1
00:00:52,900 --> 00:00:56,400
Λένε... κάποιες ζωές,
ενώνονται στο πέρασμα του χρόνου.
2
00:00:57,900 --> 00:01:03,400
Ενωμένες με ένα αρχαίο κάλεσμα,
που αντηχεί στους αιώνες.
3
00:01:04,400 --> 00:01:08,400
Πεπρωμένο.
4
00:01:10,900 --> 00:01:13,900
Χρόνια πριν,
σε μια χώρα πολύ μακρινή,
5
00:01:14,400 --> 00:01:16,400
κάποτε αναδύθηκε μια αυτοκρατορία,
6
00:01:16,900 --> 00:01:21,400
που εκτεινόταν από την Κίνα
εώς τις ακτές της Μεσογείου.
7
00:01:23,942 --> 00:01:26,236
Αυτή η αυτοκρατορία ήταν η Περσία.
8
00:01:28,445 --> 00:01:30,114
Ατρόμητη στη μάχη,
9
00:01:31,155 --> 00:01:32,740
σοφή στη νίκη,
10
00:01:32,782 --> 00:01:35,702
όπου πήγαινε το περσικό ξίφος,
ακολουθούσε η τάξη.
11
00:01:35,900 --> 00:01:37,400
Η ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΠΟΛΗ της ΝΑΣΑΤ
12
00:01:37,900 --> 00:01:42,879
Ο Πέρσης βασιλιάς, Σάλαμαν, διοικούσε
με τον αδελφό του, Νιζάμ,
13
00:01:42,921 --> 00:01:46,341
πάνω στις αρχές της αφοσίωσης
και της αδελφοσύνης.
14
00:01:47,342 --> 00:01:50,887
Ο Βασιλιάς απέκτησε δύο γιους,
που του έδωσαν μεγάλη χαρά.
15
00:01:51,847 --> 00:01:56,059
Αλλά στα μάτια των θεών, η οικογένεια
του Βασιλιά δεν είχε ολοκληρωθεί ακόμα.
16
00:01:59,144 --> 00:02:03,188
Όχι μέχρι τη μέρα που είδε μια μοναδική
πράξη θάρρους...
17
00:02:03,439 --> 00:02:06,358
...από ένα ορφανό αγόρι
στους δρόμους της Νασάτ.
18
00:02:06,734 --> 00:02:07,818
Κάντε στην άκρη!
19
00:02:17,788 --> 00:02:18,748
Σταμάτα!
20
00:02:19,749 --> 00:02:20,833
Σταμάτα!
21
00:02:25,795 --> 00:02:26,588
Τρέξε!
22
00:02:27,172 --> 00:02:28,506
Τρέξε, Μπις!
Τρέξε!
23
00:02:35,595 --> 00:02:36,596
Μείνε εδώ!
24
00:03:15,888 --> 00:03:17,306
Αφήστε με!
25
00:03:22,435 --> 00:03:24,521
Στο όνομα του Βασιλιά!
26
00:03:30,900 --> 00:03:34,900
- Ποιο είναι τ' όνομά σου, αγόρι;
- Ντάσταν, κύριε.
27
00:03:35,030 --> 00:03:36,740
Κι οι γονείς σου;
28
00:03:41,745 --> 00:03:43,163
Αγόρι!
29
00:03:47,960 --> 00:03:49,670
Αδελφέ, πάρτον μαζί μας.
30
00:03:50,004 --> 00:03:51,213
Συγκινημένος απ' αυτό που είδε,
31
00:03:51,255 --> 00:03:55,050
ο βασιλιάς υιοθέτησε το αγόρι, τον Ντάσταν,
στην οικογένειά του.
32
00:03:55,926 --> 00:03:58,220
Ένα γιο χωρίς βασιλικό αίμα...
33
00:03:58,846 --> 00:04:01,515
...και χωρίς βλέψη για το θρόνο του.
34
00:04:02,224 --> 00:04:05,185
Αλλά ίσως ήταν κάτι άλλο αυτό που συνέβη
εκείνη την ημέρα.
35
00:04:05,644 --> 00:04:08,439
Κάτι παραπάνω από απλή συμπάθεια.
36
00:04:10,107 --> 00:04:13,319
Την ημέρα όπου ένα αγόρι
από τις φτωχογειτονιές...
37
00:04:13,861 --> 00:04:15,654
έγινε
38
00:04:17,072 --> 00:04:20,034
Πρίγκιπας της Περσίας.
39
00:04:28,635 --> 00:04:31,635
15 ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ
40
00:04:33,702 --> 00:04:35,702
ΠΕΡΣΙΚΑ ΣΥΝΟΡΑ
41
00:04:52,400 --> 00:04:56,400
Η ΙΕΡΗ ΠΟΛΗ της ΑΛΑΜΟΥΤ
42
00:04:59,575 --> 00:05:02,494
Το διάσημο Άλαμουτ!
Πιο εντυπωσιακό απ' ό, τι φανταζόμουν!
43
00:05:02,536 --> 00:05:04,288
Μην παρασύρεσαι απ' την ομορφιά του,
πρίγκιπα Τας.
44
00:05:04,329 --> 00:05:05,706
Είναι μια πόλη σαν όλες τις άλλες.
45
00:05:05,748 --> 00:05:07,291
Οι αδύναμες χώρες βγάζουν αδύναμους άντρες.
46
00:05:07,541 --> 00:05:09,626
Μας πρόδωσαν και τώρα πρέπει να πληρώσουν
γι' αυτό.
47
00:05:09,668 --> 00:05:12,045
Ο πατέρας μου μου το ξεκαθάρισε.
Το Άλαμουτ δεν πρέπει να το αγγίξουμε.
48
00:05:12,087 --> 00:05:13,964
Κάποιοι θεωρούν ότι είναι ιερό.
49
00:05:14,214 --> 00:05:17,926
Εφόσον, όμως, ο σοφός πατέρας μας
δεν είναι εδώ, η απόφαση είναι δική μου.
50
00:05:18,218 --> 00:05:21,555
Θα κάνω ένα τελευταίο συμβούλιο
με τον αγαπητό μου θείο...
51
00:05:21,805 --> 00:05:23,307
και τα δυο μου αδέλφια.
52
00:05:23,348 --> 00:05:24,850
Τον έμπιστο Γκάρσιβ και...
53
00:05:27,978 --> 00:05:29,563
Πού είναι ο Ντάσταν;
54
00:05:30,022 --> 00:05:31,064
Έλα τώρα!
55
00:05:31,106 --> 00:05:33,859
Στοιχημάτισα το κομπόδεμά μου σ' αυτό!
Είναι ντροπιαστικό!
56
00:05:33,894 --> 00:05:36,028
- Γιατί δε δοκιμάζεις εσύ;
- Πήγαινε τώρα!
57
00:05:40,675 --> 00:05:41,967
Μόνο αυτό έχεις;
58
00:05:49,684 --> 00:05:51,352
Πού είναι ο πρίγκιπας Ντάσταν;
59
00:05:51,769 --> 00:05:53,646
Ο πρίγκιπας Ντάσταν είναι εδώ.
60
00:05:54,313 --> 00:05:57,650
Υψηλότατε, σας παρακαλώ. Ο πρίγκιπας Τας
συγκάλεσε το πολεμικό συμβούλιο.
61
00:05:58,359 --> 00:05:59,902
Έρχομαι.
62
00:06:03,948 --> 00:06:07,827
Ο καλύτερός μας κατάσκοπος
αναχαίτισε ένα καραβάνι,
63
00:06:08,202 --> 00:06:10,246
που έφευγε απ' το Άλαμουτ,
64
00:06:11,038 --> 00:06:14,417
με ξίφη άριστης κατασκευής.
65
00:06:14,458 --> 00:06:16,752
Βέλη με ατσάλινη μύτη.
66
00:06:17,128 --> 00:06:21,090
Και μια υπόσχεση αμοιβής
απ' τον πολέμαρχο του Κούσκαν στο Άλαμουτ.
67
00:06:22,049 --> 00:06:24,510
Πουλάνε όπλα στους εχθρούς μας,
Ντάσταν.
68
00:06:24,552 --> 00:06:26,846
Ένα βέλος σαν κι αυτό
σκότωσε ένα άλογό μου στο Κοσκάν.
69
00:06:26,887 --> 00:06:29,181
Θα πρέπει να χυθεί αίμα στους δρόμους
του Άλαμουτ γι' αυτό.
70
00:06:29,598 --> 00:06:32,018
Ή οι στρατιώτες μας θα πέσουν
απ' την αξία του.
71
00:06:32,059 --> 00:06:33,769
Οι διαταγές μας είναι να καταλάβουμε
το Κουσκάν.
72
00:06:33,811 --> 00:06:35,646
Όχι να επιτεθούμε στο Άλαμουτ.
73
00:06:35,681 --> 00:06:37,523
Σοφά λόγια, μικρέ αδελφέ.
74
00:06:37,773 --> 00:06:40,026
Τα λόγια δεν θα σταματήσουν
τους εχθρούς μας,
75
00:06:40,234 --> 00:06:42,737
εφόσον αποκτήσουν αυτές
τις λεπίδες.
76
00:06:57,793 --> 00:06:59,628
Θα επιτεθούμε την αυγή.
77
00:07:02,214 --> 00:07:04,425
Αν αυτή είναι η απόφασή σου,
άσε με να πάω εγώ πρώτος.
78
00:07:05,968 --> 00:07:07,094
Θες να μας πεις τι σκέφτεσαι, Γκάρσιβ;
79
00:07:07,136 --> 00:07:09,221
Εγώ είμαι επικεφαλής του περσικού
στρατού.
80
00:07:09,263 --> 00:07:11,265
Ο Ντάσταν ηγείται των φασαριόζων
του δρόμου.
81
00:07:11,307 --> 00:07:14,018
Μπορεί να μην έχουν τρόπους,
αλλά είναι επιδέξιοι στη μάχη.
82
00:07:14,060 --> 00:07:16,729
Η τιμή του "πρώτου αίματος"
θα πρέπει να είναι δική μου.
83
00:07:16,764 --> 00:07:18,189
Γκάρσιβ, τα χέρια σου είναι πάλι
στο ξίφος σου.
84
00:07:18,230 --> 00:07:20,941
- Πού θα ' πρεπε να είναι;
- Αδέλφια μου!
85
00:07:24,520 --> 00:07:29,191
Λένε ότι η πριγκίπισσα του Άλαμουτ
είναι απαράμιλλης ομορφιάς.
86
00:07:29,900 --> 00:07:32,444
Θα προελάσουμε στο παλάτι της
και θα δούμε με τα ίδια μας τα μάτια.
87
00:07:35,948 --> 00:07:38,367
Δεν υπάρχει αμφιβολία για το θάρρος σου,
Ντάσταν.
88
00:07:38,909 --> 00:07:41,120
Αλλά δεν είσαι έτοιμος γι' αυτό.
89
00:07:42,121 --> 00:07:44,665
Ο Γκάρσιβ θα είναι επικεφαλής.
90
00:08:00,806 --> 00:08:02,308
Πριγκίπισσα Ταμίνα,
91
00:08:02,725 --> 00:08:05,853
ο περσικός στρατός δεν έχει
προχωρήσει.
92
00:08:07,146 --> 00:08:12,818
Η πίστη τους δε βασίζεται σε τίποτα
αληθινό.
93
00:08:12,860 --> 00:08:16,113
Ίσως να ήταν ασφαλέστερο,
αν δεν στεκόσασταν τόσο κοντά...
94
00:08:17,114 --> 00:08:20,242
Όποια κι αν είναι η πίστη τους
δεν είναι τόσο ισχυρή,
95
00:08:20,284 --> 00:08:22,203
το ίδιο ισχύει και για το σκοπό τους.
96
00:08:22,620 --> 00:08:24,246
Συγκέντρωσε το Συμβούλιο.
97
00:08:24,914 --> 00:08:27,666
Πες τους ότι θα τους συναντήσω
στον Ανώτατο Ναό και πρέπει να βιαστούμε.
98
00:08:29,710 --> 00:08:32,504
Η ειρήνη του Άλαμουτ δεν έχει
διαταραχθεί εδώ και χρόνια.
99
00:08:32,539 --> 00:08:34,423
Όλα αλλάζουν με το χρόνο.
100
00:08:35,424 --> 00:08:37,551
Εμείς θα πρέπει να το ξέρουμε αυτό καλύτερα
απ' όλους.
101
00:08:44,625 --> 00:08:46,877
Και γιατί παραβαίνουμε τις εντολές
του αδελφού σου;
102
00:08:46,918 --> 00:08:49,421
Επειδή ο Γκάρσιβ θέλει να επιτεθεί
την αυγή.
103
00:08:49,463 --> 00:08:51,590
Θα γίνει μακελειό.
104
00:08:52,716 --> 00:08:54,718
Το Άλαμουτ θα είναι πολύ απασχολημένο
στο να φυλάει την κεντρική πύλη του,
105
00:08:54,760 --> 00:08:56,637
οπότε ας μπούμε απ' τα πλάγια.
106
00:09:24,790 --> 00:09:26,416
Έχεις πιει;
107
00:10:07,332 --> 00:10:08,834
Από εδώ είναι ο δρόμος μας.
108
00:10:08,875 --> 00:10:10,168
Υπάρχουν δυο πύλες.
109
00:10:10,210 --> 00:10:11,753
Η εξωτερική είναι εύκολη.
110
00:10:11,788 --> 00:10:14,214
Η εσωτερική πύλη είναι αδύνατη.
111
00:10:14,506 --> 00:10:15,841
Ο μηχανισμός που ανοίγει την πύλη
προστατεύεται
112
00:10:15,882 --> 00:10:17,426
από δύο θεόρατους πύργους.
113
00:10:18,552 --> 00:10:20,262
Πάντα υπάρχει τρόπος, Μπις.
114
00:10:20,304 --> 00:10:21,930
Αναλαμβάνεις την εξωτερική πύλη
εσύ...
115
00:10:21,972 --> 00:10:23,557
...κι αφήνεις την αδύνατη σ' εμένα.
116
00:10:23,890 --> 00:10:25,934
Εσύ θα χαρείς πολύ να σκοτωθούμε
όλοι.
117
00:10:26,184 --> 00:10:27,644
Ωραίος λόγος, Μπις.
118
00:10:27,686 --> 00:10:29,313
Αφυπνιστικός.
119
00:10:40,574 --> 00:10:42,117
Σημάνετε συναγερμό!
120
00:11:16,109 --> 00:11:17,361
Πιάσε αυτό.
121
00:12:01,863 --> 00:12:03,240
Πρόσεχε την πλάτη σου!
122
00:12:15,961 --> 00:12:17,004
Η ανατολική πύλη είναι ανοιχτή!
123
00:12:17,039 --> 00:12:20,132
Είναι ο άντρας του Ντάσταν.
Μπήκε μέσα!
124
00:12:20,549 --> 00:12:22,259
Ο Ντάσταν τα κατάφερε.
125
00:12:22,718 --> 00:12:24,803
Κατευθυνθείτε στην ανατολική
πύλη.
126
00:12:27,389 --> 00:12:29,975
Κατευθυνθείτε στην ανατολική πύλη!
127
00:13:00,672 --> 00:13:02,507
Κατέλαβαν την ανατολική
πύλη!
128
00:13:02,883 --> 00:13:05,010
Γκρεμίστε τις διόδους προς το Θάλαμο.
129
00:13:05,302 --> 00:13:06,470
Πριγκίπισσα!
130
00:13:07,679 --> 00:13:09,890
Φύγετε τώρα όλοι!
131
00:15:17,935 --> 00:15:19,811
Ξέρεις τι πρέπει να κάνεις.
132
00:15:20,479 --> 00:15:22,981
Πάνω απ' όλα, αυτό πρέπει να παραμείνει
ασφαλές.
133
00:15:43,543 --> 00:15:45,336
Κάντε στην άκρη!
134
00:17:12,549 --> 00:17:16,010
Ανόητοι ψαλμοί και αρωματικοί
καπνοί λίγα θα σας προσφέρουν τώρα.
135
00:17:16,302 --> 00:17:20,390
Νομίζω ότι έχει κάτι παραπάνω απ' αυτά,
σωστά Γκάρσιβ;
136
00:17:34,904 --> 00:17:37,615
Βλέπω ότι για πρώτη φορά
οι φήμες αληθεύουν.
