1 00:00:37,500 --> 00:00:39,491 928 apr. J. -C. Dynastie Tang, Chine 2 00:02:24,861 --> 00:02:27,852 Son Altesse, le Prince Yu. 3 00:02:30,098 --> 00:02:31,155 Votre Altesse. 4 00:02:31,332 --> 00:02:33,460 Yu, tout est prêt? 5 00:02:36,871 --> 00:02:39,031 Mère, Deuxième Frère ne tardera pas. 6 00:02:39,539 --> 00:02:40,698 Il est arrivé au Palais? 7 00:02:41,074 --> 00:02:43,838 II est à I'Auberge Officielle et attend les ordres. 8 00:02:44,244 --> 00:02:46,574 Grand Frère a dit qu'à I'arrivée de Père, 9 00:02:46,745 --> 00:02:49,213 il demandera la permission de partir. 10 00:02:50,215 --> 00:02:51,978 Il veut aller à Qingzhou. 11 00:03:14,403 --> 00:03:15,427 Mère. 12 00:03:29,849 --> 00:03:32,409 Sa Majesté I'lmpératrice. 13 00:03:40,459 --> 00:03:41,791 Grand Frère. 14 00:03:43,261 --> 00:03:44,728 Votre Majesté. 15 00:04:08,484 --> 00:04:09,541 Alors, vous partez. 16 00:04:11,820 --> 00:04:13,080 Vous avez peur? 17 00:04:13,888 --> 00:04:15,412 Votre Majesté, vous êtes ma mère. 18 00:04:18,158 --> 00:04:19,626 Notre intimité a duré trois ans. 19 00:04:19,792 --> 00:04:21,817 Vous, plus que tout autre, savez qui je suis. 20 00:04:22,695 --> 00:04:25,220 Je suis avant tout le fils de mon père. 21 00:04:34,273 --> 00:04:35,397 Mère. 22 00:04:35,572 --> 00:04:37,165 Je ne suis pas votre mère. 23 00:04:42,013 --> 00:04:44,003 Les choses peuvent changer. 24 00:04:45,181 --> 00:04:47,309 En réalité, rien ne peut changer. 25 00:04:50,620 --> 00:04:52,018 Je voudrais essayer. 26 00:04:54,123 --> 00:04:55,350 Qu'allez-vous faire? 27 00:04:55,824 --> 00:04:58,657 II est temps d'accueillir I'Empereur. 28 00:05:14,774 --> 00:05:16,969 Le jour se lève. 29 00:05:17,143 --> 00:05:19,371 La cour préside. 30 00:05:19,611 --> 00:05:21,045 Paix à tous. 31 00:05:21,380 --> 00:05:23,439 C'est I'Heure du Tigre. 32 00:05:25,650 --> 00:05:27,778 Le jour se lève. 33 00:05:27,952 --> 00:05:30,010 La cour préside. 34 00:05:30,354 --> 00:05:31,445 Paix à tous. 35 00:05:32,123 --> 00:05:35,114 C'est I'Heure du Tigre. 36 00:05:40,129 --> 00:05:41,926 Votre servante s'agenouille devant Vous. 37 00:05:42,098 --> 00:05:44,588 Le remède de Votre Majesté est prêt. 38 00:07:08,205 --> 00:07:09,571 Sur ordre de I'Empereur, 39 00:07:09,741 --> 00:07:11,333 retirez-vous dans vos chambres. 40 00:07:11,509 --> 00:07:13,533 La cérémonie de bienvenue est annulée. 41 00:07:14,044 --> 00:07:15,875 Retirez-vous dans vos chambres. 42 00:07:16,045 --> 00:07:17,809 La cérémonie de bienvenue est annulée. 43 00:07:18,415 --> 00:07:19,712 L'Empereur vous ordonne 44 00:07:19,882 --> 00:07:21,474 de vous retirer dans vos chambres. 45 00:07:21,652 --> 00:07:23,620 La cérémonie de bienvenue est annulée. 46 00:07:23,986 --> 00:07:25,613 Retirez-vous dans vos chambres. 47 00:07:25,854 --> 00:07:27,617 La cérémonie de bienvenue est annulée. 48 00:07:28,256 --> 00:07:29,245 Votre Majesté, 49 00:07:29,425 --> 00:07:31,221 I'Empereur ordonne à tous de se retirer. 50 00:07:31,394 --> 00:07:33,384 La cérémonie de bienvenue est annulée. 51 00:07:34,362 --> 00:07:35,453 Où est sa Majesté? 52 00:07:35,629 --> 00:07:38,826 L'Empereur et son escorte sont à I'Auberge Officielle, Votre Majesté. 53 00:07:38,999 --> 00:07:42,764 L'Empereur souhaite voir I'lmpératrice et les deux Princes 54 00:07:42,937 --> 00:07:45,564 sur la Terrasse Chrysanthème demain matin. 55 00:07:46,606 --> 00:07:48,471 L'AUBERGE OFFICIELLE 56 00:07:54,179 --> 00:07:56,908 Votre Altesse, Prince Jai, I'Empereur est arrivé. 57 00:08:02,119 --> 00:08:04,178 Votre fils s'agenouille devant I'Empereur. 58 00:08:22,470 --> 00:08:25,462 Je suis honoré par la visite personnelle de Père. 59 00:08:43,756 --> 00:08:44,551 Viens. 60 00:10:07,162 --> 00:10:09,062 La prouesse de Père est inégalée. 61 00:10:10,932 --> 00:10:13,661 La décision de t'envoyer à la frontière 62 00:10:13,834 --> 00:10:15,198 fut à I'évidence la bonne. 63 00:10:15,936 --> 00:10:17,904 Je suis venu aujourd'hui 64 00:10:18,070 --> 00:10:20,004 te mettre en garde 65 00:10:20,473 --> 00:10:22,202 contre tes propres erreurs. 66 00:10:24,443 --> 00:10:26,435 Il y a bien des choses au Ciel et sur Terre, 67 00:10:26,612 --> 00:10:29,876 mais tu ne peux obtenir que celles que je choisis de te donner. 68 00:10:30,449 --> 00:10:31,540 Ce que je ne donne pas, 69 00:10:31,949 --> 00:10:33,849 tu ne dois jamais le prendre de force. 70 00:10:34,885 --> 00:10:37,011 Le conseil de Père est gravé dans mon coeur. 71 00:10:46,161 --> 00:10:47,959 Retourne au Palais avec moi. 72 00:11:07,914 --> 00:11:10,074 Son Altesse, le Prince Jai. 73 00:11:10,250 --> 00:11:12,149 Jai. 74 00:11:16,655 --> 00:11:18,679 Votre fils s'agenouille devant Vous. 75 00:11:22,927 --> 00:11:23,985 Mère. 76 00:11:25,830 --> 00:11:29,424 Cela fait plus de trois ans. Comment allez-vous? 77 00:11:35,371 --> 00:11:36,998 Je vais très bien. 78 00:11:40,877 --> 00:11:42,002 Et vous? 79 00:11:42,378 --> 00:11:44,470 Ma Mère m'a manqué 80 00:11:44,645 --> 00:11:46,704 tous les jours, à chaque instant. 81 00:11:48,783 --> 00:11:50,614 Mère. 82 00:11:54,888 --> 00:11:56,117 Vous avez dû souffrir. 83 00:11:56,456 --> 00:11:58,424 Je vais bien. 84 00:13:26,134 --> 00:13:28,363 La charité fuit la reconnaissance. 