1 00:01:10,850 --> 00:01:13,815 Zaman dahulu kala, di sebuah daratan yang jauh, 2 00:01:13,815 --> 00:01:18,540 pernah berdiri sebuah kerajaan yang membentang dari gurun di China 3 00:01:18,779 --> 00:01:22,059 hingga pesisir pantai Mediterrania. 4 00:01:23,578 --> 00:01:27,623 Kerajaan itu adalah Persia. 5 00:01:27,835 --> 00:01:31,720 Bertempur dengan sengit, bijaksana dalam kemenangan, 6 00:01:31,924 --> 00:01:35,604 dimana pedang Persia berjalan, disanalah ketentraman datang. 7 00:01:36,598 --> 00:01:39,478 Raja Persia, Sharaman, 8 00:01:39,478 --> 00:01:46,645 berkuasa bersama adiknya, Nizam berdasarkan prinsip kesetiaan dan persaudaraan. 9 00:01:46,984 --> 00:01:50,377 Raja punya dua orang putera yang memberikannya kebahagiaan. 10 00:01:50,377 --> 00:01:51,975 Bergembiralah! 11 00:01:51,975 --> 00:01:57,639 Tapi dimata para Dewa, keluarga Raja itu belumlah lengkap, 12 00:01:58,800 --> 00:02:02,400 tidak sampai suatu hari dia menyaksikan aksi keberanian 13 00:02:02,400 --> 00:02:06,157 oleh seorang anak yatim dari jalanan Nasaf. 14 00:02:06,157 --> 00:02:09,033 Minggir! 15 00:02:17,412 --> 00:02:20,412 Hentikan! 16 00:02:25,842 --> 00:02:27,842 Lari! 17 00:02:27,842 --> 00:02:29,930 Lari, Bis! Lari! 18 00:02:35,356 --> 00:02:37,356 Tetap disini. 19 00:03:09,393 --> 00:03:11,093 Hentikan dia! Jangan sampai dia lari! 20 00:03:14,751 --> 00:03:17,151 Lepaskan aku! 21 00:03:21,428 --> 00:03:24,868 Atas nama Raja! 22 00:03:31,360 --> 00:03:35,040 Siapa namamu, nak?/ Dastan, tuan. 23 00:03:35,241 --> 00:03:38,241 Dan siapa orangtuamu? 24 00:03:41,584 --> 00:03:44,104 Nak! 25 00:03:47,719 --> 00:03:49,719 Adikku, naikan dia ke kudamu. 26 00:03:49,719 --> 00:03:54,847 Tegerak oleh apa yang dia lihat, Raja mengadopsi Dastan, menjadi bagian keluarganya. 27 00:03:55,898 --> 00:03:58,583 Anak tanpa darah kebangsawanan 28 00:03:58,583 --> 00:04:01,461 dan tanpa memandang asal usulnya. 29 00:04:01,461 --> 00:04:05,335 Tapi mungkin ada sesuatu yang lain yang bekerja di hari itu, 30 00:04:05,335 --> 00:04:08,778 sesuatu diluar hal yang mudah dipahami, 31 00:04:09,962 --> 00:04:13,962 hari dimana seorang anak dari tempat yang tak mungkin 32 00:04:14,171 --> 00:04:16,621 bisa menjadi 33 00:04:16,621 --> 00:04:20,124 seorang pangeran Persia. 34 00:04:58,996 --> 00:05:01,876 Alamut yang banyak diceritakan. Bahkan lebih menarik dari yang ku bayangkan. 35 00:05:01,876 --> 00:05:04,808 Jangan tertipu oleh keindahannya, Pangeran Tus. Ini sama saja dengan kota lainnya. 36 00:05:04,808 --> 00:05:08,764 Kota lembut yang menciptakan pria-pria lemah. Mereka berkhianat dan sekarang harus membayarnya. 37 00:05:08,965 --> 00:05:11,575 Ayahku sudah jelas mengatakan Alamut tak perlu diserang. 38 00:05:11,575 --> 00:05:15,324 Kabarnya ini tempat keramat. Tapi karena Ayah kita yang bijaksana tak disini, 39 00:05:15,324 --> 00:05:17,647 maka keputusannya ada padaku. 40 00:05:17,647 --> 00:05:21,175 Aku didukung oleh penasehatku, pamanku yang mulia 41 00:05:21,175 --> 00:05:25,204 dan dua adikku, yang bisa ku percaya Garsiv dan... 42 00:05:27,708 --> 00:05:29,673 Dimana Dastan? 43 00:05:29,673 --> 00:05:32,274 Ayolah! Aku mempertaruhkan upahku sebulan untuk ini! 44 00:05:32,274 --> 00:05:34,863 Ini memalukan!/ Kenapa tidak kau saja yang bertarung? 45 00:05:34,863 --> 00:05:37,491 Masuk kesana! 46 00:05:40,227 --> 00:05:42,707 Hanya itu kemampuanmu? 47 00:05:46,779 --> 00:05:48,779 Pangeran Dastan! 48 00:05:49,575 --> 00:05:51,695 Dimana Pangeran Dastan? 49 00:05:51,695 --> 00:05:54,068 Pangeran Dastan tak ada disini! 50 00:05:54,068 --> 00:05:58,087 Yang Mulia, tolong. Pangeran Tus memanggil untuk rapat perang. 51 00:05:58,292 --> 00:06:00,857 Aku segera kesana. 52 00:06:03,346 --> 00:06:09,666 Mata-mata kita telah mencegat karavan yang meninggalkan Alamut. 53 00:06:10,691 --> 00:06:13,571 Pedang terbaik yang dibuat manusia. 54 00:06:14,447 --> 00:06:16,812 Panah dengan ujung baja. 55 00:06:16,812 --> 00:06:21,231 Dan menjanjikan pembayaran dari panglima perang Kosh untuk Alamut. 56 00:06:21,453 --> 00:06:23,983 Mereka menjual senjata ke musuh kita, Dastan. 57 00:06:23,983 --> 00:06:26,449 Dan anak panah seperti ini yang membunuh kudaku di Koshkhan. 58 00:06:26,449 --> 00:06:28,796 Darah akan berceceran di jalan-jalan Alamut karena ini. 59 00:06:28,796 --> 00:06:31,493 Atau tentara kita akan jatuh dari benteng-benteng mereka. 60 00:06:31,493 --> 00:06:35,600 Kita diperintahkan untuk menaklukan Koshkhan, bukan menyerang Alamut. 61 00:06:35,808 --> 00:06:39,733 Kata-kata yang bijak, adik./ Kata-kata takkan bisa menghentikan musuh kita 62 00:06:39,940 --> 00:06:43,105 saat tentara mereka dipersenjatai dengan pedang Alamut. 63 00:06:57,430 --> 00:07:00,110 Kita serang mereka saat subuh. 64 00:07:02,021 --> 00:07:04,901 Jika itu keputusanmu, maka tugaskan aku didepan. 65 00:07:05,777 --> 00:07:08,657 Mau berbagi, Garsiv?/ Aku yang memimpin didepan tentara Persia. 66 00:07:08,657 --> 00:07:11,148 Dastan memimpin teman-temannya yang dari jalanan. 67 00:07:11,148 --> 00:07:14,050 Mereka memang tak punya tatakrama, tapi mereka siap bertarung dengan tangan kosong. 68 00:07:14,050 --> 00:07:18,126 Kehormatan ada di anak pertama dan itu aku./ Garsiv, tanganmu akan memegang pedang lagi. 69 00:07:18,333 --> 00:07:21,658 Memang harusnya begitu!/ Oh, adik-adikku! 70 00:07:21,658 --> 00:07:23,923 Berhasrat sekali. 71 00:07:24,431 --> 00:07:29,031 Kabarnya Puteri Alamut sangat cantik tiada duanya. 72 00:07:29,856 --> 00:07:33,736 Kita akan ke istananya dan menyaksikan sendiri. 73 00:07:35,990 --> 00:07:41,030 Tak diragukan lagi atas keberanianmu, Dastan. Tapi kau belum siap untuk ini. 74 00:07:42,250 --> 00:07:45,370 Pasukan berkuda Garsiv yang akan memimpin serangan. 75 00:08:01,029 --> 00:08:06,229 Puteri Tamina. Tentara Persia, belum bergerak. 76 00:08:07,206 --> 00:08:12,406 Kepercayaan mereka hanya miliki sedikit cinta atas kebenaran dari yang lainnya. 77 00:08:12,667 --> 00:08:16,552 Mungkin akan lebih aman jika kau tak berdiri terlalu dekat. 78 00:08:16,804 --> 00:08:20,004 Apapun kepercayaan mereka, haluan mereka tak terlalu kuat. 79 00:08:20,004 --> 00:08:22,464 Begitu juga dengan bidikan mereka. 80 00:08:22,464 --> 00:08:24,609 Kumpulkan para penasehat. 81 00:08:24,609 --> 00:08:28,013 Katakan aku duduk di Kuil Agung. Aku harus berdoa. 82 00:08:28,013 --> 00:08:32,276 Kuil Agung? Alamut tak pernah masuk kesana selama ribuan tahun. 83 00:08:32,490 --> 00:08:35,340 Semua berubah seiring waktu berjalan. 84 00:08:35,340 --> 00:08:37,500 Kita harusnya tahu ini yang terbaik bagi semua. 85 00:08:44,013 --> 00:08:46,218 Ingatkan aku lagi kenapa kita melanggar perintah dari saudaramu? 86 00:08:46,218 --> 00:08:50,830 Karena Garsiv hanya tahu menyerang lewat depan. Itu akan terjadi pembunuhan besar-besaran. 87 00:08:52,276 --> 00:08:55,276 Warga Alamut akan sibuk dengan gerbang utama, jadi kita akan masuk lewat gerbang samping. 88 00:09:24,492 --> 00:09:26,732 Apa kau mabuk? 89 00:10:06,766 --> 00:10:09,846 Itu jalan kita masuk. Ada dua gerbang. 90 00:10:09,846 --> 00:10:13,666 Yang sebelah luar mudah dimasuki. gerbang sebelah dalam sepertinya tak mungkin. 91 00:10:13,666 --> 00:10:17,461 Mekanisme gerbangnya dilindungi oleh dua penjaga menara. 92 00:10:18,243 --> 00:10:20,963 Ya, selalu ada cara untuk masuk, Bis. Kau urus gerbang sebelah luar, 93 00:10:20,963 --> 00:10:23,080 biar yang tak mungkin itu jadi urusanku. 94 00:10:23,080 --> 00:10:25,468 Tuan, kau belum senang sampai kami semua mati. 95 00:10:25,468 --> 00:10:27,266 Pidato yang hebat, Bis. 96 00:10:27,266 --> 00:10:29,622 Bergerak. 97 00:10:40,152 --> 00:10:42,232 Bunyikan sirene! 98 00:11:15,623 --> 00:11:17,703 Pegang ini. 99 00:12:01,528 --> 00:12:03,728 Awas punggungmu. 100 00:12:15,592 --> 00:12:18,232 Gerbang sebelah timur terbuka./ Itu anak buah Dastan. 101 00:12:18,763 --> 00:12:21,843 Dia sudah masuk. Dastan sudah melakukannya. 102 00:12:22,269 --> 00:12:25,729 Tarik dan atur kembali prajurit ke gerbang timur. 103 00:12:25,729 --> 00:12:29,340 Tarik dan atur kembali prajurit menuju gerbang timur! 104 00:13:00,495 --> 00:13:02,540 Mereka sudah menerobos gerbang timur. 105 00:13:02,540 --> 00:13:05,865 Runtuhkan jalan lintasan menuju ruangan./ Baik, tuan puteri. 106 00:13:07,255 --> 00:13:10,535 Pergilah, semuanya. 107 00:15:17,958 --> 00:15:22,998 Kau tahu apa yang harus kau lakukan./ Harta kita harus diamankan. 108 00:15:42,705 --> 00:15:45,385 Menyingkirlah! 109 00:17:12,428 --> 00:17:15,908 Nanyian bodoh dan asap beraroma ini bisa membantumu sekarang! 110 00:17:15,908 --> 00:17:20,580 Kurasa kau akan temukan sesuatu yang lebih di dirinya dari itu, Garsiv? 111 00:17:34,337 --> 00:17:37,617 Jadi perkataan orang itu benar. 112 00:17:39,261 --> 00:17:42,461 Kami tahu kau diam-diam membuat senjata untuk musuh-musuh Persia. 113 00:17:43,852 --> 00:17:46,697 Sekarang tunjukan dimana senjata itu./ Kami tak punya pandai besi disini. 114 00:17:46,697 --> 00:17:48,937 Dan senjata yang kami punya, sudah kalian kuasai. 