1
00:00:52,604 --> 00:00:56,141
Người ta cho rằng có những sinh mạng
được nối với nhau xuyên qua thời gian
2
00:00:57,231 --> 00:01:02,917
Kết nối bởi tiếng gọi cổ xưa
vang vọng qua nhiều thời đại
3
00:01:04,105 --> 00:01:10,750
Đó là định mệnh.
4
00:01:10,850 --> 00:01:13,815
Đã từ rất lâu,
ở một vùng đất xa xôi,
5
00:01:13,980 --> 00:01:18,540
nổi lên 1 đế chế kéo dài
từ vùng thảo nguyên Trung Hoa
6
00:01:18,779 --> 00:01:22,059
cho tới bờ biển Địa Trung Hải.
7
00:01:23,578 --> 00:01:27,623
Đế chế đó ... là Ba Tư.
8
00:01:27,835 --> 00:01:31,720
Hung hãn trong chiến đấu,
khôn ngoan trong thắng lợi,
9
00:01:31,924 --> 00:01:35,095
gươm Ba Tư vung tới đâu,
mệnh lệnh được tuân theo ở đó.
10
00:01:35,195 --> 00:01:36,269
--- Thành phố hoàng gia Nasaf ---
11
00:01:36,598 --> 00:01:39,478
Vua Ba Tư Sharaman,
12
00:01:39,645 --> 00:01:46,645
cai trị cùng người em Nizam với những nguyên tắc
của lòng trung thành và tình huynh đệ.
13
00:01:46,984 --> 00:01:50,377
Nhà Vua có 2 người con trai,
ngài cảm thấy rất mãn nguyện.
14
00:01:50,525 --> 00:01:51,975
Thật đáng mừng!
15
00:01:52,039 --> 00:01:57,639
Nhưng trong con mắt các vị thần,
gia đình hoàng gia chưa toàn vẹn.
16
00:01:58,800 --> 00:02:02,400
Cho tới cái ngày ngài được
chứng khiến 1 hành động can đảm
17
00:02:02,597 --> 00:02:06,157
của 1 cậu bé mồ côi
trên đường phố Nasaf.
18
00:02:06,353 --> 00:02:09,033
Tránh đường ra.
19
00:02:17,412 --> 00:02:20,412
Dừng lại.
20
00:02:25,842 --> 00:02:27,842
Chạy đi.
21
00:02:27,965 --> 00:02:29,930
Chạy đi Bis
Chạy đi!
22
00:02:35,356 --> 00:02:37,356
Ở yên đó.
23
00:03:09,393 --> 00:03:11,093
Nó đang chuồn kìa
24
00:03:14,751 --> 00:03:17,151
Thả tôi ra.
25
00:03:21,428 --> 00:03:24,868
Nhân danh nhà vua!
26
00:03:31,360 --> 00:03:35,040
- Tên ngươi là gì, cậu bé?
- Dastan, thưa bệ hạ.
27
00:03:35,241 --> 00:03:38,241
Cha mẹ của ngươi đâu?
28
00:03:41,584 --> 00:03:44,104
Cậu bé ...
29
00:03:47,719 --> 00:03:49,719
Em trai, cho nó lên.
30
00:03:49,847 --> 00:03:54,847
Cảm động bởi những gì nhìn thấy,
nhà vua đã nhận Dastan vào hoàng tộc.
31
00:03:55,898 --> 00:03:58,583
1 đứa con không có
dòng máu vương giả
32
00:03:58,736 --> 00:04:01,461
và không để mắt đến
ngai vàng của ngài.
33
00:04:01,615 --> 00:04:05,335
Nhưng có lẽ ngày đó đã có
1 chuyện khác xảy ra.
34
00:04:05,533 --> 00:04:08,778
1 điều ngoài năng lực hiểu biết
của con người.
35
00:04:09,962 --> 00:04:13,962
Ngày đó, 1 cậu bé với
nguồn gốc không rõ ràng ...
36
00:04:14,171 --> 00:04:16,621
trở thành
37
00:04:16,764 --> 00:04:18,604
hoàng tử xứ Ba Tư.
38
00:04:18,704 --> 00:04:23,035
Hoàng tử Ba Tư - Dòng cát thời gian
(Người dịch: Mp3sony - subscene.com)
39
00:04:28,809 --> 00:04:30,785
--- 15 năm sau ---
40
00:04:33,650 --> 00:04:36,067
--- Vùng biên giới Ba Tư ---
41
00:04:51,647 --> 00:04:57,508
--- Thành phố thánh Alamut ---
42
00:04:58,996 --> 00:05:01,876
Alamut trong huyền thoại.
Nó còn đẹp hơn ta nghĩ.
43
00:05:02,043 --> 00:05:04,808
Sắc đẹp là lừa dối, hoàng tử Tus.
Nó cũng như những thành phố khác thôi.
44
00:05:04,964 --> 00:05:08,764
Đất nước yếu đuối, thần dân yếu đuối.
Chúng phản bội ta, và giờ phải trả giá.
45
00:05:08,965 --> 00:05:11,575
Cha ta đã nói rõ, không nên
đụng đến Alamut.
46
00:05:11,724 --> 00:05:15,324
Nhiều người cho rằng nó linh thiêng, nhưng
người cha khôn ngoan của ta không có đây,
47
00:05:15,517 --> 00:05:17,647
quyết định là do ta.
48
00:05:17,775 --> 00:05:21,175
Ta sẽ bàn bạc lần cuối với hoàng thúc
49
00:05:21,359 --> 00:05:25,204
và hai người em của ta,
Garsiv đáng tin cậy, và ...
50
00:05:27,708 --> 00:05:29,673
Dastan đâu rồi?
51
00:05:29,794 --> 00:05:32,274
Cố lên, tôi đặt hết tiền vào ngài rồi.
52
00:05:32,418 --> 00:05:34,863
- Thật đáng hổ thẹn.
- Sao ngươi không vào thử xem?
53
00:05:35,011 --> 00:05:37,491
Vào đây đi.
54
00:05:40,227 --> 00:05:42,707
Ngươi có vậy thôi hả?
55
00:05:46,779 --> 00:05:48,779
Hoàng tử Dastan.
56
00:05:49,575 --> 00:05:51,695
Hoàng tử Dastan đâu rồi?
57
00:05:51,823 --> 00:05:54,068
Hoàng tử Dastan không có ở đây.
58
00:05:54,207 --> 00:05:58,087
Làm ơn đi, điện hạ. Hoàng tử Tus
đã triệu tập hội đồng chiến tranh.
59
00:05:58,292 --> 00:06:00,857
Ta đến đây.
60
00:06:03,346 --> 00:06:09,666
Do thám giỏi nhất của ta đã chặn được
1 đoàn lữ hành đang rời khỏi Alamut.
61
00:06:10,691 --> 00:06:13,571
Những thanh kiếm tốt nhất,
62
00:06:14,447 --> 00:06:16,812
những mũi tên đầu bịt thép.
63
00:06:16,951 --> 00:06:21,231
Và lời hứa trả tiền từ lãnh chúa Kosh
gửi cho Alamut.
64
00:06:21,453 --> 00:06:23,983
Chúng đang bán vũ khí cho
kẻ thù của ta, Dastan.
65
00:06:24,129 --> 00:06:26,449
1 mũi tên thế này đã lướt qua
ngựa của ta ở Kushkan.
66
00:06:26,586 --> 00:06:28,796
Máu sẽ tràn trên
đường phố Alamut vì điều này.
67
00:06:28,928 --> 00:06:31,493
Hoặc binh sĩ của ta sẽ
rơi từ trên tường thành đó.
68
00:06:31,640 --> 00:06:35,600
Mệnh lệnh là ngăn chặn Kushkan,
chứ không phải tấn công Alamut.
69
00:06:35,808 --> 00:06:39,733
- Những lời khôn ngoan, em trai ạ!
- Lời nói không cản được kẻ thù của ta.
70
00:06:39,940 --> 00:06:43,105
một khi chúng có được
những lưỡi dao Alamut này.
71
00:06:57,430 --> 00:07:00,110
Quân ta sẽ tấn công lúc bình minh.
72
00:07:02,021 --> 00:07:04,901
Nếu đây là quyết định của anh,
hãy để em làm tiên phong.
73
00:07:05,777 --> 00:07:08,657
- Ai muốn chia sẻ nào, Garsiv?
- Em sẽ là người đi đầu quân đội Ba Tư
74
00:07:08,818 --> 00:07:11,148
Quân của Dastan chỉ là
đám ô hợp đường phố thôi.
75
00:07:11,285 --> 00:07:14,050
Có thể cung cách họ không hay,
nhưng là những chiến binh tốt.
76
00:07:14,206 --> 00:07:18,126
- Vinh dự đổ giọt máu đầu tiên là của quân ta.
- Garsiv, anh đang đặt tay lên gươm.
77
00:07:18,333 --> 00:07:21,658
- Đó là nơi của nó.
- Các em ta ...
78
00:07:21,843 --> 00:07:23,923
không lúc nào thiếu gây gổ.
79
00:07:24,431 --> 00:07:29,031
Người ta đồn công chúa Alamut
là 1 người đẹp vô song.
80
00:07:29,856 --> 00:07:33,736
Chúng ta hãy tới cung điện của
nàng ta xem có đúng thế không.
81
00:07:35,990 --> 00:07:41,030
Không ai phủ nhận lòng can đảm của em,
Dastan. Nhưng em vẫn chưa sẵn sàng.
82
00:07:42,250 --> 00:07:45,370
Kỵ binh của Garsiv sẽ dẫn đầu.
83
00:08:01,029 --> 00:08:06,229
Công chúa Tamina,
quân đội Ba Tư không rời đi.
84
00:08:07,206 --> 00:08:12,406
Niềm tin của chúng không thèm
đếm xỉa đến sự thật.
85
00:08:12,667 --> 00:08:16,552
Sẽ an toàn hơn
nếu không lại quá gần ...
86
00:08:16,804 --> 00:08:20,004
Dù niềm tin của chúng là gì, thì
cung nỏ cũng không mạnh đến vậy đâu.
87
00:08:20,179 --> 00:08:22,464
Mục đích của chúng cũng thế.
88
00:08:22,599 --> 00:08:24,609
Triệu tập Hội đồng.
89
00:08:24,733 --> 00:08:28,013
Nói với họ là ta ở điện thờ.
Ta phải cầu nguyện.
90
00:08:28,196 --> 00:08:32,276
Điện thờ à? Đã hàng ngàn năm
Alamut chưa bao giờ bị xâm phạm.
91
00:08:32,490 --> 00:08:35,340
Mọi thứ đều thay đổi
theo thời gian.
92
00:08:35,500 --> 00:08:37,500
Chúng ta nên biết rõ điều này
hơn những người khác.
93
00:08:44,013 --> 00:08:46,218
Nói tôi nghe đi,
sao lại không nghe lời anh ngài?
94
00:08:46,350 --> 00:08:50,830
Vì Garsiv muốn tấn công chính diện.
Nó sẽ thành 1 cuộc thảm sát.
95
00:08:52,276 --> 00:08:55,276
Người Alamut sẽ bận rộn ở cửa chính.
Chúng ta vào bên hông.
96
00:09:24,492 --> 00:09:26,732
Ngươi có uống gì không đấy?
97
00:10:06,766 --> 00:10:09,846
Lối vào của chúng ta.
Có hai cánh cổng,
98
00:10:10,021 --> 00:10:13,666
cổng ngoài thì dễ rồi, nhưng cổng trong
thì bất khả xâm phạm.
99
00:10:13,861 --> 00:10:17,461
Máy mở cổng thì được gác bởi
hai tên trên tháp canh.
100
00:10:18,243 --> 00:10:20,963
Lúc nào cũng có đường đi, Bis ạ!
Cậu chiếm cổng ngoài.
101
00:10:21,081 --> 00:10:23,080
Cái không thể thì để cho tôi.
102
00:10:23,203 --> 00:10:25,468
Garsiv sẽ không vui nếu ngài làm
chúng ta bị giết hết.
103
00:10:25,567 --> 00:10:27,266
Diễn văn hay đấy, Bis.
104
00:10:27,377 --> 00:10:29,622
Hào hứng lên nào!
105
00:10:40,152 --> 00:10:42,232
Mau báo động!
106
00:11:15,623 --> 00:11:17,703
Giữ lấy.
107
00:12:01,528 --> 00:12:03,728
Coi chừng sau lưng.
108
00:12:15,592 --> 00:12:18,232
- Cổng phía Đông đã mở
- Đó là quân của Dastan.
109
00:12:18,763 --> 00:12:21,843
Nó đã vào được.
Dastan đã giải quyết xong.
110
00:12:22,269 --> 00:12:25,729
Triển khai sang cổng đông.
111
00:12:25,915 --> 00:12:29,340
Tập trung lại ở cổng đông.
112
00:13:00,495 --> 00:13:02,540
Chúng đã tđột phá được cửa Tây.
113
00:13:02,665 --> 00:13:05,865
- Phá sập các đường dẫn tới các cung điện
- Công chúa ...
114
00:13:07,255 --> 00:13:10,535
Mọi người, mau đi đi.
115
00:15:17,958 --> 00:15:22,998
- Ngươi biết mình phải làm gì rồi đó.
- Sự thịnh vượng của chúng ta phải được an toàn
116
00:15:42,705 --> 00:15:45,385
Tránh đường.
117
00:17:12,428 --> 00:17:15,908
Những bài ca ngớ ngẩn và khói thơm
sẽ không giúp các người được nhiều.