85 00:13:28,537 --> 00:13:30,696 La vertu se passe récompense. 86 00:13:30,872 --> 00:13:32,533 La récolte est abondante. 87 00:13:32,706 --> 00:13:34,970 C'est I'Heure du Lapin. 88 00:13:37,844 --> 00:13:39,641 Votre Majesté, 89 00:13:40,780 --> 00:13:45,046 I'lmpératrice a pris son remède tous les jours sans interruption. 90 00:13:47,453 --> 00:13:49,784 Suivant les ordres de Votre Majesté, 91 00:13:49,955 --> 00:13:53,355 ma fille Chan y ajoute elle-même le champignon noir. 92 00:13:53,525 --> 00:13:55,356 Nul ne sait pour ce nouvel ingrédient. 93 00:13:58,896 --> 00:14:00,420 Est-ce que cela fait dix jours? 94 00:14:00,598 --> 00:14:02,497 Exactement dix jours. 95 00:14:03,233 --> 00:14:06,133 Votre relation avec Père n'a-t-elle pas changé? 96 00:14:14,210 --> 00:14:16,609 Pourquoi Mère brode-t-elle tant de chrysanthèmes? 97 00:14:16,878 --> 00:14:19,176 C'est bientôt le Festival du Chrysanthème. 98 00:14:27,821 --> 00:14:28,810 Mère. 99 00:14:29,155 --> 00:14:30,349 Votre Majesté. 100 00:14:30,891 --> 00:14:31,822 Que se passe-t-il? 101 00:14:31,990 --> 00:14:32,979 Votre Altesse, 102 00:14:33,159 --> 00:14:36,423 Votre servante ne sait pas. C'est la troisième fois que ça arrive. 103 00:14:51,541 --> 00:14:53,508 Mère, il est évident que c'est grave. 104 00:14:53,677 --> 00:14:55,269 Avez-vous pris votre remède? 105 00:15:07,422 --> 00:15:09,151 Allez vous reposer. 106 00:15:09,890 --> 00:15:13,554 Je dois terminer cette broderie avant le Festival du Chrysanthème. 107 00:15:20,700 --> 00:15:22,725 Allez donc voir vos frères. 108 00:15:25,470 --> 00:15:28,530 Votre Altesse, le Prince Jai. 109 00:15:29,007 --> 00:15:31,272 Jai s'incline devant le Prince Héritier. 110 00:15:31,442 --> 00:15:33,467 Deuxième Frère, asseyez-vous. 111 00:15:33,645 --> 00:15:34,303 Merci. 112 00:15:34,579 --> 00:15:36,705 - Deuxième Frère. - Yu. 113 00:15:42,118 --> 00:15:43,107 Deuxième Frère, 114 00:15:43,287 --> 00:15:46,881 Père vous a accueilli en personne. Nous avons attendu cette nuit en vain. 115 00:15:48,658 --> 00:15:51,058 Ces années loin de la maison ont dû être difficiles. 116 00:15:51,827 --> 00:15:53,192 Ça a été. 117 00:15:54,129 --> 00:15:57,098 Savez-vous ce qui ne va pas avec Mère? 118 00:15:57,698 --> 00:15:59,928 Père dit qu'elle souffre d'anémie. 119 00:16:00,435 --> 00:16:02,834 Elle prend régulièrement ses remèdes. 120 00:16:07,774 --> 00:16:10,743 Elle semble obsédée par I'idée de broder des chrysanthèmes. 121 00:16:11,778 --> 00:16:14,008 Sans doute à cause du Festival. 122 00:16:39,802 --> 00:16:41,292 Papa. 123 00:16:44,472 --> 00:16:46,269 Vous visitez encore le Prince Héritier? 124 00:16:46,441 --> 00:16:48,671 Pourquoi le visiterais-je? 125 00:16:48,843 --> 00:16:51,038 Père est au courant. 126 00:16:51,245 --> 00:16:53,771 Que savez-vous? 127 00:16:54,214 --> 00:16:56,044 Allez-y plus souvent. 128 00:17:12,964 --> 00:17:16,126 C'est un champignon noir de Perse. Vous connaissez ses propriétés? 129 00:17:17,401 --> 00:17:19,301 Deux grammes par jour durant quelques mois 130 00:17:19,469 --> 00:17:21,700 détruiront les facultés mentales d'un individu. 131 00:17:25,408 --> 00:17:28,866 Et vous croyez tout savoir. 132 00:17:29,244 --> 00:17:31,338 - Mais I'lmpératrice... - Ne soufflez mot. 133 00:17:31,647 --> 00:17:33,512 Ou tout notre clan sera exécuté. 134 00:17:49,996 --> 00:17:52,226 Loi de la nation, 135 00:17:52,398 --> 00:17:54,594 précepte de la maison, 136 00:17:54,767 --> 00:17:56,258 ancienne, mais inchangée. 137 00:17:56,434 --> 00:17:59,131 C'est I'Heure du Dragon. 138 00:18:09,714 --> 00:18:11,510 Votre servante s'agenouille devant Vous. 139 00:18:11,683 --> 00:18:14,082 Le remède de Votre Majesté est prêt. 140 00:18:18,854 --> 00:18:20,584 Alors c'est vous, Chan. 141 00:18:20,756 --> 00:18:22,987 Oui, Votre Majesté. 142 00:18:23,158 --> 00:18:25,524 Le Médecin lmpérial est votre père. 143 00:18:25,694 --> 00:18:26,682 Oui. 144 00:18:31,365 --> 00:18:34,732 Le Prince Héritier me semble pâle, ces jours-ci. 145 00:18:37,605 --> 00:18:40,300 L'lmpératrice pose-t-elle une question à sa servante? 146 00:18:44,811 --> 00:18:47,506 J'ai le devoir de préparer le remède de Votre Majesté. 147 00:18:47,680 --> 00:18:49,908 Je ne connais pas I'état de santé de Sa Majesté. 148 00:18:50,848 --> 00:18:52,646 Vraiment? 149 00:18:57,389 --> 00:18:58,548 Vous pouvez entrer. 150 00:20:03,112 --> 00:20:06,548 "Vers les plus hauts sommets, mes frères s'élèvent, 151 00:20:06,747 --> 00:20:10,445 mais il en manque un, sans baies dans les cheveux." 152 00:20:10,618 --> 00:20:12,348 Le Prince Jai est de retour. 153 00:20:12,521 --> 00:20:15,853 La famille est réunie. 154 00:20:27,299 --> 00:20:29,665 Savez-vous pourquoi chaque Festival du Chrysanthème 155 00:20:29,836 --> 00:20:32,269 nous réunit sur cette terrasse comme une famille? 156 00:20:35,340 --> 00:20:37,967 Père, le 9e jour du 9e mois, le soleil s'unit à la lune. 157 00:20:38,142 --> 00:20:40,133 Nous I'appelons le Festival du Chrysanthème, 158 00:20:40,311 --> 00:20:42,278 symbolisant force et harmonie familiale 159 00:20:42,446 --> 00:20:44,811 et nous le célébrons sur cette terrasse élevée. 160 00:20:44,982 --> 00:20:46,778 C'est une très bonne réponse. 