115 00:17:48,937 --> 00:17:51,628 Mata-mata kami berkata lain./ Kau bisa simpan rasa sakitmu... 116 00:17:51,628 --> 00:17:55,461 Semua rasa sakit di dunia ini takkan bisa temukan sesuatu yang memang tak ada. 117 00:17:55,461 --> 00:18:00,102 Kau berbicara seperti orang cukup bijak mencari solusi politik terbaik. 118 00:18:01,254 --> 00:18:05,934 Berpeganganlah tangan dengan raja Persia kelak./ Aku lebih rela mati. 119 00:18:15,359 --> 00:18:17,439 Itu bisa diatur. 120 00:18:17,439 --> 00:18:20,131 Jangan! 121 00:18:31,175 --> 00:18:34,015 Pangeran Tus. 122 00:18:39,522 --> 00:18:46,042 Berjanjilah padaku kalau rakyat Alamut akan diperlakukan dengan baik. 123 00:18:55,922 --> 00:18:59,402 Hei, Singa Persia!/ Singa Persia! 124 00:18:59,402 --> 00:19:02,555 Mereka memanggilmu Singa Persia. 125 00:19:03,225 --> 00:19:06,790 Kau tak pernah bisa mengikuti perintah, Dastan. 126 00:19:06,790 --> 00:19:10,661 Aku punya penjelasan untuk itu, Tus. Aku.../ Tidak. 127 00:19:12,490 --> 00:19:16,975 Tidak! Ada yang harus kita rayakan. Bagaimanapun, ada semacam tradisi. 128 00:19:17,205 --> 00:19:22,285 Karena kau telah melakukan serangan pertama, kau berhutang padaku hadiah penghormatan. 129 00:19:24,592 --> 00:19:28,232 Belati yang indah./ Dia membawakanmu sebuah kota lengkap dengan puterinya. 130 00:19:28,232 --> 00:19:31,148 Kurasa itu sebuah hadiah penghormatan./ Kurasa begitu. 131 00:19:31,148 --> 00:19:34,554 Kiriman pertama sudah tiba, Pangeran. Kabar yang luar biasa. 132 00:19:34,554 --> 00:19:38,733 Ayahmu telah menghentikan ibadahnya di istana timur dan bergabung dengan kita. 133 00:19:39,866 --> 00:19:42,866 Tak diragukan lagi untuk berikan kita penghargaan atas kemenangan ini. 134 00:20:02,818 --> 00:20:05,563 Kita punya petunjuk kalau Alamut mempersenjatai musuh kita. 135 00:20:05,563 --> 00:20:11,417 Petunjuk? Sebaiknya kau punya lebih banyak petunjuk untuk menempati kota suci ini 136 00:20:11,666 --> 00:20:13,665 dengan prajuritku! 137 00:20:13,665 --> 00:20:18,953 Petualanganmu ini tak boleh melibatkan musuh kita. 138 00:20:19,213 --> 00:20:22,858 Tapi kurasa kau tak menganggap itu sebagai tanggung jawabmu. 139 00:20:22,858 --> 00:20:26,703 Jangan lihat pamanmu, nak. 140 00:20:26,703 --> 00:20:30,617 Keputusan, dan konsekwensinya, aku yang tanggung. 141 00:20:37,455 --> 00:20:41,935 Aku tahu kau ingin memakai mahkota itu, tapi percayalah saat ku katakan kau memang belum siap. 142 00:20:48,472 --> 00:20:52,192 Tak ada orang yang lebih tahu dengan baik selain dirimu, Ayah. 143 00:20:55,358 --> 00:20:58,358 Karena kepercayaanmu adalah hal yang sangat ku hargai, 144 00:20:58,358 --> 00:21:01,489 Aku akan mengawasi pencarian senjata itu sendiri. 145 00:21:01,489 --> 00:21:06,539 Aku bersumpah takkan berdiri disampingmu sampai ku buktikan pengkhianatan Alamut. 146 00:21:36,714 --> 00:21:39,714 Langkah ketiga yang paling sulit! 147 00:21:39,714 --> 00:21:42,205 Saudaraku! Saudaraku! 148 00:21:42,205 --> 00:21:48,228 Kita telah menemukan tanda terowongan di pinggiran timur kota. Aku kesana sekarang. 149 00:21:48,519 --> 00:21:50,964 Tapi kau akan melewatkan jamuan itu! 150 00:21:50,964 --> 00:21:53,591 Kau dan Garsiv bisa mengatasi Ayah saat aku tak ada. 151 00:21:53,591 --> 00:21:57,100 Kau punya hadiah kehormatan untuknya?/ Tentu saja! 152 00:21:57,100 --> 00:22:00,412 Bis, hadiahnya!/ Apa? 153 00:22:00,412 --> 00:22:03,184 Pasti salah taruh. 154 00:22:03,184 --> 00:22:05,863 Aku tahu kau pasti lupa. 155 00:22:05,863 --> 00:22:08,774 Jubah beribadah Pemimpin Alamut. 156 00:22:08,774 --> 00:22:13,411 Paling suci di daratan timur. Hadiah yang akan dihargai Raja. 157 00:22:14,022 --> 00:22:18,422 Kau bertarung seperti seorang juara bagiku, Dastan. Senang kau kembali jalani perintahku. 158 00:22:21,241 --> 00:22:25,041 Permata yang langka. Bawa dia kehadapan Raja untukku malam ini, Dastan. 159 00:22:26,124 --> 00:22:29,444 Kau yakin ingin punya isteri lagi, kakak? 160 00:22:30,631 --> 00:22:33,311 Dengarkan aku, Dastan. 161 00:22:33,311 --> 00:22:37,549 Pernikahanku dengan Puteri itu meyakinkanku akan kesetiaan rakyatnya. 162 00:22:37,762 --> 00:22:41,292 Jika tidak diikat dengan kita, dia cenderung berbahaya. 163 00:22:41,292 --> 00:22:47,761 Jika Ayah tak setuju, aku ingin kau mengakhiri hidup puteri itu dengan tanganmu sendiri. 164 00:22:56,505 --> 00:23:00,670 Jadi, aku dikawal oleh Pangeran Dastan, Singa Persia. 165 00:23:00,886 --> 00:23:04,766 Pasti kau merasa senang mendapatkan tepuk tangan karena menghancurkan kota yang tak berdosa. 166 00:23:04,976 --> 00:23:07,336 Senang bertemu denganmu, Puteri. 167 00:23:07,336 --> 00:23:10,465 Dan izinkan aku katakan jika menghukum musuh rajaku adalah kejahatan, 168 00:23:10,465 --> 00:23:12,689 maka itu yang akan senang sekali ku lakukan berulang-ulang. 169 00:23:12,689 --> 00:23:16,861 Kalau begitu kau memang Pangeran Persia sejati. Kejam, tanpa kehormatan. 170 00:23:17,078 --> 00:23:20,918 Jangan membuat kekeliruan dengan berpikir kau mengenalku, Puteri. 171 00:23:21,121 --> 00:23:24,926 Dan apa lagi memang?/ Tunggu disini dengan Yang Mulia Puteri. 172 00:23:26,134 --> 00:23:29,254 Jika kau bisa melakukannya, 173 00:23:30,098 --> 00:23:33,298 ku sarankan agar kau merendahkan hati saat kau berada didepan Raja. 174 00:23:33,298 --> 00:23:35,838 Demi kebaikanmu sendiri. 175 00:23:45,247 --> 00:23:47,407 Kau senang membuat Ayah marah, Paman. 176 00:23:47,407 --> 00:23:52,222 Suatu hari, kau akan merasa senang menjadi saudara dari Raja, Dastan. 177 00:23:52,461 --> 00:23:56,543 Selama kau masih ingat tugas pentingmu, kau harus lakukan dengan baik. 178 00:23:56,757 --> 00:24:00,805 Dan apa itu?/ Memastikan kalau gelas anggurnya tetap penuh. 179 00:24:01,522 --> 00:24:07,402 Kabarnya salah satu anakku telah bergabung dengan prajurit Persia yang hebat. 180 00:24:15,168 --> 00:24:21,968 Kami merindukanmu, Ayah./ Aku berdoa untukmu dan saudara-saudaramu, Dastan. 181 00:24:22,889 --> 00:24:30,054 Keluarga. Ikatan antara saudara, seperti pedang yang mempertahankan kerajaan kita. 182 00:24:30,401 --> 00:24:34,481 Dan aku berdoa agar pedang itu tetap kokoh. 183 00:24:35,200 --> 00:24:39,400 Aku harap tindakanku tidak menimbulkan korban dari prajurit kita. 184 00:24:42,419 --> 00:24:45,264 Orang baik akan lakukan hal seperti yang kau lakukan, Dastan, 185 00:24:45,264 --> 00:24:50,944 berterus terang dan dengan berani membawa kemenangan dan memaafkan. 186 00:24:51,892 --> 00:24:55,657 Tapi orang hebat akan berusaha menghentikan serangan agar tak terjadi. 187 00:24:55,657 --> 00:25:00,857 Orang hebat akan menghentikan sesuatu hal yang salah, 188 00:25:01,110 --> 00:25:04,440 siapapun yang memerintahkan itu. 189 00:25:04,440 --> 00:25:08,385 Anak kecil yang ku lihat di pasar itu 190 00:25:08,385 --> 00:25:11,665 sudah mampu menjadi orang yang lebih dari sekedar baik, 191 00:25:11,665 --> 00:25:15,800 tapi sudah menjadi hebat. 192 00:25:19,560 --> 00:25:24,440 Baiklah, aku punya hadiah untukmu. 193 00:25:27,489 --> 00:25:33,089 Sebagian orang mempertanyakan kearifanku mengangkat anak ini menjadi bagian keluargaku. 194 00:25:33,368 --> 00:25:37,093 Aku melihat seorang anak yang tak punya darah bangsawan, 195 00:25:37,296 --> 00:25:42,456 akan tetapi dia punya karakter kebangsawanan. Jiwa seorang raja. 196 00:25:43,431 --> 00:25:45,911 Terima kasih, Ayah. 197 00:25:45,911 --> 00:25:50,140 Izinkan aku persembahkan jubah untuk ibadah dari bangsawan Alamut. 198 00:26:00,040 --> 00:26:02,920 Apa yang bisa ku berikan padamu? 199 00:26:11,307 --> 00:26:14,267 Izinkan aku hadirkan Puteri Tamina. 200 00:26:14,267 --> 00:26:17,517 Tus berharap bisa menyatukan rakyatnya dengan kita melalui pernikahan. 201 00:26:17,517 --> 00:26:21,572 Dari hati paling dalam aku berharap Ayah menyetujuinya. 202 00:26:24,828 --> 00:26:31,868 Dari semua perjalananku, aku belum pernah melihat kota lebih cantik dari kotamu, Yang Mulia. 203 00:26:33,008 --> 00:26:38,288 Kau harus melihatnya sebelum penunggang untamu memasuki dan menyerang kotaku. 204 00:26:40,186 --> 00:26:44,186 Jelas sekali dia akan menjadi ratu yang baik. 205 00:26:46,237 --> 00:26:50,722 Tapi Tus sudah punya banyak isteri. 206 00:26:50,952 --> 00:26:54,552 Kau, Dastan, mungkin bisa ambil kesempatan 207 00:26:54,552 --> 00:26:58,067 jika permata ini menunggu di kamarmu. 208 00:26:58,067 --> 00:27:03,535 Puteri Alamut akan menjadi isteri pertamamu. 209 00:27:07,520 --> 00:27:10,805 Bagaimana, Dastan? 210 00:27:10,805 --> 00:27:17,263 Dia mengalahkan banyak musuh tanpa berpikir, tapi sebelum menikah dia sudah terdiam ketakutan. 211 00:27:17,572 --> 00:27:21,337 Dan disinilah bisa dikatakan dia belum cukup bijaksana. 212 00:27:21,337 --> 00:27:24,221 Aku ingin minum. 213 00:27:30,889 --> 00:27:33,409 Menyingkirlah! Minggir! 214 00:27:40,488 --> 00:27:43,968 Ayah./ Tuhan tolong kami! Jubah itu beracun! 215 00:27:43,968 --> 00:27:46,440 Tolong dia!/ Jubah itu Dastan yang berikan!/ 216 00:27:46,440 --> 00:27:49,517 Kenapa?/ Tolong dia! 217 00:27:49,517 --> 00:27:52,589 Tangkap pembunuh itu!