118
00:17:16,100 --> 00:17:20,580
Chú nghĩ cháu sẽ biết được
thêm nhiều thứ đấy.
119
00:17:34,337 --> 00:17:37,617
Những câu chuyện đó là có thật.
120
00:17:39,261 --> 00:17:42,461
Chúng tôi biết các người bí mật
làm vũ khí cho kẻ thù của Ba Tư.
121
00:17:43,852 --> 00:17:46,697
- Cho chúng ta biết nó ở đâu?
- Ở đây không có thợ rèn nào.
122
00:17:46,857 --> 00:17:48,937
Chúng tôi có vũ khí nào,
các người đã lấy hết cả rồi.
123
00:17:49,068 --> 00:17:51,628
Các gián điệp của ta nói khác.
Ngươi có thể bớt đau đớn ...
124
00:17:51,781 --> 00:17:55,461
Chẳng có đau đớn nào giúp các người
tìm được thứ không tồn tại cả.
125
00:17:55,657 --> 00:18:00,102
Nói năng như 1 nhà thông thái
để xem xét 1 giải pháp chính trị.
126
00:18:01,254 --> 00:18:05,934
- Hãy cầm tay vua tương lai của Ba Tư.
- Ta thà chết trước còn hơn.
127
00:18:15,359 --> 00:18:17,439
Chuyện đó có thể sắp xếp được.
128
00:18:17,566 --> 00:18:20,131
Đừng.
129
00:18:31,175 --> 00:18:34,015
Hoàng tử Tus.
130
00:18:39,522 --> 00:18:46,042
Hãy hứa với ta là người dân Alamut
sẽ được đối xử nhân từ.
131
00:18:55,922 --> 00:18:59,402
Sư tử Ba Tư.
Sư tử Ba Tư.
132
00:18:59,595 --> 00:19:02,555
Mọi người đang tung hô em
là "Sư tử Ba Tư"
133
00:19:03,225 --> 00:19:06,790
Em chưa bao giờ giỏi
trong việc tuân lệnh, Dastan.
134
00:19:06,981 --> 00:19:10,661
- Em có thể giải thích, Tus. Em ...
- Không, không.
135
00:19:12,490 --> 00:19:16,975
Chúng ta nên ăn mừng.
Dù sao cũng là truyền thống,
136
00:19:17,205 --> 00:19:22,285
vì em có vinh dự là người tiên phong,
nên em nợ anh 1 món quà đấy.
137
00:19:24,592 --> 00:19:28,232
- Thật là 1 con dao găm đẹp.
- Cậu ấy cho cháu thành phố và công chúa
138
00:19:28,426 --> 00:19:31,148
- Ta nghĩ đó là 1 món quà to rồi.
- Em cũng nghĩ thế.
139
00:19:31,267 --> 00:19:34,554
Bức thư này vừa tới, hoàng tử.
Là tin tốt.
140
00:19:34,733 --> 00:19:38,733
Nhà vua đã ngừng cầu nguyện ở
Miền Đông để tham gia cùng chúng ta
141
00:19:39,866 --> 00:19:42,866
Không nghi ngờ gì là cha muốn
chúc mừng chiến thắng lớn này.
142
00:20:02,818 --> 00:20:05,563
Con nhận được dấu hiệu Alamut
vũ trang cho kẻ địch của ta.
143
00:20:05,683 --> 00:20:11,417
Dấu hiệu à? Con phải có nhiều hơn
vài dấu hiệu để chiếm 1 thành phố thánh
144
00:20:11,666 --> 00:20:13,665
bằng quân đội của ta.
145
00:20:13,788 --> 00:20:18,953
Sự mạo hiểm này sẽ không tốt
với các đồng minh của ta.
146
00:20:19,213 --> 00:20:22,858
Nhưng chắc là con đã
không nghĩ về điều đó.
147
00:20:23,058 --> 00:20:26,703
Đừng có nhìn chú con.
148
00:20:26,897 --> 00:20:30,617
Mọi quyết định và hậu quả,
đều là do con.
149
00:20:37,455 --> 00:20:41,935
Ta biết con không đủ kiên nhẫn để chờ
vương miện, nhưng con chưa sẵn sàng.
150
00:20:48,472 --> 00:20:52,192
Không ai biết rõ hơn cha,
thưa cha.
151
00:20:55,358 --> 00:20:58,358
Vì sự tin tưởng của cha là
điều mà con rất quý trọng.
152
00:20:58,529 --> 00:21:01,489
Con sẽ tự mình giám sát
việc tìm vũ khí.
153
00:21:01,659 --> 00:21:06,539
Con thề sẽ không tới gặp cha trước khi
có bằng chứng Alamut phản bội ta.
154
00:21:36,714 --> 00:21:39,714
Bước thứ 3 là khó nhất.
155
00:21:39,880 --> 00:21:42,205
Anh trai!
156
00:21:42,348 --> 00:21:48,228
Chúng ta tìm được những đường hầm
ở phía đông. Anh phải đến đó ngay.
157
00:21:48,519 --> 00:21:50,964
Anh sẽ lỡ trò baccarat mất.
158
00:21:51,111 --> 00:21:53,591
Anh trai Garsiv của em có thể
chăm sóc cho cha khi anh vắng mặt.
159
00:21:53,735 --> 00:21:57,100
- Em phải có quà tôn vinh cha đấy.
- Dĩ nhiên rồi.
160
00:21:57,282 --> 00:22:00,412
Bis, quà đâu?
161
00:22:00,584 --> 00:22:03,184
Chỉ là khoảnh khắc nhầm lẫn thôi mà.
162
00:22:03,333 --> 00:22:05,863
Anh biết ngay là em quên.
163
00:22:06,009 --> 00:22:08,774
Áo choàng cầu nguyện của
quan nhiếp chính Alamut.
164
00:22:08,931 --> 00:22:13,411
Thiêng nhất vùng đất phía đông,
món quà xứng đáng cho 1 vị vua.
165
00:22:14,022 --> 00:22:18,422
Em chiến đấu như 1 nhà vô địch vì anh
Dastan. Anh phải trả ơn em chứ.
166
00:22:21,241 --> 00:22:25,041
1 viên ngọc quý, sẽ được giới thiệu
với đức vua tối nay, Dastan.
167
00:22:26,124 --> 00:22:29,444
Xem ra anh thực sự muốn
có 1 cô vợ nữa, anh trai.
168
00:22:30,631 --> 00:22:33,311
Nghe này Dastan.
169
00:22:33,469 --> 00:22:37,549
Nếu anh cưới công chúa, anh sẽ
chiếm được lòng tin của dân chúng.
170
00:22:37,762 --> 00:22:41,292
Anh đang chịu cho chúng ta,
cô ấy là 1 trách nhiệm nguy hiểm.
171
00:22:41,481 --> 00:22:47,761
Nếu cha không đồng ý ,anh muốn
em tự tay kết liễu cô ta.
172
00:22:56,505 --> 00:23:00,670
Vậy là ta phải đi theo hoàng tử
Dastan, sư tử Ba Tư.
173
00:23:00,886 --> 00:23:04,766
Thật tuyệt khi nổi danh là người
phá huỷ 1 thành phố vô tội, phải không?
174
00:23:04,976 --> 00:23:07,336
Thật hân hạnh được gặp,
thưa công chúa.
175
00:23:07,480 --> 00:23:10,465
Để tôi nói nàng nghe, nếu việc
trừng phạt kẻ thù của đức vua của tôi
176
00:23:10,595 --> 00:23:12,689
là tội ác, thì tôi vui lòng tái phạm.
177
00:23:12,816 --> 00:23:16,861
Ta thấy anh đúng là hoàng tử Ba Tư
đích thực. Hung tàn và không danh dự.
178
00:23:17,078 --> 00:23:20,918
Đừng sai lầm khi nghĩ rằng
nàng biết rõ ta, công chúa.
179
00:23:21,121 --> 00:23:24,926
- Còn gì hơn nữa à?
- Hãy chờ ở đây cùng công chúa.
180
00:23:26,134 --> 00:23:29,254
Nếu nàng nghĩ có thể,
181
00:23:30,098 --> 00:23:33,298
ta khuyên nàng nên nhún nhường
khi được giới thiệu trước nhà vua.
182
00:23:33,473 --> 00:23:35,838
Vì tốt cho nàng thôi.
183
00:23:45,247 --> 00:23:47,407
Chú làm cha cháu
bớt giận rồi hả?
184
00:23:47,542 --> 00:23:52,222
Ngày nào đó cháu sẽ có hân hạnh
làm em của vua, Dastan.
185
00:23:52,461 --> 00:23:56,543
Miễn cháu còn nhớ thì
nhiệm vụ quan trọng nhất của cháu ...
186
00:23:56,757 --> 00:24:00,805
- Là gì thế?
- Đảm bảo cốc rượu của ông ấy luôn đầy.
187
00:24:01,522 --> 00:24:07,402
Nâng ly vì 1 đứa con nữa của ta đã
gia nhập đẳng cấp chiến binh vĩ đại
188
00:24:15,168 --> 00:24:21,968
- Chúng con rất nhớ cha. - Ta đã
cầu nguyện cho con và các anh, Dastan.
189
00:24:22,889 --> 00:24:30,054
Gia đình, sự gắn kết giữa huynh đệ
là thanh gươm bảo vệ đế chế này.
190
00:24:30,401 --> 00:24:34,481
Ta cầu cho thanh gươm đó
tiếp tục vững chắc
191
00:24:35,200 --> 00:24:39,400
Con mong hành động của mình
cứu mạng được binh lính.
192
00:24:42,419 --> 00:24:45,264
1 người tốt sẽ làm như con,
Dastan ạ.
193
00:24:45,424 --> 00:24:50,944
Hành động táo bạo và dũng cảm
để giành thắng lợi và giữ mạng binh lính
194
00:24:51,892 --> 00:24:55,657
Nhưng 1 người vĩ đại
sẽ ngăn cản cuộc tấn công,
195
00:24:55,857 --> 00:25:00,857
1 người vĩ đại dừng lại
khi anh ta biết thế là sai
196
00:25:01,110 --> 00:25:04,440
cho dù người ra lệnh có là ai.
197
00:25:04,620 --> 00:25:08,385
Đứa bé mà ta thất
ở chợ ngày đó
198
00:25:08,585 --> 00:25:11,665
có khả năng trở thành
hơn cả người tốt,
199
00:25:11,840 --> 00:25:15,800
mà còn phải trở thành
người vĩ đại.
200
00:25:19,560 --> 00:25:24,440
Nhân tiện, con có quà tặng cha
201
00:25:27,489 --> 00:25:33,089
Có người đã nghi ngờ sự tinh anh của ta
khi nhận đứa trẻ đường phố vào hoàng tộc,
202
00:25:33,368 --> 00:25:37,093
nhưng ta đã thấy
1 đứa bé không có gốc gác cao quý
203
00:25:37,296 --> 00:25:42,456
nhưng lại có nhân cách cao quý.
Cốt cách của 1 vì vua.
204
00:25:43,431 --> 00:25:45,911
Con xin cám ơn cha.
205
00:25:46,060 --> 00:25:50,140
Cho phép con tặng cha áo choàng
làm lễ của quan nhiếp chính Alamut.
206
00:26:00,040 --> 00:26:02,920
Thế con muốn được tặng lại gì?
207
00:26:11,307 --> 00:26:14,267
Con đưa tới cho cha
công chúa Tamina.
208
00:26:14,437 --> 00:26:17,517
Tus muốn tạo mối liên hệ với thần dân
của nàng thông qua 1 cuộc hôn nhân.
209
00:26:17,687 --> 00:26:21,572
Con thành tâm mong cha
chấp nhận chuyện này.
210
00:26:24,828 --> 00:26:31,868
Trong tất cả những chuyến đi của ta,
ta chưa từng thấy thành phố nào đẹp hơn
211
00:26:33,008 --> 00:26:38,288
Ông nên thấy nó trước khi bầy lạc đà
ngu dốt của ông bất ngờ tràn đến.
212
00:26:40,186 --> 00:26:44,186
Rõ ràng nàng sẽ trở thành
1 hoàng hậu tốt.
213
00:26:46,237 --> 00:26:50,722
Phải, nhưng Tus đã có
quá nhiều vợ rồi.
214
00:26:50,952 --> 00:26:54,552
Dastan, ta nghĩ chúng ta
sẽ ít rủi ro hơn
215
00:26:54,745 --> 00:26:58,067
nếu viên ngọc quý này
ở trong cung của con.
216
00:26:58,247 --> 00:27:03,535
Công chúa Alamut sẽ trở thành
vợ cả của con.
217
00:27:07,520 --> 00:27:10,805
Sao thế hả, Dastan?
218
00:27:10,983 --> 00:27:17,263
Nó xông vào hòn tên mũi đạn không cần suy nghĩ,
nhưng trước hôn nhân lại sợ đến cứng người thế kia.
219
00:27:17,572 --> 00:27:21,337
Và đó là cho những ai nói nó
chưa đủ khôn ngoan.
220
00:27:21,536 --> 00:27:24,221
Ta cần thứ gì đó để uống.
221
00:27:30,889 --> 00:27:33,409
Tránh đường, tránh qua 1 bên.
222
00:27:40,488 --> 00:27:43,968
- Cha.
- Có người đã tẩm độc cái áo.
223
00:27:44,160 --> 00:27:46,440
- Làm ơn hãy cứu ông ấy.
- Chính Dastan đã tặng cái áo.
224
00:27:46,575 --> 00:27:49,517
- Tại sao?
- Hãy cứu ông ấy.
225
00:27:49,681 --> 00:27:52,589
- Bắt kẻ mưu sát.