161 00:20:47,316 --> 00:20:49,285 La terrasse est ronde. 162 00:20:49,453 --> 00:20:50,544 La table est carrée. 163 00:20:50,753 --> 00:20:52,050 Que représentent-elles? 164 00:20:52,389 --> 00:20:54,186 Le Ciel est rond. La Terre est carrée. 165 00:20:54,357 --> 00:20:57,348 La loi Céleste dicte la règle de la vie terrestre. 166 00:20:57,525 --> 00:21:01,087 Sous le cercle, dans le carré, tout le monde a sa place. 167 00:21:01,262 --> 00:21:03,527 Cela s'appelle la loi naturelle. 168 00:21:03,731 --> 00:21:07,758 Empereur, Courtisan, Père, Fils, loyauté, piété filiale, rituel et vertu, 169 00:21:07,936 --> 00:21:09,926 toute relation est soumise à cette loi. 170 00:21:11,070 --> 00:21:12,503 Avez-vous des demandes? 171 00:21:12,673 --> 00:21:13,900 Votre Majesté, 172 00:21:14,072 --> 00:21:15,801 je sollicite la permission 173 00:21:16,008 --> 00:21:18,068 d'aller à Qingzhou. 174 00:21:18,244 --> 00:21:20,336 Tu veux également être envoyé à la frontière? 175 00:21:20,513 --> 00:21:22,070 Je n'ai jamais quitté le Palais 176 00:21:22,247 --> 00:21:25,478 et je désire acquérir de I'expérience dans le monde extérieur. 177 00:21:29,887 --> 00:21:31,946 Y a-t-il autre chose? 178 00:21:32,990 --> 00:21:34,286 Père, 179 00:21:34,457 --> 00:21:37,018 - je sollicite aussi votre permission. - Quoi donc? 180 00:21:37,194 --> 00:21:39,957 Je ne sais pas si c'est opportun... 181 00:21:40,162 --> 00:21:42,221 Alors parle quand tu le sauras. 182 00:21:46,535 --> 00:21:48,332 Vous n'avez pas fini le remède 183 00:21:48,504 --> 00:21:50,199 servi à I'Heure du Dragon. 184 00:21:52,973 --> 00:21:55,204 En reste-t-il? 185 00:21:56,410 --> 00:21:58,902 Votre Majesté, une gorgée ou deux. 186 00:21:59,079 --> 00:22:00,876 - Servez-les à I'lmpératrice. - Oui. 187 00:22:01,148 --> 00:22:02,637 Votre Majesté, 188 00:22:03,116 --> 00:22:04,913 votre épouse n'est pas souffrante. 189 00:22:05,352 --> 00:22:06,978 C'est ce que vous croyez. 190 00:22:11,891 --> 00:22:14,985 Un remède doit être pris à la bonne dose, à la bonne heure. 191 00:22:15,160 --> 00:22:16,684 Tout est soumis à sa propre loi. 192 00:22:34,210 --> 00:22:35,199 Yu. 193 00:22:40,882 --> 00:22:42,941 Mère, ne contrariez pas Père. 194 00:22:50,624 --> 00:22:53,285 Mère, prenez le remède. 195 00:22:57,831 --> 00:22:59,230 Restez à genoux 196 00:22:59,398 --> 00:23:01,423 pendant que votre mère vide la tasse. 197 00:23:10,674 --> 00:23:13,803 Père, Mère ne souhaite pas le boire. Pourquoi I'accabler? 198 00:23:13,978 --> 00:23:16,207 Un remède est régi par sa dose 199 00:23:16,381 --> 00:23:20,214 comme la vie est soumise à sa loi. Vous le savez tous. 200 00:23:32,527 --> 00:23:35,051 Mère, vous prenez ce remède depuis des années. 201 00:23:35,463 --> 00:23:37,123 C'est une petite gorgée. 202 00:23:37,799 --> 00:23:39,129 Pourquoi refuser? 203 00:23:45,606 --> 00:23:47,129 C'est vrai. 204 00:23:48,640 --> 00:23:50,608 Je prends ce remède depuis des années, 205 00:23:54,579 --> 00:23:56,207 pourquoi refuser maintenant? 206 00:24:21,103 --> 00:24:23,229 Votre mère est souffrante. 207 00:24:23,405 --> 00:24:24,598 Vous ne le saviez pas? 208 00:24:24,772 --> 00:24:26,502 Nous le savons, Père. 209 00:24:27,342 --> 00:24:29,969 Si une personne est malade, il faut la soigner. 210 00:24:30,378 --> 00:24:31,605 Est-ce si étonnant? 211 00:24:37,383 --> 00:24:39,079 Qu'essayez-vous de dire au juste? 212 00:24:39,885 --> 00:24:40,910 Père, 213 00:24:41,088 --> 00:24:43,818 je souhaiterais commander la Garde lmpériale 214 00:24:43,989 --> 00:24:45,683 la nuit du Festival du Chrysanthème. 215 00:24:46,792 --> 00:24:49,054 Je souhaite acquérir de I'expérience à mon tour. 216 00:24:51,095 --> 00:24:52,824 Puisque le Prince Jai est revenu, 217 00:24:53,164 --> 00:24:55,530 il s'acquittera de son devoir. 218 00:24:56,899 --> 00:24:59,300 - Jai. - Présent, Père. 219 00:24:59,536 --> 00:25:03,027 La Garde lmpériale protège nos palais privés. 220 00:25:03,206 --> 00:25:04,503 La nuit du Festival, 221 00:25:04,673 --> 00:25:07,040 ils seront entièrement sous tes ordres. 222 00:25:07,376 --> 00:25:08,673 Comprends-tu? 223 00:25:08,845 --> 00:25:11,075 La confiance de Père ne sera pas déçue. 224 00:25:12,881 --> 00:25:14,815 Tu sais quoi faire. 225 00:25:22,356 --> 00:25:25,449 L'lmpératrice. 226 00:25:33,031 --> 00:25:35,261 Votre épouse s'agenouille devant I'Empereur. 227 00:25:41,172 --> 00:25:43,537 Savez-vous pourquoi je vous ai fait venir? 228 00:25:45,042 --> 00:25:48,170 Aujourd'hui, vous avez agi contre le désir de la famille. 229 00:25:49,247 --> 00:25:51,578 Regardez bien. 230 00:25:54,518 --> 00:25:56,348 Je sélectionne chaque ingrédient 231 00:25:56,519 --> 00:25:58,487 avec le plus grand soin. 232 00:25:59,120 --> 00:26:01,749 Ceci guérira votre anémie. 233 00:26:02,858 --> 00:26:04,758 Je remercie Sa Majesté de sa sollicitude. 234 00:26:04,992 --> 00:26:06,722 Tout bon remède a un goût amer. 235 00:26:06,894 --> 00:26:09,625 Un surplus de bile et une mauvaise digestion. 236 00:26:09,796 --> 00:26:11,526 Votre yin-yang est déséquilibré. 237 00:26:11,698 --> 00:26:13,063 Cela vous rend irritable, 238 00:26:13,233 --> 00:26:16,100 apathique et léthargique, 239 00:26:16,270 --> 00:26:19,205 douée seulement pour les remarques cinglantes. 