1 00:00:53,000 --> 00:00:56,006 Nit koja teče kroz vrijeme, spaja život... 2 00:00:57,465 --> 00:01:02,349 Od pamtivijeka slušah zov, koji odjekuje u vječnosti. 3 00:01:04,144 --> 00:01:09,028 Bijaše to njegova sudbina. 4 00:01:10,739 --> 00:01:13,832 Jednom davno, u dalekoj zemlji, 5 00:01:13,869 --> 00:01:18,626 nekoć se uzdizalo carstvo, koje se protezalo od kineskih stepa, 6 00:01:18,669 --> 00:01:22,092 do obala Sredozemlja. 7 00:01:23,468 --> 00:01:27,690 To carstvo, bila je Perzija. 8 00:01:27,725 --> 00:01:31,779 Žestoki u borbi, mudri u pobjedi, 9 00:01:31,816 --> 00:01:35,656 Kamo je perzijski mač išao, red je slijedio. 10 00:01:36,491 --> 00:01:39,495 Perzijski kralj, Sharaman, 11 00:01:39,538 --> 00:01:46,841 vladao je sa svojim bratom Nizamom po načelima odanosti i bratstva. 12 00:01:46,878 --> 00:01:51,896 Kralj je imao dva sina, koja su mu donijela veliku radost. 13 00:01:51,933 --> 00:01:57,777 Ali u očima bogova, kraljeva obitelj, još nije bila potpuna. 14 00:01:58,695 --> 00:02:02,451 Sve dok jednog dana nije vidio jedan 15 00:02:02,492 --> 00:02:06,207 čin hrabrosti, siročića sa ulica Nasafa. 16 00:02:06,249 --> 00:02:09,045 Miči se s puta! 17 00:02:17,309 --> 00:02:20,439 Stanite! 18 00:02:25,739 --> 00:02:27,826 Bježi! 19 00:02:27,864 --> 00:02:29,914 Bježi Bis! 20 00:02:35,256 --> 00:02:37,342 Ostani ovdje. 21 00:03:14,656 --> 00:03:17,159 Pustite me! 22 00:03:21,333 --> 00:03:24,923 U kraljevo ime! 23 00:03:31,266 --> 00:03:35,106 Kako se zoveš dječače? - Dastan, visosti. 24 00:03:35,148 --> 00:03:38,278 A roditelji? 25 00:03:41,493 --> 00:03:44,122 Dječače... 26 00:03:47,628 --> 00:03:49,715 Brate, povedi ga. 27 00:03:49,756 --> 00:03:54,974 Ganut onim što je vidio, kralj je posvojio Dastana. 28 00:03:55,808 --> 00:03:58,610 Sin bez kraljevske krvi, 29 00:03:58,647 --> 00:04:01,490 i bez prava na prijestolje. 30 00:04:01,526 --> 00:04:05,408 Ali možda je toga dana nešto drugo bilo na djelu. 31 00:04:05,444 --> 00:04:08,829 Nešto izvan jednostavnog poimanja. 32 00:04:09,874 --> 00:04:14,047 Dan kada je dječak, iz najnevjerojatnijeg mjesta, 33 00:04:14,084 --> 00:04:16,640 postao... 34 00:04:16,676 --> 00:04:20,182 Perzijski princ. 35 00:04:20,224 --> 00:04:23,355 PERZIJSKI PRINC Pijesak vremena 36 00:04:28,531 --> 00:04:30,950 15 godina kasnije... 37 00:04:33,580 --> 00:04:36,042 Perzijska granica 38 00:04:51,735 --> 00:04:57,120 Sveti grad Alamut 39 00:04:58,915 --> 00:05:01,919 Bajkoviti Alamut, čak je i više zapanjujući nego sam zamišljao. 40 00:05:01,961 --> 00:05:04,847 Neka vas ljepota ne zavara, to je grad kao i svaki drugi. 41 00:05:04,882 --> 00:05:08,849 Mekane zemlje čine mekani ljudi. Okrenuli su se izdaji, a sada moraju platiti. 42 00:05:08,884 --> 00:05:11,607 Otac je bio jasan, Alamut ne smijemo dirati. 43 00:05:11,645 --> 00:05:15,401 Neki ga smatraju svetim. Budući da naš mudri otac nije ovdje, 44 00:05:15,437 --> 00:05:17,658 odluka je na meni. 45 00:05:17,696 --> 00:05:21,244 Savjetovat ću se još jednom, sa plemenitim stricem 46 00:05:21,280 --> 00:05:25,292 i moja dva brata, vjernim Garsivom i... 47 00:05:27,630 --> 00:05:29,680 Gdje je Dastan? 48 00:05:29,716 --> 00:05:32,304 Hajde, kladio sam se u mjesečnu plaću! 49 00:05:32,340 --> 00:05:34,891 Sramota je! - Zašto ti ne pokušaš?! 50 00:05:34,933 --> 00:05:37,521 Vraćaj se! 51 00:05:40,150 --> 00:05:42,738 Je li to sve što znaš?! 52 00:05:46,703 --> 00:05:48,790 Prinče Dastane! 53 00:05:49,499 --> 00:05:51,712 Gdje je princ Dastan?! 54 00:05:51,748 --> 00:05:54,091 Dastana nema. 55 00:05:54,132 --> 00:05:58,181 Visosti molim vas, princ Tus je sazvao ratno vijeće. 56 00:05:58,217 --> 00:06:00,894 Dolazim. 57 00:06:03,272 --> 00:06:09,867 Naš najbolji špijun, presreo je karavanu koja je napustila Alamut. 58 00:06:10,619 --> 00:06:13,624 Mačevi, najbolje izrade. 59 00:06:14,374 --> 00:06:16,843 Strijele čeličnog vrha. 60 00:06:16,879 --> 00:06:21,345 I obećanje isplate od vojskovođe Kosha, Alamutu. 61 00:06:21,381 --> 00:06:24,021 Prodaju oružje našim neprijateljima. 62 00:06:24,058 --> 00:06:26,479 Ovakva strijela mi je okrznula konja u Koshkanu. 63 00:06:26,515 --> 00:06:28,820 Krv će poteći Alamutom zbog ovog. 64 00:06:28,857 --> 00:06:31,534 Ili će naši vojnici pasti pred njihovim zidinama. 65 00:06:31,570 --> 00:06:35,702 Naše naredbe su bile da zaustavimo Koshkan, ne da napadnemo Alamut. 66 00:06:35,739 --> 00:06:39,835 Mudre riječi mlađi brate. - Riječi neće zaustaviti neprijatelje, 67 00:06:39,871 --> 00:06:43,173 kada budu naoružani alamutskim oštricama. 68 00:06:57,364 --> 00:07:00,160 Napadamo u zoru. 69 00:07:01,955 --> 00:07:04,960 Ako je takva odluka, onda dopusti da ja idem prvi. 70 00:07:05,711 --> 00:07:08,716 podijeliti Garsive. - Ja jašem na čelu perzijske vojske! 71 00:07:08,753 --> 00:07:11,184 Dastan vodi četu ulične bagre! 72 00:07:11,220 --> 00:07:14,106 Možda se ne znaju ponašati, ali su prilično spretni u borbi. 73 00:07:14,142 --> 00:07:18,232 Čast prve krvi, trebala bi biti moja. - Garsive, ruka ti je opet na maču. 74 00:07:18,269 --> 00:07:21,738 Gdje bi i trebala biti! - Moja braća. 75 00:07:21,780 --> 00:07:23,950 Uvijek poletni. 76 00:07:24,368 --> 00:07:29,168 Kažu da je alamutska princeza, ljepotica bez ravne. 77 00:07:29,794 --> 00:07:33,843 Marširat ćemo u njenu palaču i uvjeriti se sami. 78 00:07:35,928 --> 00:07:41,187 Ne sumnjam u tvoju hrabrost Dastane, ali nisi spreman za ovo. 79 00:07:42,189 --> 00:07:45,445 Garsivova konjica će biti na čelu. 80 00:08:00,970 --> 00:08:06,397 Princezo Tamina, perzijska vojska nije otišla. 81 00:08:07,147 --> 00:08:12,573 Njihova vjera nema razumijevanja, za bilo koju istinu osim njihove vlastite. 82 00:08:12,611 --> 00:08:16,664 Možda bi bilo sigurnije da ne stojite tako blizu. 83 00:08:16,747 --> 00:08:20,086 Kakva god im vjera bila, lukovi im nisu tako snažni, 84 00:08:20,122 --> 00:08:22,507 niti njihovo ciljanje. 85 00:08:22,544 --> 00:08:24,641 Okupite vijeće. 86 00:08:24,678 --> 00:08:28,099 Kažite im da sam u vrhovnom hramu, moram se moliti. 87 00:08:28,141 --> 00:08:32,400 Vrhovnom hramu? Alamut nije osvojen 1000 godina. 88 00:08:32,435 --> 00:08:35,409 Sve se mijenja s vremenom. 89 00:08:35,446 --> 00:08:37,531 Mi bismo to trebali najbolje znati. 90 00:08:43,960 --> 00:08:46,259 Podsjeti me zašto kršimo naredbe tvog brata? 91 00:08:46,297 --> 00:08:50,971 Zato što Garsiv zna napadati samo sprijeda, biti će to masakr. 92 00:08:52,224 --> 00:08:55,354 Alamuci će biti zaokupljeni glavnim vratima, stoga ćemo se provući sa strane. 93 00:09:24,444 --> 00:09:26,782 Jesi li pio? 94 00:10:06,724 --> 00:10:09,938 To je naš ulaz. Postoje dvoja vrata. 95 00:10:09,979 --> 00:10:13,783 Vanjska su lagana, unutarnja su nemoguća. 96 00:10:13,820 --> 00:10:17,575 Vratni mehanizam štite dva tornja pod stražom. 97 00:10:18,203 --> 00:10:23,126 Uvijek postoji ulaz Bis, ti se pobrini za vanjska vrata, meni ostavi nemoguća. 98 00:10:23,164 --> 00:10:27,300 Garsiv neće biti sretan ako svi izginemo. - Krasan govor Bis. 99 00:10:27,337 --> 00:10:29,680 Motivirajući. 100 00:10:40,114 --> 00:10:42,284 Oglasite uzbunu! 101 00:11:15,591 --> 00:11:17,761 Pridrži ovo. 102 00:12:01,501 --> 00:12:03,797 Čuvaj leđa. 103 00:12:15,566 --> 00:12:18,320 Istočna vrata su otvorena. - To su Dastanovi ljudi. 104 00:12:18,737 --> 00:12:21,952 Ušao je, Dastan je uspio. 105 00:12:22,243 --> 00:12:25,855 Rasporedite se na istočna vrata. 106 00:12:25,891 --> 00:12:29,464 Rasporedite se na istočna vrata! 107 00:13:00,476 --> 00:13:02,608 Probili su istočna vrata. 108 00:13:02,646 --> 00:13:05,985 Urušite prolaze do odaje. - Da princezo. 109 00:13:07,237 --> 00:13:10,659 Idite sada, svi. 110 00:15:17,957 --> 00:15:23,215 Znaš što moraš učiniti. - Iznad svega, mora biti na sigurnom. 111 00:15:42,707 --> 00:15:45,503 Miči se s puta! 112 00:17:12,440 --> 00:17:16,072 Glupe pjesme i mirisni dim vam neće sada pomoći! 