- Ai đó cứu ông ấy đi!
226
00:28:05,527 --> 00:28:07,647
- Bis.
- Đi với tôi.
227
00:28:18,881 --> 00:28:22,081
- Cô đang làm gì thế?
- Tôi biết cách ra khỏi đây.
228
00:28:22,256 --> 00:28:25,421
- Anh sẽ cần tôi giúp.
- Đi thôi.
229
00:28:39,955 --> 00:28:42,035
- Đóng cánh cổng lại.
- Lối này.
230
00:28:46,966 --> 00:28:49,126
Đóng cổng.
231
00:28:50,305 --> 00:28:52,305
Xuống đi.
232
00:28:55,187 --> 00:28:59,387
Là kẻ mưu sát đức vua.
Ngựa của ta. Hắn cướp ngựa của ta.
233
00:29:09,167 --> 00:29:14,567
Các thần dân của ta, cả thế giới đau buồn trước cái chết của đức vua kính yêu
234
00:29:14,837 --> 00:29:16,887
Tất cả chúng ta đều đau buồn
trước mất mát này.
235
00:29:17,013 --> 00:29:21,813
Kẻ ám sát lại là hoàng tử Dastan.
Điều đó càng làm chúng ta đau buồn hơn.
236
00:29:22,057 --> 00:29:25,822
Tôi không giết phụ thân.
Cái áo choàng là do anh tôi đưa cho.
237
00:29:26,021 --> 00:29:30,866
- Chính Tus đã làm.
- Giờ thì anh ta có thể làm vua được rồi.
238
00:29:32,453 --> 00:29:35,653
Tôi không giết cha tôi.
239
00:29:37,127 --> 00:29:39,607
- Tôi tin anh.
- Nàng không nên ở đây,
240
00:29:39,716 --> 00:29:44,635
- Ta không nên để nàng theo.
- Nhưng anh đã làm.
241
00:29:48,478 --> 00:29:53,118
Ta đã hứa với anh trai sẽ giết nàng,
nếu anh ấy không thể có nàng.
242
00:29:53,507 --> 00:29:59,007
Vậy thì giải pháp sẽ là
hôn ta, rồi giết ta.
243
00:29:59,746 --> 00:30:02,266
Nhưng ta có 1 giải pháp tốt hơn.
244
00:30:05,505 --> 00:30:08,625
Ta giết ngươi, và
vấn đề của ngươi được giải quyết.
245
00:30:12,098 --> 00:30:14,978
Có lẽ chúng ta nên tìm
cách nào đó tốt hơn.
246
00:30:51,910 --> 00:30:54,830
Vậy thì giải pháp sẽ là
hôn ta, rồi giết ta.
247
00:30:54,993 --> 00:30:57,558
Nhưng ta có 1 giải pháp tốt hơn.
248
00:30:58,086 --> 00:31:00,286
Ta giết ngươi!
249
00:31:06,641 --> 00:31:10,441
Trả lại thứ ngươi đã trộm,
người Ba Tư!
250
00:31:12,776 --> 00:31:14,776
Không!
251
00:31:29,469 --> 00:31:32,509
- Nàng có thấy không?
- Thấy gì?
252
00:31:33,976 --> 00:31:35,896
Chạm tới thanh gươm đó lần nữa,
ta thề sẽ bẻ gãy tay nàng.
253
00:31:35,980 --> 00:31:37,979
Lần nữa à?
254
00:31:38,900 --> 00:31:42,100
- Ngươi đả dùng hết cát.
- Cái gì?
255
00:31:42,739 --> 00:31:45,139
Cái này là gì?
256
00:31:47,747 --> 00:31:50,512
Thật không thề tin được.
257
00:31:50,668 --> 00:31:55,388
Dùng cát trong này sẽ
quay ngược được thời gian.
258
00:31:57,345 --> 00:32:00,945
Và chỉ người cầm con dao mới biết
điều gì đang xảy ra.
259
00:32:02,854 --> 00:32:06,294
Anh ta quay về và thay đổi
các sự kiện, thay đổi thời gian.
260
00:32:06,479 --> 00:32:08,524
Nhưng không ai biết,
ngoài anh ta.
261
00:32:10,783 --> 00:32:14,303
Nó có thể quay về được cỡ nào?
Trả lời ta đi, công chúa.
262
00:32:14,492 --> 00:32:17,577
Ngươi đã phá huỷ
thành phố của ta.
263
00:32:18,712 --> 00:32:22,552
Mục tiêu của chúng ta không phải
lò rèn vũ khí, mà là con dao này.
264
00:32:23,970 --> 00:32:26,410
Sau trận đánh, Tus đã đòi
con dao này làm cống phẩm,
265
00:32:26,552 --> 00:32:28,922
Lúc đó ta không biết,
nhưng giờ thì hiểu rồi.
266
00:32:29,061 --> 00:32:32,181
Với nó, anh ta có thể thay đổi mọi thứ.
Thay đổi lúc nguy nan của trận đánh
267
00:32:32,353 --> 00:32:35,163
Có thể thấy trước được
lưỡi đao của kẻ địch.
268
00:32:35,321 --> 00:32:37,721
Anh ta sẽ không chỉ là kẻ cai trị
quyền lực nhất Ba Tư từng có,
269
00:32:37,861 --> 00:32:41,311
quyền lực hơn cả cha ta.
Tất cả là vì con dao này!
270
00:32:41,497 --> 00:32:45,062
Người em phản bội của ta
phải được đưa ra trước công lý.
271
00:32:45,253 --> 00:32:48,498
Và vì thế, ta đã tăng giải thưởng
bắt được hắn lên gấp đôi.
272
00:32:48,675 --> 00:32:53,955
Ta sẽ cố gắng bảo vệ đế chế này,
như cha ta đã yêu cầu.
273
00:32:54,225 --> 00:32:57,670
1 triều đại mới đã bắt đầu.
274
00:32:57,856 --> 00:33:00,736
- Anh làm gì thế?
- Garsiv không cách xa chúng ta đâu.
275
00:33:00,902 --> 00:33:04,542
Nó là con ngựa nổi tiếng nhất Ba Tư,
cái này là để che giấu vết.
276
00:33:04,736 --> 00:33:08,306
- Dấu vết gì, anh định đi đâu?
- Avrat, nơi cha ta sẽ được chôn cất.
277
00:33:08,498 --> 00:33:11,297
Anh bị truy nã vì giết vua, mà lại
định diễu hành đến đám tang ông ấy
278
00:33:11,419 --> 00:33:13,539
với hàng ngàn tên lính Ba Tư ở đó.
279
00:33:13,667 --> 00:33:16,592
Hy vọng là Nizam ở đó, ông ấy
là người duy nhất ta có thể tin.
280
00:33:16,760 --> 00:33:19,920
Nàng sẽ thấy ta nói thật,
tránh qua 1 bên đi công chúa.
281
00:33:20,099 --> 00:33:22,179
Mọi ngả đường tới Avrat sẽ
đầy lính Ba Tư.
282
00:33:22,305 --> 00:33:24,755
Nhưng ta không đi đường lớn, ta sẽ
băng qua thung lũng của nô lệ.
283
00:33:24,898 --> 00:33:27,778
Không ai đi đường đó cả,
đầy những kẻ sát nhân ở đó.
284
00:33:27,939 --> 00:33:30,784
- Người ta nói thế thật.
- Kế hoạch của anh là tự sát.
285
00:33:30,949 --> 00:33:33,029
Anh trai tôi giết cha tôi,
và đổ vấy lên người tôi.
286
00:33:33,156 --> 00:33:35,321
Tôi sẽ liều chết để làm sáng tỏ.
287
00:33:38,127 --> 00:33:41,692
Vậy là anh sẽ bỏ tôi ở đây,
ở nơi đồng không mông quạnh này à?
288
00:33:41,883 --> 00:33:45,083
Dastan cao quý, bỏ rơi 1 phụ nữ
tội nghiệp giữa nơi hoang dã.
289
00:33:45,258 --> 00:33:49,103
Danh dự cao quý của anh
nói gì về điều đó nào?
290
00:33:51,356 --> 00:33:54,396
Hãy cho con sức mạnh
để không giết cô ta.
291
00:34:01,622 --> 00:34:04,502
Nhanh lên, chúng ta
không còn xa hắn đâu.
292
00:34:10,135 --> 00:34:13,735
Không đúng loại cát, nó chỉ là con dao
bình thường. Còn không sắc bén nữa là.
293
00:34:18,064 --> 00:34:21,984
- Loại cát này còn không?
- Tất nhiên là không.
294
00:34:24,032 --> 00:34:26,331
- Làm thế nào để tôi có thêm?
- Thử đứng trên đầu anh
295
00:34:26,431 --> 00:34:28,651
và nín thở đi.
296
00:34:35,174 --> 00:34:38,374
Anh có thấy được thứ
anh đang tìm không, hoàng tử?
297
00:34:38,554 --> 00:34:41,554
Bắt đầu đi thôi.
298
00:34:48,361 --> 00:34:50,641
Nếu anh không thể chứng minh cho
chú ấy thấy công dụng của con dao,
299
00:34:50,741 --> 00:34:52,540
thì tại sao ông ta
lại phải tin anh?
300
00:34:52,654 --> 00:34:55,339
Không phải chuyện của cô,
công chúa!
301
00:34:55,492 --> 00:34:58,017
Anh biết không, anh đi
rất có tướng đấy.
302
00:34:58,168 --> 00:35:01,968
Đầu ngẩng cao, ưỡn ngực,
bước dài và nặng.
303
00:35:03,259 --> 00:35:05,939
Dáng đi của 1 hoàng tử Ba Tư
đang tự mãn.
304
00:35:06,097 --> 00:35:09,177
Tôi không nghi ngờ gì là khi sinh ra,
anh đã được nói là thế giới là của anh,
305
00:35:09,347 --> 00:35:13,077
- Thực sự tôi tin thế.
- Tôi không phải sinh ra trong cung như cô.
306
00:35:13,275 --> 00:35:17,675
Tôi sinh ra trong khu ổ chuột Nasaf,
và tôi phải đánh nhau vì nơi đó.
307
00:35:18,491 --> 00:35:23,191
- Sao anh thành hoàng tử được?
- Ngày đó nhà vua đi qua khu chợ,
308
00:35:23,396 --> 00:35:27,735
và ông ấy ... tôi không biết,
ông ấy ...
309
00:35:27,959 --> 00:35:30,849
Ông ấy tìm thấy tôi.
310
00:35:31,011 --> 00:35:35,091
Ông ấy cho tôi lên ngựa, cho tôi
1 gia đình, 1 mái nhà.
311
00:35:41,569 --> 00:35:48,169
Thứ mà cô đang nhìn vào, là dáng đi
của người vừa mất hết mọi thứ.
312
00:35:53,462 --> 00:35:57,462
Chào mừng tới thung lũng
của nô lệ, công chúa.
313
00:36:03,353 --> 00:36:06,353
- Tôi sẵn sàng liều vì 1 giọt nước.
- Chúng ta sẽ có nhiều hơn
314
00:36:06,519 --> 00:36:09,249
nếu như cô không uống hết bình
vài giờ trước.
315
00:36:09,404 --> 00:36:13,884
Tôi đâu có sinh ra trên sa mạc như
người Ba Tư, những kẻ nhăn nhó, hung dữ.
316
00:36:14,119 --> 00:36:20,124
- Tính khí của tôi ... thanh tao hơn.
- Tôi nghĩ ý cô là hư hỏng hơn.
317
00:36:20,421 --> 00:36:24,226
Giếng nước của Alamut nổi danh vì
làn nước sạch và mát của nó.
318
00:36:24,427 --> 00:36:28,347
Tôi có ít thời gian ngưỡng mộ giếng,
nhiều thời gian canh gác tường thành
319
00:36:28,518 --> 00:36:30,517
và cô sẽ không ở đây.
320
00:36:35,820 --> 00:36:39,820
Một phép màu, tôi đã làm
cô công chúa im miệng được.
321
00:36:41,954 --> 00:36:45,274
Tamina?
322
00:36:48,214 --> 00:36:50,694
Có nghe tôi nói không?
323
00:36:53,973 --> 00:36:57,053
Có Dastan, tôi nghe được.
324
00:37:15,840 --> 00:37:18,480
Ngươi có biết người đang
ở đâu không, người Ba Tư?
325
00:37:19,179 --> 00:37:21,584
Biết mà người vẫn tiến vào sao?
326
00:37:21,724 --> 00:37:25,369
Ở trung tâm Sudan có 1 bộ lạc
chiến binh, tên là M'Baka.
327
00:37:25,564 --> 00:37:28,084
Họ làm bất cứ ai gặp phải họ
đều sợ chết khiếp.
328
00:37:28,229 --> 00:37:31,439
Người M'Baka, là bậc thầy
của ngón phi dao.
329
00:37:31,615 --> 00:37:36,380
Những lưỡi dao xoay tít, được cho là
có Đấng Tạo hoá phù trợ.
330
00:37:36,623 --> 00:37:42,023
Họ nhắm chính xác chết người,
có thể ... chém đầu 3 người,
331
00:37:42,293 --> 00:37:44,658
bằng 1 cú ném.
332
00:37:45,595 --> 00:37:48,595
Nếu là cậu tôi sẽ không dám làm thế
đâu. Có biết vì sao không?
333
00:37:49,476 --> 00:37:55,236
Đây là Seso, 1 người M'Baka.
Ta đã rất may cứu được mạng anh ta,
334
00:37:55,527 --> 00:37:59,487
có nghĩa là, giờ đây
anh ta phải mang ơn ta.