137
00:17:39,742 --> 00:17:42,996
Ξέρουμε ότι κατασκευάζετε κρυφά
όπλα για τους εχθρούς της Περσίας.
138
00:17:43,872 --> 00:17:46,833
- Τώρα δείξτε μας πού.
- Δεν έχουμε σιδηρουργεία εδώ.
139
00:17:47,083 --> 00:17:49,127
Κι ό, τι όπλα είχαμε,
τα ξεπεράσατε.
140
00:17:49,169 --> 00:17:50,920
Ο κατάσκοπός μας άλλα μας λέει.
141
00:17:50,962 --> 00:17:52,922
- Μπορείτε να γλιτώσετε πολύ πόνο...
- Όλος ο πόνος του κόσμου...
142
00:17:52,957 --> 00:17:55,633
...δε θα σας βοηθήσει να βρείτε κάτι
που δεν υπάρχει.
143
00:17:55,925 --> 00:17:59,888
Μίλησες σαν κάποιον αρκετά σοφό
για να αναλογιστεί μια πολιτική λύση.
144
00:18:01,431 --> 00:18:03,600
Δώσε το χέρι σου στον μελλοντικό
βασιλιά της Περσίας.
145
00:18:03,635 --> 00:18:05,643
Πρώτα θα πεθάνω.
146
00:18:15,445 --> 00:18:17,155
Μπορεί να κανονιστεί αυτό.
147
00:18:17,739 --> 00:18:19,532
Μη!
148
00:18:31,336 --> 00:18:33,254
Πρίγκιπα Τας!
149
00:18:39,719 --> 00:18:44,516
Υποσχέσου μου ότι θα φερθείς
ευσπλαχνικά στο λαό του Άλαμουτ.
150
00:18:56,319 --> 00:18:59,614
Το λιοντάρι της Περσίας!
Το λιοντάρι της Περσίας!
151
00:18:59,656 --> 00:19:01,991
Σε αποκαλούν το λιοντάρι
της Περσίας.
152
00:19:03,451 --> 00:19:06,913
Ποτέ δεν ήσουν καλός στο ν' ακολουθείς
εντολές, Ντάσταν.
153
00:19:06,955 --> 00:19:09,415
- Μπορώ να σου εξήγησω, Τας.
- Όχι.
154
00:19:10,041 --> 00:19:11,417
Όχι!
155
00:19:12,418 --> 00:19:15,213
Όχι! Πρέπει να γιορτάσουμε!
156
00:19:15,421 --> 00:19:19,676
Υπάρχει, όμως, η παράδοση.
Εφόσον έλαβες την τιμή της πρώτης επίθεσης,
157
00:19:19,926 --> 00:19:22,720
μου χρωστάς ένα δώρο,
ένα φόρο τιμής.
158
00:19:24,681 --> 00:19:26,141
Υπέροχο μαχαίρι!
159
00:19:26,182 --> 00:19:28,226
Σου παρέδωσε την πόλη
και την πριγκίπισσα.
160
00:19:28,268 --> 00:19:30,228
Νομίζω ότι αυτός ο φόρος τιμής
είναι αρκετός.
161
00:19:30,270 --> 00:19:33,064
- Υποθέτω πως ναι.
- Αυτό το μήνυμα μόλις έφτασε, πριγκιπά μου.
162
00:19:33,356 --> 00:19:34,691
Υπέροχα νέα!
163
00:19:34,899 --> 00:19:38,403
Ο πατέρας σας διακόπτει τις προσευχές του
στο ανατολικό παλάτι για να έρθει εδώ.
164
00:19:40,071 --> 00:19:42,907
Χωρίς αμφιβολία για να παρίσταται
στη γιορτή για τη μεγάλη μας νίκη
165
00:20:03,187 --> 00:20:05,689
Είχαμε ενδείξεις ότι το Άλαμουτ
εξόπλιζε τους εχθρούς μας.
166
00:20:05,731 --> 00:20:07,441
Ενδείξεις;
167
00:20:07,483 --> 00:20:09,610
Πρέπει να έχεις κάτι παραπάνω από
ενδείξεις,
168
00:20:09,651 --> 00:20:13,781
για να καταλάβεις μια ιερή πόλη
με τα δικά μου στρατεύματα.
169
00:20:14,114 --> 00:20:19,661
Αυτή η περιπέτεια θα αντιμετωπιστεί
με δυσαρέσκεια απ' τους συμμάχους μας.
170
00:20:19,703 --> 00:20:22,873
Αλλά υποθέτω ότι δεν το σκέφτηκες καν
αυτό.
171
00:20:23,957 --> 00:20:26,710
Μην κοιτάς το θείο σου, αγόρι!
172
00:20:27,169 --> 00:20:30,506
Η απόφαση κι οι συνέπειές της
είναι δικές μου.
173
00:20:37,721 --> 00:20:39,723
Ξέρω ότι ανυπομονείς να φορέσεις
το στέμμα.
174
00:20:39,765 --> 00:20:42,976
Αλλά, έχε μου εμπιστοσύνη, όταν σου λέω
ότι δεν είσαι ακόμα έτοιμος.
175
00:20:48,774 --> 00:20:51,735
Κανείς δεν ξέρει καλύτερα από σένα,
πατέρα.
176
00:20:55,572 --> 00:20:58,784
Γιατί η εμπιστοσύνη σου είναι κάτι
που ποθεί η καρδιά μου.
177
00:20:58,992 --> 00:21:01,620
Θα ηγηθώ ο ίδιος της έρευνας
για τα όπλα.
178
00:21:01,995 --> 00:21:03,455
Ορκίζομαι να μην εμφανιστώ ξανά μπροστά
σου,
179
00:21:03,497 --> 00:21:06,125
αν δε βρω αποδείξεις για την προδοσία
του Άλαμουτ.
180
00:21:36,780 --> 00:21:39,158
Τα τέσσερα βήματα είναι το πιο δύσκολο!
181
00:21:40,075 --> 00:21:41,285
Αδελφέ!
182
00:21:41,577 --> 00:21:42,953
Αδελφέ!
183
00:21:43,412 --> 00:21:46,915
Βρήκαμε κάποια τούνελ στην ανατολική
πλευρά της πόλης.
184
00:21:47,166 --> 00:21:50,085
- Πηγαίνω εκεί τώρα.
- Θα χάσεις τη γιορτή.
185
00:21:50,544 --> 00:21:53,589
Εσύ κι ο Γκάρσιβ θα φροντίσετε
τον πατέρα κατά την απουσία μου.
186
00:21:53,839 --> 00:21:57,050
- Έχεις ένα δώρο για να τον τιμήσεις;
- Φυσικά!
187
00:22:01,221 --> 00:22:03,515
Προσωρινά έχει τοποθετηθεί
σε λάθος μέρος.
188
00:22:03,974 --> 00:22:05,976
Ξέρω ότι θα το ξέχναγες.
189
00:22:06,268 --> 00:22:08,854
Τα άμφια του αντιβασιλιά του Άλαμουτ.
190
00:22:09,062 --> 00:22:11,148
Το πιο ιερό στις ανατολικές
χώρες.
191
00:22:11,190 --> 00:22:13,108
Ένα δώρο που ένας βασιλιάς
θα εκτιμούσε.
192
00:22:14,359 --> 00:22:17,946
Πολέμησες σαν πρωταθλητής για μένα, Ντάσταν.
Χαίρομαι που ανταποδίδω τη χάρη.
193
00:22:21,241 --> 00:22:25,579
Ένα σπάνιο κόσμημα. Παρουσίασε τη
στο βασιλιά απόψε για μένα, Ντάσταν.
194
00:22:26,205 --> 00:22:28,916
Σίγουρα θέλεις κι άλλη γυναίκα,
αδελφέ;
195
00:22:30,501 --> 00:22:32,711
Άκουσέ με, Ντάσταν!
196
00:22:33,420 --> 00:22:37,549
Ο γάμος με την πριγκίπισσα μου εξασφαλίζει
την πίστη του λαού της.
197
00:22:37,925 --> 00:22:41,470
Αν δεν είναι δεσμευμένη σ' εμάς
είναι ένα επικίνδυνο μειονέκτημα.
198
00:22:41,678 --> 00:22:43,847
Αν ο πατέρας δεν εγκρίνει
την ένωσή μας,
199
00:22:43,889 --> 00:22:47,309
θέλω εσύ να δώσεις τέλος στη ζωή της
με το ίδιο σου το χέρι.
200
00:22:56,485 --> 00:22:58,695
Οπότε συνοδεύομαι απ' τον πρίγκιπα
Ντάσταν.
201
00:22:58,737 --> 00:23:00,614
Το λιοντάρι της Περσίας.
202
00:23:00,989 --> 00:23:02,950
Πρέπει να νιώθετε υπέροχο που αποκτήσατε
αυτόν τον τίτλο...
203
00:23:02,991 --> 00:23:04,993
...επειδή καταστρέψατε μια τόσο ιερή
πόλη.
204
00:23:05,327 --> 00:23:07,329
Κι εγώ χαίρομαι που σας γνωρίζω,
πριγκίπισσα.
205
00:23:07,663 --> 00:23:10,374
Κι επιτρέψτε μου να πω ότι το να τιμωρώ
τους εχθρούς της χώρας μου...
206
00:23:10,416 --> 00:23:12,626
...είναι ένα έγκλημα που ευχαρίστως
το διαπράττω ξανά.
207
00:23:12,668 --> 00:23:14,962
Τότε είσαι αληθινός πρίγκιπας
της Περσίας.
208
00:23:15,170 --> 00:23:17,131
Βάναυσος, χωρίς τιμή.
209
00:23:17,172 --> 00:23:19,675
Κάνεις λάθος, αν νομίζεις
ότι με ξέρεις, πριγκίπισσα.
210
00:23:19,883 --> 00:23:22,428
Και ποιο θα ήταν αυτό;
211
00:23:22,719 --> 00:23:24,638
Περίμενε εδώ με την Υψηλότητά της.
212
00:23:25,973 --> 00:23:28,183
Αν την αντέξεις.
213
00:23:30,144 --> 00:23:33,397
Προτείνω μια μικρή δόση ταπεινότητας,
όταν παρουσιαστείς στο βασιλιά.
214
00:23:33,647 --> 00:23:35,566
Για το δικό σου καλό.
215
00:23:45,242 --> 00:23:47,494
Είσαι περήφανος για τον πατέρα, θείε;
216
00:23:47,536 --> 00:23:51,290
Μια μέρα θα ' χεις τη χαρά να είσαι
αδελφός του βασιλιά, Ντάσταν.
217
00:23:52,332 --> 00:23:56,336
Όσο θυμάσαι ότι το πιο σημαντικό σου
καθήκον πρέπει να το κάνεις σωστά.
218
00:23:56,378 --> 00:23:57,838
Και ποιο είναι αυτό;
219
00:23:57,880 --> 00:24:00,424
Να φροντίζεις να είναι γεμάτο το ποτήρι του.
220
00:24:01,592 --> 00:24:04,511
Μου είπαν ότι άλλος ένας
απ' τους γιους μου
221
00:24:04,553 --> 00:24:07,431
πήρε τον τίτλο του καλύτερου
Πέρση πολεμιστή.
222
00:24:14,980 --> 00:24:16,273
Μας έλειψες, πατέρα.
223
00:24:16,523 --> 00:24:22,196
Προσεύχομουν για σένα και τ' αδέλφια σου,
Ντάσταν.
224
00:24:22,613 --> 00:24:24,239
Οικογένεια.
225
00:24:24,865 --> 00:24:30,537
Ο δεσμός μεταξύ των αδελφών είναι το ξίφος
που προστατεύει την αυτοκρατορία μας.
226
00:24:30,579 --> 00:24:33,832
Και προσεύχομαι αυτό το ξίφος
να παραμείνει ισχυρό.
227
00:24:35,501 --> 00:24:39,713
Σκέφτηκα ότι με την πράξη μου θα είχαμε
λιγότερες ανθρώπινες απώλειες.
228
00:24:42,091 --> 00:24:45,219
Ένας καλός άντρας θα έκανε αυτό
που έκανες, Ντάσταν.
229
00:24:45,260 --> 00:24:50,849
Θα δρούσε, θα πολεμούσε γενναία για να
φέρει τη νίκη και να σώσει ζωές.
230
00:24:51,725 --> 00:24:56,605
Ένας σπουδαίος άντρας, όμως, θα σταματούσε
την επίθεση για το ευρύτερο καλό.
231
00:24:56,855 --> 00:25:00,609
Θα τη σταματούσε, γιατί θα ήξερε
ότι είναι λάθος,
232
00:25:01,026 --> 00:25:03,695
ανεξάρτητα απ' το ποιος
δίνει τις εντολές.
233
00:25:04,947 --> 00:25:07,533
Το αγόρι που είδα σ' εκείνη
την πλατεία,
234
00:25:08,242 --> 00:25:11,495
έδειξε ότι έχει τη δυνατότητα να είναι κάτι
παραπάνω από απλά καλό,
235
00:25:11,703 --> 00:25:14,998
ότι είναι σπουδαίο.
236
00:25:19,628 --> 00:25:21,296
Εν τω μεταξύ,
237
00:25:22,506 --> 00:25:24,466
έχω ένα δώρο για σένα.
238
00:25:27,261 --> 00:25:29,680
Κάποιοι αμφισβητούν τη σοφία
της επιλογής μου
239
00:25:29,715 --> 00:25:33,100
να φέρω ένα αγόρι απ' το δρόμο
στην οικογένειά μου.
240
00:25:33,642 --> 00:25:36,937
Είδα ένα αγόρι που το αίμα του δεν ήταν
ευγενές,
241
00:25:37,146 --> 00:25:39,565
αλλά ήταν ο χαρακτήρας του.
242
00:25:39,606 --> 00:25:42,025
Ένα βασιλιά στο πνεύμα.
243
00:25:43,152 --> 00:25:44,778
Σ' ευχαριστώ, πατέρα.
244
00:25:45,028 --> 00:25:47,239
Σ' ευχαριστώ, πατέρα.
Σου παρουσιάζω...
245
00:25:47,448 --> 00:25:49,992
τα άμφια του αντιβασιλιά του Άλαμουτ!
246
00:25:59,668 --> 00:26:02,588
Και τι μπορώ να σου προσφέρω εγώ
σε αντάλλαγμα;
247
00:26:02,921 --> 00:26:04,256
Ρόχαμ;
248
00:26:11,054 --> 00:26:13,766
Σου παρουσιάζω την πριγκίπισσα
Ταμίνα.
249
00:26:14,391 --> 00:26:17,603
Ο Τας επιθυμεί να ενωθεί με το λαό της
με γάμο.
250
00:26:17,638 --> 00:26:20,773
Η επιθυμία μου είναι αυτό
να έχει την έγκρισή σου.
251
00:26:24,735 --> 00:26:27,196
Σε όλα τα ταξίδια μου,
252
00:26:27,488 --> 00:26:32,076
δεν είδα ποτέ πιο όμορφη πόλη,
Υψηλοτάτη.
253
00:26:32,701 --> 00:26:37,247
Θα ' πρεπε να τη δείτε, πριν τα ζώα σας
την κάψουν και τη λεηλατήσουν.
254
00:26:40,000 --> 00:26:42,628
Ξεκάθαρα θα είναι μια υπέροχη
βασίλισσα.
255
00:26:45,881 --> 00:26:50,344
Αλλά ο Τας έχει ήδη πολλές
συζύγους.
256
00:26:50,552 --> 00:26:54,014
Εσύ, Ντάσταν, μπορεί να έχεις
λιγότερες φασαρίες,
257
00:26:54,223 --> 00:26:57,351
αν ένα τέτοιο κόσμημα σε περιμένει
στο δωμάτιό σου.
258
00:26:57,935 --> 00:27:01,897
Η πριγκίπισσα του Άλαμουτ
θα είναι η πρώτη σου σύζυγος!
259
00:27:07,111 --> 00:27:09,530
Τι έπαθες, Ντάσταν;
260
00:27:10,614 --> 00:27:13,242
Ορμάει στους εχθρούς
χωρίς καμία σκέψη,
261
00:27:13,283 --> 00:27:17,037
αλλά στο γάμο στέκεται παγωμένος
απ' το φόβο του.
262
00:27:17,287 --> 00:27:20,707
Γι' αυτούς που λένε ότι δεν είναι
ακόμα σοφός.
263
00:27:21,375 --> 00:27:22,709
Χρειάζομαι ένα ποτό.