/ Kalian tolonglah dia! 218 00:28:05,527 --> 00:28:07,647 Bis!/ Ikut aku! 219 00:28:18,881 --> 00:28:22,081 Apa yang kau lakukan?/ Aku bisa mengeluarkan kita dari sini. 220 00:28:22,081 --> 00:28:25,421 Kau akan butuh bantuanku./ Ayo! 221 00:28:39,955 --> 00:28:42,035 Tutup gerbang itu!/ Lewat sana! 222 00:28:46,966 --> 00:28:49,126 Tutup gerbangnya! 223 00:28:50,305 --> 00:28:52,305 Merunduk! 224 00:28:55,187 --> 00:28:59,387 Disana! Kejar pembunuh itu! Dia mencuri kudaku! 225 00:29:09,167 --> 00:29:14,567 Rakyatku yang setia, seluruh dunia berduka cita atas kematian raja yang kita cintai. 226 00:29:14,837 --> 00:29:16,887 Kita semua sedih atas kepergiannya. 227 00:29:16,887 --> 00:29:21,813 Pembunuhnya adalah Pangeran Dastan dan itu membuat luka kita semakin perih. 228 00:29:22,057 --> 00:29:25,822 Aku tak membunuh ayahku. Jubah itu diberikan padaku oleh saudaraku. 229 00:29:25,822 --> 00:29:30,866 Tus yang melakukannya./ Dan sekarang dia sudah menjadi raja. 230 00:29:32,453 --> 00:29:35,653 Aku tak membunuh ayahku. 231 00:29:37,127 --> 00:29:39,607 Aku percaya padamu./ Kau harusnya tak disini. 232 00:29:39,607 --> 00:29:44,635 Harusnya aku tak biarkan kau ikut./ Tapi kau membiarkannya. 233 00:29:48,478 --> 00:29:53,118 Aku berjanji pada kakakku akan membunuhmu jika dia tak memilikimu. 234 00:29:53,507 --> 00:29:59,007 Solusinya adalah dengan menciumku kemudian baru kau bunuh aku. 235 00:29:59,746 --> 00:30:02,266 Tapi aku punya solusi yang lebih baik. 236 00:30:05,505 --> 00:30:08,625 Aku akan membunuhmu, dan masalahmu teratasi! 237 00:30:12,098 --> 00:30:14,978 Mungkin kita bisa cari solusi lain. 238 00:30:51,910 --> 00:30:54,830 Solusinya adalah kau boleh menciumku, kemudian bunuh aku. 239 00:30:54,830 --> 00:30:57,558 Tapi aku punya solusi yang lebih baik. 240 00:30:58,086 --> 00:31:00,286 Aku akan membunuhmu! 241 00:31:06,641 --> 00:31:10,441 Kembalikan yang telah kau curi, orang Persia! 242 00:31:12,776 --> 00:31:14,776 Jangan! 243 00:31:29,469 --> 00:31:32,509 Apa kau melihat itu?/ Melihat apa? 244 00:31:33,976 --> 00:31:35,896 Jika kau coba raih pedang itu lagi, aku bersumpah kupatahkan lenganmu. 245 00:31:35,896 --> 00:31:37,979 Lagi? 246 00:31:38,900 --> 00:31:42,100 Kau sudah gunakan semua pasir itu!/ Apa? 247 00:31:42,739 --> 00:31:45,139 Apa ini? 248 00:31:47,747 --> 00:31:50,512 Luar biasa. 249 00:31:50,512 --> 00:31:55,388 Melepaskan pasir itu mengembalikan waktu. 250 00:31:57,345 --> 00:32:00,945 Dan hanya yang memegang belati itu yang menyadari apa yang terjadi. 251 00:32:02,854 --> 00:32:06,294 Dia bisa kembali dan merubah keadaan, merubah waktu, 252 00:32:06,294 --> 00:32:08,524 dan tak ada yang tahu selain dia. 253 00:32:10,783 --> 00:32:14,303 Berapa kali bisa dilakukan? Jawab aku, Puteri. 254 00:32:14,303 --> 00:32:17,577 Kau menghancurkan kotaku! 255 00:32:18,712 --> 00:32:22,552 Penyerangan kami bukanlah karena senjata besi itu. Pasti karena belati ini. 256 00:32:23,970 --> 00:32:26,410 Setelah pertempuran, Tus memintaku menghadiahkannya belati ini. 257 00:32:26,410 --> 00:32:28,922 Aku tak memikirkan itu sama sekali, tapi sekarang aku mengerti. 258 00:32:28,922 --> 00:32:32,181 Dengan ini dia bisa merubah apapun. Dia bisa merubah masalah rumit saat peperangan. 259 00:32:32,181 --> 00:32:35,163 Dia bisa meramalkan pedang musuhnya. 260 00:32:35,163 --> 00:32:37,721 Dia tak hanya bisa menjadi raja, dia bisa menguasai seluruh Persia. 261 00:32:37,721 --> 00:32:41,311 Lebih hebat dari ayahku. Semuanya karena belati ini! 262 00:32:41,311 --> 00:32:45,062 Adikku yang berkhianat harus dibawa untuk diadili, 263 00:32:45,062 --> 00:32:48,498 dan untuk itu, aku akan menggandakan hadiah atas penangkapannya. 264 00:32:48,498 --> 00:32:53,955 Sementara itu, aku akan berusah melindungi kerajaan kita, sebagaimana yang ayahku minta. 265 00:32:54,225 --> 00:32:57,670 Pemerintahan baru telah dimulai. 266 00:32:57,670 --> 00:33:00,736 Apa yang kau lakukan?/ Garsiv pasti tak jauh di belakang kita. 267 00:33:00,736 --> 00:33:04,542 Dan Aksh adalah kuda terkenal di kerajaan ini. Ini akan mengaburkan jejaknya. 268 00:33:04,542 --> 00:33:08,306 Jejak dimana? Kau mau kemana?/ Ke Avrat, dimana ayahku dikebumikan. 269 00:33:08,306 --> 00:33:11,297 Kau mau temui pembunuh Raja dan masuk barisan pelayat untuk pemakamannya 270 00:33:11,297 --> 00:33:13,539 diantara ribuan balatentara Persia? 271 00:33:13,539 --> 00:33:16,592 Nizam pasti ada disana. Hanya dia yang bisa ku percaya. 272 00:33:16,592 --> 00:33:19,920 Dia pasti tahu aku dijebak oleh Tus. Menyingkirlah, Puteri. 273 00:33:19,920 --> 00:33:22,179 Setiap jalan menuju Avrat akan dijaga oleh tentara Persia. 274 00:33:22,179 --> 00:33:24,755 Aku takkan lewat jalan itu. Aku melewati Lembah Budak. 275 00:33:24,755 --> 00:33:27,778 Takkan ada yang berani memasuki gurun itu. Tempat itu dipenuhi oleh pembunuh. 276 00:33:27,778 --> 00:33:30,784 Begitu kabarnya./ Rencanamu ini sama dengan bunuh diri!. 277 00:33:30,784 --> 00:33:33,029 Kakakku sudah membunuh ayahku dan meninggalkan darahnya di tanganku. 278 00:33:33,029 --> 00:33:35,321 Jika aku mati mencoba mengembalikan itu semua, maka biarlah. 279 00:33:38,127 --> 00:33:41,692 Jadi kau akan tinggalkan aku disini di antah berantah ini? 280 00:33:41,692 --> 00:33:45,083 Dastan sang bangsawan, meninggalkan wanita tak berdaya ditengah gurun! 281 00:33:45,083 --> 00:33:49,103 Apa yang akan dikatakan oleh orang-orang yang menghormatimu? 282 00:33:51,356 --> 00:33:54,396 Beri aku kekuatan untuk tak membunuhnya. 283 00:34:01,622 --> 00:34:04,502 Daki gunung itu. Kita pasti tak jauh dibelakangnya. 284 00:34:10,135 --> 00:34:13,735 Tanpa pasir yang tepat, itu cuma belati biasa. Bahkan tak tajam sama sekali. 285 00:34:18,064 --> 00:34:21,984 Pasir ini, apa masih ada?/ Tentu saja tidak. 286 00:34:24,032 --> 00:34:26,331 Bagaimana aku bisa mencarinya?/ Coba berdiri dengan kepalamu 287 00:34:26,331 --> 00:34:28,651 dan tahan napasmu. 288 00:34:35,174 --> 00:34:38,374 Sudah kau temukan yang kau cari, Pangeran? 289 00:34:38,374 --> 00:34:41,554 Mulai jalan. 290 00:34:48,361 --> 00:34:50,641 Jika kau tak bisa buktikan pada pamanmu bagaimana fungsi belati itu, 291 00:34:50,641 --> 00:34:52,540 bagaimana mungkin dia percaya padamu? 292 00:34:52,540 --> 00:34:55,339 Itu bukan urusanmu, Puteri. 293 00:34:55,339 --> 00:34:58,017 Kau berjalan seperti mereka. 294 00:34:58,017 --> 00:35:01,968 Kepala terangkat, dada membusung, mengentakan kaki. 295 00:35:03,259 --> 00:35:05,939 Cara berjalan Pangeran Persia yang merasa puas diri. 296 00:35:05,939 --> 00:35:09,177 Tak diragukan karena kau diajari sejak lahir dikerajaanmu, 297 00:35:09,177 --> 00:35:13,077 dan bisa dipercaya./ Aku tak lahir di istana sepertimu. 298 00:35:13,077 --> 00:35:17,675 Aku lahir di perkampungan miskin Nasaf, dimana aku harus berjuang untuk hidup. 299 00:35:18,491 --> 00:35:23,191 Lalu bagaimana kau bisa jadi pangeran?/ Suatu hari Raja masuk pasar, 300 00:35:23,396 --> 00:35:27,735 dan dia... Entahlah. Dia... 301 00:35:27,959 --> 00:35:30,849 Dia menemukanku. 302 00:35:30,849 --> 00:35:35,091 Dia membawaku. Dia berikan aku keluarga. Dia berikan aku rumah. 303 00:35:41,569 --> 00:35:48,169 Apa yang kau lihat adalah gaya jalan pria yang baru saja kehilangan semuanya. 304 00:35:53,462 --> 00:35:57,462 Selamat datang di Lembah Budak, Yang Mulia. 305 00:36:03,353 --> 00:36:06,353 Aku haus sekali./ Hanya itu yang kita punya, 306 00:36:06,353 --> 00:36:09,249 sejak kau kosongkan pelples itu beberapa jam yang lalu. 307 00:36:09,249 --> 00:36:13,884 Aku tidak dilahirkan di gurun sepertimu orang Persia, mengerut dan marah. 308 00:36:14,119 --> 00:36:20,124 Tubuhku agak lemah./ Kurasa maksudmu "manja." 309 00:36:20,421 --> 00:36:24,226 Sumur di Alamut terkenal dengan airnya yang bersih dan dingin. 310 00:36:24,427 --> 00:36:28,347 Mungkin kurangi waktumu mendambakan sumur itu, dan gunakan lebih banyak waktu menjaga istanamu 311 00:36:28,347 --> 00:36:30,517 dan kau takkan ada disini. 312 00:36:35,820 --> 00:36:39,820 Sebuah keajaiban! Aku telah membuat Puteri itu terdiam! 313 00:36:41,954 --> 00:36:45,274 Tamina? 314 00:36:48,214 --> 00:36:50,694 Kau bisa mendengarku? 315 00:36:53,973 --> 00:36:57,053 Ya, Dastan, aku bisa mendengarmu. 316 00:37:15,840 --> 00:37:18,480 Kau tahu kau ada dimana, orang Persia? 317 00:37:19,179 --> 00:37:21,584 Dan kau tetap memasuki daerah ini? 318 00:37:21,584 --> 00:37:25,369 Di Sudan, ada suku pejuang yang dikenal dengan Ngbaka. 319 00:37:25,369 --> 00:37:28,084 Mereka menyebar ketakutan ke semua tempat yang mereka lewati. 320 00:37:28,084 --> 00:37:31,439 Ngbaka ahli melempar pisau. 321 00:37:31,439 --> 00:37:36,380 Memanfaatkan pedang yang sudah diberkati oleh Penciptanya. 322 00:37:36,623 --> 00:37:42,023 Tujuan mereka untuk memenggal kepala tiga orang dengan kejam 323 00:37:42,293 --> 00:37:44,658 lewat satu serangan. 324 00:37:45,595 --> 00:37:48,595 Oh, aku bahkan tak berani melakukan itu jika aku jadi kau. Kau tahu kenapa? 