240 00:26:19,373 --> 00:26:21,067 Ce sont des symptômes d'anémie. 241 00:26:21,341 --> 00:26:22,898 Cela fait plus de dix ans. 242 00:26:23,075 --> 00:26:24,871 Ma soi-disant maladie ne s'améliore pas, 243 00:26:25,044 --> 00:26:27,035 même avec le traitement de Votre Majesté. 244 00:26:36,986 --> 00:26:40,252 Si votre père n'était pas le Roi du Liang, 245 00:26:40,423 --> 00:26:44,257 je ne vous parlerais pas avec tant de précaution. 246 00:26:44,893 --> 00:26:48,124 Sachez que, tant que je suis I'Empereur 247 00:26:48,297 --> 00:26:49,889 et que vous êtes I'lmpératrice, 248 00:26:50,533 --> 00:26:52,590 nous jouerons nos rôles à la perfection. 249 00:26:52,768 --> 00:26:56,863 La Famille lmpériale doit être un exemple pour tout le pays. 250 00:27:01,809 --> 00:27:03,366 Pour le bien de cette famille, 251 00:27:04,844 --> 00:27:07,745 je suis prêt à supporter beaucoup de choses, 252 00:27:07,915 --> 00:27:11,440 parce que je veux maintenir la loi et I'ordre chez moi. 253 00:27:13,352 --> 00:27:15,286 Les poules se perchent. 254 00:27:15,722 --> 00:27:17,655 Les hommes se reposent. 255 00:27:18,257 --> 00:27:19,450 Les ruisseaux coulent. 256 00:27:20,091 --> 00:27:22,560 C'est I'Heure du Serpent. 257 00:27:32,069 --> 00:27:33,866 Votre servante s'agenouille devant Vous. 258 00:27:34,036 --> 00:27:35,765 Le remède de Votre Majesté est servi. 259 00:29:00,712 --> 00:29:02,144 Merci, Votre Majesté. 260 00:29:34,741 --> 00:29:36,903 Quel jour serons-nous demain? 261 00:29:37,077 --> 00:29:38,875 Celui du Festival du Chrysanthème, 262 00:29:39,044 --> 00:29:40,876 le jour de la mort de ma génitrice. 263 00:29:41,046 --> 00:29:43,480 Tu as perdu ta mère quand tu étais très jeune 264 00:29:43,650 --> 00:29:46,277 et j'étais presque toujours parti à la guerre. 265 00:29:46,452 --> 00:29:48,478 Je ne me suis jamais bien occupé de toi. 266 00:29:49,488 --> 00:29:52,821 Ceci a créé un vide entre nous, 267 00:29:53,858 --> 00:29:57,225 mais tu as toujours été mon fils préféré. 268 00:29:57,962 --> 00:29:59,519 J'ai demandé à Jai de revenir 269 00:29:59,697 --> 00:30:02,528 et je lui ai confié une lourde responsabilité pour ce soir. 270 00:30:02,699 --> 00:30:04,633 Tu t'es demandé pourquoi? 271 00:30:05,035 --> 00:30:06,262 Père... 272 00:30:06,436 --> 00:30:07,425 envisage de... 273 00:30:08,105 --> 00:30:10,334 faire de Jai le Prince Héritier. 274 00:30:10,506 --> 00:30:12,234 Si cela ne t'enchante pas, 275 00:30:13,041 --> 00:30:14,668 je ne le ferai pas. 276 00:30:14,844 --> 00:30:16,208 Père ne doit pas s'inquiéter. 277 00:30:16,378 --> 00:30:17,744 Je suis dépourvu de talent 278 00:30:17,911 --> 00:30:19,345 et ne mérite pas le trône. 279 00:30:19,514 --> 00:30:22,414 Deux fois déjà, j'ai supplié Père de trouver un autre héritier. 280 00:30:22,584 --> 00:30:24,107 J'étais sincère. 281 00:30:24,284 --> 00:30:25,979 Le désir de Père est le mien. 282 00:30:38,330 --> 00:30:39,922 Comment as-tu pu t'éclipser? 283 00:30:47,438 --> 00:30:50,532 L'Empereur a-t-il accepté que vous partiez à Qingzhou? 284 00:31:02,619 --> 00:31:03,641 Après le Festival, 285 00:31:03,818 --> 00:31:05,615 si Votre Altesse le demande de nouveau, 286 00:31:05,787 --> 00:31:08,085 je suis certaine que I'Empereur dira oui. 287 00:31:13,761 --> 00:31:17,026 Votre Altesse, n'oubliez pas de prendre Chan avec vous. 288 00:31:22,134 --> 00:31:23,658 Une fois là-bas, 289 00:31:23,837 --> 00:31:26,464 nous pourrons enfin être ensemble. 290 00:31:26,740 --> 00:31:28,604 Si seulement je pouvais partir... 291 00:31:29,775 --> 00:31:31,867 Cela viendra. 292 00:32:24,756 --> 00:32:26,314 Sa Majesté I'lmpératrice. 293 00:32:45,807 --> 00:32:47,070 Votre Majesté. 294 00:33:00,419 --> 00:33:02,046 Vous pouvez lui dire de sortir. 295 00:33:02,989 --> 00:33:04,048 Que dit Mère? 296 00:33:05,058 --> 00:33:06,490 Dites-lui de sortir. 297 00:33:07,527 --> 00:33:08,653 Mère... 298 00:33:13,565 --> 00:33:15,226 Sortez! 299 00:33:26,776 --> 00:33:27,970 Quel est le châtiment? 300 00:33:28,177 --> 00:33:31,874 Pour avoir séduit le Prince Héritier et pénétré dans les chambres royales, 301 00:33:32,048 --> 00:33:33,413 vingt coups de fouet, 302 00:33:33,582 --> 00:33:36,949 le marquage du visage et le bannissement du Palais. 303 00:33:40,521 --> 00:33:42,489 Votre Altesse, que suggérez-vous? 304 00:33:49,462 --> 00:33:52,260 Ce qui s'est passé ici est entièrement de ma faute. 305 00:33:52,599 --> 00:33:55,193 J'implore votre Majesté 306 00:33:55,368 --> 00:33:56,994 de se montrer indulgente. 307 00:34:01,773 --> 00:34:04,173 Mère, épargnez-la. 308 00:34:15,052 --> 00:34:16,382 Très bien. 309 00:34:17,386 --> 00:34:19,650 Je la laisse partir cette fois, 310 00:34:21,091 --> 00:34:23,284 mais je le fais pour un autre, pas pour vous. 311 00:34:26,528 --> 00:34:27,688 Vous pouvez vous lever. 312 00:34:40,274 --> 00:34:42,173 Je ne veux pas aggraver votre situation, 313 00:34:42,343 --> 00:34:46,039 mais rien de fâcheux ne devrait arriver au Palais avant le Festival. 314 00:35:11,301 --> 00:35:13,098 Laissez-moi. 315 00:36:22,295 --> 00:36:23,627 J'ai découvert 316 00:36:23,797 --> 00:36:25,628 ce que Votre Majesté cherchait. 