264
00:27:30,676 --> 00:27:32,094
Κάντε στην άκρη!
265
00:27:40,227 --> 00:27:41,562
Πατέρα!
266
00:27:41,770 --> 00:27:43,730
Θεέ! Βοηθησέ μας!
Ο μανδύας τον καίει!
267
00:27:43,765 --> 00:27:44,857
Ας τον βοηθήσει κάποιος!
268
00:27:44,898 --> 00:27:47,276
- Η κάπα που του έδωσε ο Ντάσταν.
- Γιατί;
269
00:27:47,609 --> 00:27:50,112
- Ας τον βοηθήσει κάποιος!
- Πιάστε το δολοφόνο!
270
00:27:50,320 --> 00:27:51,905
Ας τον βοηθήσει κάποιος!
271
00:27:53,282 --> 00:27:54,700
Πιάστε τον!
272
00:28:02,666 --> 00:28:05,169
Μπις!
Μπις!
273
00:28:05,210 --> 00:28:07,671
Έλα μαζί μου!
274
00:28:18,515 --> 00:28:21,477
- Τι νομίζεις ότι κάνεις;
- Μπορώ να μας βγάλω από δω μέσα.
275
00:28:21,769 --> 00:28:23,562
Θα χρειαστείς τη βοήθειά μου!
276
00:28:39,620 --> 00:28:41,747
- Κλείστε την πύλη!
- Από εκεί!
277
00:28:46,335 --> 00:28:47,795
Κλείστε την πύλη!
278
00:28:49,922 --> 00:28:51,381
Πέσε κάτω!
279
00:28:55,719 --> 00:28:58,722
Πιάστε το δολοφόνο!
Έκλεψε το άλογό μου!
280
00:29:09,065 --> 00:29:10,692
Πιστοί μου υπήκοοι,
281
00:29:10,734 --> 00:29:14,070
όλος ο κόσμος θρηνεί για το θάνατο
του αγαπημένου μας βασιλιά.
282
00:29:14,487 --> 00:29:16,656
Είμαστε όλοι τσακισμένοι
απ' την απώλειά του.
283
00:29:16,865 --> 00:29:19,075
Το ότι ο θάνατος προήλθε απ' το χέρι
του πρίγκιπα Ντάσταν,
284
00:29:19,117 --> 00:29:21,494
απλά επιδεινώνει τον πόνο μας.
285
00:29:22,120 --> 00:29:23,914
Δε δολοφόνησα εγώ τον πατέρα μου.
286
00:29:23,949 --> 00:29:25,832
Αυτό τον μανδύα μου τον έδωσε
ο αδελφός μου. Ο Τας το έκανε αυτό.
287
00:29:26,291 --> 00:29:29,502
Και τώρα θα στεφθεί βασιλιάς.
288
00:29:32,380 --> 00:29:33,882
Δε σκότωσα τον πατέρα μου.
289
00:29:36,843 --> 00:29:38,637
Σε πιστεύω.
290
00:29:38,845 --> 00:29:40,889
Δεν θα ' πρεπε να είσαι εδώ.
Δεν θα ' πρεπε να σ' αφήσω να έρθεις.
291
00:29:41,473 --> 00:29:43,642
Αλλά το έκανες.
292
00:29:48,146 --> 00:29:51,691
Υποσχέθηκα στον αδελφό μου ότι
θα σε σκοτώσω, αν δε σε παντρευτεί.
293
00:29:53,902 --> 00:29:56,154
Η λύση θα ήταν να με φιλήσεις...
294
00:29:57,155 --> 00:29:59,157
κι έπειτα να με σκοτώσεις.
295
00:29:59,574 --> 00:30:01,743
Αλλά έχω μια καλύτερη λύση.
296
00:30:05,413 --> 00:30:08,625
Σε σκοτώνω εγώ και τα προβλήματά σου
λύνονται!
297
00:30:11,962 --> 00:30:14,422
Εκτός απ' τη μάχη υπάρχει
κι άλλη λύση.
298
00:30:51,251 --> 00:30:54,254
Η λύση θα ήταν να με φιλήσεις
κι έπειτα να με σκοτώσεις.
299
00:30:54,671 --> 00:30:56,965
Αλλά έχω μια καλύτερη λύση.
300
00:30:57,799 --> 00:30:59,843
Σε σκοτώνω εγώ.
301
00:31:06,433 --> 00:31:09,060
Δώσε πίσω αυτό που έκλεψες,
Πέρση.
302
00:31:28,997 --> 00:31:31,583
- Το είδες αυτό;
- Ποιο;
303
00:31:33,418 --> 00:31:35,754
Πήγαινε πάλι για το σπαθί
κι ορκίζομαι ότι θα σου σπάσω το χέρι.
304
00:31:35,795 --> 00:31:37,339
Πάλι;
305
00:31:38,757 --> 00:31:41,009
Χρησιμοποιήσες όλη την Άμμο;
306
00:31:41,051 --> 00:31:43,428
Τι είναι αυτό;
307
00:31:47,223 --> 00:31:52,270
Αν πατήσεις το κόσμημα, απελευθερώνεται
η Άμμος...
308
00:31:52,646 --> 00:31:55,190
...και σε στέλνει πίσω στο χρόνο.
309
00:31:56,858 --> 00:32:00,445
Και μόνο αυτός που κρατά το μαχαίρι
γνωρίζει τι συνέβη.
310
00:32:02,280 --> 00:32:05,450
Μπορεί να πάει πίσω και ν' αλλάξει τη ροή
της ιστορίας, ν' αλλάξει το χρόνο.
311
00:32:06,034 --> 00:32:08,578
Και δεν το ξέρει κανείς,
αλλά αυτός.
312
00:32:10,580 --> 00:32:14,251
Πόσο πίσω στο χρόνο μπορεί να σε πάει;
Απάντησέ μου, πριγκίπισσα.
313
00:32:14,292 --> 00:32:16,544
Κατέστρεψες την πόλη μου!
314
00:32:18,505 --> 00:32:21,758
Η εισβολή μας δεν ήταν για τα όπλα,
ήταν γι' αυτό το μαχαίρι.
315
00:32:23,301 --> 00:32:25,053
Μετά τη μάχη...
316
00:32:25,262 --> 00:32:26,763
ο Τας ζήτησε αυτό το μαχαίρι ως φόρο
τιμής.
317
00:32:26,805 --> 00:32:28,473
Δεν μπορούσα να το καταλάβω τότε,
αλλά τώρα καταλαβαίνω.
318
00:32:28,515 --> 00:32:29,474
Μ' αυτό θα μπορούσε ν' αλλάξει
τα πάντα.
319
00:32:29,516 --> 00:32:31,768
Θα μπορούσε ν' αλλάξει την κρίσιμη
στιγμή της μάχης.
320
00:32:31,803 --> 00:32:34,104
Θα μπορούσε να δει τη λεπίδα
που πέφτει.
321
00:32:34,771 --> 00:32:37,315
Θα ήταν ο ισχυρότερος βασιλιάς
της Περσίας που υπήρξε ποτέ,
322
00:32:37,357 --> 00:32:39,234
ισχυρότερος κι απ' τον πατέρα μου.
323
00:32:39,276 --> 00:32:41,111
Όλα έγιναν γι' αυτό το Μαχαίρι.
324
00:32:41,319 --> 00:32:44,322
Ο προδότης αδελφός μου πρέπει να έρθει
ενώπιον της δικαιοσύνης.
325
00:32:44,739 --> 00:32:47,951
Γι' αυτό διπλασίασα την αμοιβή
της σύλληψής του.
326
00:32:48,159 --> 00:32:50,829
Εν τω μεταξύ, προσπαθώ σκληρά
να προφυλάξω την αυτοκρατορία μας,
327
00:32:50,870 --> 00:32:53,206
όπως θα ζητούσε ο πατέρας μου.
328
00:32:53,999 --> 00:32:56,501
Μία νέα εποχή ξεκινούσε.
329
00:32:58,086 --> 00:33:01,005
- Τι κάνεις;
- Ο Γκάρσιβ κι οι δικοί του μας ακολουθούν.
330
00:33:01,047 --> 00:33:03,341
Είναι το πιο διάσημο άλογο
στην αυτοκρατορία.
331
00:33:03,382 --> 00:33:05,885
Αυτό θα καλύψει τα ίχνη μας.
332
00:33:05,927 --> 00:33:07,386
- Πού πας;
- Στο Άβαρατ.
333
00:33:07,428 --> 00:33:08,721
Εκεί που θα κηδευτεί ο πατέρας μου.
334
00:33:08,756 --> 00:33:09,889
Καταζητείσαι για τη δολοφονία του βασιλιά...
335
00:33:09,931 --> 00:33:11,224
...και θες να παραστείς στην κηδεία
του,
336
00:33:11,265 --> 00:33:13,643
δίπλα σε χιλιάδες στρατιώτες του;
337
00:33:13,684 --> 00:33:16,562
Ο Νιζάμ θα είναι εκεί.
Είναι ο μόνος που μπορώ να εμπιστευτώ.
338
00:33:16,604 --> 00:33:18,314
Θα του πω ότι μου την έστησε
ο Τας.
339
00:33:18,356 --> 00:33:20,024
Κάνε στην άκρη τώρα, πριγκίπισσα.
340
00:33:20,233 --> 00:33:22,193
Κάθε δρόμος που οδηγεί στο Άβαρατ
θα είναι γεμάτος Πέρσες στρατιώτες.
341
00:33:22,235 --> 00:33:24,654
Δεν θα πάω απ' το δρόμο.
Θα πάω απ' την Κοιλάδα των Σκλάβων.
342
00:33:24,695 --> 00:33:26,239
Κανείς δεν πάει από εκεί.
343
00:33:26,280 --> 00:33:28,533
Το μέρος είναι γεμάτο δολοφόνους
και κατσαρίδες.
344
00:33:28,574 --> 00:33:30,785
- Ναι, έτσι λένε.
- Το σχέδιό σου είναι αυτοκτονία.
345
00:33:30,827 --> 00:33:32,954
Ο αδελφός μου δολοφόνησε τον πατέρα μου
κι άφησε το αίμα του στα χέρια μου.
346
00:33:32,995 --> 00:33:34,455
Αν πεθάνω, προσπαθώντας να το
αποκαταστήσω αυτό,
347
00:33:34,497 --> 00:33:36,374
τότε ας είναι.
348
00:33:37,959 --> 00:33:39,794
Και θα με αφήσεις εδώ;
349
00:33:39,836 --> 00:33:41,629
Στη μέση του πουθενά;
350
00:33:41,838 --> 00:33:45,133
Ο ευγενής Ντάσταν αφήνει μια γυναίκα
μόνη στην ερημιά.
351
00:33:45,174 --> 00:33:48,094
Τι έχει να πει η πολύτιμη τιμή σου
γι' αυτό;
352
00:33:51,139 --> 00:33:53,683
Δώσε μου τη δύναμη
να μην την σκοτώσω.
353
00:34:01,818 --> 00:34:04,195
Σηκωθείτε.
Δεν είμαστε πολύ μακριά του.
354
00:34:09,976 --> 00:34:12,520
Χωρίς τη σωστή άμμο, είναι σαν ένα
οποιοδήποτε άλλο μαχαίρι.
355
00:34:12,562 --> 00:34:14,564
Κι ούτε καν ιδιαίτερα αιχμηρό.
356
00:34:18,067 --> 00:34:21,863
- Άμμος; Υπάρχει κι άλλη απ' αυτή;
- Φυσικά και όχι.
357
00:34:23,990 --> 00:34:25,199
Πώς μπορώ να βρω λίγη;
358
00:34:25,241 --> 00:34:28,411
Προσπάθησε με το να σταθείς στο κεφάλι σου
και κρατώντας την αναπνοή σου.
359
00:34:35,209 --> 00:34:39,797
- Είδες αυτό που ψάχνεις, Πρίγκιπα;
- Ξεκίνα να περπατάς.
360
00:34:48,306 --> 00:34:50,516
Αν δε μπορείς ν' αποδείξεις στο θείο σου
πώς λειτουργεί το Μαχαίρι,
361
00:34:50,558 --> 00:34:52,393
γιατί να σε πιστέψει;
362
00:34:52,435 --> 00:34:54,520
Δεν είναι δικό σου πρόβλημα,
πριγκίπισσα.
363
00:34:55,188 --> 00:34:57,607
Ξέρεις πραγματικά περπατάς
σαν πρίγκιπας.
364
00:34:57,857 --> 00:35:02,195
Κεφάλι ψηλά, προταγμένο στήθος,
μεγάλα, βαριά βήματα.
365
00:35:03,071 --> 00:35:05,907
Η περπατησιά ενός ψωροπερήφανου
Πέρση πρίγκιπα.
366
00:35:06,115 --> 00:35:08,201
Καμία αμφιβολία ότι από τότε
που γεννήθηκες σου έλεγαν
367
00:35:08,236 --> 00:35:10,828
ότι σου ανήκε ο κόσμος
κι εσύ το πίστεψες.
368
00:35:10,870 --> 00:35:12,830
Δε γεννήθηκα σε παλάτι, όπως εσύ.
369
00:35:13,206 --> 00:35:17,502
Γεννήθηκα σε μια φτωχογειτονιά
που αγωνιζόμουν για να επιβιώσω.
370
00:35:18,169 --> 00:35:21,172
- Και πώς έγινες πρίγκιπας;
- Ο βασιλιάς...
371
00:35:21,881 --> 00:35:25,426
ήρθε στην αγορά μια μέρα
και... δεν ξέρω...
372
00:35:27,804 --> 00:35:30,181
Με βρήκε.
373
00:35:31,099 --> 00:35:34,561
Με πήρε μαζί του. Μου έδωσε οικογένεια,
μου έδωσε σπιτικό.
374
00:35:41,234 --> 00:35:43,861
Αυτό που βλέπεις...
375
00:35:44,487 --> 00:35:47,740
...είναι το περπάτημα ενός άντρα
που μόλις έχασε τα πάντα.
376
00:35:53,371 --> 00:35:56,291
Καλώς ήρθατε στην Κοιλάδα
των Σκλάβων, Υψηλοτάτη.
377
00:36:03,172 --> 00:36:05,133
Θέλω απεγνωσμένα λίγο νερό.
378
00:36:05,168 --> 00:36:08,553
Θα είχαμε περισσότερο, αν δεν είχες
αδειάσει τις προμήθειές μας ώρες πριν.
379
00:36:09,053 --> 00:36:11,347
Δε γεννήθηκα σε μια έρημο,
όπως εσείς οι Πέρσες.
380
00:36:11,389 --> 00:36:13,474
Όλοι μαραμένοι και θυμωμένοι.
381
00:36:14,058 --> 00:36:16,144
Η δική μου νοοτροπία είναι
περισσότερο...
382
00:36:16,686 --> 00:36:18,104
...εκλεπτυσμένη.
383
00:36:18,313 --> 00:36:19,939
Εγώ νομίζω ότι είσαι κακομαθημένη.
384
00:36:19,981 --> 00:36:24,027
Τα πηγάδια του Άλαμουτ είναι διάσημα
για το καθαρό, δροσερό νερό τους.
385
00:36:24,277 --> 00:36:26,362
Αν αφιερώνατε λιγότερο χρόνο
στο να θαυμάζετε τα πηγάδια σας...
386
00:36:26,404 --> 00:36:28,573
...και περισσότερο στο να προστατεύετε
τα τείχη σας,
387
00:36:28,615 --> 00:36:30,617
τότε δεν θα ήσουν εδώ.
388
00:36:35,413 --> 00:36:36,956
Θαύμα!
389
00:36:37,248 --> 00:36:39,459
Έκανα την πριγκίπισσα να σωπάσει!
390
00:36:41,502 --> 00:36:43,004
Ταμίνα!
391
00:36:44,380 --> 00:36:46,007
Ταμίνα!
392
00:36:48,134 --> 00:36:49,469
Με ακούς;
393
00:36:53,556 --> 00:36:56,059
Ναι, Νταστάν!
Σε ακούω.
394
00:37:15,370 --> 00:37:17,288
Ξέρεις πού είσαι, Πέρση;
395
00:37:18,915 --> 00:37:21,125
Και παρ'όλ' αυτά επιμένεις να μείνεις;
396
00:37:21,334 --> 00:37:22,293
Στην καρδιά του Σουδάν
397
00:37:22,335 --> 00:37:24,921
υπήρχαν κάποιοι τρομεροί
πολεμιστές, γνωστοί ως οι Ουμπάκα.