325 00:37:49,476 --> 00:37:55,236 Ini Seso. Dia orang Ngbaka. Aku beruntung pernah menyelamatkan hidupnya, 326 00:37:55,527 --> 00:37:59,487 yang berarti sekarang dia berhutang nyawa padaku. 327 00:38:00,076 --> 00:38:03,245 Jadi katakan padaku, apakah ada alasan bagus agar tak 328 00:38:03,245 --> 00:38:09,213 ku perintahkan Seso untuk melemparkan pisaunya sedikit lebih tinggi? 329 00:38:46,648 --> 00:38:49,728 Jadi! Dia orangnya? 330 00:38:50,404 --> 00:38:53,764 Ya! Kau benar. Dia lumayan juga. 331 00:38:59,668 --> 00:39:03,548 Wanginya pasti bisa lebih sedikit harum. Tetap saja, kita sudah sepakat. 332 00:39:03,758 --> 00:39:07,238 Puteri yang pintar./ Sepakat? 333 00:39:07,238 --> 00:39:09,510 Kesepakatan apa? 334 00:39:10,310 --> 00:39:13,675 Pangeran yang mulia!/ Puteri berjiwa lembut! 335 00:39:13,675 --> 00:39:18,357 Betapa kau tertipu aksi pingsanku, dan bernafsu membantu si cantik yang terjatuh. 336 00:39:18,588 --> 00:39:21,053 Siapa yang bilang kau cantik?/ Pasti itu alasannya 337 00:39:21,053 --> 00:39:22,160 sehingga kau tak mengalihkan tatapanmu dariku. 338 00:39:23,283 --> 00:39:25,613 Aku... 339 00:39:25,613 --> 00:39:28,236 Aku tak mempercayaimu. Dan kau bukanlah tipeku. 340 00:39:28,236 --> 00:39:32,140 Aku bukan wanita budak yang putus asa. Aku bisa menyuarakan yang ada di pikiranku! 341 00:39:32,344 --> 00:39:37,344 Ya, terlalu banyak untuk seleraku!/ Oh, ya. Dia akan menjadi tambahan yang bagus. 342 00:39:37,597 --> 00:39:39,807 Apa yang akan kau lakukan padanya? 343 00:39:39,807 --> 00:39:43,819 Ya, katakan padanya. Tak bisakah kau lihat betapa pedulinya dia? 344 00:39:44,738 --> 00:39:47,058 Beri aku waktu sebentar./ Ya. 345 00:39:49,245 --> 00:39:53,005 Sulit bagiku untuk mengakuinya, tapi kau benar. 346 00:39:55,797 --> 00:40:00,197 Aku melihat apa yang ku cari./ Dastan, dengarkan aku. 347 00:40:00,680 --> 00:40:04,680 Saat pamanku melihat kekuatan belati ini, dia akan mempercayaiku. 348 00:40:04,895 --> 00:40:08,540 Dastan, aku tahu selama ini aku tak jujur padamu. 349 00:40:08,540 --> 00:40:13,534 Oh, tapi kebohonganmu begitu pintar./ Aku penjaga perjanjian dewa. 350 00:40:13,778 --> 00:40:17,223 Belati ini keramat. Pasti untuk keamanan belati ini saat kau mencurinya. 351 00:40:17,223 --> 00:40:20,154 Jika belati ini berada di tangan orang yang jahat.../ Aku akan menjaga belatimu. 352 00:40:20,154 --> 00:40:24,979 Kau tak ingin melewatkan ini./ Kau tak mengerti yang dipertaruhkan! 353 00:40:25,218 --> 00:40:29,218 Ini masalah para dewa, bukan manusia!/ Dewamu, bukan dewaku. 354 00:40:33,147 --> 00:40:35,347 Ayo! 355 00:40:38,259 --> 00:40:41,069 Lari yang cepat. Ayo burung unta! 356 00:40:47,002 --> 00:40:50,002 Balapan burung unta?/ Ya. Setiap Selasa dan Kamis. 357 00:40:50,591 --> 00:40:55,471 Apapun kekurangan mereka dalam kecantikan, mereka memberi semangat dalam balapan ini. 358 00:40:56,851 --> 00:41:01,651 Dan balapan ini mudah diatur./ Aku mendengar hal-hal buruk mengenai tempat ini. 359 00:41:01,895 --> 00:41:05,425 Budak haus darah yang membunuh tuan mereka? 360 00:41:05,425 --> 00:41:09,774 Itu cerita yang bagus, diberitakan dengan baik, bahkan dikembangkan. Ya, tapi, itu tak benar. 361 00:41:09,996 --> 00:41:13,796 Tapi kerangka yang kami lihat di depan.../ Aku membelinya dari orang jipsi di Bukhara. 362 00:41:13,997 --> 00:41:19,362 Aku membangun reputasi yang mengerikan agar menjauhkan kejahatan 363 00:41:19,631 --> 00:41:21,956 yang mencoba masuk ke daerah kami yang diabaikan. 364 00:41:21,956 --> 00:41:24,378 Kau tahu apa yang ku maksudkan? Pajak. 365 00:41:26,146 --> 00:41:31,266 Dan semua orang Persia itu dengan prajurit, benteng dan jalan-jalan. Siapa yang mau bayar itu semua? 366 00:41:31,780 --> 00:41:33,860 Aku pengusaha kecil! 367 00:41:33,860 --> 00:41:39,192 Karena itulah aku membangun sedikit cerita untuk menyebarkan hal buruk ini. 368 00:41:40,126 --> 00:41:44,446 Aku menyebarkannya seperti penyakit di kediaman selir sultan Turki. 369 00:42:03,621 --> 00:42:06,501 Lihatlah burung unta yang kuat! 370 00:42:12,885 --> 00:42:15,805 Ayo, binatang kesayanganku! 371 00:42:21,232 --> 00:42:23,712 Aku suka ini! 372 00:42:23,712 --> 00:42:30,141 Dan pengutip pajak berpaling dariku dan para pelangganku. Semua bahagia. 373 00:42:30,913 --> 00:42:36,033 Keluarkan gadis-gadisnya! Cepat! Mengendalikan keriuhan! 374 00:42:37,716 --> 00:42:40,716 Jangan cuma berdiri disana! Lari, jangan berjalan! 375 00:42:42,014 --> 00:42:44,774 Jika kau menjatuhkan sesuatu, kau harus membayarnya! Upahmu bisa habis! 376 00:42:44,774 --> 00:42:47,615 Jangan lihat aku seperti itu. Kau tahu apa yang ku bicarakan! 377 00:42:47,615 --> 00:42:50,413 Lakukan tugasmu! Pengendali keriuhan! Terima kasih! 378 00:42:50,413 --> 00:42:54,769 Kurasa rencana kecil kita berjalan dengan baik, anak muda. 379 00:42:56,912 --> 00:43:00,792 Jangan sentuh!/ Dia yang paling lincah! Dimana kau menemukannya? 380 00:43:02,963 --> 00:43:05,848 Di pasar budak Lur. Aku menuju ke Avrat. 381 00:43:05,848 --> 00:43:08,890 Aku menjual unta saat dia menyerangku. 382 00:43:08,890 --> 00:43:11,896 Untanya aman./ Sheikh Amar yang mulia, 383 00:43:11,896 --> 00:43:15,201 aku sangat menghargai keramah-tamahanmu. Kau menjalankan usaha yang bagus, 384 00:43:15,201 --> 00:43:18,443 tapi jika kau bisa berikan aku perbekalan.../ Kau tahu sesuatu, orang Persia? 385 00:43:18,443 --> 00:43:25,293 Kau mirip sekali dengan pangeran yang membuat aib yang lari setelah membunuh Raja. 386 00:43:34,763 --> 00:43:37,803 Apa aku sudah cerita mengenai Ngbaka? 387 00:43:38,352 --> 00:43:42,197 Ya, sudah./ Ya. Cerita yang bagus, 'kan? 388 00:43:42,197 --> 00:43:46,798 Tapi kau, menjualnya demi unta? Yang benar saja! Lihat dia. Dia berharga setidaknya 2 unta. 389 00:43:48,033 --> 00:43:49,313 Dan untukmu, anak muda, 390 00:43:49,598 --> 00:43:52,678 apa kau tahu saudaramu menawarkan hadiah bagi yang menangkapmu, terus terang, 391 00:43:52,678 --> 00:43:57,832 antara kau dan aku, tak ada hubungan apa-apa? Aku akan menjual ibuku untuk dapatkan emas itu. 392 00:43:58,085 --> 00:44:01,015 Apa? Kau tak tahu seperti apa dia. 393 00:44:01,015 --> 00:44:04,179 Bawa dia ke pos terdepan Persia. 394 00:44:04,179 --> 00:44:06,309 Tunggu, tunggu. Dengar. Itu... 395 00:44:09,316 --> 00:44:11,716 Pisau yang bagus./ Ini pisau biasa. 396 00:44:13,823 --> 00:44:16,703 Tidak, itu tak berharga!/ Benarkah? 397 00:44:17,663 --> 00:44:20,063 Leburkan dan jadikan perhiasan. 398 00:44:42,910 --> 00:44:45,430 Apa yang anak itu lakukan? 399 00:44:46,457 --> 00:44:49,057 Jangan, kau bisa membunuh burung itu. 400 00:44:51,257 --> 00:44:54,737 Hei! Kemari! 401 00:45:04,319 --> 00:45:07,279 Aku takkan lakukan itu jika jadi kau!/ Masuk ke terowongan! 402 00:45:08,659 --> 00:45:11,859 Lihat ini! Itu dia! Kau tak boleh minum susu kambing 403 00:45:11,859 --> 00:45:15,239 setelah balapan ketiga! Dengar? Kejar dia! Cepat! 404 00:45:15,239 --> 00:45:17,859 Gerbangnya!/ Kejar dia! 405 00:45:18,335 --> 00:45:19,980 Hentikan! 406 00:45:24,850 --> 00:45:27,735 Angkat pengungkitnya! Itu akan membuka gerbangnya! Berikan aku belati itu! 407 00:45:27,735 --> 00:45:31,177 Ini bukan waktunya! Angkat pengungkitnya!/ Berikan belati itu! 408 00:45:35,283 --> 00:45:38,163 Jangan berpikir itu tak terlintas di pikiranku. 409 00:45:42,586 --> 00:45:44,586 Awas, Puteri! 410 00:45:45,716 --> 00:45:46,716 Dastan! 411 00:45:48,429 --> 00:45:51,229 Orang Persia! 412 00:45:59,070 --> 00:46:02,070 Cari ini? Kunci? 413 00:46:05,247 --> 00:46:08,207 Lain kali awas kau! 414 00:46:16,806 --> 00:46:20,286 Mereka semua datang untuk pemakaman ayahku. 415 00:46:30,035 --> 00:46:32,835 Ada sekitar 100 orang tentara Persia yang mengawasi gerbang. 416 00:46:32,835 --> 00:46:35,478 Mungkin lebih. Jika kau ingin tetap dekat dengan belati ini, 417 00:46:35,478 --> 00:46:37,585 kau harus membantuku masuk ke Avrat. 418 00:46:43,222 --> 00:46:47,222 Semua para petinggi asing itu, kurasa kau kenal beberapa orang. 419 00:47:04,255 --> 00:47:06,940 Tak bisakah kau carikan orang yang lebih ringan? 420 00:47:06,940 --> 00:47:10,773 Mughals dari Hindu Kush adalah orang mulia. Kau harusnya merasa terhormat. 421 00:47:12,309 --> 00:47:14,989 Oh, ya. Sangat. 422 00:47:22,033 --> 00:47:25,113 Dastan, dimana belatinya?/ Kau boleh menggeledahku. 423 00:47:25,113 --> 00:47:28,647 Kau harus sangat teliti. 424 00:47:40,478 --> 00:47:44,078 Tus tak ada disini. Dia pasti masih di Alamut. 425 00:47:45,820 --> 00:47:49,820 Pasir yang mengisi belati itu, apa masih ada di sebuah tempat tersembunyi di Alamut? 426 00:47:50,029 --> 00:47:53,874 Karena itulah Tus tetap disana. Karena itulah dia mengutus tentara untuk mencarinya. 427 00:47:54,333 --> 00:47:57,373 Aku harus memberikan pesan agar pamanku bertemu denganku. 428 00:47:57,373 --> 00:48:00,186 Itu tak mungkin. 429 00:49:00,102 --> 00:49:03,062 Sulit, tapi bukan tak mungkin./ Atau lebih membuktikan kalau kau gila. 430 00:49:03,062 --> 00:49:05,592 Lalu kenapa kau nampak terkesan? 431 00:49:05,592 --> 00:49:08,335 Minggir! Beri jalan! 