317 00:36:31,603 --> 00:36:34,401 Un champignon noir de Perse a été ajouté à la prescription. 318 00:36:34,572 --> 00:36:37,063 Deux grammes par jour pendant quelques mois 319 00:36:37,242 --> 00:36:39,301 entraînent une perte des facultés mentales. 320 00:36:50,420 --> 00:36:51,613 Merci. 321 00:36:58,426 --> 00:37:00,588 Je ne I'ai pas fait pour I'argent. 322 00:37:00,763 --> 00:37:01,955 Alors pourquoi? 323 00:37:02,130 --> 00:37:03,290 L'lmpératrice peut penser 324 00:37:03,466 --> 00:37:06,366 que je suis là pour la généreuse récompense. 325 00:37:11,004 --> 00:37:12,301 Je suis là, 326 00:37:12,572 --> 00:37:14,631 car j'ai mes propres raisons. 327 00:37:16,075 --> 00:37:17,541 Je déteste cet homme. 328 00:37:17,877 --> 00:37:20,107 Votre Majesté seule a le pouvoir de me venger. 329 00:37:20,680 --> 00:37:24,206 Je vois que votre visage est marqué. Pourquoi étiez-vous en prison? 330 00:37:24,683 --> 00:37:25,707 Votre Majesté, 331 00:37:26,083 --> 00:37:28,348 excusez mon silence sur ce sujet. 332 00:37:29,220 --> 00:37:30,653 Adieu. 333 00:38:24,369 --> 00:38:25,733 Votre Altesse, le Prince Wan. 334 00:38:26,304 --> 00:38:28,794 L'lmpératrice s'est déjà retirée. 335 00:39:07,039 --> 00:39:08,063 Qui êtes-vous? 336 00:40:14,998 --> 00:40:16,464 - Père. - Votre Majesté. 337 00:40:16,633 --> 00:40:18,862 C'est I'épouse du Médecin lmpérial. 338 00:40:19,202 --> 00:40:20,634 Père, il y a trois jours 339 00:40:20,802 --> 00:40:22,531 que cette femme est entrée au Palais. 340 00:40:28,043 --> 00:40:29,133 Levez la tête. 341 00:40:41,153 --> 00:40:42,142 Détachez ses liens! 342 00:40:46,125 --> 00:40:47,182 Laissez-nous. 343 00:40:51,963 --> 00:40:53,260 Wan, 344 00:40:53,430 --> 00:40:54,921 tu ne dois jamais parler 345 00:40:55,099 --> 00:40:56,690 des évènements de la nuit. 346 00:40:57,101 --> 00:40:58,226 N'oublie pas. 347 00:41:10,479 --> 00:41:11,673 Tu peux te lever. 348 00:41:26,092 --> 00:41:28,220 Cela fait vingt-cinq ans. 349 00:41:29,296 --> 00:41:30,592 Je croyais 350 00:41:31,297 --> 00:41:33,663 que je ne te reverrais jamais. 351 00:41:39,671 --> 00:41:42,104 Et tu as épousé le Médecin lmpérial. 352 00:41:48,945 --> 00:41:51,710 A I'époque, tu n'étais qu'un simple capitaine 353 00:41:51,881 --> 00:41:53,509 manigançant pour devenir Empereur. 354 00:41:53,683 --> 00:41:57,675 Tu as flatté le Roi du Liang pour qu'il te laisse épouser sa fille. 355 00:41:57,854 --> 00:42:01,312 Tu as habilement réussi à envoyer toute ma famille en prison. 356 00:42:01,489 --> 00:42:02,889 Plus tard, 357 00:42:03,058 --> 00:42:05,025 j'ai réussi à m'échapper. 358 00:42:05,960 --> 00:42:08,122 Loin de chez moi, j'ai failli mourir. 359 00:42:08,596 --> 00:42:10,460 C'est le médecin qui m'a sauvée. 360 00:42:10,999 --> 00:42:12,795 Qui fallait-il que j'épouse? 361 00:42:21,607 --> 00:42:22,870 Pourquoi es-tu venue? 362 00:42:23,041 --> 00:42:25,032 Je suis venue pour voir mon fils. 363 00:42:26,679 --> 00:42:28,407 L'lmpératrice t'a invitée. 364 00:42:28,581 --> 00:42:30,446 Je n'ai jamais rencontré I'lmpératrice. 365 00:42:56,037 --> 00:42:57,903 Ce que je te dois, 366 00:42:58,506 --> 00:43:00,167 je te le rembourserai. 367 00:43:00,609 --> 00:43:03,770 Le Médecin lmpérial 368 00:43:03,943 --> 00:43:05,740 nous a servis durant plusieurs années. 369 00:43:05,912 --> 00:43:08,346 Il a fait preuve de loyauté et d'honnêteté. 370 00:43:08,516 --> 00:43:11,814 Il est promu Gouverneur de Suzhou 371 00:43:11,985 --> 00:43:13,713 et Commandant des Chars. 372 00:43:13,887 --> 00:43:16,047 Il partira immédiatement 373 00:43:16,222 --> 00:43:17,779 avec sa fille, Chan. 374 00:43:17,956 --> 00:43:19,856 Tel est I'ordre de Sa Majesté. 375 00:43:20,024 --> 00:43:22,016 Nous remercions Sa Majesté de cette faveur. 376 00:43:29,367 --> 00:43:32,426 Votre humble serviteur s'agenouille devant I'Empereur. 377 00:43:38,007 --> 00:43:39,737 Avant de partir, 378 00:43:40,443 --> 00:43:42,968 je souhaiterais servir Votre Majesté une dernière fois. 379 00:43:43,145 --> 00:43:45,203 Depuis quand êtes-vous avec moi? 380 00:43:45,381 --> 00:43:47,974 Cela fait 15 ans, Votre Majesté. 381 00:43:48,149 --> 00:43:51,312 Si j'ai été injuste envers vous, 382 00:43:52,119 --> 00:43:53,780 veuillez me pardonner. 383 00:43:53,954 --> 00:43:55,888 Votre Majesté ne doit pas parler ainsi. 384 00:43:56,290 --> 00:43:58,520 Votre serviteur est prêt à sacrifier sa vie. 385 00:43:59,026 --> 00:44:00,424 Votre épouse, 386 00:44:02,963 --> 00:44:04,862 elle est bien? 387 00:44:06,466 --> 00:44:08,730 - Oui. - Elle vous accompagnera 388 00:44:08,901 --> 00:44:10,561 dans vos nouvelles fonctions. 389 00:44:10,968 --> 00:44:12,800 Votre Majesté est trop bon. 390 00:44:13,805 --> 00:44:15,533 Ma reconnaissance est infinie. 391 00:44:16,440 --> 00:44:18,431 Pour le remède de I'lmpératrice, 392 00:44:18,741 --> 00:44:20,937 j'en ai préparé une réserve de deux mois. 393 00:44:22,046 --> 00:44:24,206 Votre Majesté demandera au pharmacien 394 00:44:24,381 --> 00:44:26,372 de bien chauffer chaque dose. 395 00:45:11,156 --> 00:45:13,646 Votre épouse s'agenouille devant I'Empereur. 