398
00:37:25,213 --> 00:37:28,132
Έσπερναν το φόβο σε οποιονδήποτε
συναντούσαν.
399
00:37:28,167 --> 00:37:31,010
Οι Ουμπάκα είναι δεξιοτέχνες
στη ρίψη μαχαιριών.
400
00:37:31,302 --> 00:37:36,057
Οι λεπίδες τους λένε ότι είναι ευλογημένες
απ' τον ίδιο τον Δημιουργό.
401
00:37:36,266 --> 00:37:38,351
Λένε ότι το σημάδι τους είναι τόσο
ακριβές,
402
00:37:38,560 --> 00:37:41,187
όπου μπορούν να αποκεφαλίσουν
τρεις άντρες,
403
00:37:41,729 --> 00:37:43,565
με μία ρίψη.
404
00:37:45,066 --> 00:37:47,735
Δε θα το έκανα αυτό, αν ήμουν
στη θέση σου.
405
00:37:47,777 --> 00:37:48,736
Και ξέρεις γιατί;
406
00:37:48,987 --> 00:37:52,365
Αυτός είναι ο Σέσο.
Είναι ένας Ουμπάκα.
407
00:37:52,407 --> 00:37:58,663
Του έσωσα τη ζωή, που σημαίνει ότι
για την ώρα μου είναι υπόχρεος.
408
00:37:59,581 --> 00:38:01,291
Οπότε, πες μου, Πέρση,
409
00:38:01,332 --> 00:38:04,252
υπάρχει κάποιος καλός λόγος
για να μην πω του Σέσο...
410
00:38:04,627 --> 00:38:08,590
να ρίξει το μαχαίρι του αυτή τη φορά
λίγο πιο ψηλά;
411
00:38:47,128 --> 00:38:49,171
Οπότε αυτή είναι, σωστά;
412
00:38:50,297 --> 00:38:51,674
Ναι!
413
00:38:52,299 --> 00:38:54,343
Έχεις δίκιο.
Δεν είναι κι άσχημη.
414
00:38:59,724 --> 00:39:01,475
Μπορεί να μυρίζει και καλύτερα
απ' αυτό.
415
00:39:01,934 --> 00:39:05,146
- Οπότε έχουμε συμφωνία.
- Έξυπνη πριγκίπισσα.
416
00:39:05,896 --> 00:39:08,733
Συμφωνία;
Ποια συμφωνία;
417
00:39:10,568 --> 00:39:13,738
- Τι ευγενής πρίγκιπας!
- Τι ευγενική πριγκίπισσα!
418
00:39:14,029 --> 00:39:16,323
Σου την έφερα με τη λιποθυμία μου.
419
00:39:17,032 --> 00:39:18,659
Σε παρέσυρε η ομορφιά μου.
420
00:39:18,701 --> 00:39:20,286
Ποιος είπε ότι είσαι όμορφη;
421
00:39:20,327 --> 00:39:22,913
Κάποιος λόγος θα υπάρχει που δε μπορείς
να πάρεις τα μάτια σου από πάνω μου.
422
00:39:25,624 --> 00:39:27,918
Δεν σ' εμπιστεύομαι.
Και δεν είσαι ο τύπος μου.
423
00:39:28,252 --> 00:39:30,129
Δεν είμαι κάποια απελπισμένη σκλάβα.
424
00:39:30,379 --> 00:39:32,548
Μπορώ, μάλιστα, να κάνω πολλούς
να με ποθήσουν.
425
00:39:32,798 --> 00:39:34,091
Ναι, πάρα πολλούς, για το δικό μου γούστο.
426
00:39:37,636 --> 00:39:41,015
- Τι σκοπεύετε να της κάνετε;
- Ναι! Πείτε του!
427
00:39:41,057 --> 00:39:43,184
Δε βλέπετε πόσο ανήσυχος είναι;
428
00:39:44,602 --> 00:39:46,520
- Δώσε μου ένα λεπτό.
- Ναι.
429
00:39:49,148 --> 00:39:52,943
Μου είναι δύσκολο να το παραδεχτώ,
αλλά έχεις δίκιο.
430
00:39:55,613 --> 00:39:57,823
Είδα πράγματι αυτό που ψάχνω.
431
00:39:58,282 --> 00:40:00,534
Νταστάν, άκουσέ με.
432
00:40:00,868 --> 00:40:02,787
Όταν ο θείος μου δει τη δύναμη
αυτού του Μαχαιριού,
433
00:40:02,828 --> 00:40:04,413
θα με πιστέψει.
434
00:40:04,997 --> 00:40:08,334
Ντάσταν, ξέρω ότι δεν ήμουν απόλυτα
ειλικρινής μαζί σου.
435
00:40:08,876 --> 00:40:11,212
Μα τα ψέματά σου είναι τόσο έξυπνα.
436
00:40:11,247 --> 00:40:13,547
Είμαι η φύλακας του ιερού Μαχαιριού.
437
00:40:13,756 --> 00:40:14,882
Αυτό το Μαχαίρι είναι Ιερό.
438
00:40:14,924 --> 00:40:17,093
Όταν το έκλεψες, κατευθυνόταν
σε ασφαλή τοποθεσία.
439
00:40:17,128 --> 00:40:18,677
Αν το Μαχαίρι πέσει σε λάθος
χέρια...
440
00:40:18,719 --> 00:40:20,304
Θα φροντίσω το μαχαίρι σου.
441
00:40:20,346 --> 00:40:24,725
- Δε θες να το χάσεις αυτό.
- Δεν καταλαβαίνεις τι διακυβεύεται!
442
00:40:25,017 --> 00:40:27,228
Αυτό είναι θέμα των θεών,
όχι των ανθρώπων!
443
00:40:27,269 --> 00:40:29,438
Των δικών σου θεών, όχι των δικών μου.
Πάμε!
444
00:40:33,109 --> 00:40:34,693
Έλα!
445
00:40:47,205 --> 00:40:50,667
- Στρουθοκαμηλοδρομίες!
- Ναι, κάθε Τρίτη και Πέμπτη.
446
00:40:50,918 --> 00:40:53,962
Όση ομορφιά τους λείπει,
την αναπληρώνουν σε μαχητικότητα.
447
00:40:53,997 --> 00:40:55,589
Μαχητικό πνεύμα.
448
00:40:56,965 --> 00:40:58,926
Κι είναι εύκολο να στήσεις τους αγώνες τους.
449
00:40:59,218 --> 00:41:01,887
Άκουσα όλες αυτές τις απαίσιες
ιστορίες γι' αυτό το μέρος.
450
00:41:02,095 --> 00:41:05,641
Τους αιμοδιψείς σκλάβους που δολοφονούν
τους αφέντες τους;
451
00:41:05,682 --> 00:41:06,725
Αυτή είναι ωραία ιστορία.
452
00:41:06,760 --> 00:41:10,187
Την "στόλισαν" την ιστορία, αλλά δυστυχώς
δεν είναι αλήθεια.
453
00:41:10,229 --> 00:41:13,899
- Αλλά οι σκελετοί που είδαμε...
- Τους αγόρασα από πλανόδιους Τσιγγάνους.
454
00:41:13,941 --> 00:41:18,070
Δημιούργησα αυτές τις φήμες
για να κρατήσω μακριά...
455
00:41:18,111 --> 00:41:22,199
το μεγαλύτερο κακό που παραμονεύει
για τη χώρα μας.
456
00:41:22,241 --> 00:41:23,408
Ξέρεις για ποιο πράγμα μιλάω;
457
00:41:23,450 --> 00:41:30,123
Για τη φορολογία. Αυτοί οι Πέρσες!
Με το στρατό, τα οχυρά, τους δρόμους τους.
458
00:41:30,499 --> 00:41:33,669
Ποιος πληρώνει για όλα αυτά;
Οι μικροί επιχειρηματίες.
459
00:41:34,044 --> 00:41:39,841
Κι έτσι ξεκίνησα μια μικρή εκστρατεία
για να διαδώσω ψευδείς φήμες.
460
00:41:40,175 --> 00:41:44,346
Τη διέδωσα σαν μια μεταδοτική ασθένεια
σ' ένα τούρκικο χαρέμι.
461
00:42:03,865 --> 00:42:05,826
Ιδού οι τρομερές στρουθοκάμηλοι!
462
00:42:13,250 --> 00:42:15,210
Έλα, ομορφιά μου!
463
00:42:20,841 --> 00:42:22,301
Το γουστάρω αυτό!
464
00:42:24,052 --> 00:42:27,014
Κι οι φοροεισπράκτορες μένουν
μακριά από μένα
465
00:42:27,055 --> 00:42:29,933
και τους πελάτες μου κι όλοι
είναι χαρούμενοι.
466
00:42:30,851 --> 00:42:33,437
Φέρε τα κορίτσια! Έλα!
Φέρε τα κορίτσια!
467
00:42:37,900 --> 00:42:39,902
Τρέχα! Μην περπατάς!
Κουνήσου!
468
00:42:42,279 --> 00:42:44,781
Αν σπάσεις κάτι, θα το πληρώσεις.
Θα το κρατήσουμε απ' το μισθό σου.
469
00:42:45,198 --> 00:42:47,200
Μη με κοιτάς.
Ξέρεις για ποιο πράγμα σου μιλάω.
470
00:42:47,910 --> 00:42:50,621
Κάνε τη δουλειά σου. Έλεγξε το πλήθος.
Σ' ευχαριστώ.
471
00:42:50,913 --> 00:42:53,957
Νομίζω ότι η κοπελιά σου θα δουλέψει
μια χαρά, νεαρέ μου.
472
00:42:58,545 --> 00:43:00,297
Είναι τζόρας!
Πού τη βρήκες αυτή;
473
00:43:03,133 --> 00:43:04,426
Στο σκλαβοπάζαρο του Λουρ.
474
00:43:04,468 --> 00:43:08,222
Πήγαινα στο Ιράκ για να την ανταλλάξω
για μια καμήλα κι αυτή μου επιτέθηκε.
475
00:43:09,139 --> 00:43:11,558
- Οι καμήλες είναι καλύτερες.
- Εμένα μου λες!
476
00:43:12,059 --> 00:43:15,062
Εκτιμώ την φιλοξενία
και την ψυχαγωγία,
477
00:43:15,103 --> 00:43:16,980
αλλά αν μπορούσατε να μου δώσετε
τις προμήθειες...
478
00:43:17,015 --> 00:43:18,315
Ξέρεις κάτι, Πέρση;
479
00:43:18,732 --> 00:43:22,152
Μοιάζεις πολύ στον ατιμασμένο Πρίγκιπα
που δραπέτευσε,
480
00:43:22,194 --> 00:43:23,946
αφότου σκότωσε το βασιλιά.
481
00:43:34,790 --> 00:43:39,127
- Σου έχω μιλήσει για τους Ουμπάκα;
- Ναι.
482
00:43:39,544 --> 00:43:42,047
Τίποτα δεν αξίζει περισσότερο από μια καλή
ιστορία. Η δική σου, όμως, απαίσια.
483
00:43:42,089 --> 00:43:43,715
Προσπάθησες να την ανταλλάξεις
για μια καμήλα;
484
00:43:44,132 --> 00:43:46,009
Κοίταξέ τη.
Αξίζει τουλάχιστον δύο.
485
00:43:48,011 --> 00:43:51,515
Κι εσύ, νεαρέ, ξέρεις ότι ο αδελφός σου
προσφέρει αμοιβή για την παράδοσή σου;
486
00:43:51,557 --> 00:43:54,226
Και, μεταξύ μας, το ποσό είναι τεράστιο.
487
00:43:54,768 --> 00:43:57,062
Θα πούλαγα τη μητέρα μου
για τέτοια ποσότητα χρυσού.
488
00:43:58,313 --> 00:44:00,190
Τι; Δεν ξέρεις πώς ήταν.
489
00:44:01,024 --> 00:44:02,693
Πήγαινέ τον στο Περσικό φυλάκιο.
490
00:44:04,653 --> 00:44:06,029
Περίμενε! Περίμενε!
491
00:44:09,241 --> 00:44:11,535
- Ωραίο μαχαίρι.
- Τίποτα δεν είναι.
492
00:44:13,954 --> 00:44:15,831
- Δεν αξίζει μία.
- Αλήθεια;
493
00:44:17,583 --> 00:44:19,042
Ίσως πιάσει κάτι για τα κοσμήματα.
494
00:44:43,025 --> 00:44:44,276
Τι κάνεις, αγόρι;
495
00:44:46,278 --> 00:44:48,363
Όχι! Θα σκοτώσεις καμιά στρουθοκάμηλο.
496
00:44:51,575 --> 00:44:52,951
Εδώ πέρα!
497
00:45:03,879 --> 00:45:05,339
Δε θα το έκανα αυτό,
αν ήμουν στη θέση σου.
498
00:45:05,374 --> 00:45:07,007
Μπες στο τούνελ.
499
00:45:08,800 --> 00:45:10,469
Κοίτα τώρα. Αρκετά!
500
00:45:11,386 --> 00:45:14,056
Πιάστους γρήγορα, πριν τον τρίτο γύρο.
Με ακούς;
501
00:45:14,091 --> 00:45:15,474
Φύγε! Άντε!
502
00:45:15,515 --> 00:45:16,516
Πύλη!
503
00:45:16,600 --> 00:45:18,602
Πιάστε τον!
504
00:45:25,359 --> 00:45:27,361
- Άνοιξε την πύλη.
- Δώσε μου το μαχαίρι.
505
00:45:27,653 --> 00:45:30,489
- Αυτή δεν είναι η κατάλληλη στιγμή.
- Δώσε μου το μαχαίρι!
506
00:45:35,494 --> 00:45:36,954
Μη σκέφτεσαι ότι δεν μου πέρασε
απ' το μυαλό.
507
00:45:42,793 --> 00:45:43,752
Κουνήσου, πριγκίπισσα!
508
00:45:44,253 --> 00:45:45,212
Πιάστε τον!
509
00:45:45,796 --> 00:45:47,047
Ντάσταν!
510
00:45:48,507 --> 00:45:49,883
Πιάστε τον!
511
00:45:58,725 --> 00:45:59,726
Πιάστε τον!
512
00:45:59,768 --> 00:46:00,936
Γι' αυτό ψάχνεις;
513
00:46:05,190 --> 00:46:07,693
Την επόμενη φορά!
514
00:46:16,951 --> 00:46:19,037
Όλοι θα έρθουν στην κηδεία
του πατέρα μου.
515
00:46:30,507 --> 00:46:33,343
Υπάρχουν εκατοντάδες Πέρσες στρατιώτες
που φρουρούν αυτή την πύλη.
516
00:46:33,385 --> 00:46:34,469
Ίσως και περισσότεροι.
517
00:46:35,095 --> 00:46:36,554
Αν θες να μείνεις κοντά σ' αυτό το Μαχαίρι,
518
00:46:36,596 --> 00:46:38,056
θα πρέπει να με βοηθήσεις να μπω
στην Άμπρατ.
519
00:46:43,228 --> 00:46:47,190
Υπάρχουν πολλοί ξένοι αξιωματούχοι.
Είμαι σίγουρος ότι ξέρεις μερικούς.
520
00:47:04,290 --> 00:47:06,793
Δε μπορούσες να βρεις κάποιον
ελαφρύτερο;
521
00:47:07,627 --> 00:47:10,672
Οι περισσότεροι απ' τους Κούσκαν είναι
ευγενείς άνθρωποι. Είναι τιμή σου.
522
00:47:12,424 --> 00:47:14,092
Ναι, υπέρτατη τιμή.
523
00:47:22,434 --> 00:47:23,560
Ντάσταν, πού είναι το Μαχαίρι;
524
00:47:23,601 --> 00:47:27,439
Είσαι ευπρόσδεκτη να με ψάξεις,
αλλά θα πρέπει να είσαι σχολαστική.
525
00:47:40,910 --> 00:47:43,830
Ο Τας δεν είναι εδώ.
Πιθανότατα είναι ακόμα στο Άλαμουτ.
526
00:47:45,915 --> 00:47:48,710
Υπάρχει κι άλλη απ' αυτή την άμμο
στο Άλαμουτ, σωστά;
527
00:47:50,712 --> 00:47:52,046
Γι' αυτό ο Τας μένει εκεί.