113 00:17:16,114 --> 00:17:20,789 Mislim da ćeš vidjeti da je više od toga, Garsive. 114 00:17:34,352 --> 00:17:37,775 Barem jednom, priče su istinite. 115 00:17:39,278 --> 00:17:42,617 Znamo da potajice izrađujete oružja za neprijatelje Perzije. 116 00:17:43,868 --> 00:17:46,837 Pokažite nam gdje. - Nemamo talionice. 117 00:17:46,874 --> 00:17:49,044 A ono oružja što smo imali, vi ste nadvladali. 118 00:17:49,085 --> 00:17:51,757 Naši špijuni govore suprotno. Možeš si uštedjeti mnogo boli... 119 00:17:51,799 --> 00:17:55,638 Sva bol na svijetu vam neće pomoći pronaći nešto što ne postoji. 120 00:17:55,676 --> 00:18:00,313 Govor osobe dovoljno mudre da razmotri političko rješenje. 121 00:18:01,272 --> 00:18:06,155 Udruži ruke s budućim kraljem Perzije. - Prije bih umrla. 122 00:18:15,380 --> 00:18:17,551 To se može urediti. 123 00:18:17,587 --> 00:18:20,264 Nemoj! 124 00:18:31,198 --> 00:18:34,162 Prinče Tus... 125 00:18:39,546 --> 00:18:46,349 Obećajte mi da ćete biti milostivi prema stanovnicima Alamuta. 126 00:18:55,949 --> 00:18:59,580 Perzijski lav! 127 00:18:59,622 --> 00:19:02,709 Nazivaju te perzijskim lavom. 128 00:19:03,253 --> 00:19:06,972 Nikada nisi znao slušati naredbe Dastane. 129 00:19:07,009 --> 00:19:10,849 Moram nešto objasniti Tuse... - Ne, ne moraš. 130 00:19:12,518 --> 00:19:17,197 Ne, moraš slaviti. No, ipak postoji tradicija. 131 00:19:17,235 --> 00:19:22,535 Pošto si imao čast prvog napada, duguješ mi dar, počast. 132 00:19:24,622 --> 00:19:28,421 Predivan bodež. - Dao ti je ovaj grad i njegovu princezu, 133 00:19:28,457 --> 00:19:31,609 mislim da je to dovoljna počast. - Mislim da jest. 134 00:19:31,646 --> 00:19:34,727 Prvi glasnici su stigli prinče, predivne vijesti. 135 00:19:34,764 --> 00:19:38,939 Tvoj otac je prekinuo molitve u istočnoj palači kako bi nam se pridružio. 136 00:19:39,898 --> 00:19:43,027 Bez sumnje kako bi nas pohvalio zbog naše velike pobjede. 137 00:20:02,853 --> 00:20:07,073 Imali smo indicije da Alamut naoružava neprijatelje. - Indicije? 138 00:20:07,110 --> 00:20:13,787 Moraš imati više od indicija za okupaciju svetog grada mojom vojskom! 139 00:20:13,824 --> 00:20:19,214 Ova pustolovina, neće dobro sjesti našim saveznicima. 140 00:20:19,251 --> 00:20:23,054 Ali to valjda nisi uzeo u obzir. 141 00:20:23,096 --> 00:20:26,899 Ne gledaj u strica dječače! 142 00:20:26,936 --> 00:20:30,818 Odluka i njene posljedice leže na meni. 143 00:20:37,496 --> 00:20:42,169 Znam da jedva čekaš nositi krunu, ali vjeruj mi, još nisi spreman. 144 00:20:48,513 --> 00:20:52,395 Nitko ne zna bolje od tebe, oče. 145 00:20:55,399 --> 00:20:58,530 Zbog toga što duboko cijenim tvoje povjerenje, 146 00:20:58,572 --> 00:21:01,661 osobno ću nadgledati potragu za oružjem. 147 00:21:01,703 --> 00:21:06,794 Zavjetujem se da neću stati pred tebe dok ne budem držao dokaz o izdaji Alamuta. 148 00:21:36,762 --> 00:21:39,892 Treći korak je najteži! 149 00:21:39,929 --> 00:21:42,354 Brate! 150 00:21:42,395 --> 00:21:48,531 Otkrili smo tunele na istočnom rubu grada, upravo sam tamo pošao. 151 00:21:48,567 --> 00:21:51,118 Propustit ćeš priredbu! 152 00:21:51,160 --> 00:21:53,747 Tvoje vratolomije mogu zabaviti oca u mojoj odsutnosti. 153 00:21:53,784 --> 00:21:57,295 Ako imaš dar kojim ćeš mu odati počast. - Naravno. 154 00:21:57,333 --> 00:22:00,598 Bis dar! 155 00:22:00,634 --> 00:22:03,346 Trenutačno je zametnut! 156 00:22:03,384 --> 00:22:06,023 Znao sam da ćeš zaboraviti. 157 00:22:06,060 --> 00:22:08,945 Molitveni ogrtač regenta Alamuta. 158 00:22:08,982 --> 00:22:13,657 Najsvetija u istočnim zemljama, dar koji će kralj cijeniti. 159 00:22:14,073 --> 00:22:18,665 Borio si se poput prvaka za mene Dastane, rado uzvraćam uslugu. 160 00:22:21,295 --> 00:22:25,260 Rijedak dragulj, predstavi je kralju za mene večeras. 161 00:22:26,177 --> 00:22:29,642 Sigurno želiš još jednu ženu brate? 162 00:22:30,685 --> 00:22:33,482 Slušaj me Dastane! 163 00:22:33,523 --> 00:22:37,780 Brak s princezom osigurava mi odanost njezina naroda. 164 00:22:37,817 --> 00:22:41,501 Nevezana za nas, ona je opasna obaveza. 165 00:22:41,537 --> 00:22:48,090 Ako otac ne odobri naš savez, želim da je vlastitim rukama ubiješ. 166 00:22:56,562 --> 00:23:00,907 Dakle, prati me princ Dastan, perzijski lav. 167 00:23:00,944 --> 00:23:04,992 Sigurno je predivno dobiti takvu titulu za uništavanje nevinog grada. 168 00:23:05,035 --> 00:23:07,497 I meni je drago princezo. 169 00:23:07,539 --> 00:23:10,132 Dopustite mi da odgovorim, ako je 170 00:23:10,168 --> 00:23:12,839 kažnjavanje neprijatelja moga kralja zločin, tada ću ga rado ponoviti. 171 00:23:12,876 --> 00:23:17,097 Onda si pravi perzijski princ, brutalan i bez časti. 172 00:23:17,138 --> 00:23:21,145 Nemojte griješiti i misliti da me poznajete princezo. 173 00:23:21,181 --> 00:23:25,151 Zar ima još nešto? - Čekajte ovdje sa njezinom visosti. 174 00:23:26,196 --> 00:23:29,451 Ako možeš izdržati. 175 00:23:30,160 --> 00:23:33,499 Predlažem trunčicu poniznosti, kada te predstave kralju. 176 00:23:33,535 --> 00:23:36,004 Za vlastito dobro. 177 00:23:45,311 --> 00:23:47,564 Jesi li ublažio očevu ljutnju striče? 178 00:23:47,607 --> 00:23:52,490 Jednoga dana, i ti ćeš imati zadovoljstvo biti kraljevim bratom. 179 00:23:52,526 --> 00:23:56,785 Ako zapamtiš najvažniju dužnost, dobro ćeš proći. 180 00:23:56,822 --> 00:24:01,046 A što to? - Pobrinuti se da mu je čaša uvijek puna. 181 00:24:01,588 --> 00:24:07,723 Kažu mi da se još jedan moj sin pridružio velikim perzijskim ratnicima. 182 00:24:15,236 --> 00:24:22,332 Nedostajao si nam oče. - Molio sam se za tebe i tvoju braću. 183 00:24:22,957 --> 00:24:26,714 Obitelj, veza među braćom, to je 184 00:24:26,750 --> 00:24:30,433 mač koji brani naše carstvo. 185 00:24:30,471 --> 00:24:34,727 Molio sam se da taj mač ostane jak. 186 00:24:35,270 --> 00:24:39,653 Nadao sam se da će nas moja djela poštedjeti nepotrebnih gubitaka. 187 00:24:42,490 --> 00:24:45,459 Dobar čovjek bi postupio kao i ti, 188 00:24:45,495 --> 00:24:51,255 djelovao smiono i hrabro za pobjedu koja će poštedjeti živote. 189 00:24:51,965 --> 00:24:55,893 Veliki čovjek bi spriječio napad, 190 00:24:55,930 --> 00:25:01,147 veliki čovjek bi stao kada bi znao da je nešto pogrešno, 191 00:25:01,183 --> 00:25:04,658 bez obzira tko naređivao. 192 00:25:04,694 --> 00:25:08,623 Dječak kojeg sam vidio na trgu, 193 00:25:08,659 --> 00:25:11,873 bio je sposoban za više od običnog dobra, 194 00:25:11,915 --> 00:25:16,047 sposoban da bude velik. 195 00:25:19,637 --> 00:25:24,728 Pa u međuvremenu, imam dar za tebe. 196 00:25:27,566 --> 00:25:33,410 Neki su sumnjali u moju mudrost, dovevši dječaka s ulice u svoju obitelj. 197 00:25:33,446 --> 00:25:37,333 Vidio sam dječaka čija krv nije bila plemenita, 198 00:25:37,374 --> 00:25:42,759 ali čiji karakter je bio. Kralj duhom. 199 00:25:43,509 --> 00:25:46,097 Hvala ti oče. 200 00:25:46,139 --> 00:25:50,396 Predstavljam, molitveni ogrtač regenta Alamuta. 201 00:26:00,121 --> 00:26:03,127 Što ja mogu dati tebi, zauzvrat? 202 00:26:11,390 --> 00:26:14,479 Predstavljam princezu Taminu. 203 00:26:14,520 --> 00:26:17,734 Tus želi sklopiti savez s njenim narodom kroz brak. 204 00:26:17,770 --> 00:26:21,824 Moja je najveća želja da ti to odobriš. 205 00:26:24,913 --> 00:26:32,258 U svim svojim putovanjima, nisam vidio ljepšeg grada visosti. 206 00:26:33,093 --> 00:26:38,602 Trebali ste ga vidjeti prije nego se vaša horda nepismenih jahača deva spustila na nj. 207 00:26:40,272 --> 00:26:44,446 Biti ćete dobra kraljica. 208 00:26:46,324 --> 00:26:51,005 Ali Tus već ima dovoljno žena. 209 00:26:51,040 --> 00:26:54,797 Ti Dastane, bi mogao manje riskirati, 210 00:26:54,832 --> 00:26:59,342 da te takav dragulj čeka u tvojoj odaji. 211 00:26:59,379 --> 00:27:03,854 Princeza Alamuta će biti tvoja prva žena. 212 00:27:07,609 --> 00:27:11,038 Što kažeš Dastane? 213 00:27:11,074 --> 00:27:17,627 Leti ispred stotinu lukova bez razmišljanja, ali pred brakom stoji sleđen od straha. 