396 00:45:15,425 --> 00:45:16,983 Laissez-nous. 397 00:45:25,000 --> 00:45:28,299 Je viens rendre hommage à la génitrice du Prince Héritier. 398 00:45:28,969 --> 00:45:31,097 C'est aujourd'hui I'anniversaire de sa mort. 399 00:45:46,785 --> 00:45:50,119 Cela fait 20 ans que ce portrait accompagne Votre Majesté. 400 00:45:51,857 --> 00:45:53,187 Dans votre coeur, 401 00:45:54,692 --> 00:45:57,354 il n'y a qu'une seule femme. 402 00:46:05,035 --> 00:46:06,797 Qu'avez-vous dit? 403 00:46:08,271 --> 00:46:11,171 II paraît qu'on a arrêté un assassin hier soir 404 00:46:12,241 --> 00:46:14,471 et que I'Empereur I'a interrogé longuement. 405 00:46:16,412 --> 00:46:18,209 Qu'y a-t-il de mal à cela? 406 00:46:19,148 --> 00:46:20,206 Rien, bien sûr. 407 00:46:23,084 --> 00:46:24,710 Je vais me retirer. 408 00:46:35,060 --> 00:46:36,689 Son Altesse, le Prince Jai. 409 00:46:37,663 --> 00:46:39,654 Laissez-nous. Partez tous. 410 00:46:48,340 --> 00:46:49,329 Mère. 411 00:46:51,108 --> 00:46:53,702 Je prends le remède de votre père depuis plus de dix ans. 412 00:46:54,110 --> 00:46:56,943 Il y a dix jours, il en a modifié la composition. 413 00:47:01,084 --> 00:47:04,382 Pour ajouter ce nouvel ingrédient. 414 00:47:15,061 --> 00:47:16,551 Mère s'est trouvée mal, hier. 415 00:47:17,098 --> 00:47:18,894 Etait-ce à cause de ceci? 416 00:47:25,472 --> 00:47:26,995 Pourquoi Père agit-il ainsi? 417 00:47:29,209 --> 00:47:30,198 Jai. 418 00:47:36,547 --> 00:47:40,039 Après le Festival du Chrysanthème, je vous dirai toute la vérité. 419 00:47:51,127 --> 00:47:53,220 Chaque jour, devant votre père, 420 00:47:53,763 --> 00:47:56,287 je dois feindre I'ignorance. 421 00:47:57,999 --> 00:47:59,433 Toutes les deux heures, 422 00:47:59,602 --> 00:48:02,434 j'avale ce poison sans protester. 423 00:48:05,806 --> 00:48:07,865 Personne ne sait ce qui se passe. 424 00:48:10,711 --> 00:48:14,806 Je dois mourir comme I'entend votre père... Un crétin. 425 00:48:17,816 --> 00:48:20,012 Mais je refuse de me soumettre sans me battre. 426 00:48:27,425 --> 00:48:29,256 La nuit du Festival, 427 00:48:30,261 --> 00:48:31,852 je mettrai un terme à tout cela. 428 00:48:36,700 --> 00:48:38,190 Mes frères le savent-ils? 429 00:48:39,269 --> 00:48:40,530 Non. 430 00:48:44,973 --> 00:48:46,270 Si je n'étais pas revenu, 431 00:48:47,042 --> 00:48:48,703 Mère aurait-elle quand même agi? 432 00:48:49,277 --> 00:48:50,642 Oui. 433 00:48:53,280 --> 00:48:55,271 Alors pourquoi me I'avoir dit? 434 00:48:57,452 --> 00:48:58,919 Je veux que vous soyez Empereur. 435 00:49:07,493 --> 00:49:09,154 Vous allez tuer Père? 436 00:49:10,162 --> 00:49:12,686 Je le forcerai à abdiquer, 437 00:49:13,532 --> 00:49:15,500 mais je n'ai pas I'intention de le tuer. 438 00:49:17,202 --> 00:49:18,294 Mère, 439 00:49:18,803 --> 00:49:21,965 un fils ne peut pas se révolter contre son père. 440 00:49:22,207 --> 00:49:23,265 Quoi qu'il arrive, 441 00:49:23,439 --> 00:49:25,498 il reste mon père et mon Empereur. 442 00:49:38,587 --> 00:49:40,019 Jai. 443 00:49:42,823 --> 00:49:45,383 Je sais que vous êtes dans une situation intenable. 444 00:49:46,093 --> 00:49:47,958 Ne faites rien si vous ne le voulez pas. 445 00:49:58,338 --> 00:50:00,203 Prières au printemps. 446 00:50:00,372 --> 00:50:02,362 Calme à I'automne. 447 00:50:02,541 --> 00:50:04,008 La terre donne. 448 00:50:04,176 --> 00:50:06,575 C'est I'Heure du Singe. 449 00:50:24,461 --> 00:50:25,552 Mère. 450 00:51:03,560 --> 00:51:05,392 Votre fils vous aidera. 451 00:51:12,669 --> 00:51:16,196 Vous ne boirez plus jamais ce poison. 452 00:52:34,506 --> 00:52:36,906 Son Altesse, le Prince Héritier. 453 00:52:37,342 --> 00:52:38,866 Mère m'a convoqué. 454 00:52:39,043 --> 00:52:40,170 Que se passe-t-il? 455 00:52:47,217 --> 00:52:48,309 Laissez-nous. 456 00:52:55,190 --> 00:52:56,953 Je vous ai fabriqué une robe différente 457 00:52:57,126 --> 00:52:58,753 de celle de I'an dernier. 458 00:53:01,896 --> 00:53:04,558 J'y ai ajouté ce chrysanthème. 459 00:53:07,535 --> 00:53:08,831 Qu'est-ce que cela signifie? 460 00:53:11,438 --> 00:53:12,872 II vous protégera. 461 00:53:13,172 --> 00:53:14,698 Il me protégera? 462 00:53:16,042 --> 00:53:18,739 Que complotez-vous au juste? 463 00:53:19,746 --> 00:53:21,042 Wan. 464 00:53:21,913 --> 00:53:23,609 La nuit du Festival du Chrysanthème, 465 00:53:23,782 --> 00:53:25,249 vous devrez la porter. 466 00:53:25,885 --> 00:53:27,714 Je ne la porterai pas. 467 00:53:28,053 --> 00:53:29,713 Vous la porterez. 468 00:53:30,255 --> 00:53:31,619 Je refuse! 469 00:53:34,326 --> 00:53:35,883 Je refuse. 470 00:53:36,060 --> 00:53:38,051 Je refuse de la porter. 471 00:53:47,736 --> 00:53:50,102 Au nom du Ciel, qu'essayez-vous de faire? 472 00:55:35,397 --> 00:55:37,057 Votre Altesse. 473 00:55:50,544 --> 00:55:52,340 J'ai reçu le message 474 00:55:52,512 --> 00:55:54,103 annonçant I'arrivée de Votre Altesse 475 00:55:54,280 --> 00:55:55,907 et j'ai attendu toute la nuit. 476 00:55:57,148 --> 00:55:58,547 Je suis venu 477 00:55:58,718 --> 00:56:01,480 te poser une question. 478 00:56:01,720 --> 00:56:03,620 Ta mère était au Palais. Pourquoi? 479 00:56:03,987 --> 00:56:05,148 Elle venait me voir. 480 00:56:05,355 --> 00:56:06,845 Elle t'avait déjà rendu visite? 