335
00:38:00,076 --> 00:38:03,245
Vậy anh nói cho ta nghe,
có lý do hay ho nào mà ta lại
336
00:38:03,383 --> 00:38:09,213
không nói với Seso, ném cú sau
cao hơn 1 chút?
337
00:38:46,648 --> 00:38:49,728
Đây là người đó hả?
338
00:38:50,404 --> 00:38:53,764
Anh nói đúng đấy,
cô ta không tệ.
339
00:38:59,668 --> 00:39:03,548
Cô ta có thể có mùi tốt hơn thế này.
Vậy chúng ta thoả thuận.
340
00:39:03,758 --> 00:39:07,238
- Thông minh lắm, công chúa.
- Thoả thuận?
341
00:39:07,425 --> 00:39:09,510
Thoả thuận gì?
342
00:39:10,310 --> 00:39:13,675
- Thật là 1 hoàng tử cao quý.
- Thật là 1 công chúa thanh lịch.
343
00:39:13,857 --> 00:39:18,357
Tôi đã lừa được anh với chiêu giả ngất, khiến
anh nôn nóng nhảy vào giúp người đẹp.
344
00:39:18,588 --> 00:39:21,053
- Ai nói cô là người đẹp?
- Phải có lý do nào đó
345
00:39:21,161 --> 00:39:22,160
mà anh không thể
rời mắt khỏi tôi.
346
00:39:23,283 --> 00:39:25,613
Cô thật là ... tôi ..
347
00:39:25,751 --> 00:39:28,236
tôi không tin tưởng cô,
và cô cũng không phải kiểu tôi thích.
348
00:39:28,380 --> 00:39:32,140
Tôi không phải loại gái nô lệ liều mạng.
Tôi có thể đầu độc chính người của mình.
349
00:39:32,344 --> 00:39:37,344
- Quá nhiều đối với khẩu vị của tôi.
- Cô ta sẽ là một món thêm đáng giá.
350
00:39:37,597 --> 00:39:39,807
Ông định làm gì với cô ta?
351
00:39:39,939 --> 00:39:43,819
Nói với anh ta đi. Các ông
không thấy anh ta quan tâm thế nào à?
352
00:39:44,738 --> 00:39:47,058
- Cho tôi 1 lúc.
- Được.
353
00:39:49,245 --> 00:39:53,005
Thật khó cho tôi khi phải thừa nhận,
nhưng cô đã đúng.
354
00:39:55,797 --> 00:40:00,197
- Tôi đã thấy thứ tôi đang tìm kiếm.
- Dastan, nghe tôi này.
355
00:40:00,680 --> 00:40:04,680
Khi chú tôi thấy được quyền năng của
con dao này, ông ấy sẽ tin tôi.
356
00:40:04,895 --> 00:40:08,540
Dastan, tôi biết. Tôi chưa hoàn toàn
tin tưởng vào anh.
357
00:40:08,734 --> 00:40:13,534
- Nhưng lời nói dối của cô thật thông minh.
- Tôi là người canh giữ những hiệp ước thiêng.
358
00:40:13,778 --> 00:40:17,223
Con dao đó rất thiêng, nó đang được
đưa đến chỗ an toàn khi anh cướp nó
359
00:40:17,414 --> 00:40:20,154
- Nếu con dao lọt vào tay người xấu ...
- Tôi sẽ bảo quản con dao giùm cô.
360
00:40:20,309 --> 00:40:24,979
- Anh sẽ không muốn bỏ lỡ đâu.
- Anh không hiểu được tình thế lúc này.
361
00:40:25,218 --> 00:40:29,218
- Đây là chuyện thần thánh, không phải con người.
- Thần của cô, không phải của tôi. Đi thôi!
362
00:40:33,147 --> 00:40:35,347
Đi nào.
363
00:40:38,259 --> 00:40:41,069
Chạy nhanh lên nào đà điểu.
364
00:40:47,002 --> 00:40:50,002
- Đua đà điểu à?
- Mỗi thứ 3 và thứ 5.
365
00:40:50,591 --> 00:40:55,471
Dù chúng có đẹp thế nào thì cũng
dành cho mục đích này. Tinh thần chiến đấu.
366
00:40:56,851 --> 00:41:01,651
- Cuộc đua sắp được quyết định rồi.
- Tôi nghe toàn chuyện xấu về nơi này.
367
00:41:01,895 --> 00:41:05,425
Những nô lệ khát máu,
sát hại chủ nhân của mình hả?
368
00:41:05,614 --> 00:41:09,774
Đó là 1 câu chuyện hay, được kể hay,
rồi thêm thắt vào, cuối cùng chẳng đúng nữa.
369
00:41:09,996 --> 00:41:13,796
- Nhưng những đầu lâu chúng ta thấy ...
- Tôi mua từ dân gypsy ở chợ Bakara.
370
00:41:13,997 --> 00:41:19,362
Tôi đã tạo ra những tin đồn đó,
để đẩy lùi những kẻ quỷ quyệt,
371
00:41:19,631 --> 00:41:21,956
những kẻ đã lùa chúng tôi đến đây,
bỏ rơi đất nước của chúng tôi.
372
00:41:22,098 --> 00:41:24,378
Anh biết tôi đang nói về gì không?
Thuế má.
373
00:41:26,146 --> 00:41:31,266
Bọn Ba Tư bẩn thỉu, quân đội, pháo đài,
đường xá của chúng, ai chi trả tất cả hả?
374
00:41:31,780 --> 00:41:33,860
Những người buôn bán nhỏ.
375
00:41:33,992 --> 00:41:39,192
Đó là lý do tôi bắt đầu 1 chiến dịch nhỏ,
để lan truyền tiếng xấu.
376
00:41:40,126 --> 00:41:44,446
Tôi lan truyền nó như một thứ bệnh
đáng sợ trong hậu cung Thổ Nhĩ Kỳ.
377
00:42:03,621 --> 00:42:06,501
Hãy nhìn những chú đà điểu kỳ diệu.
378
00:42:12,885 --> 00:42:15,805
Cố lên người đẹp.
379
00:42:21,232 --> 00:42:23,712
Ta thích trò này.
380
00:42:23,861 --> 00:42:30,141
Bọn thu thuế tránh xa khỏi ta và
khách của ta, tất cả đều vui mừng.
381
00:42:30,913 --> 00:42:36,033
Cho mấy cô gái vào.
Kiểm soát đám đông.
382
00:42:37,716 --> 00:42:40,716
Đừng có đứng đó.
Chạy đi, đừng có đi bộ!
383
00:42:42,014 --> 00:42:44,774
Này, làm rơi gì là phải đền tiền đấy nhé.
Trừ vào lương đấy.
384
00:42:44,935 --> 00:42:47,615
Đừng có nhìn tôi như thế,
cô biết tôi đang nói gì mà.
385
00:42:47,768 --> 00:42:50,413
Làm việc của cô đi, kiểm soát
đám đông. Cám ơn!
386
00:42:50,569 --> 00:42:54,769
Tôi nghĩ sự sắp xếp nhỏ của chúng ta
có hiệu quả đấy, chàng trai trẻ.
387
00:42:56,912 --> 00:43:00,792
- Đừng có chạm vào tôi.
- Cô ta dễ thương quá. Anh tìm đâu ra thế?
388
00:43:02,963 --> 00:43:05,848
Ở chợ nô lệ Lurs.
Tôi đang đến Avrat.
389
00:43:06,010 --> 00:43:08,890
Tôi đổi 1 con lạc đà lấy cô ta,
khi cô ta tấn công tôi.
390
00:43:09,051 --> 00:43:11,896
- Lạc đà thì an toàn hơn.
- Đáng khâm phục, Sheik Amar.
391
00:43:12,061 --> 00:43:15,201
Tôi biết ơn lòng hiếu khách của ông,
ông điều hành chỗ này rất tốt.
392
00:43:15,373 --> 00:43:18,443
- Nhưng nếu ông có thể cung cấp cho tôi 1 ít ...
- Anh biết gì không, người Ba Tư?
393
00:43:18,613 --> 00:43:25,293
Anh có sự giống nhau đáng kinh ngạc
đối với hoàng tử đang bỏ trốn.
394
00:43:34,763 --> 00:43:37,803
Tôi có nói với anh về chuyện
trở thành người M'Baka chưa?
395
00:43:38,352 --> 00:43:42,197
- Có rồi.
- 1 câu chuyện hay. Nhưng chuyện của anh ...
396
00:43:42,364 --> 00:43:46,798
đổi cô ta bằng 1 con lạc đà à? Thôi đi.
Nhìn cô ta xem, ít nhất đáng giá 2 con.
397
00:43:48,033 --> 00:43:49,313
Tốt cho anh, anh bạn trẻ.
398
00:43:49,598 --> 00:43:52,678
Anh biết các anh trai anh đang treo thưởng
cho cái đầu anh, thành thực mà nói,
399
00:43:52,813 --> 00:43:57,832
giữa tôi và anh chẳng có gì.
Tôi từng đổi cả mẹ mình lấy vàng đấy.
400
00:43:58,085 --> 00:44:01,015
Cái gì? Cậu đâu có biết
bà ta là người thế nào.
401
00:44:01,179 --> 00:44:04,179
Đưa hắn tới đồn lính Ba Tư.
402
00:44:04,310 --> 00:44:06,309
Chờ đã, chờ đã.
403
00:44:09,316 --> 00:44:11,716
- Dao đẹp đấy.
- Chẳng là gì đâu.
404
00:44:13,823 --> 00:44:16,703
- Nó vô giá trị thôi.
- Thật sao?
405
00:44:17,663 --> 00:44:20,063
Nung chảy nó ra lấy đá quý.
406
00:44:42,910 --> 00:44:45,430
Thằng nhóc đó làm gì thế?
407
00:44:46,457 --> 00:44:49,057
Không, cậu sẽ giết con chim mất.
408
00:44:51,257 --> 00:44:54,737
Đằng này!
409
00:45:04,319 --> 00:45:07,279
- Nếu là ngươi, ta sẽ không làm thế đâu.
- Tới đường hầm đi.
410
00:45:08,659 --> 00:45:11,859
Nhìn xem, vậy đấy.
Không có thêm sữa dê lên men
411
00:45:12,039 --> 00:45:15,239
sau vòng đua thứ 3, nghe chưa?
Biến đi.
412
00:45:15,414 --> 00:45:17,859
- Cánh cổng.
- Bắt hắn.
413
00:45:18,335 --> 00:45:19,980
Dừng lại.
414
00:45:24,850 --> 00:45:27,735
- Kéo cái cần, nó sẽ mở cửa.
- Đưa con dao cho tôi.
415
00:45:27,897 --> 00:45:31,177
- Không phải lúc, kéo cái cần đi.
- Đưa con dao cho tôi.
416
00:45:35,283 --> 00:45:38,163
Tôi không nghĩ là mình
không có ý xử cô.
417
00:45:42,586 --> 00:45:44,586
Đi đi, công chúa.
418
00:45:45,716 --> 00:45:46,716
Dastan.
419
00:45:48,429 --> 00:45:51,229
Người Ba Tư.
420
00:45:59,070 --> 00:46:02,070
Đang tìm cái này hả?
421
00:46:05,247 --> 00:46:08,207
Lần tới ngươi ...
422
00:46:16,806 --> 00:46:20,286
Tất cả bọn họ đều đến
vì đám tang của cha tôi.
423
00:46:30,035 --> 00:46:32,835
Có hàng trăm lính Ba Tư
canh gác cổng vào.
424
00:46:32,998 --> 00:46:35,478
Có thể còn hơn, nếu cô muốn
ở gần con dao này,
425
00:46:35,586 --> 00:46:37,585
thì hãy giúp tôi vào Avrat.
426
00:46:43,222 --> 00:46:47,222
Trong tất cả số quan chức nước ngoài này,
tôi cho là cô biết cách lên đó.
427
00:47:04,255 --> 00:47:06,940
Cô không tìm được ai
nhẹ cân hơn à?
428
00:47:07,093 --> 00:47:10,773
Các Mugal của Hindu Kush là những người
cao quý, anh nên thấy vinh dự mới đúng.
429
00:47:12,309 --> 00:47:14,989
Phải rồi, cực kỳ.
430
00:47:22,033 --> 00:47:25,113
- Dastan, con dao đâu?
- Cô cứ việc lục soát tôi đi.
431
00:47:25,282 --> 00:47:28,647
Cô sẽ phải rất kỹ lưỡng đấy.
432
00:47:40,478 --> 00:47:44,078
Tus không có ở đây,
hẳn anh ta ở lại Alamut.
433
00:47:45,820 --> 00:47:49,820
Loại cát trong con dao, chắc còn nhiều
đâu đó ở Alamut, phải không?
434
00:47:50,029 --> 00:47:53,874
Đó là lý do Tus ở đó, là lý do anh ta
bắt quân đội tìm kiếm.
435
00:47:54,333 --> 00:47:57,373
Tôi phải gửi 1 thông điệp tới chú tôi
để người gặp tôi.
436
00:47:57,541 --> 00:48:00,186
Không thể nào được.
437
00:49:00,102 --> 00:49:03,062
- Khó, nhưng không phải là không thể.
- Thêm 1 bằng chứng là anh bị điên.
438
00:49:03,232 --> 00:49:05,592
Sao trông cô có vẻ
bị ấn tượng thế?
439
00:49:05,735 --> 00:49:08,335
Tránh đường.
Mau tránh ra.
440
00:49:13,205 --> 00:49:15,845
- Quay lại.
- Cái gì?