214 00:27:17,662 --> 00:27:21,591 A neki kažu da još nije mudar. 215 00:27:21,629 --> 00:27:24,429 Trebam piće. 216 00:27:30,982 --> 00:27:33,611 Odmaknite se! 217 00:27:40,582 --> 00:27:44,213 Oče... - Bože pomozi nam, ogrtač je otrovan! 218 00:27:44,254 --> 00:27:46,634 Neka mu netko pomogne! - Ogrtač koji mu je Dastan dao! 219 00:27:46,670 --> 00:27:49,740 Zašto?! - Neka mu netko pomogne! 220 00:27:49,777 --> 00:27:52,810 Zgrabite ubojicu! - Pomozite mu! 221 00:28:05,624 --> 00:28:07,836 Bis! - Pođi sa mnom! 222 00:28:18,980 --> 00:28:22,319 Što to radiš?! - Mogu nas izvesti! 223 00:28:22,356 --> 00:28:25,657 Trebat ćeš moju pomoć. - Hajde! 224 00:28:40,057 --> 00:28:42,228 Zatvorite vrata! - Tamo! 225 00:28:47,069 --> 00:28:49,322 Zatvorite vrata! 226 00:28:50,407 --> 00:28:52,494 Sagni se! 227 00:28:55,291 --> 00:28:59,674 Tamo, uhvatite ubojicu! Ukrao je mog konja! 228 00:29:09,274 --> 00:29:14,907 Moji odani podanici, cijeli svijet tuguje zbog smrti našeg voljenog kralja. 229 00:29:14,944 --> 00:29:17,083 Svi smo pogođeni tim gubitkom. 230 00:29:17,120 --> 00:29:22,128 To što je smrt došla od ruke princa Dastana, samo pogoršava našu bol. 231 00:29:22,163 --> 00:29:27,136 Nisam ubio oca, onaj ogrtač mi je dao brat, Tus je ovo učinio. 232 00:29:27,173 --> 00:29:31,185 A sada će biti okrunjen za kralja. 233 00:29:32,563 --> 00:29:35,901 Nisam ubio oca. 234 00:29:37,237 --> 00:29:41,911 Vjerujem ti. - Ne bi smjela biti tu, nisam ti smio dopustiti da pođeš. 235 00:29:41,953 --> 00:29:44,959 Ali jesi. 236 00:29:48,588 --> 00:29:53,430 Obećao sam bratu da ću te ubiti, ako te on ne može imati. 237 00:29:54,265 --> 00:29:59,357 Rješenje bi bilo da me poljubiš, a zatim da me ubiješ. 238 00:29:59,858 --> 00:30:02,487 Ali ja imam bolje rješenje. 239 00:30:05,618 --> 00:30:08,873 Ja ću ubiti tebe, i tvoji su problemi riješeni! 240 00:30:12,211 --> 00:30:15,218 Možda možemo pronaći drugo rješenje. 241 00:30:52,029 --> 00:30:55,076 Rješenje bi bilo da me poljubiš, a zatim da me ubiješ. 242 00:30:55,114 --> 00:30:57,789 Ali ja imam bolje rješenje. 243 00:30:58,205 --> 00:31:00,502 Ja ću ubiti tebe! 244 00:31:06,762 --> 00:31:10,727 Vrati što si ukrao perzijanče! 245 00:31:12,897 --> 00:31:14,984 Ne! 246 00:31:29,592 --> 00:31:32,764 Jesi li vidjela to? - Što? 247 00:31:34,101 --> 00:31:38,190 Kreni po taj mač opet i kunem se da ću ti slomiti ruku. - Opet?! 248 00:31:39,025 --> 00:31:42,363 Iskoristio si sav pijesak! - Što? 249 00:31:42,864 --> 00:31:45,368 Što je ovo? 250 00:31:47,874 --> 00:31:50,759 Nevjerojatno. 251 00:31:50,795 --> 00:31:55,720 Oslobađanje pijeska, vraća vrijeme. 252 00:31:57,472 --> 00:32:01,229 A samo onaj tko drži bodež je svjestan što se događa. 253 00:32:02,983 --> 00:32:06,571 Može se vratiti i promijeniti događaje, promijeniti vrijeme. 254 00:32:06,608 --> 00:32:08,742 Nitko osim njega to ne zna. 255 00:32:10,912 --> 00:32:14,585 Koliko se može vratiti unatrag? Odgovori mi princezo. 256 00:32:14,621 --> 00:32:17,841 Uništio si moj grad. 257 00:32:18,841 --> 00:32:22,849 Mislim da nije bila stvar u talionicama oružja, već u ovom bodežu. 258 00:32:24,102 --> 00:32:26,647 Nakon bitke, Tus je tražio ovaj bodež na poklon, 259 00:32:26,683 --> 00:32:29,156 nisam mislio da je važno ali sada shvaćam. 260 00:32:29,193 --> 00:32:32,448 S njime može promijeniti sve, tijek kritičnog trenutka bitke, 261 00:32:32,484 --> 00:32:35,417 zariti oštricu u suparnika. 262 00:32:35,453 --> 00:32:37,957 Ne bi bio samo kralj, bio bi najmoćniji vladar kojeg je Perzija vidjela, 263 00:32:37,995 --> 00:32:41,594 veći čak i od mog oca. Sve zbog ovog bodeža! 264 00:32:41,631 --> 00:32:45,350 Moj izdajnički brat mora biti priveden pravdi. 265 00:32:45,387 --> 00:32:48,772 Zbog toga sam udvostručio nagradu za njegovo hvatanje. 266 00:32:48,808 --> 00:32:54,319 U međuvremenu, težit ću zaštiti našeg carstva, kako bi moj otac zahtijevao. 267 00:32:54,360 --> 00:32:57,955 Nova vladavina je počela. 268 00:32:57,992 --> 00:33:00,997 Što to radiš? - Garsiv nije daleko iza nas. 269 00:33:01,039 --> 00:33:04,836 Ona je najslavniji konj u carstvu, ovo će skriti njene tragove. 270 00:33:04,874 --> 00:33:08,598 Tragove kamo, kamo ideš? - U Avrat, tamo će moj otac biti pokopan. 271 00:33:08,634 --> 00:33:13,768 Traže te zbog ubojstva kralja, a samo ćeš ušetati na njegov sprovod uz tisuće vojnika? 272 00:33:13,804 --> 00:33:16,856 Nizam će biti tamo, jedino njemu mogu vjerovati. 273 00:33:16,898 --> 00:33:20,195 Vidjet će da je sve Tus smjestio, sada se odmakni princezo. 274 00:33:20,237 --> 00:33:22,407 Svaka cesta prema Avratu će biti puna perzijskih vojnika. 275 00:33:22,444 --> 00:33:25,001 Pa ja ne idem cestom, idem dolinom robova. 276 00:33:25,038 --> 00:33:28,042 Nitko ne ide ni blizu tamo, puna je razbojnika. 277 00:33:28,078 --> 00:33:31,046 Tako kažu. - Cijeli plan ti je samoubilački. 278 00:33:31,089 --> 00:33:33,259 Moj brat je ubio mog oca, i ostavio njegovu krv na mojim rukama. 279 00:33:33,296 --> 00:33:35,555 Ako umrem pokušavajući to ispraviti, onda neka tako i bude. 280 00:33:38,268 --> 00:33:41,987 Samo ćeš me ostaviti ovdje, usred ničeg?! 281 00:33:42,024 --> 00:33:45,363 Plemeniti Dastan, napušta bespomoćnu ženu u divljini! 282 00:33:45,399 --> 00:33:49,411 Što tvoja dragocjena čast ima reći na to? 283 00:33:51,498 --> 00:33:54,670 Daj mi snage da je ne ubijem. 284 00:34:01,765 --> 00:34:04,770 Uzjašite, nismo daleko. 285 00:34:10,279 --> 00:34:14,036 Bez pravog pijeska, to je običan nož. Čak nije ni jako oštar. 286 00:34:18,210 --> 00:34:22,299 Ovaj pijesak, ima li ga još? - Naravno da nema. 287 00:34:24,178 --> 00:34:28,894 Kako ga mogu nabaviti? - Pokušaj stajati na glavi i držati dah. 288 00:34:35,321 --> 00:34:38,661 Jesi vidio što si tražio prinče? 289 00:34:38,703 --> 00:34:41,833 Počni hodati. 290 00:34:48,510 --> 00:34:52,768 Ako ne možeš dokazati stricu kako bodež radi, zašto bi ti vjerovao? 291 00:34:52,803 --> 00:34:55,606 Ne tiče te se princezo. 292 00:34:55,643 --> 00:34:58,276 Doista tako hodaš. 293 00:34:58,318 --> 00:35:02,284 Glava visoko, prsa van, dugi čvrsti koraci. 294 00:35:03,411 --> 00:35:06,207 Hod samozadovoljnog perzijskog princa. 295 00:35:06,249 --> 00:35:09,462 Bez sumnje zbog tog što su ti govorili od rođenja da je svijet tvoj, 296 00:35:09,499 --> 00:35:13,391 i ti zbilja u to vjeruješ. - Nisam rođen u palači kao ti! 297 00:35:13,428 --> 00:35:18,018 Rođen sam u slamovima Nasafa, gdje sam živio, borio se i odijevao. 298 00:35:18,645 --> 00:35:24,070 A kako si postao princ? - Kralj je jednoga dana došao na tržnicu... 299 00:35:24,989 --> 00:35:28,077 Ne znam, on... 300 00:35:28,113 --> 00:35:31,129 Pronašao me. 301 00:35:31,166 --> 00:35:35,423 Uzeo me k sebi, dao mi je obitelj i dom. 302 00:35:41,725 --> 00:35:48,611 Ono što gledaš je hod čovjeka, koji je upravo sve izgubio. 303 00:35:53,620 --> 00:35:57,793 Dobrodošli u dolinu robova, visosti. 304 00:36:03,512 --> 00:36:06,642 Očajnički trebam kap vode. - To je više od onog što imamo, 305 00:36:06,679 --> 00:36:09,527 pošto si nam ispraznila čuturicu prije par sati. 306 00:36:09,563 --> 00:36:14,237 Nisam rođena u ovoj pustinji kao vi perzijanci, smežurani i gnjevni. 307 00:36:14,280 --> 00:36:17,953 Moja građa je mnogo nježnija. 308 00:36:17,989 --> 00:36:21,590 Mislim da želiš reći razmažena. 309 00:36:21,627 --> 00:36:24,553 Zdenci Alamuta su slavni po čistoj hladnoj vodi. 310 00:36:24,589 --> 00:36:31,810 Da ste se manje divili zdencima, a više čuvali zidine, sada ne bi bila tu. 311 00:36:35,984 --> 00:36:40,156 Čudo, ušutkao sam princezu! 312 00:36:42,117 --> 00:36:44,540 Tamina? 313 00:36:48,379 --> 00:36:50,967 Čuješ li me?! 314 00:36:54,139 --> 00:36:57,352 Da Dastane, čujem te. 315 00:37:16,008 --> 00:37:18,763 Znaš li gdje si perzijanče? 316 00:37:19,349 --> 00:37:21,858 A ipak si ušao? 317 00:37:21,893 --> 00:37:25,697 U srcu Sudana postoji pleme ratnika N'mbake. 