,956 - Долю? - Атож, саме так. 1141 01:46:54,665 --> 01:46:57,751 Але я вважаю, що ми самі пишемо власну долю, принцесо. 1142 01:46:58,085 --> 01:47:00,671 На жаль, вам бракує допитливості. 1143 01:47:00,754 --> 01:47:02,256 Без сумніву, це один із моїх численних недоліків. 1144 01:47:02,756 --> 01:47:04,842 Прошу, не кепкуйте, принце. 1145 01:47:05,259 --> 01:47:09,263 Думаю, для такого ми ще погано одне одного знаємо. 1146 01:47:10,013 --> 01:47:11,431 Але сподіваюсь, 1147 01:47:11,974 --> 01:47:13,475 у нас усе попереду. 1148 01:48:08,697 --> 01:48:13,994 Кажуть, що деякі життя пов'язані крізь часи 1149 01:48:15,829 --> 01:48:21,084 Їх поєднує древній поклик, що лунає через віки 1150 01:49:39,121 --> 01:49:42,749 ПРИНЦ ПЕРСІЇ: ПІСКИ ЧАСУ