441
00:49:27,227 --> 00:49:30,027
Chú từng mua những thứ này cho cháu,
khi cháu còn nhỏ.
442
00:49:30,185 --> 00:49:33,595
Cháu dùng nó để phun hạt
vào người Garsiv.
443
00:49:33,779 --> 00:49:36,119
Cháu không nên đưa ta
đến đay, Dastan.
444
00:49:36,257 --> 00:49:38,562
Cháu không có lựa chọn khác,
theo cháu.
445
00:50:01,614 --> 00:50:05,454
Cháu không giết cha, chú biết là
cháu không bao giờ làm điều như thế ...
446
00:50:05,657 --> 00:50:08,302
Hành động của cháu lại nói khác.
447
00:50:09,126 --> 00:50:11,646
Cháu không có lựa chọn nào
ngoài trốn thoát.
448
00:50:11,791 --> 00:50:13,721
Tus đã đưa cháu cái áo đó.
449
00:50:13,841 --> 00:50:16,641
- Anh ta là người đầu độc nó. - Dastan.
- Nhưng anh ta không có ở đây, phải không?
450
00:50:17,055 --> 00:50:19,540
Không đến dự đám tang cha, mà
ở lại Alamut.
451
00:50:19,684 --> 00:50:21,884
Các đồng minh sẽ thấy cuộc xâm lăng
của chúng ta chỉ là ...
452
00:50:22,016 --> 00:50:24,498
Việc tìm các lò rèn vũ khí
của Alamut cũng quan trọng.
453
00:50:24,641 --> 00:50:29,054
Phải, nhưng nếu không có lò rèn nào
thì không cần. Cuộc tấn công chỉ là dối trá.
454
00:50:29,282 --> 00:50:31,802
Tus đang theo đuổi quyền lực,
đó là lý do anh ta giết cha,
455
00:50:31,912 --> 00:50:35,911
giờ anh ta không phải tìm vũ khí
mà là tìm Cát,
456
00:50:36,121 --> 00:50:38,731
thứ là nguyên liệu cho
1 vật bí ẩn.
457
00:50:38,880 --> 00:50:41,160
Đó là lý do cháu đưa ta tới đây sao,
Dastan? Vật bí ẩn gì đó?
458
00:50:41,301 --> 00:50:45,661
Chú có nhớ sau trận chiến, chú đã ngăn Tus
lấy con dao cháu cướp được không?
459
00:50:45,891 --> 00:50:49,671
Con dao đó là lý do
anh ta xâm lăng Alamut.
460
00:50:49,871 --> 00:50:53,616
Con dao đó, cháu có đem theo không?
461
00:50:56,408 --> 00:50:58,408
Có.
462
00:51:03,711 --> 00:51:06,031
Nó có quyền năng vô địch.
463
00:51:09,469 --> 00:51:11,749
Có phải là 1 trò đùa không, Dastan?
464
00:51:13,309 --> 00:51:15,789
Cái gì? Cháu biết nó ở trong này mà.
465
00:51:16,564 --> 00:51:19,444
Thế cái gọi là bằng chứng đâu?
466
00:51:19,605 --> 00:51:21,570
Tamina
467
00:51:29,501 --> 00:51:31,781
- Tay chú bị bỏng.
- Phải ...
468
00:51:34,175 --> 00:51:38,095
vì đã cố kéo cái áo bị tẩm độc
ra khỏi người cha cháu.
469
00:51:39,266 --> 00:51:41,465
- Có gì sai sao, Dastan?
- Không, không.
470
00:51:41,561 --> 00:51:43,681
Cháu chắc chứ?
Cháu biết có thể tin chú mà.
471
00:51:48,447 --> 00:51:51,052
Chỉ là ...
472
00:51:51,201 --> 00:51:55,481
Tus là anh cháu, làm sao mà
anh ấy có thể phản bội cháu như thế này?
473
00:51:55,703 --> 00:52:00,348
Chú không biết, Dastan, có lẽ nó chưa
bao giờ quý trọng cháu như cháu đáng được,
474
00:52:00,591 --> 00:52:02,591
và nó nhìn cháu như là
1 người có thể lợi dụng được.
475
00:52:02,714 --> 00:52:04,644
Người giữ cho cốc rượu của anh ấy
luôn đầy.
476
00:52:04,764 --> 00:52:07,209
Sự phục vụ của ta với chao cháu
thì khác.
477
00:52:07,351 --> 00:52:10,871
- Chúng ta chung 1 dòng máu, Dastan.
- Cha đã bao nhiêu lần nói về việc ...
478
00:52:11,025 --> 00:52:14,024
chú cứu ông ấy khỏi con sư tử?
479
00:52:14,190 --> 00:52:17,115
- Đó là câu chuyện ưa thích của ông.
- 1 trong nhiều chuyện.
480
00:52:17,283 --> 00:52:21,483
- Không, là chuyện cha thích nhất.
- Ta e là cháu đang nói những điều khó hiểu.
481
00:52:25,588 --> 00:52:28,308
Chờ đã, Dastan.
482
00:52:58,660 --> 00:53:00,680
Đằng này.
483
00:53:20,590 --> 00:53:22,590
Kẻ sát nhân!
484
00:53:30,606 --> 00:53:33,006
Em không giết cha!
485
00:54:42,175 --> 00:54:44,455
Ngươi định làm gì đây?
486
00:55:32,545 --> 00:55:35,185
Hắn đâu rồi?
487
00:55:35,779 --> 00:55:37,319
Này.
488
00:55:57,167 --> 00:55:59,167
Garsiv ...
489
00:56:00,088 --> 00:56:03,808
- Em không giết cha.
- Vậy thì thượng đế sẽ tha thứ cho ngươi.
490
00:56:04,005 --> 00:56:06,090
Sau khi đầu người lăn xuống đất.
491
00:56:15,654 --> 00:56:18,574
Chúng ta không còn đánh nhau
với gậy đâu, em trai.
492
00:56:29,217 --> 00:56:31,417
Anh chỉ có thế thôi à?
493
00:56:49,164 --> 00:56:52,364
Bệ hạ, thần nghĩ ngài đang ở Alamut.
494
00:56:52,539 --> 00:56:55,464
Nói ta nghe chuyện Dastan đi chú.
495
00:56:56,425 --> 00:57:00,545
Dastan đến Avrat để giết chú,
trong khu chợ.
496
00:57:00,760 --> 00:57:02,725
Chú may thoát được.
497
00:57:02,811 --> 00:57:07,090
Tus, cái chết của chú có thể làm
suy yếu vương triều non trẻ của cháu.
498
00:57:07,317 --> 00:57:10,297
- Dastan muốn làm loạn.
- Nó muốn ngai vàng ư?
499
00:57:10,427 --> 00:57:11,926
Ta e là thế, thưa bệ hạ.
500
00:57:16,290 --> 00:57:20,050
Đưa Dastan ra xét xử chẳng khác nào
cho hắn sân khấu để trình diễn.
501
00:57:20,254 --> 00:57:24,934
Lời khuyên của ta là
tránh xét xử.
502
00:57:25,173 --> 00:57:28,538
Đừng để hắn còn sống quay về Nasaf.
503
00:57:37,573 --> 00:57:39,338
Dù cho tội của Dastan là gì,
504
00:57:39,451 --> 00:57:43,251
một phiên xử công khai sẽ truyền đạt
tốt nhất về hình ảnh nhà vua của ta.
505
00:57:43,452 --> 00:57:46,777
Hùng mạnh, tôn trọng luật pháp.
506
00:57:47,755 --> 00:57:52,075
- Chúng ta không phải là người hoang dã.
- Mỗi ngày cháu lại càng ra dáng đức vua.
507
00:57:52,680 --> 00:57:57,000
Phải tìm thấy Dastan,
phải đưa nó ra trước công lý.
508
00:58:02,361 --> 00:58:05,681
--- Hang ổ của Hassansin ---
509
00:58:06,534 --> 00:58:09,894
- Ta cần nói chuyện với những vị khách.
- Về bọn họ, thưa ngài,
510
00:58:10,076 --> 00:58:13,578
việc tập luyện cả bọn họ là bất thường,
các người hầu đã nhìn thấy.
511
00:58:13,767 --> 00:58:17,235
Những âm thanh lạ, tuần trước thì
1 con ngựa đã biến mất.
512
00:58:17,426 --> 00:58:22,826
Hãy đảm bảo bọn người hầu giữ miệng,
nếu không, ta hứa với ngươi,
513
00:58:23,097 --> 00:58:25,622
chúng cũng sẽ biến mất luôn.
514
00:59:28,746 --> 00:59:30,951
Ta có 1 công việc khác cho ngươi,
Hassasin,
515
00:59:31,083 --> 00:59:33,243
nhưng ngươi phải thật nhanh,
con mồi của người đã bắt đầu trước.
516
00:59:33,378 --> 00:59:36,938
Ông có mang tới
thứ ta yêu cầu không?
517
00:59:45,772 --> 00:59:48,872
Những bài tập này, chúng không
trái ngược với kỹ năng của ngươi chứ?
518
00:59:49,043 --> 00:59:52,108
Khi nhập định chúng tôi có thể
thấy trước tương lai.
519
00:59:52,277 --> 00:59:54,642
Cảnh tượng của cái chết.
520
00:59:55,996 --> 01:00:00,276
Số phận và sự nguyền rủa.
521
01:00:07,139 --> 01:00:11,459
Khi thiền định, chúng tôi có thể tìm được
bất cứ gì, kể cả cháu ông, hoàng tử Dastan.
522
01:00:11,682 --> 01:00:14,847
Vậy ta hy vọng
ngươi sẽ được thấy nhiều cái chết hơn.
523
01:00:15,485 --> 01:00:17,485
Sớm thôi.
524
01:00:54,295 --> 01:00:57,015
Nằm xuống, là lính Ba Tư tuần tra.
525
01:01:09,152 --> 01:01:12,032
Có điều gì cô chưa nói với tôi?
526
01:01:13,074 --> 01:01:18,114
Có dấu vết để lại, có lẽ chúng đã chán
những trò nói dối và đâm sau lưng của cô.
527
01:01:18,369 --> 01:01:21,031
Tôi không có cách nào khác
ngoài việc bỏ anh lại.
528
01:01:21,183 --> 01:01:23,811
Tôi thấy là chú anh
không chịu nghe.
529
01:01:23,966 --> 01:01:27,926
Không phải Tus giết cha tôi,
chính là Nizam.
530
01:01:28,139 --> 01:01:31,299
- Chú anh à?
- Tay ông ta bị bỏng.
531
01:01:31,478 --> 01:01:33,838
Ông ta nói là do cố kéo cái áo
đã giết cha tôi ra,
532
01:01:33,982 --> 01:01:37,862
Tôi đã nghĩ đi nghĩ lại, ông ta không chạm vào
cái áo. Hẳn ông ta đã làm trước đó.
533
01:01:40,951 --> 01:01:43,916
Chính là Nizam đã tẩm độc.
534
01:01:44,081 --> 01:01:48,361
Con dao có thể đưa chú tôi trở về
thời điểm nào chứ? Không có.
535
01:01:48,588 --> 01:01:51,833
Ông ta giết cha tôi
không chỉ vì con dao.
536
01:01:52,010 --> 01:01:56,930
Có gì cô chưa nói không? Cô có bàn tay
diệu thủ, tôi cũng có đấy.
537
01:01:57,644 --> 01:02:00,444
Nếu cô muốn lấy nó lại,
hãy nói hết cho tôi nghe.
538
01:02:00,601 --> 01:02:03,846
Không bày trò, không nói dối nữa.
539
01:02:13,293 --> 01:02:15,493
Chúng ta ra khỏi đây được không?
540
01:02:21,639 --> 01:02:26,319
Chỉ có 1 cô công chúa mới nghĩ
sắp có bão cát.
541
01:02:31,238 --> 01:02:34,238
Nizam đang tới giết chúng ta,
ông ta muốn tôi chết.
542
01:02:35,536 --> 01:02:38,096
Tôi cần biết tại sao.
543
01:02:41,963 --> 01:02:46,883
Tại Alamut, đang yên nghỉ trái tim
của tất cả sự sống trên trái đất.
544
01:02:47,132 --> 01:02:50,297
Chiếc đồng hồ cát
của các vị thần.
545
01:02:51,060 --> 01:02:56,100
Rất lâu trước đây, thần thánh bỏ loài người
và không thấy gì ngoài lòng tham và phản bội.
546
01:02:56,355 --> 01:03:01,360
Vì thế họ cho 1 cơn bão cát lớn, để huỷ diệt,
quét sạch bề mặt trái đất.
547
01:03:01,618 --> 01:03:05,898
Nhưng 1 cô gái trẻ đã van xin các thần
cho loài người 1 cơ hội.
548
01:03:06,120 --> 01:03:08,770
Và đề nghị đổi bằng
sinh mạng của cô.
549
01:03:08,921 --> 01:03:14,801
Nhìn thấy sự thanh khiết, các vị thần nhớ lại
tiềm năng tốt đẹp của con người.
550
01:03:15,092 --> 01:03:19,057
Vì thế họ đã thu hết cát
vào trong chiếc đồng hồ cát.
551
01:03:34,544 --> 01:03:38,144
Con dao được đưa cho cô gái
đã cứu loài người.
552
01:03:38,342 --> 01:03:40,587
Cô ấy trở thành
người bảo vệ đầu tiên.
553
01:03:40,721 --> 01:03:44,121
Chỉ lưỡi dao đó mới chọc thủng được
chiếc đồng hồ cát
554
01:03:44,304 --> 01:03:48,754
và lấy dòng cát thời gian,
nhưng cũng chỉ quay lui được 1 phút.