318 00:37:25,735 --> 00:37:28,363 Utjeruju strah u srca sviju koji im se nađu na putu. 319 00:37:28,399 --> 00:37:31,749 N'mbake su majstori bacanja noževa. 320 00:37:31,787 --> 00:37:36,757 Vitlaju oštricama, kažu da ih je Stvoritelj blagoslovio. 321 00:37:36,794 --> 00:37:42,429 Tako su ubojito precizni, da mogu odsjeći glavu trojici ljudi, 322 00:37:42,465 --> 00:37:44,933 jednim udarcem. 323 00:37:45,767 --> 00:37:48,898 Ja se ne bih ni trudio na tvom mjestu, znaš zašto? 324 00:37:49,648 --> 00:37:55,659 Ovo je Seso, on je N'mbaka, imao sam sreću da mu spasim život, 325 00:37:55,701 --> 00:37:59,832 što znači da je sada moj vječni dužnik. 326 00:38:00,250 --> 00:38:04,967 Kaži mi perzijanče, postoji li neki dobar razlog da 327 00:38:05,002 --> 00:38:09,641 ne kažem Sesu, da idući put cilja malo više? 328 00:38:46,828 --> 00:38:50,042 Dakle, ona je ta?! 329 00:38:50,585 --> 00:38:54,090 Da, bio si u pravu, nije loša. 330 00:38:59,851 --> 00:39:03,899 No mogla bi malo ljepše mirisati. No ipak, imamo dogovor. 331 00:39:03,941 --> 00:39:07,572 Pametno princezo. - Dogovor? 332 00:39:07,608 --> 00:39:09,784 Kakav dogovor? 333 00:39:10,494 --> 00:39:14,004 Tako plemenit princ. - Tako nježna princeza. 334 00:39:14,041 --> 00:39:18,736 Riješila sam te se glumom nesvjestice, objeručke skačeš u pomoć paloj ljepotici. 335 00:39:18,773 --> 00:39:23,431 Tko je rekao da si ljepotica? - Mora postojati razlog što ne skidaš oči s mene. 336 00:39:23,468 --> 00:39:25,900 Ti... ja... 337 00:39:25,936 --> 00:39:28,529 Ne vjerujem ti i nisi moj tip. 338 00:39:28,566 --> 00:39:32,489 Nisam očajna ropkinja? Sposobna sam reći što mislim! 339 00:39:32,531 --> 00:39:37,747 Previše za moj ukus. - Da, biti će dobar dodatak. 340 00:39:37,785 --> 00:39:40,090 Što namjeravaš s njom? 341 00:39:40,127 --> 00:39:44,176 Da, kaži mu, zar ne vidiš koliko je zabrinut? 342 00:39:44,926 --> 00:39:47,347 Daj mi trenutak. 343 00:39:49,433 --> 00:39:53,357 Teško mi je priznati, ali bila si u pravu. 344 00:39:55,986 --> 00:40:00,578 Vidio sam što sam tražio. - Dastane, poslušaj me. 345 00:40:00,869 --> 00:40:05,043 Kada moj stric vidi moć ovog bodeža povjerovat će mi. 346 00:40:05,085 --> 00:40:08,889 Dastane, znam da nisam bila posve iskrena. 347 00:40:08,925 --> 00:40:13,933 Ali tvoje laži su tako pametne. - Ja sam čuvarica božanskog zavjeta. 348 00:40:13,971 --> 00:40:17,565 Bodež je svet, bio je nošen na sigurno kada si ga ukrao. 349 00:40:17,607 --> 00:40:21,508 Ako padne u krive ruke... - Pobrinut ću se za tvoj nož. 350 00:40:21,546 --> 00:40:25,376 Ovo ne želiš propustiti. - Ne shvaćaš što je na kocki! 351 00:40:25,411 --> 00:40:29,585 Ovo su stvari za bogove, ne ljude! - Tvoje bogove, ne moje! 352 00:40:33,342 --> 00:40:35,636 Hajde! 353 00:40:47,198 --> 00:40:50,329 Utrke nojeva? - Utorkom i četvrtkom. 354 00:40:50,787 --> 00:40:55,879 Ono što im nedostaje u ljepoti, nadoknađuju borbenošću. 355 00:40:57,048 --> 00:41:02,057 A utrke je lako namjestiti. - Čuo sam užasne priče o ovom mjestu. 356 00:41:02,093 --> 00:41:05,776 Krvožedni robovi, koji ubijaju gospodare? 357 00:41:05,813 --> 00:41:10,153 To je dobra priča, dobro ispričana, stalno se mijenja, ali nije istinita. 358 00:41:10,195 --> 00:41:14,160 Ali kosturi koje smo vidjeli... - Kupio sam ih od ciganina u Bakari. 359 00:41:14,197 --> 00:41:19,795 Izgradio sam našu reputaciju, kako bih odvratio najgore zlo, 360 00:41:19,831 --> 00:41:22,257 koje vreba na ovu našu zaboravljenu zemlju. 361 00:41:22,299 --> 00:41:24,677 Znaš li o čemu govorim? Porezima. 362 00:41:26,347 --> 00:41:31,689 Prokleti perzijanci, njihove vojske, utvrde, ceste, tko to sve plaća? 363 00:41:31,982 --> 00:41:34,151 Mali poslovni ljudi. 364 00:41:34,193 --> 00:41:39,620 Zato sam započeo malu kampanju, za širenje lažne zloglasnosti. 365 00:41:40,329 --> 00:41:44,836 Raširio sam je kao veneričnu bolest u turskom haremu. 366 00:42:03,827 --> 00:42:06,832 Pogledaj moćnog noja! 367 00:42:13,092 --> 00:42:16,140 Hajdete moji ljepotani! 368 00:42:21,441 --> 00:42:24,027 Obožavam ovo! 369 00:42:24,069 --> 00:42:30,621 Poreznici se klone mene, mojih mušterija i svi su sretni. 370 00:42:31,123 --> 00:42:36,465 Dovedi djevojke! Hajde, kontrola mase! 371 00:42:37,925 --> 00:42:41,057 Nemoj samo stajati, potrči, nemoj hodati! 372 00:42:42,225 --> 00:42:45,104 Ako nešto prospeš platit ćeš! 373 00:42:45,146 --> 00:42:47,943 Ne gledaj me tako, znaš o čemu govorim! 374 00:42:47,978 --> 00:42:50,740 Radi svoj posao, kontrola mase, hvala! 375 00:42:50,781 --> 00:42:55,163 Mislim da će naš aranžman ispasti jako dobro mladiću. 376 00:42:58,585 --> 00:43:01,174 Živahna je, gdje si je pronašao?! 377 00:43:03,177 --> 00:43:06,187 Na robovskoj tržnici, krenuo sam u Avrat 378 00:43:06,223 --> 00:43:09,229 kako bih je zamijenio za devu, kada me je napala. 379 00:43:09,264 --> 00:43:12,233 Deve su sigurnije. - Plemeniti šeiče Amar. 380 00:43:12,275 --> 00:43:15,552 Cijenim vašu gostoljubljivost, vodite finu organizaciju, 381 00:43:15,589 --> 00:43:18,791 ali ako biste mi mogli dati zalihe... - Znaš što perzijanče? 382 00:43:18,828 --> 00:43:25,798 Nevjerojatno si sličan osramoćenom princu koji je pobjegao nakon ubojstva kralja. 383 00:43:34,981 --> 00:43:38,152 Jesam li ti pričao o N'mbakama? 384 00:43:38,570 --> 00:43:41,539 Jeste. - Nema ništa bolje od dobre priče, 385 00:43:41,575 --> 00:43:47,210 ali tvoja, da ćeš je trgovati za devu? Molim te, pogledaj je, vrijedi barem dvije. 386 00:43:48,252 --> 00:43:53,345 A ti mladiću, znaš li da je tvoj brat ponudio nagradu koja, među nama, 387 00:43:53,386 --> 00:43:58,270 graniči sa opscenim. Za toliko zlata bih prodao vlastitu majku. 388 00:43:58,305 --> 00:44:01,364 Što je? Ne znaš kakva je bila. 389 00:44:01,400 --> 00:44:04,531 Odvedite ga do perzijske stražarnice. 390 00:44:09,538 --> 00:44:12,043 Lijep nož. - To je ništa. 391 00:44:14,046 --> 00:44:17,052 Bezvrijedan je. - Stvarno? 392 00:44:17,886 --> 00:44:20,390 Rastali ga i uzmi dragulje. 393 00:44:43,137 --> 00:44:45,767 Što taj dečko radi?! 394 00:44:46,684 --> 00:44:49,397 Nemoj, možeš ubiti pticu! 395 00:44:52,528 --> 00:44:55,116 Ovamo! 396 00:45:04,548 --> 00:45:07,637 Ne bih to učinio na tvom mjestu! - U tunel! 397 00:45:08,889 --> 00:45:12,227 Pogledaj ovo! Dosta je, nema više fermentiranog 398 00:45:12,269 --> 00:45:15,609 kozjeg mlijeka nakon treće utrke, jasno?! 399 00:45:15,645 --> 00:45:18,196 Vrata! - Drži ga! 400 00:45:25,083 --> 00:45:28,093 Podigni polugu, otvara vrata! - Daj mi bodež! 401 00:45:28,129 --> 00:45:31,552 Sada nije trenutak, podigni polugu! - Daj mi bodež! 402 00:45:35,516 --> 00:45:38,521 Nemoj misliti da mi nije palo na pamet. 403 00:45:42,820 --> 00:45:44,907 Idemo princezo! 404 00:45:48,664 --> 00:45:51,586 Perzijanče! 405 00:45:59,307 --> 00:46:02,437 Ovo tražiš? 406 00:46:05,484 --> 00:46:08,572 Sljedeći put! 407 00:46:17,045 --> 00:46:20,675 Svi su došli na pogreb moga oca. 408 00:46:30,276 --> 00:46:33,198 Stotinu perzijskih vojnika čuva ta vrata. 409 00:46:33,240 --> 00:46:37,913 Možda i više, ako želiš ostati uz bodež, morat ćeš mi pomoći ući. 410 00:46:43,465 --> 00:46:47,639 Svi ovi strani dostojanstvenici, pretpostavljam da poznaješ pokojeg. 411 00:47:04,499 --> 00:47:07,301 Zar nisi mogla pronaći nekoga lakšeg? 412 00:47:07,337 --> 00:47:11,177 Mugali iz Hindukuša su plemenit narod, trebao bi biti počašćen. 413 00:47:12,555 --> 00:47:15,352 Da, veoma. 414 00:47:22,280 --> 00:47:25,493 Dastane, gdje je bodež? - Možeš me slobodno pretražiti. 415 00:47:25,530 --> 00:47:29,041 Morat ćeš biti jako temeljita. 416 00:47:40,728 --> 00:47:44,485 Tus nije ovdje, sigurno je još u Alamutu. 417 00:47:46,070 --> 00:47:50,244 Pijesak koji napaja bodež, ima ga još u Alamutu, zar ne? 418 00:47:50,280 --> 00:47:54,292 Zato je Tus ostao tamo, to njegova vojska traži. 419 00:47:54,585 --> 00:47:57,756 Moram poslati poruku stricu da se nađemo. 420 00:47:57,793 --> 00:48:00,552 To je nemoguće. 