528
00:47:52,464 --> 00:47:54,340
Αυτό ψάχνει ο στρατός του.
529
00:47:54,883 --> 00:47:56,843
Πρέπει να στείλω ένα μήνυμα στο θείο μου
να με συναντήσει.
530
00:47:57,677 --> 00:47:59,054
Αυτό είναι αδύνατον.
531
00:49:00,573 --> 00:49:01,991
Δύσκολο, όχι αδύνατο!
532
00:49:02,033 --> 00:49:04,828
- Απέδειξες ότι είσαι τρελός.
- Τότε γιατί δείχνεις τόσο εντυπωσιασμένη;
533
00:49:05,787 --> 00:49:07,539
Κάντε στην άκρη!
534
00:49:13,169 --> 00:49:14,963
- Γύρνα! Γύρνα!
- Τι;
535
00:49:27,267 --> 00:49:29,352
Μου τ' αγόραζες αυτά,
όταν ήμουν μικρός.
536
00:49:30,270 --> 00:49:32,063
Έφτυνες τα κουκούτσια
στον Γκάρσιβ.
537
00:49:34,149 --> 00:49:37,902
- Δεν έπρεπε να με φέρεις εδώ, Ντάσταν.
- Δεν είχα άλλη επιλογή, θείε.
538
00:49:38,194 --> 00:49:39,154
Ακολούθησέ με.
539
00:50:01,551 --> 00:50:02,927
Δε σκότωσα τον πατέρα.
540
00:50:03,845 --> 00:50:07,515
- Ξέρεις ότι ποτέ δεν θα το έκανα αυτό.
- Οι πράξεις σου άλλα δείχνουν.
541
00:50:08,349 --> 00:50:11,269
Μα δεν είχα άλλη επιλογή
απ' το να φύγω.
542
00:50:11,770 --> 00:50:14,814
Ο Τας μου έδωσε αυτό το μανδύα.
Αυτός τον δηλητηρίασε.
543
00:50:14,856 --> 00:50:16,775
- Ντάσταν...
- Αλλά δεν είναι εδώ, σωστά;
544
00:50:17,108 --> 00:50:19,277
Αντί για την κηδεία του πατέρα του,
επέλεξε να μείνει στο Άλαμουτ.
545
00:50:19,694 --> 00:50:21,988
Οι σύμμαχοί μας πρέπει να καταλάβουν
ότι η εισβολή μας στο Άλαμουτ ήταν σωστή.
546
00:50:22,030 --> 00:50:24,282
Το να μάθουμε ποιος κατασκευάζει
τα όπλα είνα σημαντικό.
547
00:50:24,324 --> 00:50:26,159
Ναι, αλλά όχι αν δεν υπάρχουν.
548
00:50:27,202 --> 00:50:28,661
Η εισβολή στο Άλαμουτ
ήταν ένα ψέμα.
549
00:50:29,287 --> 00:50:31,915
Ο Τας ήθελε την εξουσία,
γι' αυτό σκότωσε τον πατέρα.
550
00:50:32,540 --> 00:50:35,043
Και τώρα δεν ψάχνει για όπλα,
αλλά για την Άμμο...
551
00:50:36,086 --> 00:50:40,465
- ... που γεμίζει τη μυστικιστική συσκευή.
- Γι' αυτό με κάλεσες εδώ, Ντάσταν;
552
00:50:40,507 --> 00:50:41,674
Για μυστικιστικές συσκευές;
553
00:50:41,716 --> 00:50:44,511
Θυμάσαι που μετά τη μάχη σταμάτησες τον Τας
απ' το να πάρει το μαχαίρι που κέρδισα;
554
00:50:46,096 --> 00:50:49,015
Αυτό το Μαχαίρι είναι ο λόγος που
εισέβαλλε στο Άλαμουτ.
555
00:50:50,767 --> 00:50:56,815
- Έχεις αυτό το Μαχαίρι μαζί σου;
- Ναι.
556
00:51:03,488 --> 00:51:04,948
Έχει απίστευτες δυνάμεις.
557
00:51:09,327 --> 00:51:10,912
Αστείο είναι αυτό, Ντάσταν;
558
00:51:13,289 --> 00:51:15,083
Τι; Όχι, ήταν εκεί μέσα.
559
00:51:16,418 --> 00:51:18,211
Και πού είναι η απόδειξή σου;
560
00:51:19,963 --> 00:51:21,131
Ταμίνα...
561
00:51:29,472 --> 00:51:30,807
Τα χέρια σου είναι καμμένα.
562
00:51:31,641 --> 00:51:37,188
Ναι, απ' την προσπάθειά μου να τραβήξω
τον δηλητηριασμένο μανδύα του πατέρα σου.
563
00:51:39,149 --> 00:51:40,525
Συμβαίνει κάτι, Ντάσταν;
564
00:51:41,151 --> 00:51:42,444
- Όχι.
- Είσαι σίγουρος;
565
00:51:42,485 --> 00:51:44,362
Ξέρεις ότι μπορείς να μ' εμπιστευτείς,
μικρέ.
566
00:51:48,450 --> 00:51:52,287
Είναι απλά ότι ο Τας είναι αδελφός μου.
567
00:51:53,538 --> 00:51:57,584
- Πώς μπόρεσε να με προδώσει έτσι;
- Δε μπορώ να πω, Ντάσταν.
568
00:51:57,619 --> 00:52:01,588
Ίσως να μη σε σεβάστηκε ως κάποιον άξιο,
αλλά σ' έβλεπε...
569
00:52:01,629 --> 00:52:02,839
σαν κάποιον που θα μπορούσε
να χρησιμοποιήσει.
570
00:52:02,881 --> 00:52:04,257
Κάποιον που θα γέμιζε το ποτήρι του.
571
00:52:04,299 --> 00:52:06,259
Οι υπηρεσίες μου στον πατέρα σου
ήταν διαφορετικές.
572
00:52:07,635 --> 00:52:09,763
Είχαμε το ίδιο αίμα, Ντάσταν.
573
00:52:09,804 --> 00:52:12,849
Πόσες φορές είπε ο πατέρας ότι τον έσωσες
από εκείνο το λιοντάρι;
574
00:52:14,601 --> 00:52:17,020
- Αυτή ήταν η αγαπημένη του ιστορία.
- Μία από πολλές, ναι.
575
00:52:17,645 --> 00:52:18,980
Όχι, αυτή ήταν η αγαπημένη του.
576
00:52:19,397 --> 00:52:21,399
Νομίζω ότι μιλάς πλαγίως,
Ντάσταν.
577
00:52:25,236 --> 00:52:26,696
Περίμενε, Ντάσταν!
578
00:53:20,708 --> 00:53:21,960
Δολοφόνε!
579
00:53:30,218 --> 00:53:31,761
Δε σκότωσα τον πατέρα!
580
00:53:37,183 --> 00:53:38,977
Φύγετε απ' τη μέση!
Φύγετε απ' τη μέση!
581
00:54:32,155 --> 00:54:33,073
Πιάστε τον!
582
00:54:42,040 --> 00:54:43,625
Τι θα κάνεις τώρα;
583
00:55:23,039 --> 00:55:24,374
Κυρίες μου...
584
00:55:31,381 --> 00:55:32,298
Πρίγκιπα Γκάρσιβ!
585
00:55:32,340 --> 00:55:34,592
Πού είναι;
586
00:55:56,823 --> 00:55:57,741
Γκάρσιβ!
587
00:56:00,243 --> 00:56:03,580
- Δε σκότωσα τον πατέρα.
- Τότε ο θεός θα σε συγχωρέσει.
588
00:56:04,330 --> 00:56:05,999
Αφότου πέσει το κεφάλι σου.
589
00:56:15,675 --> 00:56:17,886
Δεν πολεμάμε με ξύλινα ραβδιά πια,
μικρέ αδελφέ.
590
00:56:29,230 --> 00:56:30,690
Αυτό μόνο μπορείς να κάνεις;
591
00:56:50,502 --> 00:56:54,130
- Νόμιζα ότι θα έμενες στο Άλαμουτ.
- Πες μου για τον Ντάσταν, θείε.
592
00:56:56,424 --> 00:57:00,011
Ο Ντάσταν ήρθε στο Άμπρατ
για να με σκοτώσει. Στην αγορά.
593
00:57:00,595 --> 00:57:02,013
Με το ζόρι γλίτωσα.
594
00:57:02,847 --> 00:57:05,642
Τας, ο θάνατός μου θα αποδυνάμωνε
το νέο σου βασίλειο.
595
00:57:07,102 --> 00:57:09,187
Ο Ντάσταν θέλει να ξεκινήσει
μια επανάσταση.
596
00:57:09,687 --> 00:57:11,773
- Θέλει το θρόνο;
- Αυτό φοβάμαι, κυριέ μου.
597
00:57:16,069 --> 00:57:19,614
Αν ο Ντάσταν δικαστεί, θα δώσουμε
φωνή στις απόψεις του.
598
00:57:20,031 --> 00:57:24,077
Η συμβουλή μου είναι ν' αποφύγουμε
τη δίκη.
599
00:57:25,036 --> 00:57:27,414
Μην τον φέρεις πίσω στη Νάσαμ
ζωντανό.
600
00:57:37,298 --> 00:57:39,092
Όποια κι αν είναι τα εγκλήματα
του Ντάσταν,
601
00:57:39,592 --> 00:57:41,469
μια δημόσια δίκη θα είναι το καλύτερο
602
00:57:41,511 --> 00:57:43,138
για να δείξω τι βασιλιάς προτίθεμαι
να είμαι.
603
00:57:43,555 --> 00:57:49,102
Ένας ισχυρός βασιλιάς που τιμά το νόμο.
Δεν είμαστε αγροίκοι.
604
00:57:50,145 --> 00:57:52,021
Γίνεσαι καλύτερος βασιλιάς
κάθε μέρα που περνάει.
605
00:57:53,064 --> 00:57:55,859
Ο Ντάσταν πρέπει να βρεθεί.
Πρέπει να δικαστεί.
606
00:58:02,579 --> 00:58:05,579
Το ΚΡΥΣΦΥΓΕΤΟ των ΑΣΣΑΣΙΝΣ
607
00:58:06,411 --> 00:58:08,246
Πρέπει να μιλήσω με τους καλεσμένους μας.
608
00:58:08,281 --> 00:58:10,999
Αφέντη μου, οι πρακτικές τους
είναι ασυνήθιστες.
609
00:58:11,791 --> 00:58:13,251
Οι υπηρέτες έχουν δει πράγματα.
610
00:58:13,376 --> 00:58:14,794
Έχουν ακούσει περίεργους ήχους.
611
00:58:14,919 --> 00:58:17,213
Την προηγούμενη βδομάδα, ένα απ' τα άλογα
εξαφανίστηκε.
612
00:58:17,338 --> 00:58:19,507
Φρόντισε οι υπηρέτες να κρατήσουν
το στόμα τους κλειστό,
613
00:58:19,841 --> 00:58:24,304
αλλιώς σου υπόσχομαι ότι κι αυτοί
θα εξαφανιστούν.
614
00:59:29,161 --> 00:59:31,204
Έχω άλλη μια αποστολή για σένα, Ασσασίνε,
αλλά πρέπει να είσαι γρήγορος.
615
00:59:31,239 --> 00:59:35,083
- Η λεία σου κερδίζει έδαφος.
- Έφερες αυτό που ζήτησα;
616
00:59:45,760 --> 00:59:48,596
Αυτές οι πρακτικές δεν έρχονται
σε σύγκρουση με τα χαρίσματά σας;
617
00:59:48,888 --> 00:59:51,307
Όταν είμαστε σε έκσταση, μπορούμε να δούμε
οράματα του απώτερου μέλλοντος,
618
00:59:52,433 --> 00:59:53,893
οράματα θανάτου.
619
00:59:55,312 --> 00:59:59,149
Πεπρωμένο και κατάρα.
620
01:00:07,156 --> 01:00:08,991
Μπορούμε να βρούμε τα πάντα.
621
01:00:09,617 --> 01:00:11,702
Συμπεριλαμβανομένου και του ανηψιού σου,
πρίγκιπα Ντάσταν.
622
01:00:12,328 --> 01:00:16,832
Τότε ελπίζω να δείτε περισσότερο θάνατο...
σύντομα.
623
01:00:55,120 --> 01:00:56,913
Κάτω!
Είναι μια Περσική περίπολος!
624
01:00:59,250 --> 01:01:00,793
Ο Γκάρσιβ!
625
01:01:08,801 --> 01:01:10,261
Τι είναι αυτό που δε μου λες;
626
01:01:13,514 --> 01:01:14,891
Η προδοσία σου ήταν η τελευταία.
627
01:01:15,558 --> 01:01:18,603
Ίσως να κουράστηκα τα ψέματα
και τα πισωμαχαιρώματά σου.
628
01:01:18,644 --> 01:01:20,605
Δεν είχα άλλη επιλογή
απ' το να σε αφήσω.
629
01:01:21,731 --> 01:01:23,316
Υποθέτω ότι ο θείος σου δεν άκουσε;
630
01:01:24,358 --> 01:01:27,278
Δε σκότωσε ο Τας τον πατέρα μου.
Ο Νιζάμ ήταν.
631
01:01:28,404 --> 01:01:30,907
- Ο θείος σου;
- Τα χέρια του ήταν καμμένα.
632
01:01:31,657 --> 01:01:34,243
Είπε ότι κάηκε, όταν προσπάθησε
να βγάλει το μανδύα απ' τον πατέρα μου.
633
01:01:34,285 --> 01:01:36,871
Προσπάθησα πολλές φορές να θυμηθώ τι έγινε.
Ποτέ δεν άγγιξε το μανδύα.
634
01:01:36,906 --> 01:01:38,205
Θα πρέπει να έγινε πριν.
635
01:01:41,208 --> 01:01:42,793
Ο Νιζάμ ήταν αυτός που τον δηλητηρίασε.
636
01:01:44,462 --> 01:01:47,381
Τι καλό θα έκανε στο θείο μου,
αν γύριζε πίσω στο χρόνο για λίγες στιγμές;
637
01:01:47,423 --> 01:01:48,633
Τίποτα.
638
01:01:49,467 --> 01:01:51,552
Δολοφόνησε τον πατέρα μου για κάτι
περισσότερο από ένα μαχαίρι.
639
01:01:52,386 --> 01:01:53,721
Τι δε μου λες;
640
01:01:54,972 --> 01:01:56,682
Έχεις γρήγορα χέρια.
641
01:01:56,724 --> 01:01:57,725
Το ίδιο κι εγώ.
642
01:01:57,892 --> 01:01:59,560
Αν το θέλεις πίσω,
πες μου τα πάντα.
643
01:02:00,811 --> 01:02:02,480
Όχι άλλα κόλπα,
όχι άλλα ψέματα.
644
01:02:12,616 --> 01:02:14,201
Μπορούμε να φύγουμε από εδώ;
645
01:02:21,917 --> 01:02:24,920
Μόνο μια πριγκίπισσα θα ήθελε
να φύγει από μια αμμοθύελλα.
646
01:02:30,551 --> 01:02:33,387
Ο Νιζάμ έρχεται να μας σκοτώσει.
Με θέλει νεκρό.
647
01:02:34,721 --> 01:02:36,098
Θέλω να ξέρω το γιατί.
648
01:02:42,062 --> 01:02:45,107
Στο Άλαμουτ βρίσκεται η καρδιά της ζωής
για τη γη.
649
01:02:47,276 --> 01:02:49,152
Η Κλεψύδρα των θεών.
650
01:02:51,029 --> 01:02:53,198
Καιρό πριν, οι θεοί ήρθαν
στους ανθρώπους...
651
01:02:53,240 --> 01:02:55,409
...και το μόνο που είδαν ήταν
απληστία και προδοσία.
652
01:02:56,159 --> 01:02:57,786
Οπότε έστειλαν μια αμμοθύελλα,
653
01:02:57,828 --> 01:03:00,539
για να καταστρέψει και να εξαλείψει
τα πάντα στη γη.
654
01:03:01,999 --> 01:03:03,875
Αλλά ένα μικρό κορίτσι ικέτευσε τους θεούς
655
01:03:03,917 --> 01:03:05,794
να δώσουν στην ανθρωπότητα
άλλη μια ευκαιρία.
656
01:03:06,169 --> 01:03:07,796
Προσφέροντας τη ζωή της
σε αντάλλαγμα.