432 00:49:13,205 --> 00:49:15,845 Berbalik./ Apa? 433 00:49:27,227 --> 00:49:30,027 Paman dulu membelikan itu untukku saat aku kecil. 434 00:49:30,027 --> 00:49:33,595 Kau dulunya meludahi isinya yang diberikan untuk Garsiv. 435 00:49:33,595 --> 00:49:36,119 Kau harusnya tak membawaku kemari, Dastan. 436 00:49:36,119 --> 00:49:38,562 Aku tak punya pilihan, paman. Ikuti aku. 437 00:50:01,614 --> 00:50:05,454 Aku tak membunuh Ayah. Kau tahu aku takkan melakukan hal semacam itu. 438 00:50:05,657 --> 00:50:08,302 Tindakanmu berkata lain. 439 00:50:09,126 --> 00:50:11,646 Tapi aku tak punya pilihan selain melarikan diri. 440 00:50:11,646 --> 00:50:13,721 Tus yang memberikanku jubah itu. 441 00:50:13,721 --> 00:50:16,641 Dialah orang yang meracuninya./ Dastan./ Dia tak disini, 'kan? 442 00:50:17,055 --> 00:50:19,540 Di pemakaman ayahnya. Malah, dia tetap berada di Alamut. 443 00:50:19,540 --> 00:50:21,884 Musuh-musuh kita akan melihat serangan yang baru kita lakukan. 444 00:50:21,884 --> 00:50:24,498 Pencarian senjata tempahan di Alamut itu penting. 445 00:50:24,498 --> 00:50:29,054 Ya, tapi tidak jika memang tak ada senjata. Penyerangan ke Alamut adalah kebohongan. 446 00:50:29,282 --> 00:50:31,802 Tus mengejar kekuasaan. Karena itulah dia membunuh Ayah. 447 00:50:31,802 --> 00:50:35,911 Dan sekarang dia mencari senjata, 448 00:50:36,121 --> 00:50:38,731 berupa pasir yang mengisi sebuah alat yang ajaib. 449 00:50:38,731 --> 00:50:41,160 Karena inilah kau membawaku kemari, Dastan? Alat ajaib? 450 00:50:41,160 --> 00:50:45,661 Paman ingat, setelah pertempuran itu, paman hentikan Tus saat mengambil belati itu? 451 00:50:45,891 --> 00:50:49,671 Belati itulah alasannya kenapa dia menyerang Alamut. 452 00:50:49,671 --> 00:50:53,616 Belati itu, kau membawanya? 453 00:50:56,408 --> 00:50:58,408 Ya. 454 00:51:03,711 --> 00:51:06,031 Belati itu punya kekuatan luar biasa. 455 00:51:09,469 --> 00:51:11,749 Ini semacam lelucon, Dastan? 456 00:51:13,309 --> 00:51:15,789 Apa? Tidak, tak ada disini. 457 00:51:16,564 --> 00:51:19,444 Lalu dimana yang kau sebut barang bukti itu? 458 00:51:19,444 --> 00:51:21,570 Tamina. 459 00:51:29,501 --> 00:51:31,781 Tanganmu terbakar./ Ya. 460 00:51:34,175 --> 00:51:38,095 Saat kucoba melepaskan jubah beracun dari Ayahmu. 461 00:51:39,266 --> 00:51:41,465 Apa ada yang salah, Dastan?/ Tidak, tidak. 462 00:51:41,465 --> 00:51:43,681 Kau yakin? Kau tahu kau bisa mempercayaiku, nak. 463 00:51:48,447 --> 00:51:51,052 Hanya saja 464 00:51:51,052 --> 00:51:55,481 Tus adalah saudaraku. Bagaimana dia tega mengkhianatiku seperti ini? 465 00:51:55,703 --> 00:52:00,348 Aku tak bisa berkata apa-apa, Dastan. Mungkin dia tak menghormatimu selayaknya, 466 00:52:00,591 --> 00:52:02,591 hanya melihat kau sebagai orang yang bisa dimanfaatkan. 467 00:52:02,591 --> 00:52:04,644 Seseorang yang bisa membuat gelas anggurnya tetap penuh? 468 00:52:04,644 --> 00:52:07,209 Pelayananku terhadap ayahmu itu berbeda. 469 00:52:07,209 --> 00:52:10,871 Kami punya ikatan darah, Dastan./ Berapa sering Ayah menceritakan 470 00:52:10,871 --> 00:52:14,024 kau menyelamatkannya dari singa? 471 00:52:14,024 --> 00:52:17,115 Itu cerita paling dia suka./ Salah satu dari sekian banyak, ya. 472 00:52:17,115 --> 00:52:21,483 Tidak, itu yang paling dia suka./ Aku takut kau bicara tentang tebakan, Dastan. 473 00:52:25,588 --> 00:52:28,308 Tunggu! Dastan! 474 00:52:58,660 --> 00:53:00,680 Sebelah sini! 475 00:53:20,590 --> 00:53:22,590 Pembunuh! 476 00:53:30,606 --> 00:53:33,006 Aku tak membunuh Ayah! 477 00:54:42,175 --> 00:54:44,455 Apa yang akan kau lakukan sekarang? 478 00:55:32,545 --> 00:55:35,185 Dimana dia? 479 00:55:35,779 --> 00:55:37,319 Hei. 480 00:55:57,167 --> 00:55:59,167 Garsiv. 481 00:56:00,088 --> 00:56:03,808 Aku tak membunuh Ayah./ Kalau begitu Tuhan akan memaafkanmu 482 00:56:03,808 --> 00:56:06,090 setelah kepalamu terpenggal. 483 00:56:15,654 --> 00:56:18,574 Tidak bertarung dengan tongkat kayu lagi, adikku. 484 00:56:29,217 --> 00:56:31,417 Hanya itu kemampuanmu? 485 00:56:49,164 --> 00:56:52,364 Yang Mulia. Ku pikir kau menetap di Alamut. 486 00:56:52,364 --> 00:56:55,464 Ceritakan mengenai Dastan, Paman. 487 00:56:56,425 --> 00:57:00,545 Dastan datang ke Avrat untuk membunuhku. Di sebuah pasar. 488 00:57:00,760 --> 00:57:02,725 Aku bisa selamat. 489 00:57:02,725 --> 00:57:07,090 Tus, kematianku akan melemahkan pemerintahanmu yang masih baru. 490 00:57:07,317 --> 00:57:10,297 Dastan berharap bisa membuat pemberontakan./ Dia ingin tahta? 491 00:57:10,297 --> 00:57:11,926 Sayangnya begitu, tuanku. 492 00:57:16,290 --> 00:57:20,050 Mengadili Dastan hanya akan memberikannya kesempatan memprovokasi. 493 00:57:20,254 --> 00:57:24,934 Saranku sebaiknya hindari pengadilan. 494 00:57:25,173 --> 00:57:28,538 Jangan bawa dia ke Nasaf hidup-hidup. 495 00:57:37,573 --> 00:57:39,338 Apapun kejahatan Dastan, 496 00:57:39,338 --> 00:57:43,251 pengadilan umum akan menjadi komunikasi terbaik yang dilakukan raja. 497 00:57:43,452 --> 00:57:46,777 Kuat, menghormati aturan yang berlaku. 498 00:57:47,755 --> 00:57:52,075 Kita bukan orang biadab./ Kau semakin bijaksana saja. 499 00:57:52,680 --> 00:57:57,000 Dastan harus ditemukan. Dia harus diadili. 500 00:58:02,361 --> 00:58:05,681 PERSEMBUNYIAN HASSANSINS 501 00:58:06,534 --> 00:58:09,894 Aku ingin bicara dengan tamu kita./ Oh, mengenai mereka, tuanku. 502 00:58:09,894 --> 00:58:13,578 Mereka melakukan hal yang tak biasa. Pelayan melihat banyak hal, 503 00:58:13,578 --> 00:58:17,235 mendengarkan suara-suara aneh. Minggu lalu, salah satu kuda menghilang. 504 00:58:17,235 --> 00:58:22,826 Pastikan saja pelayan itu menutup mulutnya. Atau aku pastikan padamu, 505 00:58:23,097 --> 00:58:25,622 mereka akan ikut menghilang juga. 506 00:59:28,746 --> 00:59:30,951 Aku punya tugas lain untukmu, Hassansin, 507 00:59:30,951 --> 00:59:33,243 tapi kau harus cepat melakukannya. Mangsamu sudah selangkah didepan. 508 00:59:33,243 --> 00:59:36,938 Kau bawa yang ku minta? 509 00:59:45,772 --> 00:59:48,872 Latihan ini, mereka tak mengganggu keahlianmu? 510 00:59:48,872 --> 00:59:52,108 Saat kerasukan kita tak bisa melihat gambaran masa depan. 511 00:59:52,108 --> 00:59:54,642 Gambaran kematian. 512 00:59:55,996 --> 01:00:00,276 Takdir dan kutukan. 513 01:00:07,139 --> 01:00:11,459 Saat tak sadarkan diri, kita bisa menemukan apapun, termasuk keponakanmu, Pangeran Dastan. 514 01:00:11,682 --> 01:00:14,847 Kuharap kau akan melihat banyak kematian, 515 01:00:15,485 --> 01:00:17,485 secepatnya. 516 01:00:54,295 --> 01:00:57,015 Merunduk! Itu patroli Persia! 517 01:01:09,152 --> 01:01:12,032 Apa yang tidak kau ceritakan padaku? 518 01:01:13,074 --> 01:01:18,114 Mereka sudah pergi. Mungkin mereka lelah dengan kegemaranmu berbohong dan berkhianat. 519 01:01:18,369 --> 01:01:21,031 Aku tak punya pilihan selain meninggalkanmu 520 01:01:21,031 --> 01:01:23,811 Aku rasa pamanmu takkan mendengarkanmu. 521 01:01:23,811 --> 01:01:27,926 Bukan Tus yang membunuh ayahku. Tapi Nizam. 522 01:01:28,139 --> 01:01:31,299 Pamanmu?/ Tangannya terbakar. 523 01:01:31,299 --> 01:01:33,838 Dia bilang itu terjadi saat dia melepaskan jubah yang telah membunuh ayahku. 524 01:01:33,838 --> 01:01:37,862 Aku terus mengingat kejadian itu. Dia tak menyentuh jubah itu. Sebelumnya dia pasti sudah memegangnya. 525 01:01:40,951 --> 01:01:43,916 Nizam-lah orang yang meracuninya. 526 01:01:43,916 --> 01:01:48,361 Apa hal-hal baik yang dilakukan pamanku selama ini? Tak ada. 527 01:01:48,588 --> 01:01:51,833 Tujuan dia membunuh ayahku lebih dari sekedar belati itu. 528 01:01:51,833 --> 01:01:56,930 Apa yang tidak kau katakan? Kau memang punya tangan yang lincah. Begitu juga aku. 529 01:01:57,644 --> 01:02:00,444 Jika kau ingin ini kembali, kau harus katakan semuanya. 530 01:02:00,444 --> 01:02:03,846 Jangan lagi bermain-main, jangan ada lagi kebohongan. 531 01:02:13,293 --> 01:02:15,493 Bisa kita pergi dari sini? 532 01:02:21,639 --> 01:02:26,319 Hanya seorang puteri yang berpikir dia bisa lari dari badai pasir. 533 01:02:31,238 --> 01:02:34,238 Nizam akan datang untuk membunuh kita. Dia ingin aku mati. 534 01:02:35,536 --> 01:02:38,096 Aku ingin tahu kenapa. 535 01:02:41,963 --> 01:02:46,883 Di Alamut terdapat jantung kehidupan dari semua makhluk di muka Bumi, 536 01:02:47,132 --> 01:02:50,297 Pasir waktu milik para Dewa. 537 01:02:51,060 --> 01:02:56,100 Dahulu kala, para dewa melihat manusia sebagai orang yang tamak dan suka berkhianat. 538 01:02:56,355 --> 01:03:01,360 Kemudian mereka kirimkan badai pasir untuk musnahkan semuanya, menyapu Bumi. 539 01:03:01,618 --> 01:03:05,898 Tapi seorang gadis kecil memohon pada dewa untuk berikan kesempatan bagi manusia, 540 01:03:06,120 --> 01:03:08,770 menawarkan hidupnya sebagai gantinya. 541 01:03:08,770 --> 01:03:14,801 Melihat kemurnian hatinya, para dewa teringat akan potensi kebaikan yang ada di diri manusia. 542 01:03:15,092 --> 01:03:19,057 Dan mereka memasukan pasir itu ke dalam jam pasir. 