421 00:49:00,362 --> 00:49:03,449 Teško, ali ne nemoguće. - Još jedan dokaz da si lud. 422 00:49:03,492 --> 00:49:05,955 Nemoj biti toliko zadivljena. 423 00:49:05,995 --> 00:49:08,709 Mičite se! S puta! 424 00:49:13,467 --> 00:49:16,221 Okreni se! 425 00:49:27,490 --> 00:49:30,412 Kupovao si mi ih kad sam bio dječak. 426 00:49:30,448 --> 00:49:34,007 Pljuvao si sjemenke. 427 00:49:34,044 --> 00:49:36,485 Nisi me trebao pozvati Dastane. 428 00:49:36,522 --> 00:49:38,926 Nemam izbora striče, slijedi me. 429 00:50:01,881 --> 00:50:05,888 Nisam ubio oca, znaš da to ne bih nikada učinio. 430 00:50:05,924 --> 00:50:08,686 Tvoji postupci drukčije govore. 431 00:50:09,395 --> 00:50:12,024 Nisam imao izbora nego pobjeći. 432 00:50:12,060 --> 00:50:14,074 Tus mi je dao taj ogrtač. 433 00:50:14,112 --> 00:50:17,032 On ga je otrovao. - Dastane... - Pa nema ga ovdje, zar ne? 434 00:50:17,325 --> 00:50:19,918 Pogreb je njegova oca, a on je ostao u Alamutu. 435 00:50:19,954 --> 00:50:22,249 Naši saveznici će vidjeti da je naš napad bio opravdan, 436 00:50:22,286 --> 00:50:25,919 potraga za talionicama oružja je važna. 437 00:50:25,957 --> 00:50:29,517 Ali nije ako ih nema. Invazija je bila laž. 438 00:50:29,553 --> 00:50:36,356 Tus želi moć, zato je ubio oca, a sada ne traži oružje, već pijesak, 439 00:50:36,394 --> 00:50:39,117 koji pogoni mističnu napravu. 440 00:50:39,152 --> 00:50:41,531 Zbog toga si me pozvao? Mističnih naprava? 441 00:50:41,574 --> 00:50:46,123 Sjećaš se kako si nakon bitke spriječio Tusa da mi uzme bodež? 442 00:50:46,165 --> 00:50:50,109 Zbog njega je napao Alamut. 443 00:50:50,145 --> 00:50:54,053 Taj bodež, imaš li ga uz sebe? 444 00:50:56,683 --> 00:50:58,768 Imam. 445 00:51:03,986 --> 00:51:06,407 Ima nevjerojatne moći. 446 00:51:09,746 --> 00:51:12,125 Je li ovo neka šala? 447 00:51:13,586 --> 00:51:16,174 Što? Znam da je bio unutra. 448 00:51:16,842 --> 00:51:19,846 A gdje je taj takozvani dokaz? 449 00:51:19,882 --> 00:51:21,933 Tamina. 450 00:51:29,780 --> 00:51:32,160 Ruke su ti opečene. 451 00:51:34,454 --> 00:51:38,544 Pokušao sam svući otrovani ogrtač sa tvog oca. 452 00:51:39,546 --> 00:51:44,054 Nešto nije u redu? Sigurno? Znaš da mi možeš vjerovati. 453 00:51:48,728 --> 00:51:51,447 Samo... 454 00:51:51,483 --> 00:51:55,950 Tus mi je brat, kako me je mogao ovako izdati? 455 00:51:55,985 --> 00:52:00,832 Ne znam, možda te nikada nije cijenio, 456 00:52:00,874 --> 00:52:02,961 možda te vidio kao nekoga koga može iskoristiti. 457 00:52:02,998 --> 00:52:05,011 Nekoga da mu pazi na čašu s vinom. 458 00:52:05,048 --> 00:52:07,599 Moja služba tvome ocu bila je drukčija. 459 00:52:07,635 --> 00:52:14,440 Dijelili smo istu krv. - Koliko je puta otac ispričao kako si ga spasio od lava? 460 00:52:14,475 --> 00:52:17,527 To mu je bila omiljena priča. - Jedna od mnogih, da. 461 00:52:17,568 --> 00:52:21,951 Ne, ta mu je bila omiljena. - Bojim se da govoriš u zagonetkama. 462 00:52:25,874 --> 00:52:28,713 Čekaj, Dastane! 463 00:53:20,884 --> 00:53:22,970 Ubojico! 464 00:53:30,900 --> 00:53:33,404 Nisam ubio oca! 465 00:54:42,400 --> 00:54:44,778 Što ćeš sada?! 466 00:55:32,756 --> 00:55:35,511 Gdje je?! 467 00:55:57,371 --> 00:55:59,458 Garsive... 468 00:56:00,292 --> 00:56:04,172 Nisam ubio oca. - Onda će te Bog pomilovati. 469 00:56:04,208 --> 00:56:06,383 Nakon što ti se glava zakotrlja. 470 00:56:15,855 --> 00:56:18,900 Više se ne borimo štapovima mali brate. 471 00:56:29,413 --> 00:56:31,707 To je sve što znaš? 472 00:56:49,355 --> 00:56:52,692 Visosti, mislio sam da ste u Alamutu. 473 00:56:52,730 --> 00:56:55,780 Pričaj mi o Dastanu striče. 474 00:56:56,614 --> 00:57:00,912 Došao me je ubiti, na tržnici. 475 00:57:00,948 --> 00:57:02,998 Jedva sam pobjegao. 476 00:57:03,958 --> 00:57:07,462 Moja smrt bi oslabila tvoju mladu vladavinu. 477 00:57:07,504 --> 00:57:12,176 Dastan želi započeti pobunu. - Želi prijestolje? - Bojim se da da. 478 00:57:16,473 --> 00:57:20,395 Suđenje Dastanu samo će im dati priliku za propagandu. 479 00:57:20,436 --> 00:57:25,318 Moj savjet bilo bi izbjegavanje suđenja. 480 00:57:25,354 --> 00:57:28,864 Nemoj ga dovoditi živog. 481 00:57:37,752 --> 00:57:40,635 Kakvi god bili njegovi zločini, 482 00:57:40,672 --> 00:57:43,592 javno suđenje će najbolje pokazati kakav kralj želim biti. 483 00:57:43,628 --> 00:57:47,097 Jak, koji poštuje vladavinu zakona. 484 00:57:47,931 --> 00:57:52,437 Nismo divljaci. - Svakim danom si bolji kralj. 485 00:57:52,854 --> 00:57:57,359 Dastan mora biti pronađen. Mora biti priveden pravdi. 486 00:58:02,532 --> 00:58:05,996 Jazbina ubojica 487 00:58:06,705 --> 00:58:10,210 Moram razgovarati s našim gostima. - U vezi njih gospodine, 488 00:58:10,246 --> 00:58:13,899 njihovi običaji su neobični, sluge su vidjele neke stvari. 489 00:58:13,935 --> 00:58:17,552 Čuli čudne zvukove, prošli tjedan jedan konj je nestao. 490 00:58:17,594 --> 00:58:23,227 Samo se pobrini da sluge šute, inače, obećavam vam, 491 00:58:23,262 --> 00:58:25,897 i oni će nestati. 492 00:59:28,895 --> 00:59:31,193 Imam još jedan zadatak za tebe Hassansine, 493 00:59:31,231 --> 00:59:33,483 ali morat ćeš biti brz, plijen ima startnu prednost. 494 00:59:33,526 --> 00:59:37,238 Donio si što sam tražio? 495 00:59:45,916 --> 00:59:49,149 Te prakse, ne utječu ti na vještine? 496 00:59:49,186 --> 00:59:52,383 U transu vidimo vizije iz budućnosti. 497 00:59:52,419 --> 00:59:54,886 Vizije smrti. 498 00:59:56,137 --> 01:00:00,601 Sudbina i prokletstvo. 499 01:00:07,276 --> 01:00:11,782 U transu možemo sve pronaći, uključujući i tvog nećaka, princa Dastana. 500 01:00:11,820 --> 01:00:15,120 Tada se nadam da ćeš vidjeti još smrti. 501 01:00:15,621 --> 01:00:17,707 Uskoro. 502 01:00:54,421 --> 01:00:57,257 Sagni se, perzijska patrola. 503 01:01:09,274 --> 01:01:12,277 Što mi nisi rekla? 504 01:01:13,195 --> 01:01:18,452 Otišli su, možda su umorni od tvojih laži i noževa u leđa. 505 01:01:18,489 --> 01:01:21,265 Nisam imala izbora nego te napustiti. 506 01:01:21,301 --> 01:01:24,043 Pretpostavljam da stric nije slušao. 507 01:01:24,084 --> 01:01:28,215 Nije Tus ubio mog oca, već Nazem. 508 01:01:28,256 --> 01:01:31,553 Tvoj stric? - Ruke su mu opečene. 509 01:01:31,594 --> 01:01:34,056 Rekao je da je pokušao skinuti ogrtač sa oca, 510 01:01:34,097 --> 01:01:38,144 stalno sam provrtio u glavi, nije ni dotakao ogrtač, sigurno ga je dirao prije. 511 01:01:41,065 --> 01:01:44,157 Nizam ga je otrovao. 512 01:01:44,194 --> 01:01:48,657 Kako može vraćanje nekoliko trenutaka u vremenu pomoći mom stricu? Nikako. 513 01:01:48,700 --> 01:01:52,084 Ubio je mog oca zbog nečeg većeg od bodeža. 514 01:01:52,121 --> 01:01:57,252 Što mi nisi rekla? Imaš brze ruke, ali imam i ja. 515 01:01:57,752 --> 01:02:00,672 Ako ga želiš natrag, sve mi ispričaj. 516 01:02:00,710 --> 01:02:04,094 Bez igara i laži. 517 01:02:13,398 --> 01:02:15,692 Možemo li otići odavde? 518 01:02:22,785 --> 01:02:26,623 Samo bi princeza pomislila da može pobjeći pješčanoj oluji. 519 01:02:31,337 --> 01:02:34,467 Nizam nas dolazi ubiti, želi me mrtva. 520 01:02:35,635 --> 01:02:38,305 Moram znati zašto. 521 01:02:42,060 --> 01:02:47,191 U Alamutu počiva kucajuće srce svog života na zemlji. 522 01:02:47,228 --> 01:02:50,528 Pješčani sat bogova. 523 01:02:51,155 --> 01:02:56,411 Jako davno, bogovi su pogledali ljude i vidjeli samo pohlepu i izdaju. 524 01:02:56,448 --> 01:03:01,668 Poslali su veliku pješčanu oluju, da sve uništi, očisti lice zemlje. 525 01:03:01,710 --> 01:03:06,174 Ali jedna djevojčica molila je bogove da pruže čovječanstvu još jednu priliku. 526 01:03:06,211 --> 01:03:08,975 Nudeći svoj život u zamjenu. 527 01:03:09,011 --> 01:03:15,145 Vidjevši njezinu čistoću, bogovi su se prisjetili ljudske mogućnosti za dobrotu. 528 01:03:15,180 --> 01:03:19,317 Stoga su stavili pijesak u sat. 529 01:03:34,627 --> 01:03:38,383 Bodež je dan djevojčici koja je spasila Čovjeka. 