657
01:03:08,839 --> 01:03:10,799
Βλέποντας την αγνότητά της,
658
01:03:11,800 --> 01:03:14,553
οι θεοί θυμήθηκαν τη δυνατότητα
του ανθρώπου για το καλό...
659
01:03:15,304 --> 01:03:17,806
οπότε μάζεψαν την Άμμο σε μια Κλεψύδρα.
660
01:03:34,615 --> 01:03:36,909
Το Μαχαίρι δόθηκε στο κορίτσι
που έσωσε τους ανθρώπους.
661
01:03:38,243 --> 01:03:40,120
Κάνοντάς την την πρώτη Φύλακα.
662
01:03:40,829 --> 01:03:42,915
Η λεπίδα του Μαχαιριού είναι η μόνη
που μπορεί να τρυπήσει το γυαλί...
663
01:03:42,956 --> 01:03:45,542
της Κλεψύδρας και ν' αφαιρέσει
την Άμμο του Χρόνου,
664
01:03:46,460 --> 01:03:48,545
αλλά αυτό κρατά μόνο ένα λεπτό.
665
01:03:48,879 --> 01:03:52,716
Κι αν κάποιος χώσει το Μαχαίρι στην Κλεψύδρα
και πιέσει το κόσμημα ταυτόχρονα;
666
01:03:53,342 --> 01:03:54,885
Η Άμμος θα ρέει χωρίς σταματημό.
667
01:03:54,927 --> 01:03:56,595
Θα μπορεί να πάει όσο πίσω στο χρόνο
θέλει.
668
01:03:56,637 --> 01:03:57,930
Ναι, αλλά απαγορεύεται.
669
01:04:05,646 --> 01:04:10,025
Όταν ο πατέρας μου ήταν μικρός,
ο Νιζάμ έσωσε τη ζωή του στο κυνήγι.
670
01:04:12,110 --> 01:04:15,030
Μια μέρα, οι δυο πρίγκιπες
κυνηγούσαν κάποια όμορφα ελάφια.
671
01:04:15,656 --> 01:04:17,950
Αλλά τους κυνήγησε ένα λιοντάρι
που παρακολουθούσε τους άντρες.
672
01:04:18,992 --> 01:04:20,535
Ο Νιζάμ έσωσε τον Σάραμαν.
673
01:04:21,161 --> 01:04:24,206
Ο μπαμπάς μου μας έλεγε την ιστορία
συνεχώς.
674
01:04:24,623 --> 01:04:28,669
- Δεν καταλαβαίνω.
- Ο Νιζάμ θέλει να πάει πίσω στο χρόνο...
675
01:04:29,419 --> 01:04:32,130
και να αναιρέσει αυτό που έκανε,
να μη σώσει τον πατέρα μου...
676
01:04:32,165 --> 01:04:33,382
...να τον αφήσει να πεθάνει.
677
01:04:34,091 --> 01:04:38,971
Τότε θα είναι βασιλιάς για μια ζωή
και τ' αδέλφια μου δε θα γεννηθούν ποτέ.
678
01:04:46,603 --> 01:04:47,854
Η θύελλα πέρασε.
679
01:05:16,717 --> 01:05:20,679
Ντάσταν, η Άμμος που περιέχεται στη Κλεψύδρα
είναι τρομερά ισχυρή.
680
01:05:24,933 --> 01:05:28,270
Αν ενεργοποιηθεί το Μαχαίρι, ενώ είναι μέσα
στην κλεψύδρα, η σφραγίδα θα σπάσει.
681
01:05:29,855 --> 01:05:31,940
Θα καταστρέψει την κλεψύδρα,
κάνοντάς τη να σπάσει σε κομμάτια.
682
01:05:31,975 --> 01:05:35,569
Η Άμμος του Χρόνου δε θα μπορεί
να περιοριστεί.
683
01:05:36,820 --> 01:05:41,700
Και θα μεταφέρει την οργή των θεών,
καταστρέφοντας τα πάντα στο διάβα της.
684
01:05:45,787 --> 01:05:48,916
Κι όλη η ανθρωπότητα θα πληρώσει
για την προδοσία αυτού του ανθρώπου.
685
01:05:50,876 --> 01:05:52,669
Δε θ' απομείνει ίχνος από εμάς.
686
01:05:54,963 --> 01:05:57,674
Ο ναός του Μυστικού Φύλακα
έξω απ' το Άλαμουτ είναι ένα ιερό.
687
01:05:58,383 --> 01:06:00,385
Είναι το μόνο μέρος που μπορεί
να κρατηθεί ασφαλές το Μαχαίρι,
688
01:06:00,427 --> 01:06:02,346
ο μόνος τρόπος να σταματήσουμε
αυτή την καταστροφή.
689
01:06:05,057 --> 01:06:06,516
Αυτή είναι η αλήθεια, Ντάσταν.
690
01:06:08,602 --> 01:06:13,273
Δώσε μου πίσω το Μαχαίρι,
για να το πάω εκεί.
691
01:06:16,401 --> 01:06:17,861
Δε μπορώ να το κάνω αυτό.
692
01:06:22,032 --> 01:06:23,617
Θα έρθω μαζί σου.
693
01:06:24,326 --> 01:06:25,911
Θα με βοηθήσεις;
694
01:06:28,288 --> 01:06:30,165
Μπορούμε να καθίσουμε εδώ να μιλάμε
ή μπορείς ν' ανέβεις στο άλογο.
695
01:06:47,558 --> 01:06:48,934
Το ταξίδι μας είναι ευλογημένο.
696
01:06:49,768 --> 01:06:52,771
Θα σταματήσουμε για νερό και θα ' χουμε
περάσει τα βουνά μέχρι να πέσει η νύχτα.
697
01:06:54,773 --> 01:06:56,233
Σ' αρέσει να μου λες τι θα κάνουμε.
698
01:06:56,650 --> 01:06:58,944
Μόνο επειδή είσαι τόσο καλός
στο να ακολουθείς διαταγές.
699
01:06:58,986 --> 01:07:00,612
Μην πιέζεις την τύχη σου.
700
01:07:15,294 --> 01:07:16,336
Ντάσταν!
701
01:07:17,254 --> 01:07:21,133
Χωρίσαμε υπό βιαστικές συνθήκες.
Δεν είχαμε την ευκαιρία να αποχαιρετιστούμε.
702
01:07:23,302 --> 01:07:25,178
Σε ψάχνουμε εδώ και μια βδομάδα.
703
01:07:25,929 --> 01:07:28,724
Κι η ανταρσία που ξεκίνησες
κράτησε δυο μέρες!
704
01:07:30,934 --> 01:07:32,060
Ο αγαπημένος μου αγώνας ήταν φιάσκο.
705
01:07:33,645 --> 01:07:35,731
Όλα τα πουλιά έφυγαν κι άφησαν μόνο
τις πατημασιές τους πίσω.
706
01:07:36,565 --> 01:07:38,317
Την βλέπεις αυτήν εκεί πέρα;
Κοίτα την.
707
01:07:38,650 --> 01:07:40,611
Μόνο αυτή απέμεινε απ' την "τζογαδόρικη"
αυτοκρατορία μου.
708
01:07:41,028 --> 01:07:43,322
Κι όσα οργανωτικά προσόντα και να 'χεις,
709
01:07:44,072 --> 01:07:46,992
δε μπορείς να οργανώσεις αγώνες
στρουθοκαμήλων,
710
01:07:47,075 --> 01:07:50,412
με μία μόνο στρουθοκάμηλο!
Τα λέω σωστά;
711
01:07:52,080 --> 01:07:53,832
Μάλιστα, κύριε.
Έλα μαζί μου.
712
01:08:01,048 --> 01:08:03,634
Ήξερες ότι οι στρουθοκάμηλοι
έχουν αυτοκτονικές τάσεις;
713
01:08:05,719 --> 01:08:07,304
Κοίτα το κακόμοιρο.
714
01:08:08,430 --> 01:08:13,018
Ήταν μια υπέροχη πρωταθλήτρια
και τώρα πρέπει να την προσέχω μέρα-νύχτα,
715
01:08:13,060 --> 01:08:15,020
για να είμαι σίγουρος ότι δε θα κάνει
κάτι χαζό.
716
01:08:21,860 --> 01:08:24,988
Σκέφτηκα, λοιπόν, ότι ο μόνος τρόπος
για να αποκαταστήσω την τραγική μου απώλεια,
717
01:08:25,530 --> 01:08:27,282
ήταν να εντοπίσω εσάς τους δυο
εραστές,
718
01:08:27,616 --> 01:08:29,493
που μου προκαλέσατε
αυτή τη συμφορά.
719
01:08:29,785 --> 01:08:32,412
Ναι, χρειάζομαι την αμοιβή
για το κεφάλι σου.
720
01:08:32,454 --> 01:08:34,915
Ο αδελφός σου θα χαρεί πολύ
να σε δει.
721
01:08:38,543 --> 01:08:40,963
Αμμοθύελλα, Πέρση!
Προκαλείται όταν οι καμήλες...
722
01:08:42,588 --> 01:08:45,091
- Σέικ, άκουσέ με!
- Προτιμώ να μην ακούσω.
723
01:08:46,551 --> 01:08:48,052
- Ωραίο μαχαίρι.
- Ευγενή Σέικ,
724
01:08:48,094 --> 01:08:50,263
κάνουμε ένα ιερό ταξίδι
προς το ναό...
725
01:08:50,304 --> 01:08:53,599
Ναό; Τι ναό; Δεν υπάρχει τίποτα ιερότερο
απ' τον Περσικό χρυσό.
726
01:09:41,481 --> 01:09:43,066
- Δώσε μου το Μαχαίρι.
- Υπάρχουν πολλά απ' αυτά.
727
01:09:45,861 --> 01:09:48,155
Δε μπορείς να τα σκοτώσεις όλα.
Θες να ζήσεις; Δώσε μου το μαχαίρι!
728
01:10:08,592 --> 01:10:09,927
Δώσε μου το Μαχαίρι!
729
01:10:24,441 --> 01:10:26,902
Πέρση, πώς το έκανες αυτό;
730
01:10:29,947 --> 01:10:31,281
Ενστικτωδώς.
731
01:10:44,836 --> 01:10:46,296
Πρέπει να φύγουμε από εδώ.
732
01:10:50,050 --> 01:10:53,595
- Τι συνέβη χθες τη νύχτα;
- Αυτές ήταν οχιές υπό των έλεγχο Ασσασίνων.
733
01:10:53,637 --> 01:10:55,764
- Ασσασίνοι;
- Επί χρόνια...
734
01:10:55,806 --> 01:10:57,182
ήταν εγκληματίες στην υπηρεσία
του βασιλιά,
735
01:10:57,217 --> 01:10:58,934
αλλά ο πατέρας μου έδωσε εντολή
να τους σκοτώσουν.
736
01:10:59,226 --> 01:11:02,850
Ο Νιζάμ θα πρέπει να παράκουσε τις εντολές
του πατέρα μου και να τους κράτησε σώους.
737
01:11:03,188 --> 01:11:05,357
Είναι μια μυστική εγκληματική ενέργεια
της κυβέρνησης.
738
01:11:05,899 --> 01:11:08,193
- Γι' αυτό δεν πληρώνω φόρους.
- Δε μπορούμε να σταματήσουμε.
739
01:11:08,819 --> 01:11:10,550
Εσύ ίσως να μη μπορείς,
αλλά εμείς μπορούμε.
740
01:11:10,988 --> 01:11:12,781
Θα μας χρειαζόταν η βοήθειά σας
να φτάσουμε στο ναό.
741
01:11:13,824 --> 01:11:16,050
Να περάσουμε το Χίντου Κους
με την αμμοθύελλα;
742
01:11:16,201 --> 01:11:18,662
Τραβάτε τα προβλήματα
σαν μαγνήτες.
743
01:11:18,704 --> 01:11:21,581
- Είστε τρελοί;
- Υπάρχει πολύ χρυσάφι στο ναό.
744
01:11:21,748 --> 01:11:23,292
Περισσότερο απ' όσο μπορούν να
μεταφέρουν δέκα άλογα.
745
01:11:24,459 --> 01:11:25,794
Αφορολόγητο.
746
01:11:26,211 --> 01:11:27,379
Κύριε!
747
01:11:56,950 --> 01:11:58,619
Έχεις ιδέα πού πηγαίνεις;
748
01:11:59,661 --> 01:12:01,663
Απομνημόνευσα αυτό το μονοπάτι,
όταν ήμουν παιδί.
749
01:12:02,164 --> 01:12:05,167
Κάθε πριγκίπισσα πρέπει να το κάνει.
Είναι ιερό.
750
01:12:08,712 --> 01:12:10,088
Εδώ είναι.
751
01:12:19,556 --> 01:12:22,893
Το ιερό, το μόνο μέρος που το Μαχαίρι
μπορεί να είναι ασφαλές.
752
01:12:23,727 --> 01:12:26,146
Περίμενα να δω χρυσά αγάλματα
και καταρράκτες.
753
01:12:31,235 --> 01:12:34,279
Δώσε μου πίσω το Μαχαίρι,
για να το πάω εκεί.
754
01:12:53,215 --> 01:12:54,800
Μην κοπείς, πριγκίπισσα.
755
01:13:02,307 --> 01:13:03,559
Εδώ!
756
01:13:06,144 --> 01:13:07,896
Δεν είναι πολύ καιρό νεκροί.
Μάλλον χθες τη νύχτα.
757
01:13:08,522 --> 01:13:11,024
Μαχαιρώθηκαν πρώτα.
Ασσασίνοι;
758
01:13:11,858 --> 01:13:13,110
Ο Νιζάμ ξέρει αυτό το μέρος;
759
01:13:13,735 --> 01:13:14,903
Είναι όλοι νεκροί.
760
01:13:18,657 --> 01:13:19,866
Όλο το χωριό.
761
01:13:19,908 --> 01:13:21,243
- Το χρυσάφι μου...
- Πού πηγαίνεις;
762
01:13:21,577 --> 01:13:23,412
- Ένας τρόπος υπάρχει για να σταματήσει αυτό.
- Τι;
763
01:13:23,912 --> 01:13:25,163
Για να εξασφαλίσουμε ότι το Μαχαίρι
είναι ασφαλές.
764
01:13:25,205 --> 01:13:27,416
Ο ναός φυλάει την πέτρα απ' την οποία
προήλθε το Μαχαίρι.
765
01:13:27,457 --> 01:13:29,960
Ποιος ναός; Εδώ είναι μόνο πέτρες
και βράχια.
766
01:13:30,002 --> 01:13:31,753
Το πρώτο πράγμα που έμαθα είναι
ότι αν όλα πάνε στραβά,
767
01:13:31,795 --> 01:13:34,089
είναι να βάλω το Μαχαίρι πίσω στην πέτρα,
κι όλα θα φτιάξουν.
768
01:13:34,590 --> 01:13:36,800
Θα το βάλω στο βουνό
για να το επιστρέψω στους θεούς.
769
01:13:46,643 --> 01:13:50,397
Η αρχική υπόσχεση πρέπει
να εκπληρωθεί.
770
01:13:51,732 --> 01:13:52,983
Ποια υπόσχεση;
771
01:13:54,443 --> 01:13:56,445
Οι θεοί θα πρέπει να πάρουν πίσω
τη ζωή που χάρισαν.
772
01:13:58,196 --> 01:13:59,573
Θα πεθάνεις.
773
01:14:10,709 --> 01:14:11,960
Ντάσταν!
Μείνε εκεί!
774
01:14:12,920 --> 01:14:15,589
- Άκουσέ με!
- Δώσε μου το ξίφος σου!
775
01:14:16,423 --> 01:14:18,383
Δώσε μου το ξίφος! Δώσε μου το ξίφος!
Είσαι ανάξιος αυτού!
776
01:14:18,425 --> 01:14:21,220
Υπάρχουν άνθρωποι εκεί που σκοτώθηκαν
από Ασσασίνους υπό τις εντολές του Νιζάμ.
777
01:14:21,261 --> 01:14:23,722
- Αυτός είναι ο προδότης!
- Οι Ασσασίνοι δεν υπάρχουν πια.
778
01:14:24,348 --> 01:14:26,850
- Πάντα νόμιζες ότι ήσουν τόσο έξυπνος.
- Δεν είναι κόλπο, Γκάρσιβ.
779
01:14:26,892 --> 01:14:27,893
Κύριε!