543 01:03:34,544 --> 01:03:38,144 Belati yang diberikan pada gadis itu yang menyelamatkan manusia, 544 01:03:38,144 --> 01:03:40,587 menjadikannya sebagai Pelindung pertama. 545 01:03:40,587 --> 01:03:44,121 Hanya mata belati itu yang bisa menembus jam pasir 546 01:03:44,121 --> 01:03:48,754 dan melepaskan Pasir Waktu, tapi tombolnya dipegang sebentar saja. 547 01:03:48,983 --> 01:03:51,643 Bagaimana jika seseorang membawa belati itu ke Jam Pasir dan menekan 548 01:03:51,643 --> 01:03:53,259 tombolnya dalam waktu berbarengan? 549 01:03:53,259 --> 01:03:56,445 Pasir akan keluar terus menerus./ Kau bisa merubah waktu sesukamu. 550 01:03:56,445 --> 01:03:59,380 Ya, tapi itu dilarang. 551 01:04:05,843 --> 01:04:10,563 Saat ayahku masih kecil, Nizam menyelamatkan hidupnya saat berburu. 552 01:04:12,228 --> 01:04:15,228 Suatu hari, dua pangeran mengintai seekor rusa. 553 01:04:15,228 --> 01:04:18,324 Tapi tanpa sadar, seekor singa juga mengintai mereka. 554 01:04:18,324 --> 01:04:24,288 Nizam menyelamatkan Sharaman. Ayahku sering menceritakan kejadian itu. 555 01:04:24,575 --> 01:04:27,020 Aku tak mengerti. 556 01:04:27,020 --> 01:04:30,968 Nizam pasti berharap kembali ke masa lalu dan membatalkan yang dia lakukan. 557 01:04:31,169 --> 01:04:33,614 Tidak mau menyelamatkan ayahku. Membiarkan dia mati. 558 01:04:33,614 --> 01:04:36,846 Dengan begitu dia bisa menjadi raja seumur hidup, 559 01:04:36,846 --> 01:04:40,176 dan saudara-saudaraku takkan pernah dilahirkan. 560 01:04:46,573 --> 01:04:48,853 Badai pasir sudah berlalu. 561 01:05:16,787 --> 01:05:21,827 Dastan, pasir yang terdapat dalam Jam Pasir sangat luar biasa kekuatannya. 562 01:05:25,133 --> 01:05:29,653 Membuka penutup isiannya sementara belati itu ada di dalam kaca menghancurkan kunciannya. 563 01:05:29,885 --> 01:05:33,615 Itu yang akan menghancurkan jam pasir, meretakkan dan menghancurkan kacanya. 564 01:05:33,615 --> 01:05:36,778 Pasir Waktu takkan bisa lagi terisi. 565 01:05:36,778 --> 01:05:39,763 Dan itu akan membuat para dewa murka sekali lagi, 566 01:05:39,763 --> 01:05:42,785 lalu memusnahkan apa yang ada didepan mereka. 567 01:05:45,915 --> 01:05:49,595 Dan semua umat manusia harus membayar atas ulah Nizam. 568 01:05:51,006 --> 01:05:54,491 Takkan ada yang tersisa dari kita. 569 01:05:54,491 --> 01:05:58,279 Kuil Pelindung rahasia diluar Alamut adalah tempat berlindung, 570 01:05:58,279 --> 01:06:01,041 tempat dimana kita bisa sembunyikan belati itu dengan aman, 571 01:06:01,041 --> 01:06:03,829 satu-satunya jalan untuk menghentikan kehancuran ini. 572 01:06:05,112 --> 01:06:08,312 Itu yang sebenarnya, Dastan. 573 01:06:09,076 --> 01:06:14,676 Kembalikan belati itu jadi aku bisa membawanya kesana. 574 01:06:16,713 --> 01:06:19,393 Aku tak bisa lakukan itu. 575 01:06:22,305 --> 01:06:26,945 Aku ikut denganmu./ Kau akan membantuku? 576 01:06:28,565 --> 01:06:32,005 Kita bisa duduk disini dan bicara atau kau bisa naiki kudanya. 577 01:06:47,678 --> 01:06:49,843 Perjalanan kita terberkati. 578 01:06:49,843 --> 01:06:53,693 Kita akan berhenti sejenak untuk minum dan beristirahat sampai matahari terbenam. 579 01:06:54,981 --> 01:06:59,261 Kau senang memerintahiku./ Hanya karena kau memang patuh mengikuti perintah. 580 01:06:59,488 --> 01:07:01,848 Ya. Jangan anggap itu keberuntunganmu. 581 01:07:15,304 --> 01:07:17,304 Orang Persia! 582 01:07:17,304 --> 01:07:22,592 Kita terpisah dalam keadaan yang buru-buru sekali, jadi aku tak berkesempatan ucapkan selamat tinggal. 583 01:07:23,901 --> 01:07:26,266 Kami sudah melacakmu selama seminggu! 584 01:07:26,266 --> 01:07:30,085 Kerusuhan kecil yang kau buat, itu terjadi selama dua hari! 585 01:07:31,413 --> 01:07:36,493 Arena balapanku, hilang seperti jejak kaki di pasir. 586 01:07:36,749 --> 01:07:38,879 Kau lihat Anita yang disana? Lihat dia. 587 01:07:38,879 --> 01:07:41,088 Hanya dia yang tersisa dari kerajaan adu balapku. 588 01:07:41,088 --> 01:07:44,379 Dan apapun keahlianmu sebagai seorang promotor, 589 01:07:44,379 --> 01:07:49,558 kau tak bisa melakukan balapan hanya dengan satu ekor burung unta! 590 01:07:49,811 --> 01:07:52,141 Apa aku benar? 591 01:07:52,141 --> 01:07:55,358 Ya, tuan. Ikut aku. 592 01:08:01,459 --> 01:08:05,059 Apa kau tahu kalau burung unta punya kecenderungan bunuh diri? 593 01:08:06,133 --> 01:08:08,613 Lihat binatang malang ini. 594 01:08:08,613 --> 01:08:12,662 Dia dulunya juara besar. Sekarang aku harus mengawasinya 595 01:08:12,868 --> 01:08:16,733 siang dan malam untuk memastikan dia tak melakukan hal-hal bodoh. 596 01:08:22,325 --> 01:08:25,965 Jadi menurutku satu-satunya cara menutupi kerugianku adalah 597 01:08:25,965 --> 01:08:29,729 dengan melacak dua orang kekasih yang membuat hal buruk itu terjadi padaku. 598 01:08:29,729 --> 01:08:35,120 Ya! Aku akan menerima bayaran atas kepalamu! Saudaramu akan senang sekali melihat... 599 01:08:38,892 --> 01:08:41,372 Itu badai pasir, orang Persia. Mereka sama seperti unta tersesat di gurun. 600 01:08:41,372 --> 01:08:43,080 Tidak, Sheikh Amar, dengarkan aku! 601 01:08:43,775 --> 01:08:46,660 Sebaiknya tidak. Pisau yang bagus. 602 01:08:46,660 --> 01:08:49,786 Sheikh yang mulia, kami sedang dalam perjalanan penting ke Kuil... 603 01:08:49,786 --> 01:08:53,951 Kuil, kuil. Tak ada yang lebih penting dari emas Persia! 604 01:09:42,116 --> 01:09:44,436 Berikan aku belati itu. Ada terlalu banyak ular. 605 01:09:46,623 --> 01:09:49,303 Kau takkan bisa membunuh mereka semua. Kau ingin hidup? Berikan belati itu! 606 01:10:09,033 --> 01:10:11,433 Berikan belati itu! 607 01:10:24,890 --> 01:10:27,970 Orang Persia, Bagaimana kau lakukan itu? 608 01:10:30,608 --> 01:10:32,848 Insting. 609 01:10:34,489 --> 01:10:36,689 Apa? 610 01:10:45,464 --> 01:10:48,264 Kita harus pergi dari sini. 611 01:10:50,472 --> 01:10:54,232 Apa yang terjadi semalam?/ Ular berbisa itu dikendalikan oleh Hassansins. 612 01:10:54,436 --> 01:10:56,601 Hassansins?/ Selama bertahun-tahun, 613 01:10:56,601 --> 01:10:59,532 pasukan pembunuh untuk raja Persia sampai akhirnya ayahku memerintahkan dibubarkan. 614 01:10:59,532 --> 01:11:03,814 Nizam pasti telah melanggar perintah ayahku dan tetap mempertahankan mereka. 615 01:11:04,035 --> 01:11:07,415 Aktifitas rahasia pemerintah ini, karena itulah aku tak mau bayar pajak. 616 01:11:07,415 --> 01:11:10,943 Kita tak bisa berhenti./ Mungkin kau tidak, tapi kami bisa. 617 01:11:10,943 --> 01:11:14,129 Kami bisa menggunakan bantuan kalian menuju Kuil. 618 01:11:14,129 --> 01:11:16,625 Dengan menyebrangi Hindu Kush diantara badai? 619 01:11:16,625 --> 01:11:19,963 Kau mencari masalah seperti lalat yang tertarik pada mangga, dan kau gila... 620 01:11:19,963 --> 01:11:22,101 Ada banyak emas di kuil itu. 621 01:11:22,101 --> 01:11:24,869 Yang banyaknya lebih dari 10 ekor kudamu bisa mengangkutnya. 622 01:11:24,869 --> 01:11:28,185 Bebas pajak./ Tuan! 623 01:11:57,743 --> 01:12:02,543 Kau tahu kemana kita akan pergi?/ Aku pernah melewati jalan ini saat aku kecil. 624 01:12:02,787 --> 01:12:06,752 Setiap puteri harus mengingatnya. Ini perjalanan suci. 625 01:12:09,511 --> 01:12:12,431 Disini tempatnya! 626 01:12:19,777 --> 01:12:24,177 Tempat perlindungan. Tempat dimana belati itu bisa disembunyikan dengan aman. 627 01:12:24,404 --> 01:12:27,969 Aku berharap ada patung emas, air terjun. 628 01:12:31,963 --> 01:12:36,283 Berikan padaku belati itu agar aku bisa membawanya kesana. 629 01:12:53,789 --> 01:12:56,869 Jangan lukai dirimu, Puteri. 630 01:13:01,926 --> 01:13:03,926 Hei! Disini! 631 01:13:06,684 --> 01:13:10,524 Belum lama mati. Mungkin semalam. Disiksa terlebih dulu. 632 01:13:10,726 --> 01:13:14,291 Hassansin./ Nizam tahu tempat ini. 633 01:13:14,291 --> 01:13:17,207 Semua mati. 634 01:13:19,620 --> 01:13:21,740 Semua penduduk desa. Emasku?/ Kau mau kemana? 635 01:13:22,375 --> 01:13:24,340 Ada satu-satunya cara untuk menghentikan ini semua./ Apa? 636 01:13:24,340 --> 01:13:28,061 Memastikan belati ini aman. Kuil yang dibuat dari batu dimana belati ini berasal. 637 01:13:28,061 --> 01:13:30,464 Kuil apa? Ini cuma gundukan batu cadas! 638 01:13:30,464 --> 01:13:33,496 Hal pertama yang kami pelajari, jika ada yang gagal, masukan belati kembali ke dalam batu. 639 01:13:33,496 --> 01:13:38,521 Batu akan menyelebunginya. Menariknya masuk dalam gunung, mengembalikannya pada dewa. 640 01:13:46,245 --> 01:13:53,610 Janji murni, harus dibayar./ Janji apa? 641 01:13:53,965 --> 01:13:57,685 Dewa akan menarik kembali kehidupan yang mereka berikan. 642 01:13:58,472 --> 01:14:00,672 Berati kau akan mati. 643 01:14:10,449 --> 01:14:13,249 Tetap disana! Tetap disana!/ Dengarkan aku! 644 01:14:14,623 --> 01:14:17,988 Berikan pedangmu! Atau tinggalkan kehormatanmu? 645 01:14:17,988 --> 01:14:21,090 Ada banyak mayat disana. Dibunuh oleh Hassansins, atau perintah Nizam! 646 01:14:21,090 --> 01:14:23,978 Dia pengkhianat!./ Hassansins tak lagi ada! 647 01:14:23,978 --> 01:14:26,617 Kau selalu berpikir kalau kau pintar./ Tidak, ini bukan tipuan, Garsiv. 