530 01:03:38,423 --> 01:03:40,766 Čineći je prvom čuvaricom. 531 01:03:40,802 --> 01:03:44,348 Oštrica bodeža je jedina stvar koja može probiti staklo pješčanog sata 532 01:03:44,384 --> 01:03:49,026 i ukloniti pijesak vremena, ali drška drži samo jednu minutu. 533 01:03:49,062 --> 01:03:53,401 A kada bi netko stavio bodež u sat, i stisnuo dragulj u isto vrijeme? 534 01:03:53,444 --> 01:03:56,656 Pijesak bi tekao bez kraja. - Mogao bi vratiti vrijeme dokle god hoćeš? 535 01:03:56,693 --> 01:03:59,576 Da, ali je zabranjeno. 536 01:04:05,918 --> 01:04:10,841 Kada je moj otac bio dječak, Nizam mu je spasio život u lovu. 537 01:04:12,300 --> 01:04:15,430 Jednog dana su dva princa vrebali predivnog srndaća, 538 01:04:15,466 --> 01:04:18,522 ali nisu bili svjesni lava koji je vrebao njih. 539 01:04:18,560 --> 01:04:24,608 Nizam je spasio Sharamana. Otac nam je stalno pričao tu priču. 540 01:04:24,645 --> 01:04:27,195 Ne razumijem. 541 01:04:27,237 --> 01:04:31,200 Nizam se želi vratiti kroz vrijeme i poništiti što je učinio. 542 01:04:31,237 --> 01:04:33,787 Ne spasiti mog oca, ostaviti ga da umre. 543 01:04:33,823 --> 01:04:37,047 Tada bi on bio kralj. 544 01:04:37,082 --> 01:04:40,379 A moja braća ne bi nikada bila rođena. 545 01:04:46,637 --> 01:04:49,015 Oluja je prošla. 546 01:05:16,842 --> 01:05:22,099 Dastane, pijesak u satu je nevjerojatno moćan. 547 01:05:25,186 --> 01:05:29,901 Držanje bodeža dok je u satu razbija pečat. 548 01:05:29,938 --> 01:05:33,828 Uništiti će sat, 549 01:05:33,865 --> 01:05:36,957 a pijesak vremena više neće biti obuzdan. 550 01:05:36,993 --> 01:05:42,960 Ponovno će nositi gnjev bogova, uništavajući sve na svom putu. 551 01:05:45,963 --> 01:05:49,802 A cijelo čovječanstvo će platiti za Nizamovu izdaju. 552 01:05:51,053 --> 01:05:54,688 Ovo je sve što bi ostalo. 553 01:05:54,725 --> 01:05:58,480 Tajni hram čuvara izvan Alamuta je utočište. 554 01:05:58,515 --> 01:06:01,197 Jedino mjesto gdje bodež može biti 555 01:06:01,233 --> 01:06:03,987 sigurno skriven, jedini način za zaustaviti ovu pošast. 556 01:06:05,155 --> 01:06:08,492 To je istina Dastane. 557 01:06:09,118 --> 01:06:14,959 Vrati mi bodež, kako bih ga mogli odnijeti tamo. 558 01:06:16,752 --> 01:06:19,548 Ne mogu to učiniti. 559 01:06:22,343 --> 01:06:27,183 Idem s tobom. - Pomoći ćeš mi? 560 01:06:28,602 --> 01:06:32,190 Možemo sjediti i čavrljati, ili se možeš popeti na konja. 561 01:06:47,710 --> 01:06:49,967 Naše je putovanje blagoslovljeno. 562 01:06:50,004 --> 01:06:53,884 Stat ćemo po vodu i krenuti prema planinskom prolazu prije mraka. 563 01:06:55,011 --> 01:06:59,475 Uživaš mi naređivati. - Samo zato što dobro slušaš naredbe. 564 01:06:59,517 --> 01:07:01,978 Ne izazivaj sreću. 565 01:07:15,329 --> 01:07:17,414 Perzijanče! 566 01:07:17,456 --> 01:07:22,838 Prošli smo se put rastali u ružnim okolnostima, nismo se stigli oprostiti. 567 01:07:23,923 --> 01:07:26,390 Pratimo te tjedan dana. 568 01:07:26,426 --> 01:07:30,264 Onaj mali nered koji si započeo, trajao je dva dana! 569 01:07:31,433 --> 01:07:36,731 Moje voljeno trkalište, isprano poput stopa u pijesku. 570 01:07:36,768 --> 01:07:38,989 Vidiš li anitu? 571 01:07:39,026 --> 01:07:41,195 Ona je sve što je ostalo od mog carstva igara. 572 01:07:41,237 --> 01:07:44,532 I bez obzira na vještine promotora, 573 01:07:44,574 --> 01:07:49,790 ne možeš organizirati utrku nojeva sa samo jednim nojem! 574 01:07:49,826 --> 01:07:52,256 Jesam li u pravu?! 575 01:07:52,292 --> 01:07:55,505 Da gospodine, pođi sa mnom. 576 01:08:01,471 --> 01:08:05,226 Jesi li znao da nojevi imaju samoubilačke sklonosti? 577 01:08:06,144 --> 01:08:08,732 Pogledaj ovu jadnicu. 578 01:08:08,772 --> 01:08:12,840 Bila je prvakinja, a sada moram paziti 579 01:08:12,877 --> 01:08:16,908 dan i noć da ne napravi nešto glupo. 580 01:08:22,331 --> 01:08:26,127 Palo mi je na pamet, da je jedini način da se oporavim od tragičnih gubitaka, 581 01:08:26,165 --> 01:08:29,888 da pronađem dvoje mladih ljubavnika koji su bacili taj mračni oblak na mene. 582 01:08:29,925 --> 01:08:35,348 O da, trebat ću tvoju ucijenjenu glavu, tvoj brat će biti jako sretan što vidi... 583 01:08:38,894 --> 01:08:42,106 Pješčani derviši perzijanče, uobičajeni su kao i devino govno. 584 01:08:43,776 --> 01:08:46,785 Radije ne bih. - Lijep nož. 585 01:08:46,821 --> 01:08:49,914 Plemeniti šeiče, ne svetom smo putu u hram... 586 01:08:49,950 --> 01:08:54,122 Hram, hram, nema ništa svetije od perzijskog zlata. 587 01:09:42,102 --> 01:09:44,520 Daj mi bodež, previše ih je. 588 01:09:46,607 --> 01:09:49,403 Ne možeš ih sve ubiti, ako želiš živjeti daj mi bodež! 589 01:10:09,010 --> 01:10:11,514 Daj mi bodež! 590 01:10:24,864 --> 01:10:28,076 Perzijanče kako si to učinio? 591 01:10:30,579 --> 01:10:32,916 Instinkt. 592 01:10:34,460 --> 01:10:36,755 Što je? 593 01:10:45,433 --> 01:10:48,353 Moramo otići odavde. 594 01:10:50,438 --> 01:10:54,360 Što se dogodilo sinoć? - Otrovnicama su upravljali Hassansini. 595 01:10:54,402 --> 01:10:56,661 Hassansini? - Godinama su bili tajna 596 01:10:56,697 --> 01:10:59,617 ubojita sila perzijskih kraljeva, dok ih moj otac nije raspustio. 597 01:10:59,654 --> 01:11:03,956 Nizam se sigurno oglušio na očeve naredbe i zadržao ih. 598 01:11:03,998 --> 01:11:07,523 Tajne vladine ubojite aktivnosti, zato ne plaćam porez. 599 01:11:07,560 --> 01:11:11,049 Ne možemo stati. - Ti možda ne možeš, ali mi možemo. 600 01:11:11,090 --> 01:11:14,220 Bili biste nam od pomoći da dođemo do hrama. 601 01:11:14,256 --> 01:11:16,686 Da prijeđemo Hindukuš dok oluja bjesni? 602 01:11:16,723 --> 01:11:22,146 Privlačite nevolje kao muhe truli mango i tvoj ludi... - U hramu ima zlata. 603 01:11:22,184 --> 01:11:24,942 Više nego što deset konja može ponijeti. 604 01:11:24,979 --> 01:11:28,280 Bez poreza. 605 01:11:57,692 --> 01:12:02,699 Znaš li uopće kamo ideš? - Zapamtila sam ovaj put kao dijete. 606 01:12:02,735 --> 01:12:06,871 Svaka princeza mora, svet je. 607 01:12:09,457 --> 01:12:12,503 Ovdje je. 608 01:12:19,721 --> 01:12:24,310 Utočište, jedino mjesto gdje bodež može biti sigurno skriven. 609 01:12:24,347 --> 01:12:28,064 Očekivao sam zlatne kipove, slapove. 610 01:12:31,903 --> 01:12:36,409 Vrati mi bodež, da ga mogu odnijeti tamo. 611 01:12:53,723 --> 01:12:56,935 Nemoj se porezati princezo. 612 01:13:01,858 --> 01:13:03,944 Ovamo! 613 01:13:06,615 --> 01:13:10,619 Nisu dugo mrtvi, možda od sinoć. Najprije su mučeni. 614 01:13:10,657 --> 01:13:14,374 Hassansini. - Nizam zna za ovo mjesto. 615 01:13:14,411 --> 01:13:17,253 Svi su mrtvi. 616 01:13:19,547 --> 01:13:21,759 Cijelo selo, moje zlato... - Kamo ideš?! 617 01:13:22,302 --> 01:13:24,351 Postoji samo jedan način za zaustaviti sve ovo. 618 01:13:24,387 --> 01:13:28,142 I pobrinuti se da je bodež na sigurnom, hram drži kamen od kojeg je bodež potekao. 619 01:13:28,180 --> 01:13:30,484 Koji hram? Ovo je gomila kamenja i stijena! 620 01:13:30,520 --> 01:13:34,588 Prvo što naučimo, ako sve drugo propadne vrati bodež u kamen. 621 01:13:34,625 --> 01:13:38,656 Kamen će ga obujmiti, povući u planinu, vratiti bogovima. 622 01:13:46,165 --> 01:13:51,255 Izvorno obećanje, mora biti ispunjeno. 623 01:13:51,298 --> 01:13:53,848 Koje obećanje? 624 01:13:53,883 --> 01:13:57,763 Bogovi moraju uzeti natrag život koji su poštedjeli. 625 01:13:58,389 --> 01:14:00,684 Umrijet ćeš. 626 01:14:10,364 --> 01:14:13,284 Stoj tu! - Poslušaj me! 627 01:14:14,536 --> 01:14:18,045 Daj mi svoj mač, ili ćeš odbaciti i tu čast? 628 01:14:18,081 --> 01:14:21,128 Dolje su tijela, ubili su ih Hassansini, po Nizamovoj naredbi! 629 01:14:21,163 --> 01:14:24,006 On je izdajica! - Hassansini više ne postoje! 630 01:14:24,048 --> 01:14:26,634 Uvijek si mislio da si pametan. - Ovo nije trik Garsive. 631 01:14:26,671 --> 01:14:31,223 Gospodine, unutra su svi mrtvi, još ih ima u selu. 632 01:14:31,260 --> 01:14:34,060 Ima ih tu... - Ostani na mjestu! 