555
01:03:48,983 --> 01:03:51,643
Nhưng nếu có người đặt con dao
vào đồng hồ cát, và nhấn ...
556
01:03:51,760 --> 01:03:53,259
viên đá quý cùng lúc thì sao?
557
01:03:53,365 --> 01:03:56,445
- Cát sẽ chảy ra không ngừng.
- Có thể quay ngược thời gian tuỳ ý muốn?
558
01:03:56,615 --> 01:03:59,380
Phải, nhưng điều đó bị cấm.
559
01:04:05,843 --> 01:04:10,563
Khi cha tôi còn nhỏ, Nizam đã
cứu mạng ông ấy khi đi săn.
560
01:04:12,228 --> 01:04:15,228
Khi đó, hai hoàng tử đang rình
1 con hươu đực đẹp,
561
01:04:15,394 --> 01:04:18,324
nhưng họ không biết rằng
1 con sư tử lại đang rình họ.
562
01:04:18,488 --> 01:04:24,288
Nizam cứu mạng Sharaman. Cha tôi
đã kể câu chuyện đó rất nhiều lần.
563
01:04:24,575 --> 01:04:27,020
Tôi không hiểu.
564
01:04:27,168 --> 01:04:30,968
Nizam muốn quay ngược thời gian
và không làm lại điều ông ta đã làm.
565
01:04:31,169 --> 01:04:33,614
Không cứu cha tôi,
mà để cho ông ấy chết.
566
01:04:33,756 --> 01:04:36,846
Và ông ta sẽ làm vua cả đời.
567
01:04:37,016 --> 01:04:40,176
Và các anh tôi sẽ
không hề được sinh ra.
568
01:04:46,573 --> 01:04:48,853
Bão đã qua.
569
01:05:16,787 --> 01:05:21,827
Dastan, dòng cát trong chiếc đồng hồ
hết sức quyền năng.
570
01:05:25,133 --> 01:05:29,653
Mở con dao khi nó còn ở trong đồng hồ
sẽ phá vỡ niêm phong.
571
01:05:29,885 --> 01:05:33,615
Nó sẽ huỷ hoại chiếc đồng hồ,
làm nó nứt và vỡ ra,
572
01:05:33,813 --> 01:05:36,778
dòng cát thời gian sẽ
không còn bị cầm giữ nữa.
573
01:05:36,943 --> 01:05:39,763
Và nó sẽ một lần nữa mang theo
cơn phẫn nộ của các vị thần,
574
01:05:39,886 --> 01:05:42,785
huỷ diệt mọi thứ
trên đường đi của nó.
575
01:05:45,915 --> 01:05:49,595
Tất cả loài người sẽ phải trả giá
vì sự phản bội của Nizam.
576
01:05:51,006 --> 01:05:54,491
Chúng ta sẽ chỉ còn thế này.
577
01:05:54,679 --> 01:05:58,279
Ngôi đền bí mật của người bảo vệ
bên ngoài Alamut là nơi tôn nghiêm.
578
01:05:58,471 --> 01:06:01,041
Nơi duy nhất con dao có thể
được giấu an toàn,
579
01:06:01,189 --> 01:06:03,829
cách duy nhất để ngăn
ngày tận thế này.
580
01:06:05,112 --> 01:06:08,312
Đó là sự thật, Dastan.
581
01:06:09,076 --> 01:06:14,676
Trả con dao lại cho tôi,
để tôi có thể đưa nó đến đó.
582
01:06:16,713 --> 01:06:19,393
Tôi không thể làm thế.
583
01:06:22,305 --> 01:06:26,945
- Tôi sẽ đi cùng cô.
- Anh sẽ giúp tôi.
584
01:06:28,565 --> 01:06:32,005
Chúng ta có thể ngồi đây tán gẫu,
hoặc là cô mau lên ngựa đi.
585
01:06:47,678 --> 01:06:49,843
Hành trình của chúng ta
được phù hộ.
586
01:06:49,973 --> 01:06:53,693
Chúng ta sẽ dừng lấy nước và đi theo
đường mòn của ngọn núi khi đêm xuống.
587
01:06:54,981 --> 01:06:59,261
- Cô thích chỉ đạo tôi nhỉ!
- Chỉ vì anh là người biết nghe lời.
588
01:06:59,488 --> 01:07:01,848
Đừng thách thức vận may của cô.
589
01:07:15,304 --> 01:07:17,304
Người Ba Tư.
590
01:07:17,432 --> 01:07:22,592
Chúng ta gặp nhau trong tình cảnh vội vàng,
ta không có dịp nói lời tạm biệt.
591
01:07:23,901 --> 01:07:26,266
Bọn ta đã bám theo ngươi
cả tuần nay.
592
01:07:26,405 --> 01:07:30,085
Sự náo động do ngươi bày trò,
mất 2 ngày mới dẹp xong.
593
01:07:31,413 --> 01:07:36,493
Đường đua yêu quý của ta, bị cuốn đi sạch
như là dấu chân trên cát vậy.
594
01:07:36,749 --> 01:07:38,879
Nhìn đằng kia đi.
595
01:07:39,008 --> 01:07:41,088
Nó là thứ duy nhất còn sót lại
của đế chế ăn chơi của ta.
596
01:07:41,219 --> 01:07:44,379
Và bất kể năng lực khởi xướng
của ngươi có thế nào,
597
01:07:44,558 --> 01:07:49,558
thì cũng không thể tổ chức đua
với chỉ 1 con đà điểu được!
598
01:07:49,811 --> 01:07:52,141
Ta nói đúng không?
599
01:07:52,278 --> 01:07:55,358
Vâng thưa ngài, đi theo ta.
600
01:08:01,459 --> 01:08:05,059
Ngươi có biết là đà điểu
có khuynh hướng tự sát không?
601
01:08:06,133 --> 01:08:08,613
Nhìn cái thứ tội nghiệp này xem.
602
01:08:08,762 --> 01:08:12,662
Nó từng là 1 nhà vô địch vĩ đại,
và giờ ta phải trông chừng nó
603
01:08:12,868 --> 01:08:16,733
cả ngày lẫn đêm để đảm bảo là
nó không làm gì ngu ngốc.
604
01:08:22,325 --> 01:08:25,965
Đột nhiên ta thấy là, để bồi thường
cho mất mát to lớn của ta,
605
01:08:26,159 --> 01:08:29,729
cách duy nhất là dò theo đôi tình nhân trẻ
đã gây ra đám mây đen trong đời ta.
606
01:08:29,920 --> 01:08:35,120
Ta sẽ cần giải thưởng từ cái đầu ngươi,
anh trai ngươi sẽ rất vui lòng được thấy ...
607
01:08:38,892 --> 01:08:41,372
Mấy cái đám cát chết tiệt, chúng cũng
thường như là bụi do lạc đà tạo ra thôi.
608
01:08:41,481 --> 01:08:43,080
Sheik Amar, nghe tôi nói ...
609
01:08:43,775 --> 01:08:46,660
- Không thèm.
- Dao đẹp đấy.
610
01:08:46,821 --> 01:08:49,786
Sheik cao quý, chúng tôi đang có 1 chuyến
hành hương thiêng liêng đến ngôi đền ...
611
01:08:49,951 --> 01:08:53,951
Đền, đền, chẳng có gì thiêng liêng hơn
vàng của người Ba Tư cả.
612
01:09:42,116 --> 01:09:44,436
Đưa ta con dao,
chúng đông quá.
613
01:09:46,623 --> 01:09:49,303
Ngươi không thể giết hết chúng,
muốn sống thì đưa dao cho ta.
614
01:10:09,033 --> 01:10:11,433
Đưa con dao cho ta!
615
01:10:24,890 --> 01:10:27,970
Người Ba Tư, sao ngươi
làm được như thế?
616
01:10:30,608 --> 01:10:32,848
Bản năng thôi.
617
01:10:34,489 --> 01:10:36,689
Cái gì?
618
01:10:45,464 --> 01:10:48,264
Chúng ta phải ra khỏi đây.
619
01:10:50,472 --> 01:10:54,232
- Đêm qua đã xảy ra chuyện gì?
- Đám rắn đó do bọn Hassasin điều khiển.
620
01:10:54,436 --> 01:10:56,601
- Hassansin? (Sát thủ)
- Trong nhiều năm, chúng là lực lượng
621
01:10:56,732 --> 01:10:59,532
sát thủ của vua Ba Tư, theo lệnh của
cha ta, chúng được giải tán.
622
01:10:59,689 --> 01:11:03,814
Nizam chắc đã không tuân lệnh cha ta
và giữ chúng lại.
623
01:11:04,035 --> 01:11:07,415
Hoạt động giết người bí mật của
chính quyền, đó là lý do ta không đóng thuế.
624
01:11:07,598 --> 01:11:10,943
- Chúng ta không thể dừng lại.
- Hoặc là ngươi không thể, còn bọn ta thì có.
625
01:11:11,129 --> 01:11:14,129
Chúng tôi có thể nhờ ông giúp
để tới được ngôi đền.
626
01:11:14,295 --> 01:11:16,625
Bằng cách băng qua Hindu Kush
khi bão đang thổi sao?
627
01:11:16,763 --> 01:11:19,963
Ngươi thu hút rắc rối như ruồi bu quanh
hoa quả thối, sự điên rồ của ngươi ...
628
01:11:20,102 --> 01:11:22,101
Có vàng ở trong đền.
629
01:11:22,224 --> 01:11:24,869
Nhiều hơn mức 10 con ngựa
có thể đem theo.
630
01:11:25,020 --> 01:11:28,185
- Không phải đóng thuế.
- Thưa ngài.
631
01:11:57,743 --> 01:12:02,543
- Cô có biết chúng ta đang đi đâu không?
- Tôi nhớ con đường này từ khi còn bé.
632
01:12:02,787 --> 01:12:06,752
Tất cả mọi công chúa đều phải biết,
nó rất linh thiêng.
633
01:12:09,511 --> 01:12:12,431
Đây rồi.
634
01:12:19,777 --> 01:12:24,177
Ngôi đền, nơi có thể
giấu con dao an toàn.
635
01:12:24,404 --> 01:12:27,969
Tôi hy vọng là có tượng vàng,
thác nước cơ chứ.
636
01:12:31,963 --> 01:12:36,283
Đưa con dao lại cho tôi,
để tôi đưa nó lên trên đó.
637
01:12:53,789 --> 01:12:56,869
Đừng tự cắt vào mình nhé, công chúa.
638
01:13:01,926 --> 01:13:03,926
Này, ở đây.
639
01:13:06,684 --> 01:13:10,524
Chết chưa lâu, có thể là đêm qua.
Bị tra tấn trước.
640
01:13:10,726 --> 01:13:14,291
- Bọn Hassansin.
- Nizam biết chỗ này.
641
01:13:14,482 --> 01:13:17,207
Tất cả đều chết rồi.
642
01:13:19,620 --> 01:13:21,740
- Chết cả làng, còn vàng của tôi ...
- Cô đi đâu thế?
643
01:13:22,375 --> 01:13:24,340
- Chỉ có 1 cách ngăn tất cả chuyện này.
- Sao?
644
01:13:24,461 --> 01:13:28,061
Để đảm bảo con dao được an toàn, ngôi đền
có giữ hòn đá nguồn gốc của con dao.
645
01:13:28,254 --> 01:13:30,464
Ngôi đền nào? Đây chỉ là
mấy đống đá thôi mà.
646
01:13:30,596 --> 01:13:33,496
Điều đầu tiên chúng tôi được học là, khi
tất cả thất bại, đặt con dao lại vào hòn đá,
647
01:13:33,622 --> 01:13:38,521
hòn đá sẽ giúp đưa dao vào trong núi,
trả lại cho các vị thần.
648
01:13:46,245 --> 01:13:53,610
- Lời hứa nguyên thuỷ, phải được trả.
- Lời hứa gì?
649
01:13:53,965 --> 01:13:57,685
Các vị thần phải đòi lại
những sinh mạng họ đã tha cho.
650
01:13:58,472 --> 01:14:00,672
Em sẽ chết đấy.
651
01:14:10,449 --> 01:14:13,249
- Ở yên đó.
- Nghe em đây.
652
01:14:14,623 --> 01:14:17,988
Đưa kiếm của người đây, ngươi sẽ
không bao giờ có vinh dự đó.
653
01:14:18,170 --> 01:14:21,090
Có xác người dưới kia, bị bọn Hassansin
sát hại, theo lệnh của Nizam.
654
01:14:21,253 --> 01:14:23,978
- Ông ta là kẻ phản bội!
- Hassansin không còn tồn tại nữa.
655
01:14:24,137 --> 01:14:26,617
- Ngươi luôn cho là ngươi thông minh.
- Em không lừa anh, Garsiv.
656
01:14:26,761 --> 01:14:31,126
Thưa ngài, tất cả bên trong đều chết,
trong làng còn nhiều hơn.
657
01:14:31,352 --> 01:14:34,037
- Chỉ có 1 cách duy nhất ...
- Đứng yên đó.
658
01:14:38,410 --> 01:14:41,050
Nizam muốn em chết,
muốn em im lặng mãi mãi.
659
01:14:41,200 --> 01:14:43,805
1 phiên toà sẽ là quá công khai.
660
01:14:48,091 --> 01:14:50,576
Anh biết điều này không?
Ông ta nói thế, phải không?
661
01:14:50,720 --> 01:14:54,200
Em biết chúng ta không hoà thuận,
Garsiv, nhưng vẫn là ...