648 01:14:26,617 --> 01:14:31,126 Semua mati didalam sana, tuan. Semua warga desa. 649 01:14:31,352 --> 01:14:34,037 Ada seseorang disana.../ Tetap disini! 650 01:14:38,410 --> 01:14:41,050 Nizam ingin aku mati. Ingin aku diam. 651 01:14:41,050 --> 01:14:43,805 Takkan diadili didepan umum. 652 01:14:48,091 --> 01:14:50,576 Kau tahu ini? Dia sudah banyak cerita, 'kan? 653 01:14:50,576 --> 01:14:54,200 Aku tahu hubungan kita memang tidak baik, Garsiv, tapi tetap saja, 654 01:14:54,685 --> 01:14:55,965 kita adalah saudara. 655 01:14:55,965 --> 01:14:58,020 Kata-kata yang menyentuh disaat pedangku berada di kerongkonganmu. 656 01:14:58,020 --> 01:15:01,194 Kau sering bertanya kenapa Ayahku sering habiskan banyak waktu dengan berdoa. 657 01:15:01,194 --> 01:15:02,353 Sebelum dia mati, dia bilang ikatan antara saudara 658 01:15:02,353 --> 01:15:05,405 adalah pedang yang melindungi kerajaan kita. 659 01:15:05,405 --> 01:15:08,017 Dia berdoa agar pedang itu tetap kuat. 660 01:15:08,017 --> 01:15:12,124 Kenapa aku harus pergi ke Avrat untuk pemakaman Ayahku saat aku tahu itu terlalu berbahaya? 661 01:15:20,433 --> 01:15:22,433 Nizam menyarankan agar kau dibunuh. 662 01:15:22,433 --> 01:15:25,207 Tus tak setuju, memerintahkan kau dibawa hidup-hidup. 663 01:15:25,207 --> 01:15:30,358 Nizam menginginkan aku mati, dan dia menyewa Hassansins untuk memastikan itu semua terjadi. 664 01:15:30,611 --> 01:15:33,976 Dia takut akan apa yang mungkin ku ungkap, 665 01:15:33,976 --> 01:15:37,203 dan pada siapa yang akan ku katakan 666 01:15:40,715 --> 01:15:43,475 Katakan padaku, saudaraku. 667 01:15:46,015 --> 01:15:48,015 Garsiv? 668 01:15:52,274 --> 01:15:54,274 Garsiv. 669 01:15:58,325 --> 01:16:00,725 Hassansins! 670 01:16:19,066 --> 01:16:21,066 Diam! Diam! 671 01:16:33,171 --> 01:16:35,251 Lindungi belati itu! 672 01:16:51,742 --> 01:16:53,862 Orang Persia! Dibelakangmu! 673 01:17:04,261 --> 01:17:06,941 Tamina! 674 01:17:06,941 --> 01:17:10,099 Lupakan mereka. Lemparkan ini! 675 01:17:10,099 --> 01:17:12,990 Cari dia! 676 01:17:20,662 --> 01:17:22,907 Hei! Hei, sebelah sini! 677 01:17:22,907 --> 01:17:25,840 Kau tahu apa yang mereka katakan tentang orang dengan pedang besar? 678 01:17:39,942 --> 01:17:42,542 Tamina! Biar aku yang melakukannya. 679 01:17:43,614 --> 01:17:46,714 Hanya Pelindung yang bisa mengembalikan belati ini. 680 01:17:46,714 --> 01:17:49,950 Ini bukanlah hal yang bisa kau lakukan, Dastan. 681 01:17:51,209 --> 01:17:54,809 Aku siap untuk ini. 682 01:17:54,809 --> 01:17:58,087 Aku tidak. 683 01:18:11,240 --> 01:18:13,240 Tamina! 684 01:19:04,448 --> 01:19:07,248 Keluar! Cukup! Keluar! 685 01:19:25,856 --> 01:19:27,856 Garsiv! 686 01:19:28,235 --> 01:19:30,715 Dastan, maafkan aku. 687 01:19:33,869 --> 01:19:37,069 Selamatkan kerajaan. 688 01:19:38,960 --> 01:19:42,160 Saudaraku. 689 01:19:46,388 --> 01:19:50,468 Dimana belati itu?/ Hilang. 690 01:19:51,897 --> 01:19:56,697 "Lindungi belati itu, apapun resikonya." Itulah tugas pentingku. 691 01:19:57,364 --> 01:20:00,244 Itulah takdirku. 692 01:20:05,585 --> 01:20:08,985 Kita yang menentukan takdir kita sendiri, Puteri. 693 01:20:08,985 --> 01:20:11,734 Kita akan dapatkan itu kembali. 694 01:20:43,561 --> 01:20:46,281 Kita akan butuh kuda lagi. 695 01:20:48,485 --> 01:20:51,765 Kau mau kemana?/ Ke Alamut. 696 01:20:55,037 --> 01:20:59,437 Nizam akan gunakan belati itu untuk menembus dinding jam pasir, dan dia harus dihentikan. 697 01:20:59,664 --> 01:21:02,949 "Dan dia harus dihentikan. Dia harus dihentikan." 698 01:21:06,012 --> 01:21:08,012 Apa? 699 01:21:09,100 --> 01:21:12,140 Pelempar pisau dengan suara hatinya. 700 01:21:32,053 --> 01:21:34,053 Teman kita di istana mengatakan orang Persia telah menerobos 701 01:21:34,053 --> 01:21:36,139 tingkatan pertama dari terowongan itu. 702 01:21:36,139 --> 01:21:38,912 Mereka akan mencapai jam pasir dalam beberapa jam. 703 01:21:38,912 --> 01:21:43,223 Nizam menyimpan belati itu di Kuil Agung, yang dijaga oleh iblis 704 01:21:43,440 --> 01:21:47,565 yang melindunginya./ Hassansin yang membunuh saudaraku. 705 01:21:47,780 --> 01:21:51,190 Hanya ada satu hal yang memisahkan kita dengan belati itu. 706 01:21:51,190 --> 01:21:54,374 Tak ada yang bisa berdiri didekatnya dalam jarak 20 yard dalam keadaan hidup. 707 01:21:54,374 --> 01:21:58,306 Kalau begitu tak perlu berdiri sedekat itu. 708 01:22:17,957 --> 01:22:20,277 Mau berbagi air, tuan? 709 01:22:28,724 --> 01:22:30,824 Kau yakin dengan ini? 710 01:22:30,824 --> 01:22:32,981 Aku berhutang nyawa pada anak itu. 711 01:22:32,981 --> 01:22:36,071 Kau Ngbaka! Momok di daratan Numidian. 712 01:22:36,071 --> 01:22:38,956 Aku? Aku seorang usahawan yang memalukan. 713 01:22:38,956 --> 01:22:42,073 Urusan bangsawan ini bukanlah tugas kita. 714 01:22:42,073 --> 01:22:44,170 Cepat! 715 01:22:44,170 --> 01:22:49,770 Sahabatku, apa ada yang pernah mengatakan kalau kau terlalu banyak bicara? 716 01:22:56,601 --> 01:22:58,601 Ayo. 717 01:25:45,905 --> 01:25:48,905 Apa aku sudah cerita mengenai Ngbaka? 718 01:25:50,079 --> 01:25:53,999 Ya, sudah./ Kuharap kakakmu mendengarkanmu, orang Persia. 719 01:26:02,807 --> 01:26:04,772 Dia disini. 720 01:26:04,772 --> 01:26:08,693 Tutup semua gerbang! Cari dia! 721 01:26:41,951 --> 01:26:44,031 Sudah tak ada orang./ Dastan, kurasa... 722 01:26:45,582 --> 01:26:48,102 Kurasa kau tak perlu lakukan ini. 723 01:26:48,102 --> 01:26:50,709 Apa itu sebuah kekhawatiran? 724 01:26:50,709 --> 01:26:53,280 Peringatan./ Yang diikuti kekhawatiran. 725 01:26:53,280 --> 01:26:58,907 Kau menyanjung dirimu, Pangeran./ Dan kau biasa jadi pembohong yang baik, Puteri. 726 01:26:59,181 --> 01:27:02,311 Barangkali karena aku sering latihan. 727 01:27:02,311 --> 01:27:06,163 Ini bukan kali terakhir kita bisa bersama. 728 01:27:15,628 --> 01:27:20,028 Dimana belati itu?/ Kalian para petinggi Persia. Mempunyai tangan yang lembut. 729 01:27:29,108 --> 01:27:33,388 Sudah ditemukan, tuan./ Jam pasir? 730 01:27:35,117 --> 01:27:37,517 Aku tak punya belati itu. 731 01:27:38,873 --> 01:27:40,873 Tinggalkan aku. 732 01:27:41,710 --> 01:27:43,790 Halo, Tus. 733 01:27:43,790 --> 01:27:46,122 Dastan! 734 01:27:46,927 --> 01:27:49,267 Kita harus bicara./ Bicaralah. 735 01:27:49,267 --> 01:27:53,710 Empat mata./ Tunggu diluar kamar. Sekarang! 736 01:27:55,983 --> 01:27:58,383 Kita saudara, 'kan? 737 01:27:59,655 --> 01:28:01,655 Jubah yang dipakai Ayah diracuni oleh Nizam. 738 01:28:01,655 --> 01:28:05,263 Nizam? Kau sudah gila./ Siapa yang memberikan jubah itu, Tus? 739 01:28:05,263 --> 01:28:07,781 Siapa yang memberikan jubah itu? 740 01:28:07,781 --> 01:28:11,998 Kau mempercayainya, seperti aku. Tapi Alamut tidak menyediakan senjata untuk musuh-musuh kita. 741 01:28:12,211 --> 01:28:14,456 Nizam membohongi kita./ Kenapa dia harus lakukan itu? 742 01:28:14,456 --> 01:28:18,240 Apa untungnya?/ Dengarkan aku baik-baik. 743 01:28:18,240 --> 01:28:20,914 Dibawah jalan kota itu terdapat kekuatan kuno. 744 01:28:20,914 --> 01:28:24,508 Tempat yang berisi cerita dongeng Pasir Waktu. 745 01:28:24,508 --> 01:28:26,774 Nizam bermaksud menggunakannya untuk merubah sejarah. 746 01:28:26,774 --> 01:28:29,906 Dia ingin mengembalikan waktu dan menjadikannya sebagai raja. 747 01:28:29,906 --> 01:28:32,402 "Pasir Waktu"? 748 01:28:32,402 --> 01:28:34,705 Heresis, Dastan. Penyembah berhala./ Tidak. 749 01:28:34,705 --> 01:28:37,595 Aku sudah melihat kekuatannya dengan mataku sendiri, Tus. 750 01:28:37,595 --> 01:28:42,036 Dan Nizam menemukannya ditempat itu. Jika kita tak hentikan, dunia kita akan kiamat. 751 01:28:42,258 --> 01:28:46,223 Jika kau ingin membunuhku, sebaiknya lakukan itu sekarang. 752 01:28:51,736 --> 01:28:54,181 Ini bukan belati biasa. 753 01:28:54,181 --> 01:28:58,803 Kau tekan tombolnya nanti kau akan lihat. 754 01:29:01,000 --> 01:29:03,800 Harusnya aku punya kekuatan melakukan ini sebelum kita menyerang kota itu. 755 01:29:03,800 --> 01:29:08,523 Apa yang kau bicarakan?/ Untuk bertindak sesuai apa yang menurutku benar, 756 01:29:08,757 --> 01:29:10,802 apapun resikonya. 757 01:29:21,783 --> 01:29:24,863 Pengawal mengatakan.../ Kau tetap disana! 758 01:29:31,464 --> 01:29:33,429 Dia menyerahkan nyawanya sendiri. 759 01:29:33,429 --> 01:29:37,271 Maka Tuhan akan memaafkan pengkhianat itu, karena telah memilih menjadi pengecut. 760 01:29:38,350 --> 01:29:40,630 Kita berdua mengenal Dastan dalam banyak hal, 761 01:29:40,630 --> 01:29:44,051 tapi bukan seorang pengecut. 762 01:29:46,070 --> 01:29:51,670 "Ini bukan belati biasa. Tekan tombol belati ini dan nanti kau akan lihat. " 763 01:30:12,445 --> 01:30:14,885 ...apapun resikonya. 764 01:30:14,885 --> 01:30:17,437 Hentikan! 765 01:30:17,437 --> 01:30:21,178 Sesaat lalu kau sudah mati di depan mataku. 766 01:30:22,043 --> 01:30:25,163 Kau menekannya./ Bagaimana kau tahu akan ku tekan? 767 01:30:26,967 --> 01:30:29,847 Karena kita saudara. 768 01:30:33,561 --> 01:30:34,641 Di hari kita berangkat untuk berperang, 769 01:30:34,641 --> 01:30:39,289 ayah mengatakan untuk menjadi seorang raja kita harus selalu mendengarkan nasehat konsul, 770 01:30:39,523 --> 01:30:43,253 dan juga mendengarkan suara hati kita. 771 01:30:43,253 --> 01:30:46,651 Kau takkan lakukan sejauh ini agar aku percaya padamu. 