633 01:14:38,316 --> 01:14:41,069 Nizam me želi mrtva, ušutkana. 634 01:14:41,107 --> 01:14:43,822 Suđenje bi bilo previše javno. 635 01:14:47,995 --> 01:14:50,587 Znaš to? Rekao je tako, zar ne? 636 01:14:50,624 --> 01:14:54,253 Znam da nam nije uvijek bilo lako, ali ipak... 637 01:14:54,587 --> 01:14:58,008 Braća smo. - Dirljive riječi, s mojim mačem pod tvojim grlom. 638 01:14:58,050 --> 01:15:01,225 Često si se pitao zašto se otac toliko molio. 639 01:15:01,262 --> 01:15:05,434 Prije smrti rekao mi je da je veza među braćom mač koji brani carstvo. 640 01:15:05,472 --> 01:15:08,021 Molio se da taj mač ostane jak. 641 01:15:08,062 --> 01:15:12,194 Zašto bih išao u Avrat na očev pogreb, kad sam znao da je opasno? 642 01:15:20,329 --> 01:15:22,415 Nizam je preporučio tvoju smrt, 643 01:15:22,456 --> 01:15:25,215 Tus se nije složio, naredio je da te vrate živa. 644 01:15:25,252 --> 01:15:30,466 Nizam me želi mrtva, unajmio je Hassansine kako bi se za to pobrinuo. 645 01:15:30,503 --> 01:15:34,013 Boji se što bih mogao reći, 646 01:15:34,048 --> 01:15:37,225 i kome bih mogao reći. 647 01:15:40,604 --> 01:15:43,483 Ispričaj meni, brate. 648 01:15:45,903 --> 01:15:47,989 Garsive? 649 01:15:58,210 --> 01:16:00,714 Hassansini! 650 01:16:18,945 --> 01:16:21,032 Umuknite! 651 01:16:33,046 --> 01:16:35,216 Štitite bodež! 652 01:16:51,613 --> 01:16:53,824 Perzijanče, iza tebe! 653 01:17:04,128 --> 01:17:06,924 Tamina! 654 01:17:06,966 --> 01:17:10,095 Zaboravi ih, baci ovo! 655 01:17:10,131 --> 01:17:12,973 Nađite je! 656 01:17:20,524 --> 01:17:22,867 Ovamo! 657 01:17:22,903 --> 01:17:25,823 Znaš što kažu o muškarcima s velikim mačevima! 658 01:17:39,800 --> 01:17:42,512 Tamina, pusti da ja to učinim. 659 01:17:43,471 --> 01:17:46,705 Samo čuvar može vratiti bodež. 660 01:17:46,741 --> 01:17:49,938 Ti to ne možeš učiniti Dastane. 661 01:17:51,065 --> 01:17:54,819 Spremna sam za to. 662 01:17:54,856 --> 01:17:58,074 Ja nisam. 663 01:18:11,091 --> 01:18:13,176 Tamina! 664 01:19:04,284 --> 01:19:07,204 Van, dosta! 665 01:19:25,686 --> 01:19:27,772 Garsive! 666 01:19:28,065 --> 01:19:30,651 Dastane žao mi je. 667 01:19:33,696 --> 01:19:37,034 Spasi carstvo. 668 01:19:38,786 --> 01:19:41,081 Brate... 669 01:19:46,214 --> 01:19:50,468 Gdje je bodež? - Nema ga. 670 01:19:51,719 --> 01:19:56,727 Štititi bodež, bez obzira na posljedice, to je bio moj sveti poziv. 671 01:19:57,185 --> 01:20:00,190 To je bila moja sudbina. 672 01:20:05,405 --> 01:20:08,950 Sami stvaramo sudbinu princezo. 673 01:20:08,988 --> 01:20:11,663 Vratit ćemo ga. 674 01:20:43,369 --> 01:20:46,207 Trebat ćemo još jednog konja. 675 01:20:48,293 --> 01:20:51,714 Kamo ćeš ti poći? - U Alamut. 676 01:20:54,842 --> 01:20:59,433 Nizam će iskoristiti bodež da probije pješčani sat, mora biti zaustavljen. 677 01:20:59,468 --> 01:21:02,895 Mora biti zaustavljen. 678 01:21:05,816 --> 01:21:07,901 Što je? 679 01:21:08,903 --> 01:21:12,073 Bacač noževa sa savješću. 680 01:21:31,849 --> 01:21:36,021 Naši prijatelji u palači kažu da su se perzijanci probili do prve razine tunela. 681 01:21:36,063 --> 01:21:38,822 Doći će do pješčanog sata za nekoliko sati. 682 01:21:38,858 --> 01:21:43,197 Nizam drži bodež u vrhovnom hramu, čuva ga nekakav demon, 683 01:21:43,234 --> 01:21:47,536 prekriven šiljcima. - Hassansin koji je ubio mog brata. 684 01:21:47,573 --> 01:21:51,130 Jedino što stoji između nas i bodeža. 685 01:21:51,165 --> 01:21:54,295 Nitko ne može stati unutar 20 m od njega i preživjeti. 686 01:21:54,331 --> 01:21:58,258 Neki ne moraju doći toliko blizu. 687 01:22:17,741 --> 01:22:20,161 Udijelite malo vode. 688 01:22:28,505 --> 01:22:30,696 Jesi li siguran? 689 01:22:30,732 --> 01:22:32,850 Dugujem dečku. 690 01:22:32,885 --> 01:22:35,978 Ti si N'mbaka, pošast numibijske ravnice. 691 01:22:36,015 --> 01:22:41,981 Ja sam pomalo obeščašćeni kladioničar, ovi plemeniti činovi nisu naš način. 692 01:22:42,017 --> 01:22:44,031 Požurite. 693 01:22:44,066 --> 01:22:49,783 Prijatelju, je li ti itko ikada rekao da previše pričaš? 694 01:22:56,374 --> 01:22:58,460 Idemo. 695 01:25:45,634 --> 01:25:48,763 Jesam li vam pričao o N'mbakama? 696 01:25:49,805 --> 01:25:53,895 Jesi. - Nadam se da će te brat poslušati perzijanče. 697 01:26:02,531 --> 01:26:04,580 Ovdje je. 698 01:26:04,617 --> 01:26:08,580 Zatvorite svaka vrata! Pronađite ga! 699 01:26:41,664 --> 01:26:43,834 Čisto je. -Dastane, ja... 700 01:26:45,294 --> 01:26:47,923 Mislim da ne bi trebao ovo činiti. 701 01:26:47,959 --> 01:26:50,528 Čujem li to zabrinutost? 702 01:26:50,563 --> 01:26:53,096 Oprez. - Posipan brigom. 703 01:26:53,137 --> 01:26:58,853 Laskaš si prinče. - A ti si bolje lagala princezo. 704 01:26:58,890 --> 01:27:02,154 Možda nisam u formi. 705 01:27:02,192 --> 01:27:06,029 Ovo nije zadnji put da smo zajedno. 706 01:27:15,333 --> 01:27:19,923 Gdje je bodež? - Vi perzijski birokrati, imate mekane ruke. 707 01:27:28,808 --> 01:27:33,274 Pronađen je gospodaru? - Pješčani sat? 708 01:27:34,816 --> 01:27:37,321 Nemam bodež. 709 01:27:38,571 --> 01:27:40,658 Ostavite me. 710 01:27:41,408 --> 01:27:43,578 Zdravo Tuse. 711 01:27:43,620 --> 01:27:45,914 Dastan! 712 01:27:46,624 --> 01:27:50,107 Moramo razgovarati. - Govori! 713 01:27:50,144 --> 01:27:53,591 Nasamo. - Čakajte vani, smjesta! 714 01:27:55,676 --> 01:27:58,180 Braća smo, zar ne? 715 01:27:59,348 --> 01:28:01,434 Ogrtač koji je ubio oca otrovao je Nizam. 716 01:28:01,471 --> 01:28:05,105 Poludio si. - Tko ti je dao ogrtač? 717 01:28:05,143 --> 01:28:07,573 Tko ti ga je dao?! 718 01:28:07,608 --> 01:28:11,865 Vjeruješ mu, kao što sam i ja, ali Alamut nije opskrbljivao neprijatelje oružjem. 719 01:28:11,900 --> 01:28:15,285 Nizam nam je lagao. - Zašto bi to učinio, što bi postigao? 720 01:28:15,327 --> 01:28:18,086 Pažljivo me slušaj. 721 01:28:18,123 --> 01:28:20,709 Ispod ulica ovoga grada leži drevna sila, 722 01:28:20,751 --> 01:28:24,344 spremnik, koji drži mistični pijesak vremena. 723 01:28:24,380 --> 01:28:26,550 Nizam ga želi iskoristiti kako bi iskrivio povijest, 724 01:28:26,592 --> 01:28:29,721 želi vratiti vrijeme i učiniti se kraljem. 725 01:28:29,757 --> 01:28:32,187 Pijesak vremena? 726 01:28:32,224 --> 01:28:34,482 Hereza Dastane, pogansko ludilo. 727 01:28:34,519 --> 01:28:37,396 Vlastitim sam očima vidio njegovu moć. 728 01:28:37,439 --> 01:28:41,902 Nizam je otkrio gdje počiva, ako ga ne zaustavimo naš svijet bi mogao završiti. 729 01:28:41,940 --> 01:28:46,074 Ako ćeš me ubiti, učini to sad. 730 01:28:51,415 --> 01:28:53,965 Ovo nije običan bodež. 731 01:28:54,002 --> 01:28:58,674 Ako pritisneš dragulj na dršci, vidjet ćeš. 732 01:29:00,677 --> 01:29:03,598 Trebao sam imati snage učiniti ovo prije nego smo napali grad. 733 01:29:03,634 --> 01:29:08,396 O čemu govoriš? - Postupiti kako znam da je ispravno. 734 01:29:08,432 --> 01:29:10,566 Bez obzira na posljedice. 735 01:29:21,454 --> 01:29:24,667 Vojnici su ostali vani... - Stoj gdje jesi! 736 01:29:31,133 --> 01:29:33,182 Oduzeo si je vlastiti život. 737 01:29:33,220 --> 01:29:37,100 Tada neka se Bog smiluje izdajici, jer odabrao je put kukavica. 738 01:29:38,017 --> 01:29:40,394 Obojica znamo da je Dastan bio štošta, 739 01:29:40,437 --> 01:29:43,858 ali nije kukavica. 740 01:29:45,735 --> 01:29:51,576 Ovo nije običan bodež, pritisni dragulj na dršci i vidjet ćeš. 741 01:30:12,103 --> 01:30:14,648 Bez obzira na posljedice. 742 01:30:14,684 --> 01:30:17,197 Stani! 743 01:30:17,234 --> 01:30:20,990 Prije par trenutaka umro si pred mojim očima. 744 01:30:21,698 --> 01:30:24,952 Pritisnuo si ga. - Kako si znao da hoću? 745 01:30:26,622 --> 01:30:29,625 Braća smo. 746 01:30:33,213 --> 01:30:39,138 Dana kada smo pošli u rat, otac mi je rekao da pravi kralj uzima u obzir savjete. 747 01:30:39,173 --> 01:30:43,065 Ali da uvijek sluša srce. 748 01:30:43,101 --> 01:30:46,439 Nisi trebao ići toliko daleko da ti povjerujem. 