662
01:14:54,685 --> 01:14:55,965
chúng ta vẫn là anh em.
663
01:14:56,021 --> 01:14:58,020
Những lời cảm động với
lưỡi gươm của ta kề cổ.
664
01:14:58,149 --> 01:15:01,194
Anh vẫn thường hỏi tại sao cha
dành nhiều thời gian cầu nguyện.
665
01:15:01,362 --> 01:15:02,353
Trước khi cha chết, cha có nói
rằng mối liên hệ ...
666
01:15:02,397 --> 01:15:05,405
giữa huynh đệ chính là thanh gươm
bảo vệ đế chế của chúng ta.
667
01:15:05,572 --> 01:15:08,017
Cha đã cầu cho thanh gươm đó
luôn được mạnh mẽ.
668
01:15:08,164 --> 01:15:12,124
Tại sao em lại đến Avrat dự tang cha,
khi em biết là sẽ rất nguy hiểm?
669
01:15:20,433 --> 01:15:22,433
Nizam đã đề nghị giết em,
670
01:15:22,562 --> 01:15:25,207
Tus không đồng ý, và ra lệnh
đưa em còn sống trở về.
671
01:15:25,358 --> 01:15:30,358
Nizam muốn em chết, và ông ta thuê đám
Hassansin để chắc chắn điều đó.
672
01:15:30,611 --> 01:15:33,976
Ông ta lo ngại
những điều em có thể nói ra,
673
01:15:34,158 --> 01:15:37,203
và người mà em sẽ nói với.
674
01:15:40,715 --> 01:15:43,475
Nói ta nghe đi, em trai.
675
01:15:46,015 --> 01:15:48,015
Garsiv?
676
01:15:52,274 --> 01:15:54,274
Garsiv?
677
01:15:58,325 --> 01:16:00,725
Bọn Hassansin!
678
01:16:19,066 --> 01:16:21,066
Im đi.
679
01:16:33,171 --> 01:16:35,251
Bảo vệ con dao.
680
01:16:51,742 --> 01:16:53,862
Người Ba Tư, sau lưng anh.
681
01:17:04,261 --> 01:17:06,941
Tamina
682
01:17:07,099 --> 01:17:10,099
Quên chúng đi, ném cái này.
683
01:17:10,265 --> 01:17:12,990
Tìm cô ta.
684
01:17:20,662 --> 01:17:22,907
Đằng này.
685
01:17:23,040 --> 01:17:25,840
Ngươi biết người ta nói gì
về người có gươm lớn mà!
686
01:17:39,942 --> 01:17:42,542
Tamina, để tôi làm.
687
01:17:43,614 --> 01:17:46,714
Chỉ có người bảo vệ mới có thể
trả con dao về chỗ cũ.
688
01:17:46,885 --> 01:17:49,950
Có những điều mà
anh không thể làm, Dastan.
689
01:17:51,209 --> 01:17:54,809
Tôi đã sẵn sàng cho chuyện này.
690
01:17:55,002 --> 01:17:58,087
Anh thì không!
691
01:18:11,240 --> 01:18:13,240
Tamina
692
01:19:04,448 --> 01:19:07,248
Rút lui, đủ rồi, rút lui.
693
01:19:25,856 --> 01:19:27,856
Garsiv.
694
01:19:28,235 --> 01:19:30,715
Dastan, anh xin lỗi.
695
01:19:33,869 --> 01:19:37,069
Hãy cứu vương quốc của cha.
696
01:19:38,960 --> 01:19:42,160
Anh ... anh.
697
01:19:46,388 --> 01:19:50,468
- Con dao đâu?
- Mất rồi.
698
01:19:51,897 --> 01:19:56,697
Bảo vệ con dao, bất kể hậu quả,
đó là nhiệm vụ thiêng liêng của em.
699
01:19:57,364 --> 01:20:00,244
Là số phận của em.
700
01:20:05,585 --> 01:20:08,985
Chúng ta tự tạo ra số phận cho mình,
công chúa ạ!
701
01:20:09,169 --> 01:20:11,734
Chúng ta sẽ lấy nó lại.
702
01:20:43,561 --> 01:20:46,281
Chúng ta sẽ cần con ngựa khác.
703
01:20:48,485 --> 01:20:51,765
- Anh sẽ đi đâu?
- Đến Alamut.
704
01:20:55,037 --> 01:20:59,437
Nizam sẽ dùng con dao đó chọc thủng
đồng hồ cát, và hắn phải được ngăn lại.
705
01:20:59,664 --> 01:21:02,949
Phải ngăn hắn lại.
706
01:21:06,012 --> 01:21:08,012
Cái gì?
707
01:21:09,100 --> 01:21:12,140
1 kẻ phóng dao có lương tâm.
708
01:21:32,053 --> 01:21:34,053
Bạn của chúng ta trong cung điện nói là
người Ba Tư đã xuyên qua được
709
01:21:34,140 --> 01:21:36,139
tầng thứ nhất của địa đạo.
710
01:21:36,267 --> 01:21:38,912
Chúng sẽ tới được chỗ đồng hồ cát
trong vài giờ nữa.
711
01:21:39,063 --> 01:21:43,223
Nizam đang giữ con dao trong ngôi đền,
được canh gác bởi quỷ dữ,
712
01:21:43,440 --> 01:21:47,565
- và được bao phủ bởi chông nhọn.
- Bọn Hassasin đã giết anh trai tôi.
713
01:21:47,780 --> 01:21:51,190
Đó là thứ duy nhất ngăn cản
chúng ta và con dao găm.
714
01:21:51,374 --> 01:21:54,374
Không ai có thể đứng trong vòng
20 yard quanh hắn mà còn sống.
715
01:21:54,541 --> 01:21:58,306
Có người không cần lại gần đến thế.
716
01:22:17,957 --> 01:22:20,277
Xin hãy cho ít nước, thưa ngài.
717
01:22:28,724 --> 01:22:30,824
Cậu có chắc về chuyện này không?
718
01:22:30,951 --> 01:22:32,981
Tôi nợ thằng nhóc đó.
719
01:22:33,106 --> 01:22:36,071
Cậu là người M'Baka,
tai hoạ của bình nguyên Namibia.
720
01:22:36,236 --> 01:22:38,956
Tôi, là tay thương lái
hơi thiếu danh dự 1 chút ...
721
01:22:39,074 --> 01:22:42,073
chuyện của giới quý tộc này
không liên quan đến chúng ta.
722
01:22:42,240 --> 01:22:44,170
Nhanh lên.
723
01:22:44,290 --> 01:22:49,770
Bạn tôi, có ai nói với ông là
ông ... nói ... quá nhiều chưa?
724
01:22:56,601 --> 01:22:58,601
Đi thôi.
725
01:25:45,905 --> 01:25:48,905
Tôi đã nói với cậu về M'Baka chưa?
726
01:25:50,079 --> 01:25:53,999
- Có nói rồi.
- Mong là anh cậu nghe cậu, người Ba Tư.
727
01:26:02,807 --> 01:26:04,772
Hắn ở đây.
728
01:26:04,893 --> 01:26:08,693
Khoá tất cả cửa lại.
Tìm cho ra hắn.
729
01:26:41,951 --> 01:26:44,031
- Trống rồi.
- Dastan, em không ...
730
01:26:45,582 --> 01:26:48,102
Em nghĩ anh không nên làm điều này.
731
01:26:48,247 --> 01:26:50,709
Có phải anh nghe thấy
sự quan tâm không?
732
01:26:50,852 --> 01:26:53,280
- Cẩn thận.
- Công chúa đang quan tâm.
733
01:26:53,427 --> 01:26:58,907
- Anh đang tự mãn đấy, hoàng tử.
- Và em nói dối tốt hơn rồi đấy, công chúa.
734
01:26:59,181 --> 01:27:02,311
Có lẽ em đã tập luyện.
735
01:27:02,483 --> 01:27:06,163
Đây sẽ không phải là lần cuối
chúng ta ở bên nhau.
736
01:27:15,628 --> 01:27:20,028
- Con dao đâu?
- Đồ Ba Tư quan liêu, tay yếu quá.
737
01:27:29,108 --> 01:27:33,388
- Đã tìm thấy, thưa ngài.
- Đồng hồ cát?
738
01:27:35,117 --> 01:27:37,517
Ta không có con dao.
739
01:27:38,873 --> 01:27:40,873
Cứ để mặc ta.
740
01:27:41,710 --> 01:27:43,790
Xin chào, Tus.
741
01:27:43,922 --> 01:27:46,122
Dastan.
742
01:27:46,927 --> 01:27:49,267
- Chúng ta cần nói chuyện.
- Vậy thì nói chuyện.
743
01:27:49,405 --> 01:27:53,710
- Một mình.
- Các ngươi chờ ngoài cung.
744
01:27:55,983 --> 01:27:58,383
Chúng ta là anh em,
anh có biết không?
745
01:27:59,655 --> 01:28:01,655
Chiếc áo choàng hại chết cha
là do Nizam tẩm độc.
746
01:28:01,778 --> 01:28:05,263
- Nizam? Ngươi điên rồi.
- Ai đưa cái áo đó cho anh hả Tus?
747
01:28:05,451 --> 01:28:07,781
Ai đưa cái áo cho anh?
748
01:28:07,918 --> 01:28:11,998
Anh tin ông ta, cũng như em, nhưng Alamut
không cung cấp vũ khí cho kẻ thù của ta.
749
01:28:12,211 --> 01:28:14,456
- Nizam đã nói dối chúng ta.
- Sao ông ấy phải làm thế,
750
01:28:14,595 --> 01:28:18,240
- ông ấy được gì chứ?
- Hãy nghe em thật kỹ.
751
01:28:18,434 --> 01:28:20,914
Bên dưới những con đường của thành phố này
có một sức mạnh cổ xưa,
752
01:28:21,063 --> 01:28:24,508
1 vật chứa, đang lưu giữ
Dòng cát thời gian huyền thoại.
753
01:28:24,694 --> 01:28:26,774
Nizam muốn dùng nó để
phá hỏng lịch sử,
754
01:28:26,906 --> 01:28:29,906
ông ta muốn quay ngược thời gian
và biến mình thành vua.
755
01:28:30,072 --> 01:28:32,402
Dòng cát thời gian?
756
01:28:32,540 --> 01:28:34,705
Dastan kẻ dị giáo,
sự điên rồ của tà giáo.
757
01:28:34,835 --> 01:28:37,595
Em đã chính mắt nhìn thấy
sức mạnh đó, Tus.
758
01:28:37,756 --> 01:28:42,036
Nizam đã tìm ra chỗ của nó, và nếu không
ngăn ông ta lại, thế giới sẽ tiêu vong.
759
01:28:42,258 --> 01:28:46,223
Nếu ngươi định giết ta, thì
bây giờ là lúc tốt nhất.
760
01:28:51,736 --> 01:28:54,181
Đây không phải 1 con dao
bình thường.
761
01:28:54,323 --> 01:28:58,803
Anh nhấn vào viên ngọc trên cán nó
và anh sẽ thấy.
762
01:29:01,000 --> 01:29:03,800
Đáng lẽ em phải có sức mạnh làm
việc này trước khi ta chiếm thành phố.
763
01:29:03,958 --> 01:29:08,523
- Ngươi đang nói gì vậy?
- Hành động theo những gì em cho là đúng.
764
01:29:08,757 --> 01:29:10,802
Không quan trọng hậu quả.
765
01:29:21,783 --> 01:29:24,863
- Binh lính vẫn còn bên ngoài ...
- Ở yên tại chỗ!
766
01:29:31,464 --> 01:29:33,429
Nó đã tự lấy mạng mình.
767
01:29:33,551 --> 01:29:37,271
Vậy là thượng đế đã nhân từ với kẻ phản bội,
vì hắn đã chọn chết hèn nhát.
768
01:29:38,350 --> 01:29:40,630
Chúng ta đều biết Dastan
theo nhiều cách,
769
01:29:40,771 --> 01:29:44,051
nhưng không phải là kẻ hèn nhát.
770
01:29:46,070 --> 01:29:51,670
Đây không phải con dao tầm thường.
Nhấn viên ngọc trên cán nó, anh sẽ thấy.
771
01:30:12,445 --> 01:30:14,885
Không quan trọng hậu quả.
772
01:30:15,027 --> 01:30:17,437
Dừng lại.
773
01:30:17,578 --> 01:30:21,178
Mới vừa nãy thôi
em chết trước mặt anh.
774
01:30:22,043 --> 01:30:25,163
- Vậy là anh đã nhấn nó.
- Sao em biết là anh sẽ làm thế?
775
01:30:26,967 --> 01:30:29,847
Vì chúng ta là anh em.
776
01:30:33,561 --> 01:30:34,641
Cái ngày chúng ta lên đường,
777
01:30:34,709 --> 01:30:39,289
cha chúng ta đã nói 1 vị vua đích thực phải
cân nhắc lời khuyên của hội đồng.
778
01:30:39,523 --> 01:30:43,253
Nhưng luôn nghe theo con tim mình.
779
01:30:43,451 --> 01:30:46,651
Em không cần phải đi quá xa như thế
để anh tin em.
780
01:30:46,826 --> 01:30:49,991
Bệ hạ, binh lính nói là ...
781
01:30:51,798 --> 01:30:54,718
Tôi thấy là Dastan đã
thực sự trở lại.
782
01:30:57,306 --> 01:30:59,426
Tus, hãy nhớ điều em nói với anh.
783
01:31:04,860 --> 01:31:06,940
Không, chờ 1 chút.
784
01:31:07,948 --> 01:31:11,668
Tus tội nghiệp, quá nóng lòng
đội vương miện.