772 01:30:46,651 --> 01:30:49,991 Yang Mulia, pengawal mengatakan... 773 01:30:51,798 --> 01:30:54,718 Aku lihat Dastan sudah kembali. 774 01:30:57,306 --> 01:30:59,426 Tus, ingat apa yang ku katakan padamu! 775 01:31:04,860 --> 01:31:06,940 Tidak! Tunggu sebentar. 776 01:31:07,948 --> 01:31:11,668 Tus yang malang. Berhasrat sekali untuk tahtanya. 777 01:31:13,081 --> 01:31:16,961 Dan kau, Dastan, selalu terbebani. 778 01:31:17,170 --> 01:31:20,810 Begitu nekat untuk membuktikan 779 01:31:20,810 --> 01:31:24,609 kalau kau lebih dari seorang anak yang dipungut Raja dari jalanan. 780 01:31:25,725 --> 01:31:28,685 Betapa kacaunya kita. 781 01:31:29,565 --> 01:31:32,130 Sepertinya ikatan antara saudara itu 782 01:31:32,130 --> 01:31:35,757 bukan lagi pedang yang melindungi kerajaan kita. 783 01:31:36,450 --> 01:31:37,930 Ya! 784 01:32:00,446 --> 01:32:03,046 Dia salah satu dari kami. 785 01:32:04,953 --> 01:32:07,598 Dia pendeta dari Kuil. 786 01:32:07,598 --> 01:32:11,069 Karena itulah Nizam tahu keberadaan jam pasir itu. 787 01:32:11,069 --> 01:32:14,094 Mereka telah merusak para Pelindung. Mempengaruhi kami. 788 01:32:14,094 --> 01:32:17,219 Kami tidak lagi murni. 789 01:32:17,973 --> 01:32:20,293 Kita harus buru-buru. 790 01:32:27,572 --> 01:32:29,537 Katrol. 791 01:32:29,537 --> 01:32:32,138 Katrolnya! Sekarang! 792 01:32:35,292 --> 01:32:39,292 Para Pelindung membangun jalan rahasia menuju bawah kota menuju jam pasir. 793 01:32:39,502 --> 01:32:42,067 Jika kita bergerak cepat, kita bisa ada disana sebelum Nizam. 794 01:33:08,468 --> 01:33:11,588 Ini akan mengarahkan kita menuju ruang jam pasir. 795 01:33:11,588 --> 01:33:14,685 Hanya ada satu jalan yang aman. 796 01:33:15,062 --> 01:33:18,142 Lebih cepat! 797 01:33:35,594 --> 01:33:38,314 Ikuti jejak kakiku. 798 01:33:40,393 --> 01:33:44,113 Tak boleh menyentuh permukaan lain selain pijakan kita. 799 01:34:05,641 --> 01:34:07,641 Lari, Dastan! Lari! 800 01:34:17,659 --> 01:34:19,819 Dastan! 801 01:37:04,752 --> 01:37:06,752 Nizam! 802 01:37:08,926 --> 01:37:12,646 Kau membunuh keluargamu sendiri. Sharaman adalah saudaramu! 803 01:37:12,646 --> 01:37:15,088 Dan kutukan bagiku. 804 01:37:17,272 --> 01:37:19,992 Aku mengawasimu. 805 01:37:21,695 --> 01:37:22,775 Dastan! 806 01:37:22,775 --> 01:37:27,223 Aku tak pernah mengerti kenapa saudaraku membawa sampah ke dalam istananya. 807 01:37:27,449 --> 01:37:29,899 Nikmati selokan itu, Dastan. 808 01:37:29,899 --> 01:37:33,002 Disitulah kau akan berada dibawah kekuasaanku. 809 01:37:43,062 --> 01:37:45,142 Tamina! 810 01:37:45,649 --> 01:37:48,849 Nizam! Jangan gunakan belati itu untuk merubah masa lalu! 811 01:37:48,849 --> 01:37:51,670 Itu akan melepaskan.../ Melepaskan apa? 812 01:37:51,670 --> 01:37:54,425 Murka para dewa? Kehancuran? 813 01:37:58,920 --> 01:38:01,720 Jangan lakukan ini! 814 01:38:15,696 --> 01:38:18,816 Hentikan dia! Jika kacanya pecah, dunia akan mati bersamanya. 815 01:38:20,412 --> 01:38:25,012 Ini bukan takdirku, tapi takdirmu. Sudah menjadi takdirmu. 816 01:38:25,247 --> 01:38:27,777 Lepaskan aku./ Tidak. 817 01:38:27,777 --> 01:38:31,003 Lepaskan aku./ Aku takkan melepaskanmu! 818 01:38:31,003 --> 01:38:35,138 Aku berharap kita bisa bersama. 819 01:38:41,820 --> 01:38:45,420 Dastan!/ Tidak! Tamina! Tidak! 820 01:39:16,874 --> 01:39:21,374 Dastan!/ Tamina! 821 01:40:36,039 --> 01:40:38,039 Pangeran Dastan! 822 01:40:39,670 --> 01:40:43,270 Bis? Kau disini!/ Tentu saja aku disini. 823 01:40:43,843 --> 01:40:47,363 Anak buah kita sudah mengepung istana Alamut. Pertempuran sudah berakhir. 824 01:40:47,363 --> 01:40:49,837 Belum. 825 01:40:57,614 --> 01:41:00,334 Tunggu! 826 01:41:03,707 --> 01:41:05,707 Tunggu! 827 01:41:12,888 --> 01:41:18,088 Tentara Persia yang pemberani, kita sudah salah dengan menyerang kota ini! 828 01:41:18,350 --> 01:41:22,475 Alamut tak punya senjata besi!/ Dastan! 829 01:41:23,905 --> 01:41:27,505 Apa kau sudah gila?/ Aku tak bisa tetap diam melihat pengkhianatan. 830 01:41:27,505 --> 01:41:31,603 Perang ini sudah dirancang oleh orang yang kita semua percaya, 831 01:41:31,808 --> 01:41:35,673 Paman Nizam!/ Dastan sudah bertarung keras hari ini, 832 01:41:35,877 --> 01:41:38,999 mungkin terlalu keras! Yang dia butuhkan sekarang keluar 833 01:41:38,999 --> 01:41:42,175 dari sengatan matahari ini untuk istirahat, mengumpulkan pikiran sehatnya! 834 01:41:42,175 --> 01:41:45,025 Senjata yang kita temukan adalah palsu! 835 01:41:45,025 --> 01:41:47,793 Tak ada senjata disini, Paman, dan kau tahu itu! 836 01:41:47,793 --> 01:41:51,303 Dan mata-mata yang mencegat kereta itu adalah suruhanmu 837 01:41:51,303 --> 01:41:54,770 untuk mendesak kita agar menyerang Alamut! 838 01:41:54,770 --> 01:41:57,478 Apa ini, Dastan? Penyesalan mendalam Victor? 839 01:41:57,478 --> 01:42:00,744 Kau sendiri yang menyerang duluan! Kau yang membawa kemenangan ini! 840 01:42:02,549 --> 01:42:05,829 Aku harusnya tak biarkan serangan itu terjadi. 841 01:42:07,556 --> 01:42:10,516 Aku tahu dihatiku dan itu salah. 842 01:42:12,981 --> 01:42:15,426 Kau takkan pernah bisa. 843 01:42:15,426 --> 01:42:19,609 Kau takkan pernah bisa menjadi raja. Kau tak punya hati itu. 844 01:42:19,820 --> 01:42:23,825 Kau akan mati dibawah bayang-bayang orang hebat. 845 01:42:28,714 --> 01:42:31,634 Turunkan dia dari sana sebelum dia melakukan kebodohan besar lagi! 846 01:42:31,634 --> 01:42:35,729 Tus! Sebelum kau tinggalkan Nasaf, Ayah bilang padamu, 847 01:42:35,934 --> 01:42:37,514 kalau raja yang baik selalu mendengarkan nasehat konsulnya, 848 01:42:37,514 --> 01:42:41,482 tapi dia lebih mendengarkan suara hatinya. 849 01:42:41,943 --> 01:42:44,428 Cuma ada aku dan Ayah. Bagaimana kau tahu itu? 850 01:42:44,428 --> 01:42:48,172 Dia benar. Dia mengenal kita, dan dia tahu kemampuan kita. 851 01:42:48,172 --> 01:42:51,330 Dengarkanlah suara hatimu./ Dia menentang perintahmu 852 01:42:51,330 --> 01:42:55,459 dalam serangan dan sekarang ingin merubah itu. Tus. 853 01:42:56,132 --> 01:42:59,332 Pertimbangkan itu. 854 01:43:10,988 --> 01:43:13,753 Mata-mata itu tahu kebenarannya. Cari mata-mata itu! 855 01:43:13,753 --> 01:43:17,270 Bawa dia padaku! Kita akan buat dia berbicara! 856 01:43:54,556 --> 01:43:56,796 Kau punya semua yang setiap orang impikan didirimu. 857 01:43:56,796 --> 01:44:00,655 Cinta, kehormatan dan keluarga. 858 01:44:01,650 --> 01:44:04,570 Tapi itu tak cukup bagimu, ya? 859 01:44:40,711 --> 01:44:43,391 Puteri Alamut, 860 01:44:44,050 --> 01:44:46,930 Aku salah dengan menyerang kotamu. 861 01:44:47,805 --> 01:44:50,250 Maafkan aku, Yang Mulia. 862 01:44:50,250 --> 01:44:53,793 Kami akan mengganti kerugianmu. 863 01:45:01,034 --> 01:45:03,394 Akan menjadi keuntungan kita bersama 864 01:45:03,394 --> 01:45:07,818 jika kerajaan kita bersatu oleh ikatan yang lebih kuat dari persahabatan. 865 01:45:08,421 --> 01:45:10,941 Pernikahan. 866 01:45:11,467 --> 01:45:16,947 Pernikahanmu, dengan salah satu penakluk dan penyelamat kotamu. 867 01:45:21,691 --> 01:45:23,856 Dastan. 868 01:45:23,856 --> 01:45:27,467 Darah bangsawan atau tidak, dia tetaplah anak ayah kami. 869 01:45:27,467 --> 01:45:30,639 Tetaplah saudaraku dan Garsiv. 870 01:45:30,639 --> 01:45:33,750 Pangeran Persia sejati. 871 01:45:38,050 --> 01:45:41,250 Cepat kesana sebelum aku ambil alih tempatmu. 872 01:45:46,230 --> 01:45:48,510 Halo, Puteri. 873 01:45:49,985 --> 01:45:54,125 Sudah adat biasany melakukan lamaran dengan membawa hadiah, 874 01:45:54,341 --> 01:45:58,446 tapi aku begitu terkejut, dan sama sekali tak persiapkan diri. 875 01:45:58,660 --> 01:46:02,310 Aku tak punya apapun untukmu, 876 01:46:02,310 --> 01:46:06,185 hanya menyelamatkan apa yang sudah menjadi milikmu. 877 01:46:17,111 --> 01:46:20,871 Ikut aku, Pangeran Dastan. 878 01:46:28,462 --> 01:46:31,862 Bagaimana aku bisa mempercayai orang yang telah menerobos benteng kotaku? 879 01:46:31,862 --> 01:46:35,491 Aku mulai berpikir kalau aku bukan lagi orang yang sama yang telah menerobos bentengmu. 880 01:46:35,491 --> 01:46:38,682 Dalam waktu singkat kau bisa berubah banyak. 881 01:46:38,682 --> 01:46:41,373 Mungkin. 882 01:46:44,236 --> 01:46:46,776 Kedengarannya seolah-olah kau telah menemukan sesuatu disini. 883 01:46:46,776 --> 01:46:51,428 Apa itu?/ Kesadaran spiritual baru. 884 01:46:51,659 --> 01:46:54,789 Takdir?/ Ya, tepat sekali. 885 01:46:54,789 --> 01:46:58,161 Tapi aku yakin kita yang menentukan takdir kita sendiri, Puteri. 886 01:46:58,161 --> 01:47:00,667 Kau punya kekurangan berupa rasa ingin tahumu. 887 01:47:00,667 --> 01:47:04,204 Tak diragukan lagi itu salah satu kekuranganku./ Tolong jangan mengejekku, Pangeran. 888 01:47:06,438 --> 01:47:10,038 Oh, aku berpikir kita sudah saling mengenal lebih dari itu, Puteri. 889 01:47:10,038 --> 01:47:14,115 Tapi aku menanti-nanti hari dimana kita bisa saling mengenal.