481 00:56:07,791 --> 00:56:09,223 Non. Pourquoi? 482 00:56:11,929 --> 00:56:14,192 - Ne me cache rien. - Jamais. 483 00:56:14,363 --> 00:56:17,560 Je dis toujours à Votre Altesse tout ce que je sais. 484 00:56:19,268 --> 00:56:21,792 Tu savais que I'lmpératrice brodait des chrysanthèmes? 485 00:56:21,970 --> 00:56:23,800 C'est pour le Festival. 486 00:56:23,971 --> 00:56:27,601 L'eunuque responsable du tissage en a brodé 10000 pour elle. 487 00:56:29,777 --> 00:56:30,801 Dix mille? 488 00:56:34,381 --> 00:56:36,974 Sa Majesté les a fait livrer au Général Wu. 489 00:56:37,318 --> 00:56:39,717 - De I'Armée Gouvernementale. - C'est ça. 490 00:56:40,653 --> 00:56:41,779 Comment le sais-tu? 491 00:56:42,888 --> 00:56:44,651 J'ai surpris les propos de mon père. 492 00:56:45,224 --> 00:56:47,214 - Tu sais autre chose? - Rien d'autre. 493 00:57:00,471 --> 00:57:01,460 Chan. 494 00:57:03,140 --> 00:57:04,663 C'est ma mère. Cachez-vous. 495 00:57:04,840 --> 00:57:07,604 Il va se passer quelque chose au Palais. 496 00:57:07,778 --> 00:57:09,108 Il faut que j'y retourne. 497 00:57:09,812 --> 00:57:12,109 Quelque chose de terrible. 498 00:57:17,585 --> 00:57:20,145 Votre serviteur s'agenouille devant le Prince Héritier. 499 00:57:21,655 --> 00:57:24,715 Votre Altesse, je vous présente mon épouse. Allez. 500 00:57:24,993 --> 00:57:26,983 Agenouille-toi et salue le Prince Héritier. 501 00:57:28,695 --> 00:57:29,787 Pars! 502 00:57:33,099 --> 00:57:34,293 J'ai dit: Pars. 503 00:57:34,467 --> 00:57:36,492 Comment oses-tu parler ainsi à Son Altesse? 504 00:57:38,504 --> 00:57:40,095 Maman, c'est le Prince Héritier. 505 00:57:40,272 --> 00:57:41,967 Pars tout de suite. Vas-y. 506 00:57:45,543 --> 00:57:46,976 Pardonnez-lui. 507 00:57:47,144 --> 00:57:49,009 Pardonnez-lui. 508 00:57:51,682 --> 00:57:52,943 Votre Altesse. 509 00:57:53,850 --> 00:57:54,942 Pardonnez-lui. 510 00:57:55,350 --> 00:57:56,443 Pardonnez-lui. 511 00:58:04,326 --> 00:58:05,952 J'ai été idiote. 512 00:58:06,662 --> 00:58:08,959 Je n'aurais jamais dû te laisser entrer au Palais. 513 00:58:09,130 --> 00:58:11,531 Les sentiments de Son Altesse sont authentiques. 514 00:58:11,699 --> 00:58:13,030 Vous ne pourrez jamais 515 00:58:13,201 --> 00:58:14,463 être ensemble. 516 00:58:14,635 --> 00:58:17,159 - Pourquoi? - Tu ne le sauras pas. 517 00:58:17,337 --> 00:58:19,329 Tu ne dois jamais le revoir. 518 00:58:20,573 --> 00:58:22,769 Il se prépare quelque chose de terrible ce soir. 519 00:58:22,942 --> 00:58:25,535 - Maman, tu dois aller le chercher. - Tu oses! 520 00:58:28,980 --> 00:58:30,505 Que se passe-t-il? 521 00:58:38,121 --> 00:58:40,055 Chan, sors. 522 00:59:06,345 --> 00:59:08,610 Pendant plus de dix ans, 523 00:59:09,983 --> 00:59:12,974 je ne t'ai jamais interrogée sur ton passé. 524 00:59:15,187 --> 00:59:17,884 Que m'as-tu donc caché? 525 01:00:27,316 --> 01:00:28,374 Où est Chan? 526 01:00:28,551 --> 01:00:30,643 - Partie au Palais. - Tu I'as laissée partir? 527 01:00:38,193 --> 01:00:40,854 Je suis Gouverneur de Suzhou par la volonté de I'Empereur. 528 01:00:41,028 --> 01:00:42,325 Qui êtes-vous? 529 01:00:45,632 --> 01:00:46,827 Partons. 530 01:00:55,908 --> 01:00:57,375 Partons! 531 01:01:43,349 --> 01:01:46,341 Tu me caches forcément quelque chose d'important. 532 01:01:46,851 --> 01:01:49,877 Vite. Va sauver notre fille. 533 01:01:51,855 --> 01:01:53,415 Non! 534 01:02:59,616 --> 01:03:01,742 Son Altesse, le Prince Héritier. 535 01:03:17,064 --> 01:03:18,428 Quand comptez-vous agir? 536 01:03:20,500 --> 01:03:21,559 Alors vous savez. 537 01:03:24,771 --> 01:03:26,101 Comment I'avez-vous appris? 538 01:03:26,271 --> 01:03:27,569 Cela ne vous regarde pas. 539 01:03:27,739 --> 01:03:29,502 Quand comptez-vous agir? 540 01:03:39,450 --> 01:03:41,384 La nuit du Festival du Chrysanthème. 541 01:03:49,092 --> 01:03:50,286 Que craignez-vous? 542 01:03:50,459 --> 01:03:51,654 Cela ne vous concerne pas. 543 01:03:51,827 --> 01:03:53,692 Bien sûr que cela me concerne. 544 01:03:54,164 --> 01:03:55,527 Je suis le Prince Héritier. 545 01:03:55,697 --> 01:03:59,257 Tout le pays croira que je I'ai planifié. 546 01:04:02,004 --> 01:04:03,766 Qu'est-ce que cela peut faire? 547 01:04:12,279 --> 01:04:13,802 Espèce de folle. 548 01:04:14,114 --> 01:04:16,674 Espèce de folle furieuse! 549 01:04:16,848 --> 01:04:18,248 Père a raison. 550 01:04:18,418 --> 01:04:21,317 Vous devrez prendre son remède jusqu'à la fin de vos jours. 551 01:04:21,753 --> 01:04:22,742 Sortez. 552 01:04:22,921 --> 01:04:24,649 Si vous poursuivez ce plan insensé, 553 01:04:25,224 --> 01:04:29,284 vous me demandez de mourir. 554 01:04:29,627 --> 01:04:33,653 Vous avez toujours voulu ma mort, n'est-ce pas? 555 01:04:36,232 --> 01:04:37,631 Oui. 556 01:04:38,668 --> 01:04:40,499 Je veux que vous mouriez. 557 01:05:12,865 --> 01:05:14,492 Wan. 558 01:05:15,099 --> 01:05:16,328 Wan. 559 01:05:16,501 --> 01:05:18,195 Wan. A I'aide! 560 01:05:23,473 --> 01:05:25,635 Votre Majesté, la blessure n'est pas fatale. 561 01:05:25,809 --> 01:05:26,900 Son Altesse se remettra. 562 01:06:01,240 --> 01:06:03,230 Vous me cachez sûrement autre chose. 