780
01:14:28,852 --> 01:14:32,189
Όλοι είναι νεκροί εκεί μέσα, κύριε,
περισσότεροι στο χωριό.
781
01:14:32,231 --> 01:14:34,274
Μείνε εκεί!
782
01:14:38,320 --> 01:14:43,116
Ο Νιζάμ με θέλει νεκρό, θέλει να σιωπήσω.
Μια δίκη θα ήταν πολύ δημόσια.
783
01:14:48,330 --> 01:14:50,415
Το ήξερες αυτό;
Το είπε, σωστά;
784
01:14:51,124 --> 01:14:53,418
Ξέρω ότι δεν τα πηγαίναμε καλά, Γκάρσιβ,
αλλά και πάλι...
785
01:14:55,087 --> 01:14:56,713
Είμαστε αδέλφια!
786
01:14:56,755 --> 01:14:58,173
Συγκινητικά λόγια όταν έχω το σπαθί μου
στο λαιμό σου.
787
01:14:58,215 --> 01:15:00,509
Πάντα αναρωτιόσουν γιατί ο πατέρας μας
προσευχόταν τόσο πολύ.
788
01:15:01,552 --> 01:15:03,262
Πριν πεθάνει μου είπε ότι ο δεσμός
μεταξύ των αδελφών...
789
01:15:03,303 --> 01:15:05,013
είναι το ξίφος που προστατεύει
την αυτοκρατορία μας.
790
01:15:05,514 --> 01:15:07,724
Προσευχόταν αυτό το ξίφος
να παραμείνει ισχυρό.
791
01:15:08,350 --> 01:15:09,935
Γιατί να πάω στην κηδεία του πατέρα,
792
01:15:09,977 --> 01:15:11,562
όταν ήξερα πόσο επικίνδυνο
είναι;
793
01:15:20,404 --> 01:15:22,030
Ο Νιζάμ πρότεινε το θάνατό σου.
794
01:15:22,823 --> 01:15:24,992
Ο Τας διαφώνησε, ζητώντας να σε βρούμε
ζωντανό.
795
01:15:25,409 --> 01:15:28,745
Ο Νιζάμ με θέλει νεκρό κι επιστράτευσε
τους Ασσασίνους για να εξασφαλίσει
796
01:15:28,787 --> 01:15:29,913
ότι αυτό θα γίνει.
797
01:15:30,831 --> 01:15:32,207
Φοβάται αυτά που μπορεί
να πω.
798
01:15:34,376 --> 01:15:35,544
Και σε ποιον θα τα πω.
799
01:15:40,966 --> 01:15:42,301
Πες μου εμένα, αδελφέ.
800
01:15:46,179 --> 01:15:47,431
Γκάρσιβ!
801
01:15:52,394 --> 01:15:55,731
Γκάρσιβ!
802
01:15:58,442 --> 01:15:59,902
Ασσασίνοι!
803
01:16:19,922 --> 01:16:20,839
Σκάστε!
Σκάστε!
804
01:16:33,060 --> 01:16:34,519
Προστάτευσε το Μαχαίρι!
805
01:16:52,329 --> 01:16:53,580
Ντάσταν!
Πίσω σου!
806
01:17:04,007 --> 01:17:05,342
Ταμίνα!
807
01:17:06,593 --> 01:17:09,096
Ταμίνα!
Δοκίμασε αυτό!
808
01:17:10,681 --> 01:17:12,224
Βρείτε τη!
809
01:17:20,983 --> 01:17:22,359
Εσύ!
810
01:17:22,985 --> 01:17:24,736
Ξέρεις τι λένε για τα μεγάλα ξίφη;
811
01:17:39,626 --> 01:17:41,420
Ταμίνα!
Άσε με να το κάνω εγώ.
812
01:17:43,589 --> 01:17:45,799
Μόνο μια φύλακας μπορεί
να επιστρέψει το Μαχαίρι.
813
01:17:46,633 --> 01:17:48,302
Αυτό δεν είναι κάτι που μπορείς
να κάνεις εσύ, Ντάσταν.
814
01:17:51,096 --> 01:17:52,347
Είμαι έτοιμη γι' αυτό.
815
01:17:54,975 --> 01:17:56,101
Εγώ δεν είμαι.
816
01:18:10,991 --> 01:18:12,451
Ταμίνα!
817
01:19:04,962 --> 01:19:06,213
Αρκετά!
Έξω!
818
01:19:25,524 --> 01:19:26,567
Γκάρσιβ!
819
01:19:27,276 --> 01:19:29,278
- Γκάρσιβ!
- Ντάσταν, συγγνώμη.
820
01:19:34,783 --> 01:19:35,826
Σώσε την αυτοκρατορία.
821
01:19:38,829 --> 01:19:39,871
Αδελφέ!
822
01:19:41,248 --> 01:19:42,499
Αδελφέ!
823
01:19:46,336 --> 01:19:49,464
- Πού είναι το Μαχαίρι;
- Εξαφανίστηκε.
824
01:19:51,967 --> 01:19:54,177
Να προστατεύσω το Μαχαίρι
ανεξαρτήτως συνθηκών.
825
01:19:54,219 --> 01:19:55,637
Αυτό ήταν το ιερό μου καθήκον.
826
01:19:57,097 --> 01:19:58,348
Αυτό ήταν το πεπρωμένο μου.
827
01:20:05,647 --> 01:20:09,776
Εμείς γράφουμε το πεπρωμένο μας,
πριγκίπισσα. Θα το πάρουμε πίσω.
828
01:20:43,560 --> 01:20:44,811
Θα χρειαστούμε κι άλλο άλογο.
829
01:20:48,232 --> 01:20:50,943
- Πού θα πας εσύ;
- Στο Άλαμουτ.
830
01:20:55,030 --> 01:20:58,909
Αν ο Νιζάμ πρόκειται να χρησιμοποιήσει
αυτό το Μαχαίρι, πρέπει να τον σταματήσω.
831
01:20:59,534 --> 01:21:01,286
"Πρέπει να τον σταματήσω.
Πρέπει να τον σταματήσω".
832
01:21:05,958 --> 01:21:10,545
Τι; Ένας που ρίχνει μαχαίρια
με συνείδηση;
833
01:21:31,692 --> 01:21:33,026
Οι φίλοι μας στο παλάτι λένε ότι
834
01:21:33,068 --> 01:21:35,153
οι Πέρσες πέρασαν στον πρώτο όροφο
μέσα απ' το τούνελ.
835
01:21:35,862 --> 01:21:37,656
Θα φτάσουν στην Κλεψύδρα
σε λίγες ώρες.
836
01:21:38,574 --> 01:21:40,659
Ο Νιζάμ κρατάει το Μαχαίρι
στον Ανώτατο Ναό.
837
01:21:41,201 --> 01:21:44,621
Φρουρείται από κάποιου είδους δαίμονα
καλυμμένο με αγκάθια.
838
01:21:45,330 --> 01:21:46,915
Οι Ασσασίνοι σκότωσαν τον αδελφό μου.
839
01:21:47,416 --> 01:21:49,501
Είναι το μόνο πράγμα που στέκεται
ανάμεσα σ' εμάς και το Μαχαίρι.
840
01:21:51,169 --> 01:21:53,380
Κανείς δε μπορεί να σταθεί στα 10 μέτρα
απ' αυτόν ζωντανός.
841
01:21:54,298 --> 01:21:56,717
Κάποιοι δε χρειάζονται να φτάσουν
τόσο κοντά.
842
01:22:17,529 --> 01:22:18,780
Λίγο νερό, κύριε.
843
01:22:28,290 --> 01:22:29,416
Είσαι σίγουρος γι' αυτό;
844
01:22:30,876 --> 01:22:33,587
- Χρωστάω χάρη στο αγόρι.
- Μα είσαι ένας Ουμπάκα.
845
01:22:34,004 --> 01:22:38,300
Ο φόβος κι ο τρόμος της Μέσης Ανατολής,
κι εγώ είμαι ένας έντιμος επιχειρηματίας,
846
01:22:39,218 --> 01:22:42,387
κι οι ευγενικές δουλειές δεν είναι
της πάστας μας.
847
01:22:42,429 --> 01:22:45,599
- Γρήγορα!
- Φίλε μου, σου 'χει πει ποτέ κανείς,
848
01:22:46,934 --> 01:22:48,810
ότι μιλάς πολύ;
849
01:22:55,359 --> 01:22:56,818
Εντάξει.
Έλα!
850
01:25:45,237 --> 01:25:46,989
Σας έχω μιλήσει ποτέ
για τον Ουμπάκα;
851
01:25:49,616 --> 01:25:50,701
Ναι.
852
01:25:50,742 --> 01:25:52,619
Ελπίζω ο αδελφός σου να σε ακούσει,
Πέρση.
853
01:26:02,421 --> 01:26:05,215
Είναι εδώ.
Σφραγίστε κάθε πύλη!
854
01:26:06,274 --> 01:26:07,609
Βρείτε τον!
855
01:26:41,059 --> 01:26:42,644
- Το μονοπάτι είναι ελεύθερο.
- Ντάσταν!
856
01:26:45,272 --> 01:26:49,150
- Νομίζω ότι δε θα' πρεπε να το κάνεις αυτό.
- Ενδιαφέρον είναι αυτό;
857
01:26:50,402 --> 01:26:52,487
- Προειδοποίηση.
- Μαζί με ενδιαφέρον.
858
01:26:52,779 --> 01:26:57,367
- Κολακεύεις τον εαυτό σου, πρίγκιπα.
- Κι εσύ ήσουν καλύτερη ψεύτρα, πριγκίπισσα.
859
01:26:59,035 --> 01:27:00,412
Δεν έχω εξασκηθεί τελευταία.
860
01:27:02,497 --> 01:27:04,249
Αυτή ίσως είναι η τελευταία φορά
που είμαστε μαζί.
861
01:27:15,176 --> 01:27:17,887
- Πού είναι το Μαχαίρι;
- Πέρσες γραφειοκράτες...
862
01:27:18,722 --> 01:27:20,098
...τόσο μαλακά χέρια.
863
01:27:28,857 --> 01:27:32,193
- Βρέθηκε, κύριε;
- Η Κλεψύδρα;
864
01:27:34,779 --> 01:27:36,448
Δεν έχω το Μαχαίρι.
865
01:27:38,533 --> 01:27:39,784
Αφήστε με.
866
01:27:41,328 --> 01:27:42,787
Γεια σου, Τας.
867
01:27:42,829 --> 01:27:44,456
Ντάσταν!
868
01:27:46,541 --> 01:27:48,001
- Πρέπει να μιλήσουμε.
- Τότε μίλα.
869
01:27:48,960 --> 01:27:50,837
- Μόνοι.
- Περιμένετε έξω απ' την αίθουσα.
870
01:27:51,880 --> 01:27:53,214
Τώρα!
871
01:27:55,717 --> 01:27:56,968
Είμαστε αδέλφια, σωστά;
872
01:27:59,262 --> 01:28:01,139
Ο μανδύας του πατέρα δηλητηριάστηκε
απ' το Νιζάμ.
873
01:28:01,473 --> 01:28:05,727
- Απ' τον Νιζάμ; Τρελάθηκες;
- Ποιος σου έδωσε το μανδύα; Ποιος;
874
01:28:07,604 --> 01:28:09,189
Τον εμπιστεύεσαι.
Όπως τον εμπιστευόμουν κι εγώ.
875
01:28:09,898 --> 01:28:11,650
Αλλά το Άλαμουτ δεν προμήθευε
όπλα στους εχθρούς μας.
876
01:28:12,192 --> 01:28:15,195
- Ο Νιζάμ μας την έφερε.
- Γιατί να κάνει κάτι τέτοιο; Τι θα κέρδιζε;
877
01:28:15,612 --> 01:28:19,491
Άκουσέ με προσεκτικά.
Κάτω απ' τους δρόμους της πόλης υπάρχει...
878
01:28:19,532 --> 01:28:23,328
...μια αρχαία δύναμη, ένα δοχείο
που περιέχει την Άμμο του Χρόνου.
879
01:28:24,287 --> 01:28:26,248
Ο Νιζάμ θέλει να τη χρησιμοποιήσει
για ν' αλλάξει την ιστορία.
880
01:28:26,289 --> 01:28:28,250
Θέλει να πάει πίσω στο χρόνο
και να γίνει βασιλιάς.
881
01:28:29,709 --> 01:28:31,169
Άμμο του Χρόνου;
882
01:28:31,795 --> 01:28:34,381
Αίρεση, Ντάσταν!
Τρέλες των παγανιστών.
883
01:28:34,798 --> 01:28:36,383
Είδα τη δύναμή της με τα ίδια μου
τα μάτια, Τας.
884
01:28:37,092 --> 01:28:38,551
Ο Νιζάμ ανακάλυψε την τοποθεσία της.
885
01:28:38,885 --> 01:28:40,762
Αν δεν τον σταματήσουμε,
ο κόσμος θα καταστραφεί.
886
01:28:41,680 --> 01:28:45,100
Αν θέλεις να με σκοτώσεις,
καλύτερα να το κάνεις τώρα.
887
01:28:51,273 --> 01:28:52,607
Αυτό δεν είναι ένα συνηθισμένο
μαχαίρι.
888
01:28:53,858 --> 01:28:57,529
Πάτησε το κόσμημα
και θα καταλάβεις.
889
01:29:00,532 --> 01:29:03,034
Μακάρι να είχα τη δύναμη να το κάνω αυτό,
πριν την εισβολή μας στην πόλη.
890
01:29:03,577 --> 01:29:07,122
- Για ποιο πράγμα μιλάς;
- Να κάνω αυτό που ξέρω ότι είναι σωστό,
891
01:29:08,248 --> 01:29:09,916
ανεξάρτητα απ' τις συνέπειες.
892
01:29:21,052 --> 01:29:23,346
- Οι στρατιώτες μου είπαν...
- Μείνε εκεί που είσαι!
893
01:29:30,770 --> 01:29:32,439
Αφαίρεσε τη ζωή του.
894
01:29:32,856 --> 01:29:36,276
Τότε ο Θεός ας δείξει έλεος στον προδότη
που επέλεξε το δρόμο της δειλίας.
895
01:29:37,736 --> 01:29:41,823
Ξέρουμε κι οι δύο ότι ο Ντάσταν ήταν
πολλά πράγματα, αλλά όχι δειλός.
896
01:29:45,660 --> 01:29:47,037
Αυτό δεν είναι συνηθισμένο μαχαίρι.
897
01:29:47,954 --> 01:29:50,874
Πίεσε το κόσμημα και θα καταλάβεις.
898
01:30:12,145 --> 01:30:14,105
Ανεξαρτήτως συνθηκών.
899
01:30:14,522 --> 01:30:15,774
Σταμάτα!
900
01:30:17,025 --> 01:30:19,110
Ένα λεπτό πριν πέθανες
μπροστά στα μάτια μου.
901
01:30:21,905 --> 01:30:24,532
- Το πίεσες!
- Πώς ήξερες ότι θα το κάνω;
902
01:30:26,409 --> 01:30:27,744
Γιατί είμαστε αδέλφια.
903
01:30:33,083 --> 01:30:36,294
Τη μέρα που φύγαμε για τον πόλεμο,
ο πατέρας μου είπε ότι ένας βασιλιάς...
904
01:30:36,711 --> 01:30:38,546
λαμβάνει υπόψην του τις προτάσεις
των συμβούλων του,
905
01:30:38,755 --> 01:30:41,508
αλλά πάντα ακούει και την καρδιά του.
906
01:30:43,093 --> 01:30:45,387
Δε χρειαζόταν να πας τόσο μακριά
για να με κάνεις να σε πιστέψω.
907
01:30:46,304 --> 01:30:48,306
Υψηλότατε, οι στρατιώτες μου λένε ότι...
908
01:30:51,226 --> 01:30:53,061
Βλέπω ότι ο Ντάσταν πράγματι επέστρεψε.
909
01:30:56,940 --> 01:30:58,191
Τας, θυμήσου τι σου είπα!
910
01:31:04,114 --> 01:31:05,365
- Όχι!
- Ένα λεπτό.
911
01:31:07,367 --> 01:31:10,287
Καημένε Τας! Τόσο ανυπόμονος για το στέμμα.
912
01:31:12,581 --> 01:31:18,253
Κι εσύ, Ντάσταν, πάντα έχωνες την μύτη σου
τόσο απελπισμένα...