749 01:30:46,475 --> 01:30:49,776 Visosti, vojnici mi kažu da... 750 01:30:51,445 --> 01:30:54,490 Vidim da se Dastan doista vratio. 751 01:30:56,952 --> 01:30:59,164 Tus sjeti se što sam ti rekao! 752 01:31:04,503 --> 01:31:06,672 Samo trenutak. 753 01:31:07,591 --> 01:31:11,470 Jadni Tus, tako željan krune. 754 01:31:12,722 --> 01:31:16,769 A ti, Dastane, uvijek jurišaš, 755 01:31:16,811 --> 01:31:20,608 tako očajno želiš dokazati da si više od 756 01:31:20,644 --> 01:31:24,404 nečeg što je kralj sastrugao sa ulice. 757 01:31:25,364 --> 01:31:28,451 U kakvom smo velikom neredu. 758 01:31:29,202 --> 01:31:31,877 Čini se da veza među braćom, 759 01:31:31,914 --> 01:31:35,543 više nije mač koji brani naše carstvo. 760 01:32:00,075 --> 01:32:02,787 Bio je jedan od nas. 761 01:32:04,581 --> 01:32:07,340 Bio je svećenik hrama. 762 01:32:07,376 --> 01:32:10,839 Tako je Nizam otkrio postojanje pješčanog sata. 763 01:32:10,875 --> 01:32:13,843 Pokvario je čuvare, zarazio nas. 764 01:32:13,879 --> 01:32:16,971 Više nismo čisti. 765 01:32:17,598 --> 01:32:20,017 Moramo požuriti. 766 01:32:27,193 --> 01:32:29,244 Vitlo. 767 01:32:29,279 --> 01:32:31,866 Vitlo, smjesta! 768 01:32:34,912 --> 01:32:39,084 Čuvari su sagradili prolaze ispod grada, tajni pristup do pješčanog sata. 769 01:32:39,120 --> 01:32:41,795 Ako se požurimo možemo stići prije Nizama. 770 01:33:08,079 --> 01:33:11,334 Onamo u odaju sa pješčanim satom. 771 01:33:11,370 --> 01:33:14,421 Samo je jedan siguran put. 772 01:33:14,672 --> 01:33:17,884 Brže! 773 01:33:35,197 --> 01:33:38,035 Koračaj mojim stopama. 774 01:33:39,995 --> 01:33:43,875 Ništa ne smije dotaknuti površinu, osim gdje ja stajem. 775 01:34:05,237 --> 01:34:07,322 Trči Dastane! 776 01:34:17,252 --> 01:34:19,505 Dastane! 777 01:37:04,301 --> 01:37:06,386 Nizame! 778 01:37:08,473 --> 01:37:12,352 Pobio si vlastitu obitelj. Sharaman ti je bio brat! 779 01:37:12,389 --> 01:37:14,730 I moje prokletstvo. 780 01:37:16,816 --> 01:37:19,654 Divio sam ti se. 781 01:37:21,240 --> 01:37:26,955 Dastane! - Nikad nisam shvaćao zašto je moj brat doveo smeće u palaču. 782 01:37:26,991 --> 01:37:29,547 Uživaj u mulju Dastane. 783 01:37:29,583 --> 01:37:32,670 Tamo ćeš ostati pod mojom vladavinom. 784 01:37:42,600 --> 01:37:44,770 Tamina! 785 01:37:45,187 --> 01:37:48,525 Nizame, ne koristi bodež da promijeniš prošlost! 786 01:37:48,566 --> 01:37:51,320 Oslobodit će... - Što?! 787 01:37:51,355 --> 01:37:54,073 Bijes bogova?! Sam pakao?! 788 01:37:58,454 --> 01:38:01,374 Ne čini to! 789 01:38:15,225 --> 01:38:18,480 Zaustavi ga, ako staklo pukne svije umire s njim. 790 01:38:19,939 --> 01:38:24,737 To nije moja sudbina, već tvoja. Oduvijek je bila. 791 01:38:24,774 --> 01:38:27,412 Pusti me. - Neću. 792 01:38:27,450 --> 01:38:30,662 Pusti me. - Ne puštam te! 793 01:38:30,704 --> 01:38:34,833 Voljela bih da smo mogli biti zajedno. 794 01:38:41,342 --> 01:38:45,097 Dastane! - Tamina! 795 01:40:35,531 --> 01:40:37,617 Prinče Dastane! 796 01:40:39,161 --> 01:40:42,915 Bis, ovdje si? - Naravno da jesam. 797 01:40:43,332 --> 01:40:47,004 Naši ljudi su ušli u palaču, bitka je gotova. 798 01:40:47,041 --> 01:40:49,424 Još nije. 799 01:40:57,100 --> 01:40:59,938 Čekajte! 800 01:41:03,191 --> 01:41:05,278 Čekajte! 801 01:41:12,370 --> 01:41:17,794 Hrabri perzijski vojnici, obmanuti smo da napadnemo ovaj sveti grad! 802 01:41:17,831 --> 01:41:22,133 Alamut nema talionica oružja! - Dastane! 803 01:41:23,384 --> 01:41:27,139 Jesi li poludio? - Ne mogu šutjeti pred izdajom. 804 01:41:27,181 --> 01:41:31,248 Ovaj rat smjestio je onaj od najvećeg povjerenja. 805 01:41:31,286 --> 01:41:35,316 Naš stric Nizam. - Dastan se danas žestoko borio, 806 01:41:35,353 --> 01:41:38,609 možda prežestoko. Sada se mora skloniti 807 01:41:38,646 --> 01:41:41,779 sa ovog sunca, da se odmori i dođe k sebi. 808 01:41:41,816 --> 01:41:44,615 Oružje koje smo pronašli su krivotvorine! 809 01:41:44,651 --> 01:41:47,379 Ovdje nema oružja striče i ti to znaš! 810 01:41:47,416 --> 01:41:50,921 A tog špijuna, koji ih je navodno presreo, ti si unajmio, 811 01:41:50,961 --> 01:41:54,383 kako bi uvjerio sve nas da napadnemo Alamut! 812 01:41:54,419 --> 01:41:57,058 Što je ovo Dastane? Kajanje pobjednika? 813 01:41:57,094 --> 01:42:00,349 Ti si sam vodio napad, donio nam ovaj veliki trijumf. 814 01:42:02,017 --> 01:42:05,439 Nisam nikako trebao dopustiti napad. 815 01:42:07,025 --> 01:42:10,111 Znao sam u srcu da je pogrešno. 816 01:42:12,448 --> 01:42:14,998 Nikad nećeš biti ti. 817 01:42:15,034 --> 01:42:19,248 Nikad nećeš biti kralj, nemaš srca. 818 01:42:19,285 --> 01:42:23,462 Umrijet ćeš u sjeni velikog čovjeka. 819 01:42:28,175 --> 01:42:31,222 Vodite ga prije nego napravi još veću budalu od sebe! 820 01:42:32,891 --> 01:42:35,357 Tuse, prije nego smo napustili Nasaf, otac ti je rekao ovo, 821 01:42:35,394 --> 01:42:41,109 da pravi kralj uzima u obzir savjete, ali uvijek sluša svoje srce. 822 01:42:41,401 --> 01:42:43,994 Otac i ja smo bili sami. Kako to znaš? 823 01:42:44,030 --> 01:42:47,784 Bio je u pravu, poznaje nas i zna za što smo sposobni. 824 01:42:47,822 --> 01:42:50,914 Samo slušaj svoje srce. - Prkosi tvojoj naredbi, 825 01:42:50,949 --> 01:42:55,086 vodi napad a sada se želi vratiti, Tuse... 826 01:42:55,587 --> 01:42:58,924 Poduzmi nešto. 827 01:43:10,439 --> 01:43:13,323 Špijun zna istinu, pronađite ga! 828 01:43:13,359 --> 01:43:16,865 Dovedite mi ga, izbit ćemo je iz njega. 829 01:43:53,994 --> 01:43:56,331 Imao si sve što čovjek može sanjati, 830 01:43:56,368 --> 01:44:00,253 ljubav, poštovanje i obitelj. 831 01:44:01,088 --> 01:44:04,133 Ali to ti nije bilo dovoljno, zar ne? 832 01:44:40,138 --> 01:44:42,933 Princezo Alamuta. 833 01:44:43,476 --> 01:44:46,480 Obmanom sam napao vaš grad. 834 01:44:47,230 --> 01:44:49,780 Oprostite mi visosti. 835 01:44:49,818 --> 01:44:53,363 Možemo li se pokušati pomiriti? 836 01:45:00,456 --> 01:45:03,961 Bilo bi u uzajamnu korist, da se naše nacije 837 01:45:03,997 --> 01:45:07,423 ujedine vezom jačom od prijateljstva. 838 01:45:07,841 --> 01:45:10,469 Brakom. 839 01:45:10,886 --> 01:45:16,601 Vašim brakom za onoga koji je u isto vrijeme osvajač i spasitelj vašeg grada. 840 01:45:21,107 --> 01:45:23,365 Dastan. 841 01:45:23,402 --> 01:45:27,032 Kraljevske krvi ili ne, pravi je sin našega oca. 842 01:45:27,074 --> 01:45:30,182 Pravi brat Garsivu i meni. 843 01:45:30,218 --> 01:45:33,290 Pravi perzijski princ. 844 01:45:37,462 --> 01:45:40,800 Idi gore prije nego te ja zamijenim. 845 01:45:45,639 --> 01:45:48,017 Zdravo princezo. 846 01:45:49,394 --> 01:45:53,712 Običaj je popratiti prošnju darovima, 847 01:45:53,748 --> 01:45:58,029 ali iznenađen sam i nisam spreman. 848 01:45:58,067 --> 01:46:01,874 Nemam ništa za vas, 849 01:46:01,910 --> 01:46:05,748 osim onog što je već vaše. 850 01:46:16,512 --> 01:46:20,434 Prošetajte sa mnom, prinče Dastan. 851 01:46:27,860 --> 01:46:31,406 Kako mogu vjerovati čovjeku koji je probio zidine moga grada? 852 01:46:31,443 --> 01:46:35,036 Počinjem misliti da više nisam taj isti čovjek. 853 01:46:35,078 --> 01:46:38,206 Kratko vrijeme da se čovjek toliko promijeni. 854 01:46:38,244 --> 01:46:40,876 Možda. 855 01:46:43,630 --> 01:46:47,322 Zvuči kao da ste otkrili nešto ovdje. 856 01:46:47,359 --> 01:46:51,015 Što bi to bilo? - Novu duhovnu svijest. 857 01:46:51,051 --> 01:46:54,317 Sudbinu. - Da, točno. 858 01:46:54,352 --> 01:46:57,690 Vjerujem da sami stvaramo sudbinu, princezo. 859 01:46:57,727 --> 01:47:00,157 Imate nesretan nedostatak kurioziteta. 860 01:47:00,193 --> 01:47:03,740 Bez sumnje jedna od mojih mnogih mana. - Molim vas ne rugajte mi se. 861 01:47:05,825 --> 01:47:09,580 Sumnjam da se poznajemo dovoljno dobro za to, princezo. 862 01:47:09,617 --> 01:47:13,669 Ali radujem se, danu kada se budemo. 863 01:48:08,741 --> 01:48:14,164 Nit koja teče kroz vrijeme, spaja život... 864 01:48:16,000 --> 01:48:22,507 Od pamtivijeka slušah zov, koji odjekuje u vječnosti.