785
01:31:13,081 --> 01:31:16,961
Còn ngươi, Dastan,
lúc nào cũng chõ mũi vào,
786
01:31:17,170 --> 01:31:20,810
quá liều mạng để chứng tỏ rằng
ngươi còn hơn ...
787
01:31:21,004 --> 01:31:24,609
cái thứ mà đức vua
đã nhặt từ ngoài đường về.
788
01:31:25,725 --> 01:31:28,685
Chúng ta thật là tuyệt vời.
789
01:31:29,565 --> 01:31:32,130
Dường như sự gắn kết
giữa các anh em,
790
01:31:32,277 --> 01:31:35,757
không còn là thanh gươm
bảo vệ đế chế này nữa rồi.
791
01:31:36,450 --> 01:31:37,930
Phải.
792
01:32:00,446 --> 01:32:03,046
Hắn là 1 trong số chúng tôi.
793
01:32:04,953 --> 01:32:07,598
Hắn là thầy tư tế của đền thờ.
794
01:32:07,749 --> 01:32:11,069
Đó là cách Nizam khám phá ra
sự tồn tại của đồng hồ cát.
795
01:32:11,249 --> 01:32:14,094
Hắn mua chuộc những người bảo vệ,
đầu độc bọn em.
796
01:32:14,254 --> 01:32:17,219
Bọn em không còn thanh khiết nữa.
797
01:32:17,973 --> 01:32:20,293
Chúng ta phải nhanh lên.
798
01:32:27,572 --> 01:32:29,537
Ròng rọc.
799
01:32:29,658 --> 01:32:32,138
Lấy ròng rọc ngay.
800
01:32:35,292 --> 01:32:39,292
Những người bảo vệ xây đường ngầm bên dưới
thành phố, 1 lối đi bí mật để đến chỗ đồng hồ.
801
01:32:39,502 --> 01:32:42,067
Nếu chúng ta đi đủ nhanh,
có thể đến đó trước Nizam.
802
01:33:08,468 --> 01:33:11,588
Đó chắc là bậc để đến
phòng đặt đồng hồ cát.
803
01:33:11,760 --> 01:33:14,685
Chỉ có 1 con đường an toàn.
804
01:33:15,062 --> 01:33:18,142
Nhanh hơn.
805
01:33:35,594 --> 01:33:38,314
Theo bước chân của em.
806
01:33:40,393 --> 01:33:44,113
Không gì có thể chạm lên bề mặt,
ngoài những chỗ em bước.
807
01:34:05,641 --> 01:34:07,641
Chạy đi Dastan.
Chạy đi!
808
01:34:17,659 --> 01:34:19,819
Dastan
809
01:37:04,752 --> 01:37:06,752
Nizam
810
01:37:08,926 --> 01:37:12,646
Ông giết hại chính gia đình của mình.
Sharaman là anh trai ông mà.
811
01:37:12,843 --> 01:37:15,088
Và là lời nguyền của ta.
812
01:37:17,272 --> 01:37:19,992
Tôi đã từng kính trọng ông.
813
01:37:21,695 --> 01:37:22,775
Dastan
814
01:37:22,843 --> 01:37:27,223
Ta không bao giờ hiểu được, sao anh trai ta
lại đem rác rưởi vào cung điện.
815
01:37:27,449 --> 01:37:29,899
Thưởng thức nơi cặn bã đi, Dastan.
816
01:37:30,042 --> 01:37:33,002
Đó là nơi ngươi sẽ ở
dưới triều đại của ta.
817
01:37:43,062 --> 01:37:45,142
Tamina
818
01:37:45,649 --> 01:37:48,849
Nizam, đừng dùng con dao
để sửa lại quá khứ của ông.
819
01:37:49,030 --> 01:37:51,670
- Nó sẽ giải phóng ...
- Giải phóng, cái gì?
820
01:37:51,820 --> 01:37:54,425
Sự cuồng nộ của các thần hả?
Hay là địa ngục?
821
01:37:58,920 --> 01:38:01,720
Đừng làm thế.
822
01:38:15,696 --> 01:38:18,816
Ngăn ông ta lại. Nếu đồng hồ vỡ,
cả thế giới sẽ chết cùng nó.
823
01:38:20,412 --> 01:38:25,012
Không phải số mệnh của em, mà là
của anh. Luôn là như thế!
824
01:38:25,247 --> 01:38:27,777
- Thả em ra.
- Không đâu.
825
01:38:27,923 --> 01:38:31,003
- Thả em ra.
- Anh sẽ không buông tay em.
826
01:38:31,178 --> 01:38:35,138
Em ước gì chúng ta
có thể ở bên nhau.
827
01:38:41,820 --> 01:38:45,420
- Dastan
- Không, Tamina.
828
01:39:16,874 --> 01:39:21,374
- Dastan!
- Tamina!
829
01:40:36,039 --> 01:40:38,039
Hoàng tử Dastan.
830
01:40:39,670 --> 01:40:43,270
- Bis, cậu ở đây à?
- Tất nhiên là tôi ở đây.
831
01:40:43,843 --> 01:40:47,363
Người của ta đã bao vây cung điện
Alamut, trận chiến kết thúc rồi.
832
01:40:47,552 --> 01:40:49,837
Vẫn chưa.
833
01:40:57,614 --> 01:41:00,334
Chờ đã!
834
01:41:03,707 --> 01:41:05,707
Chờ đã!
835
01:41:12,888 --> 01:41:18,088
Các binh lính Ba Tư can đảm, chúng ta đã
bị lừa khi tấn công thành phố thánh này.
836
01:41:18,350 --> 01:41:22,475
- Alamut không có lò rèn vũ khí nào.
- Dastan!
837
01:41:23,905 --> 01:41:27,505
- Em điên rồi à? - Em không thể
yên lặng khi đối mặt sự phản bội.
838
01:41:27,703 --> 01:41:31,603
Cuộc chiến này được dàn xếp
bởi 1 kẻ mà tất cả chúng ta tin tưởng.
839
01:41:31,808 --> 01:41:35,673
- Chú của ta Nizam.
- Hôm nay Dastan đã chiến đấu rất hăng,
840
01:41:35,877 --> 01:41:38,999
có lẽ là hơi quá. Lúc này cậu ấy cần
ra khỏi chỗ này
841
01:41:39,171 --> 01:41:42,175
và đi tắm nắng, nghỉ ngơi.
842
01:41:42,341 --> 01:41:45,025
Vũ khí chúng ta tìm thấy
là đồ giả.
843
01:41:45,178 --> 01:41:47,793
Không có vũ khí nào ở đây,
ông biết mà!
844
01:41:47,943 --> 01:41:51,303
Và tên gián điệp, kẻ đã chặn họ,
là do ông thuê,
845
01:41:51,490 --> 01:41:54,770
đề thuyết phục tất cả chúng tôi,
xâm lược Alamut!
846
01:41:54,948 --> 01:41:57,478
Gì thế Dastan?
Sự hối hận của kẻ chiến thắng à?
847
01:41:57,624 --> 01:42:00,744
Chính cháu đã dẫn đầu cuộc tấn công,
đưa chúng ta đến thắng lợi lớn.
848
01:42:02,549 --> 01:42:05,829
Đáng lẽ ta không nên
để cuộc tấn công xảy ra.
849
01:42:07,556 --> 01:42:10,516
Em biết từ trong thâm tâm mình
rằng điều này là sai.
850
01:42:12,981 --> 01:42:15,426
Sẽ không bao giờ là ông.
851
01:42:15,569 --> 01:42:19,609
Ông sẽ không bao giờ là vua,
ông không có trái tim.
852
01:42:19,820 --> 01:42:23,825
Ông sẽ chết trong cái bóng
của 1 người vĩ đại.
853
01:42:28,714 --> 01:42:31,634
Lôi cậu ta xuống đi, trước khi cậu ta
biến chúng ta thành trò cười lớn hơn.
854
01:42:31,834 --> 01:42:35,729
Tus, trước khi rời Nasaf,
cha đã nói với anh:
855
01:42:35,934 --> 01:42:37,514
"Vị vua đích thực, sẽ cân nhắc
lời khuyên của hội đồng,
856
01:42:37,583 --> 01:42:41,482
nhưng anh ta luôn luôn
nghe theo con tim mình."
857
01:42:41,943 --> 01:42:44,428
Cha và anh ở riêng với nhau.
Sao em biết được điều đó?
858
01:42:44,572 --> 01:42:48,172
Cha đã nói đúng, cha biết rõ chúng ta
và biết chúng ta có thể làm được.
859
01:42:48,365 --> 01:42:51,330
- Hãy nghe theo trái tim anh.
- Nó cãi lệnh của cháu,
860
01:42:51,494 --> 01:42:55,459
dẫn đầu cuộc tấn công và
giờ lại muốn trở quẻ, Tus ...
861
01:42:56,132 --> 01:42:59,332
Hãy thể hiện uy quyền.
862
01:43:10,988 --> 01:43:13,753
Tên gián điệp biết sự thật,
hãy tìm hắn.
863
01:43:13,910 --> 01:43:17,270
Đưa hắn tới chỗ ta,
chúng ta sẽ bắt hắn khai ra.
864
01:43:54,556 --> 01:43:56,796
Ông có những thứ
mà ai cũng phải mơ ước,
865
01:43:56,930 --> 01:44:00,655
tình yêu, sự kính trọng và gia đình.
866
01:44:01,650 --> 01:44:04,570
Nhưng chừng đó là chưa đủ
cho ông, phải không?
867
01:44:40,711 --> 01:44:43,391
Công chúa của Alamut.
868
01:44:44,050 --> 01:44:46,930
Ta đã sai khi tấn công
thành phố của nàng.
869
01:44:47,805 --> 01:44:50,250
Tha lỗi cho ta, công chúa.
870
01:44:50,393 --> 01:44:53,793
Có thể cho ta bồi thường không?
871
01:45:01,034 --> 01:45:03,394
Đó sẽ là cho lợi ích chung
của chúng ta,
872
01:45:03,533 --> 01:45:07,818
hai nước chúng ta sẽ liên minh bằng 1 mối
liên kết còn mạnh hơn tình bằng hữu.
873
01:45:08,421 --> 01:45:10,941
Hôn nhân.
874
01:45:11,467 --> 01:45:16,947
Cuộc hôn nhân của nàng với người vừa là người chinh phục,
vừa là cứu tinh cho thành phố của nàng.
875
01:45:21,691 --> 01:45:23,856
Dastan
876
01:45:23,987 --> 01:45:27,467
Dù có dòng máu hoàng tộc hay không,
cậu ấy cũng xứng là con trai của cha chúng tôi.
877
01:45:27,659 --> 01:45:30,639
Xứng là em trai của Garsiv và tôi.
878
01:45:30,805 --> 01:45:33,750
Hoàng tử chân chính của Ba Tư.
879
01:45:38,050 --> 01:45:41,250
Lên đó đi, trước khi
anh chiếm chỗ của em.
880
01:45:46,230 --> 01:45:48,510
Xin chào công chúa.
881
01:45:49,985 --> 01:45:54,125
Theo phong tục thì đi kèm lời cầu hôn
phải có sính lễ, nhưng ...
882
01:45:54,341 --> 01:45:58,446
tôi rất bất ngờ và
đã không chuẩn bị trước.
883
01:45:58,660 --> 01:46:02,310
Tôi không có gì cho nàng,
chỉ có ...
884
01:46:02,505 --> 01:46:06,185
thứ vốn thuộc về nàng.
885
01:46:17,111 --> 01:46:20,871
Hãy đi cùng ta, hoàng tử Dastan.
886
01:46:28,462 --> 01:46:31,862
Làm sao ta có thể tin người đã
tấn công thành trì của ta?
887
01:46:32,046 --> 01:46:35,491
Nhưng tôi bắt đầu nghĩ tôi không còn là
người trước đây tấn côn thành phố này nữa.
888
01:46:35,682 --> 01:46:38,682
Thật là 1 thời gian ngắn cho
sự thay đổi lớn như thế.
889
01:46:38,848 --> 01:46:41,373
Có lẽ.
890
01:46:44,236 --> 01:46:46,776
Nghe có vẻ như anh đã
khám phá ra thứ gì đó ở đây.
891
01:46:46,923 --> 01:46:51,428
- Nó có thể là gì chứ?
- Sự nhận thức mới về tinh thần.
892
01:46:51,659 --> 01:46:54,789
- Một định mệnh.
- Chính xác.
893
01:46:54,961 --> 01:46:58,161
Tôi tin rằng chúng ta tự tạo ra
số mệnh cho mình, công chúa ạ!
894
01:46:58,337 --> 01:47:00,667
Anh lại không may mắn khi
thiếu tính tò mò.
895
01:47:00,804 --> 01:47:04,204
- Không nghi ngờ gì, là thiếu sót của tôi.
- Đừng chế nhạo ta, hoàng tử.
896
01:47:06,438 --> 01:47:10,038
Tôi không nghĩ là chúng ta biết nhau
đủ để làm thế, công chúa.
897
01:47:10,230 --> 01:47:14,115
Nhưng tôi mong tới ngày đó.
898
01:48:08,902 --> 01:48:14,486
Người ta cho rằng có những sinh mạng
được nối với nhau xuyên qua thời gian
899
01:48:16,251 --> 01:48:22,316
Kết nối bởi tiếng gọi cổ xưa
vang vọng qua nhiều thời đại
900
01:48:23,230 --> 01:48:34,115
Transcript by: Don4EveR & radojka
Sub Việt by Mp3sony - subscene.com