913
01:31:18,295 --> 01:31:20,797
...για ν' αποδείξεις ότι είσαι καλύτερος
από κάποιον
914
01:31:20,839 --> 01:31:23,758
που ο βασιλιάς μάζεψε απ' το δρόμο.
915
01:31:25,051 --> 01:31:26,845
Τι ένδοξο μπέρδεμα που έχουμε!
916
01:31:29,014 --> 01:31:31,224
Φαίνεται ότι ο δεσμός μεταξύ των αδελφών
917
01:31:31,266 --> 01:31:34,603
δεν είναι πια το ξίφος που προστατεύει
την αυτοκρατορία μας.
918
01:31:35,604 --> 01:31:36,855
Ναι!
919
01:32:00,670 --> 01:32:02,130
Ήταν ένας από εμάς.
920
01:32:05,258 --> 01:32:06,927
Ήταν ιερέας του ναού.
921
01:32:08,053 --> 01:32:10,555
Έτσι ο Νιζάμ έμαθε την ύπαρξη
της Κλεψύδρας.
922
01:32:11,306 --> 01:32:13,600
Διέφθειρε τους φύλακες,
μας μόλυνε.
923
01:32:14,225 --> 01:32:16,186
Δεν είμαστε πια αγνοί.
924
01:32:18,188 --> 01:32:19,230
Πρέπει να βιαστούμε.
925
01:32:27,864 --> 01:32:29,241
Τραβήξτε!
926
01:32:29,950 --> 01:32:32,035
Τραβήξτε!
Τώρα!
927
01:32:35,455 --> 01:32:38,124
Οι φύλακες έφτιαξαν περάσματα
κάτω απ' την πόλη,
928
01:32:38,166 --> 01:32:40,043
για να πηγαίνουν κρυφά στην Κλεψύδρα.
929
01:32:40,085 --> 01:32:41,836
Αν κάνουμε γρήγορα, μπορούμε να φτάσουμε
εκεί πριν τον Νιζάμ.
930
01:33:08,905 --> 01:33:10,699
Από εκεί βρίσκεται ο Θάλαμος
με την Κλεψύδρα.
931
01:33:12,576 --> 01:33:14,119
Υπάρχει μόνο ένα ασφαλές
μονοπάτι.
932
01:33:15,579 --> 01:33:16,955
Πιο γρήγορα!
933
01:33:35,473 --> 01:33:37,058
Ακολούθησε τα βήματά μου.
934
01:33:40,604 --> 01:33:43,106
Να μην αγγίξει τίποτα την επιφάνεια
πέρα απ' τα βήματά μου.
935
01:34:05,837 --> 01:34:08,089
Τρέξε, Ντάσταν!
Τρέξε!
936
01:34:17,599 --> 01:34:19,351
Ντάσταν!
937
01:37:04,849 --> 01:37:05,976
Νιζάμ!
938
01:37:08,895 --> 01:37:10,480
Δολοφόνησες την ίδια σου την οικογένεια.
939
01:37:10,772 --> 01:37:12,023
Ο Σάραμαν ήταν ο αδελφός σου!
940
01:37:12,649 --> 01:37:13,608
Είμαι καταραμένος;
941
01:37:17,028 --> 01:37:18,280
Σε θαύμαζα.
942
01:37:21,491 --> 01:37:22,742
Ντάσταν!
943
01:37:22,777 --> 01:37:26,496
Ποτέ δεν κατάλαβα γιατί ο αδελφός μου
έφερε ένα σκουπίδι στο παλάτι.
944
01:37:27,247 --> 01:37:28,582
Απόλαυσε τον πάτο,
Ντάσταν.
945
01:37:29,749 --> 01:37:31,501
Εκεί θα βρίσκεσαι στο δικό μου
βασίλειο.
946
01:37:42,762 --> 01:37:43,805
Ταμίνα!
947
01:37:45,473 --> 01:37:46,600
Νιζάμ!
948
01:37:46,641 --> 01:37:48,101
Μη χρησιμοποιήσεις το Μαχαίρι.
949
01:37:48,810 --> 01:37:50,812
- Θα απελευθερώσει...
- Τι θα απελευθερώσει;
950
01:37:51,104 --> 01:37:53,273
Την οργή του θεού
και την κόλασή του.
951
01:37:58,486 --> 01:37:59,738
Μην το κάνεις αυτό!
952
01:38:02,782 --> 01:38:03,700
Δώστο μου αυτό.
953
01:38:15,378 --> 01:38:16,379
Σταμάτησέ τον!
954
01:38:16,421 --> 01:38:18,715
Αν σπάσει την Κλεψύδρα,
όλος ο κόσμος θα πεθάνει μαζί της.
955
01:38:19,966 --> 01:38:22,052
Δεν είναι δικό μου πεπρωμένο,
δικό σου είναι.
956
01:38:22,677 --> 01:38:23,845
Πάντα ήταν.
957
01:38:25,055 --> 01:38:26,014
Άφησέ με.
958
01:38:26,306 --> 01:38:27,265
Δεν θα το κάνω.
959
01:38:27,891 --> 01:38:29,976
- Άφησέ με!
- Δεν σ' αφήνω!
960
01:38:30,810 --> 01:38:32,354
Μακάρι να μπορούσαμε
να είμαστε μαζί.
961
01:38:34,856 --> 01:38:36,024
Όχι!
962
01:38:37,359 --> 01:38:39,569
Όχι! Όχι!
963
01:38:41,529 --> 01:38:42,906
- Ντάσταν!
- Όχι!
964
01:38:43,406 --> 01:38:45,033
Ταμίνα!
965
01:38:45,075 --> 01:38:46,660
Όχι!
966
01:39:16,856 --> 01:39:20,193
- Ντάσταν!
- Ταμίνα!
967
01:40:35,518 --> 01:40:36,478
Πρίγκηπα Ντάσταν!
968
01:40:37,395 --> 01:40:38,438
Πρίγκιπα Ντάσταν!
969
01:40:39,272 --> 01:40:40,231
Μπις;
970
01:40:40,523 --> 01:40:41,775
- Είσαι εδώ.
- Φυσικά κι είμαι εδώ.
971
01:40:43,235 --> 01:40:44,903
Καταλάβαμε το παλάτι
του Άλαμουτ.
972
01:40:45,862 --> 01:40:46,905
Η μάχη τελείωσε.
973
01:40:47,322 --> 01:40:48,240
Όχι ακόμα.
974
01:40:57,123 --> 01:40:58,166
Περιμένετε!
975
01:41:03,046 --> 01:41:04,214
Περιμένετε!
976
01:41:08,551 --> 01:41:09,719
Περιμένετε!
977
01:41:12,305 --> 01:41:13,974
Στρατιώτες της Περσίας,
978
01:41:14,391 --> 01:41:17,102
μας εξαπάτησαν να επιτεθούμε
σ' αυτή την ιερή πόλη.
979
01:41:17,936 --> 01:41:22,232
- Το Άλαμουτ δεν έχει σιδηρουργεία όπλων.
- Ντάσταν!
980
01:41:23,358 --> 01:41:24,526
Τρελάθηκες;
981
01:41:24,943 --> 01:41:27,112
Δε μπορώ να μείνω σιωπηλός
ενώπιον μιας προδοσίας.
982
01:41:27,737 --> 01:41:31,700
Αυτός ο πόλεμος "στήθηκε"
από έναν έμπιστο πάνω απ' όλους μας,
983
01:41:32,242 --> 01:41:33,326
το θείο μας Νιζάμ.
984
01:41:33,368 --> 01:41:35,245
Ο Ντάσταν πολέμησε σκληρά σήμερα,
985
01:41:35,287 --> 01:41:36,454
ίσως πολύ σκληρά.
986
01:41:36,496 --> 01:41:39,833
Αυτό που χρειάζεται τώρα είναι
ξεκούραση.
987
01:41:39,874 --> 01:41:41,167
Να μαζέψει τα φτερά του.
988
01:41:42,127 --> 01:41:44,212
Και τι έγινε με τα σιδηρουργεία;
989
01:41:44,921 --> 01:41:46,798
Δεν υπάρχουν όπλα εκεί, θείε,
και το ξέρεις.
990
01:41:47,340 --> 01:41:49,676
Κι αυτός ο κατάσκοπος, που υποτίθεται
ότι σταμάτησε το καραβάνι,
991
01:41:49,718 --> 01:41:51,303
είχε προσληφθεί από εσένα,
992
01:41:51,344 --> 01:41:54,681
για να μας πείσεις όλους να εισβάλλουμε
στο Άλαμουτ.
993
01:41:54,723 --> 01:41:55,890
Τι είναι αυτό, Ντάσταν;
994
01:41:56,308 --> 01:41:57,309
Μετάνιωσες τη νίκη;
995
01:41:57,350 --> 01:42:00,478
Εσύ ηγήθηκες της επίθεσης
κι έφερες αυτό το θρίαμβο.
996
01:42:02,230 --> 01:42:04,107
Ποτέ δεν έπρεπε να επιτρέψω
να γίνει αυτή η επίθεση.
997
01:42:07,027 --> 01:42:08,820
Στην καρδιά μου ήξερα ότι είναι
λάθος.
998
01:42:12,532 --> 01:42:13,783
Ποτέ δε θα γίνεις.
999
01:42:15,035 --> 01:42:16,202
Δε θα γίνεις ποτέ βασιλιάς.
1000
01:42:17,120 --> 01:42:18,371
Δεν έχεις την καρδιά.
1001
01:42:19,122 --> 01:42:21,082
Θα πεθάνεις στη σκιά...
1002
01:42:21,708 --> 01:42:23,084
...ενός σπουδαίου άντρα.
1003
01:42:27,964 --> 01:42:30,884
Κατεβάστε τον από εκεί,
πριν γελοιοποιηθεί τελείως.
1004
01:42:30,926 --> 01:42:31,927
Τας.
1005
01:42:33,178 --> 01:42:34,846
Πριν φύγεις, ο πατέρας σου είπε αυτό:
1006
01:42:35,388 --> 01:42:36,514
Ότι ένας αληθινός βασιλιάς λαμβάνει
υπόψη του
1007
01:42:36,556 --> 01:42:40,350
τις προτάσεις των συμβούλων του,
αλλά πάντα ακούει την καρδιά του.
1008
01:42:41,436 --> 01:42:43,150
Εγώ κι ο πατέρας ήμασταν μόνοι.
1009
01:42:43,271 --> 01:42:44,950
- Πώς το ξέρεις αυτό;
- Είχε δίκιο.
1010
01:42:45,148 --> 01:42:47,350
Μας ξέρει, ξέρει για τι είμαστε ικανοί.
1011
01:42:47,567 --> 01:42:48,818
Άκου την καρδιά σου.
1012
01:42:49,110 --> 01:42:50,654
Αψηφά τις εντολές σου...
1013
01:42:50,695 --> 01:42:53,850
και θέλει να σε στρέψει εναντίον μου, Τας.
1014
01:42:55,492 --> 01:42:56,952
Πίστεψέ με.
1015
01:43:10,632 --> 01:43:11,883
Ο κατάσκοπος ξέρει την αλήθεια.
1016
01:43:12,425 --> 01:43:14,385
Βρείτε τον κατάσκοπο!
Φέρτε τον σ' εμένα!
1017
01:43:14,802 --> 01:43:16,054
Θα μάθουμε την αλήθεια απ' αυτόν.
1018
01:43:54,175 --> 01:43:56,150
Είχες οτιδήποτε μπορεί να ονειρευτεί
ένας άνθρωπος.
1019
01:43:56,386 --> 01:43:59,650
Αγάπη, σεβασμό και οικογένεια.
1020
01:44:01,182 --> 01:44:03,150
Αλλά δεν ήταν αρκετό για σένα αυτό,
σωστά;
1021
01:44:40,263 --> 01:44:41,514
Πριγκίπισσα του Άλαμουτ,
1022
01:44:43,683 --> 01:44:45,685
έκανα λάθος που επιτέθηκα
στην πόλη σου.
1023
01:44:47,437 --> 01:44:48,479
Συγχωρέστε με, Υψηλοτάτη.
1024
01:44:50,064 --> 01:44:51,399
Κι επιτρέψτε μου να αποκαταστήσω
το λάθος.
1025
01:45:00,450 --> 01:45:02,744
Θα είναι αμοιβαίο μας όφελος,
1026
01:45:03,286 --> 01:45:06,623
τα έθνη μας να ενωθούν με δεσμούς
ισχυρότερους της φιλίας.
1027
01:45:08,166 --> 01:45:09,209
Με γάμο.
1028
01:45:11,085 --> 01:45:15,798
Το δικό σας γάμο μ' αυτόν που είναι
κατακτητής και συνάμα σωτήρας της πόλης.
1029
01:45:21,095 --> 01:45:22,263
Ο Ντάσταν.
1030
01:45:23,515 --> 01:45:24,849
Με ή χωρίς βασιλικό αίμα,
1031
01:45:25,266 --> 01:45:27,352
υπήρξε αληθινός γιος προς τον πατέρα του.
1032
01:45:27,644 --> 01:45:29,646
Όπως κι αληθινός αδελφός στον Γκάρσιβ
κι εμένα.
1033
01:45:30,772 --> 01:45:32,440
Ένας αληθινός πρίγκιπας
της Περσίας.
1034
01:45:37,570 --> 01:45:39,531
Πήγαινε εκεί, πριν πάρω εγώ τη θέση σου.
1035
01:45:45,495 --> 01:45:46,621
Γεια σας, πριγκίπισσα.
1036
01:45:49,707 --> 01:45:53,753
Συνηθίζεται μια πρόταση γάμου να συνοδεύεται
από δώρα,
1037
01:45:53,795 --> 01:45:57,173
αλλά ήταν έκπληξη κι είμαι
απροετοίμαστος.
1038
01:45:58,633 --> 01:45:59,801
Δεν έχω τίποτα για εσάς.
1039
01:46:01,469 --> 01:46:05,306
Εκτός απ' αυτό που είναι ήδη δικό σας.
1040
01:46:16,692 --> 01:46:20,947
Περπάτησε μαζί μου, Πρίγκιπα
Ντάσταν.
1041
01:46:28,162 --> 01:46:30,748
Πώς μπορώ να εμπιστευτώ έναν άντρα
που έριξε τα τείχη της πόλης μου;
1042
01:46:31,582 --> 01:46:33,960
Θα έλεγα ξεκινώντας να σκέφτεστε
ότι δεν είμαι ο ίδιος άντρας
1043
01:46:34,085 --> 01:46:35,461
μ' αυτόν που έριξε τα τείχη σας.
1044
01:46:35,503 --> 01:46:37,922
Δεν είναι λίγος χρόνος για να αλλάξει
ένας άντρας τόσο πολύ;
1045
01:46:38,339 --> 01:46:39,715
Ίσως.
1046
01:46:44,095 --> 01:46:46,597
Φαίνεται σα να ανακάλυψες κάτι εδώ.
1047
01:46:47,098 --> 01:46:48,266
Τι θα μπορούσε να ήταν αυτό;
1048
01:46:48,975 --> 01:46:50,768
Μια πνευματική συνειδητότητα.
1049
01:46:51,269 --> 01:46:53,688
- Ένα πεπρωμένο.
- Ναι. Ακριβώς.
1050
01:46:54,730 --> 01:46:57,108
Πιστεύω ότι εμείς φτιάχνουμε
το πεπρωμένο μας, πριγκίπισσα.
1051
01:46:58,067 --> 01:47:00,445
Έχεις μια δυστυχή έλλειψη περιέργειας.
1052
01:47:00,737 --> 01:47:02,405
Χωρίς αμφιβολία, είναι ένα
απ' τα πολλά μου ελαττώματα.
1053
01:47:02,447 --> 01:47:03,990
Σε παρακαλώ, μη με κοροϊδεύεις,
Πρίγκιπα.
1054
01:47:06,075 --> 01:47:08,661
Φοβάμαι ότι δε γνωριζόμαστε τόσο πολύ
για κάτι τέτοιο, Πριγκίπισσα.
1055
01:47:10,037 --> 01:47:12,832
Αλλά ανυπομονώ για τη μέρα
που θα γνωριστούμε.
1056
01:48:09,650 --> 01:48:14,750
Λένε... κάποιες ζωές,
ενώνονται στο πέρασμα του χρόνου.
1057
01:48:16,150 --> 01:48:21,150
Ενωμένες με ένα αρχαίο κάλεσμα,
που αντηχεί στους αιώνες.