563 01:06:05,377 --> 01:06:07,401 Pourquoi faites-vous cela? 564 01:06:09,046 --> 01:06:10,808 Je n'ai pas le choix. 565 01:06:13,550 --> 01:06:15,074 Je vous en conjure. 566 01:06:16,486 --> 01:06:17,885 Veuillez arrêter. 567 01:06:19,190 --> 01:06:21,090 Pour votre bien. 568 01:06:22,659 --> 01:06:23,956 Je sais. 569 01:06:28,697 --> 01:06:30,163 Mais je ne peux pas. 570 01:06:38,471 --> 01:06:39,995 Wan. 571 01:06:41,542 --> 01:06:43,872 Votre père ne tardera pas à arriver. 572 01:08:34,939 --> 01:08:36,270 Ce secret entre vous deux, 573 01:08:37,842 --> 01:08:40,469 il y a un moment que je le connais. 574 01:08:41,011 --> 01:08:43,377 Dès lors, 575 01:08:43,981 --> 01:08:46,346 nuit après nuit, 576 01:08:46,516 --> 01:08:49,179 je m'allonge dans le lit sans trouver repos. 577 01:08:52,121 --> 01:08:54,111 As-tu seulement pensé à ce que j'éprouvais? 578 01:08:56,959 --> 01:08:59,084 Je ne te le reproche pas. 579 01:08:59,261 --> 01:09:00,786 Je sais 580 01:09:00,961 --> 01:09:02,395 que c'est elle qui t'a séduit. 581 01:09:37,894 --> 01:09:39,691 Père. 582 01:10:07,821 --> 01:10:09,846 Où est ta mère? 583 01:10:10,289 --> 01:10:13,315 Votre Majesté, Mère se prépare. Je vais voir si elle est prête. 584 01:10:37,546 --> 01:10:39,376 Ces baies étaient 585 01:10:39,548 --> 01:10:41,413 les préférées de ta génitrice. 586 01:10:41,850 --> 01:10:43,408 Même après le Festival, 587 01:10:43,986 --> 01:10:45,851 elle continuait à les porter 588 01:10:46,020 --> 01:10:47,578 pour chasser les esprits malins. 589 01:10:48,890 --> 01:10:49,878 Oui. 590 01:10:50,391 --> 01:10:52,915 Tous les ans, à cette date, 591 01:10:53,093 --> 01:10:54,721 tu devrais porter 592 01:10:54,894 --> 01:10:56,624 une branche de baies 593 01:10:56,796 --> 01:10:58,526 pour honorer sa mémoire. 594 01:10:58,798 --> 01:11:00,732 Je n'oublierai pas, Père. 595 01:12:07,357 --> 01:12:09,086 Son Altesse. 596 01:12:12,229 --> 01:12:14,493 Son Altesse, le Prince Jai. 597 01:12:22,738 --> 01:12:23,829 Mère. 598 01:12:26,406 --> 01:12:27,499 Qu'est-il arrivé à Wan? 599 01:12:29,544 --> 01:12:31,135 II est au courant. 600 01:12:37,650 --> 01:12:38,912 Parlera-t-il? 601 01:12:54,832 --> 01:12:57,027 Les chrysanthèmes sont tous prêts. 602 01:12:57,968 --> 01:12:59,935 Ils méritent de fleurir au moins une fois. 603 01:13:03,173 --> 01:13:05,004 Je comprends. 604 01:13:10,813 --> 01:13:11,871 Jai. 605 01:13:30,830 --> 01:13:31,887 Allez-y. 606 01:15:35,605 --> 01:15:38,971 LO YAUTÉ, PlÉTÉ FILIALE, RITE, VERTU 607 01:15:39,375 --> 01:15:41,103 Par ordre du Commandant: 608 01:15:41,277 --> 01:15:42,971 Pour récompenser votre labeur, 609 01:15:43,145 --> 01:15:44,442 un banquet vous attend. 610 01:15:44,614 --> 01:15:47,013 Pendant que vous festoyez, notre Commandant assumera 611 01:15:47,182 --> 01:15:48,240 vos responsabilités. 612 01:15:48,417 --> 01:15:50,611 Ordres reçus. Nous remercions notre Prince. 613 01:17:28,670 --> 01:17:30,000 Maman, que se passe-t-il? 614 01:17:30,171 --> 01:17:32,035 L'Empereur veut tuer toute notre famille. 615 01:17:32,206 --> 01:17:33,900 Pourquoi? Où est papa? 616 01:17:46,018 --> 01:17:47,781 L'lmpératrice a envoyé de I'aide. 617 01:17:47,953 --> 01:17:50,512 Par ici, je vous prie. 618 01:18:00,865 --> 01:18:05,358 Vos Majestés, Empereur, lmpératrice, la famille du Médecin lmpérial est là. 619 01:18:05,535 --> 01:18:06,593 Faites-les entrer. 620 01:18:14,911 --> 01:18:16,639 C'est donc vous qui les avez défendus. 621 01:18:24,152 --> 01:18:25,412 Laissez-nous. 622 01:18:51,209 --> 01:18:52,403 Votre Majesté, 623 01:18:52,577 --> 01:18:54,237 je viens à vous encore en vie. 624 01:18:55,644 --> 01:18:57,169 C'était méprisable 625 01:18:57,613 --> 01:19:00,104 de nous attaquer sous le voile de la nuit. 626 01:19:00,283 --> 01:19:01,909 Une fois de plus, vous me décevez. 627 01:19:03,086 --> 01:19:05,450 Vous êtes lâche et hypocrite. 628 01:19:10,158 --> 01:19:11,146 Ma fille et moi sommes 629 01:19:11,326 --> 01:19:12,759 en votre présence. 630 01:19:13,528 --> 01:19:16,121 - Allez-y. Tuez-nous! - Vous n'auriez pas dû 631 01:19:16,296 --> 01:19:17,696 travailler pour I'lmpératrice. 632 01:19:18,599 --> 01:19:20,031 C'est vous qui leur avez dit. 633 01:19:21,268 --> 01:19:22,859 Et mon mari et ma fille? 634 01:19:23,036 --> 01:19:24,263 Lls ne savaient rien sur moi. 635 01:19:25,671 --> 01:19:28,299 Mais ils en savaient trop sur moi. 636 01:19:30,343 --> 01:19:31,604 Père, 637 01:19:31,777 --> 01:19:33,710 - qui est-elle? - Wan. 638 01:19:33,879 --> 01:19:34,537 Wan, 639 01:19:36,248 --> 01:19:38,442 - je vous dirai qui elle est. - Votre Majesté. 640 01:19:40,151 --> 01:19:42,344 - Elle est la femme du portrait. - Impératrice. 641 01:19:43,419 --> 01:19:45,547 La première épouse de votre père. 642 01:19:46,857 --> 01:19:47,754 Votre génitrice. 643 01:19:52,027 --> 01:19:53,859 Père, 644 01:19:54,930 --> 01:19:56,397 est-ce vrai? 645 01:20:02,303 --> 01:20:03,167 Oui. 646 01:20:07,174 --> 01:20:08,162 C'est la vérité. 647 01:20:14,214 --> 01:20:15,841 Vous êtes contente? 648 01:20:16,882 --> 01:20:18,214 Oui. 649 01:20:18,550 --> 01:20:20,210 Je voulais qu'il sache 650 01:20:20,385 --> 01:20:22,479 quel genre de père vous êtes. 651 01:20:22,721 --> 01:20:25,450 N'aviez-vous pas dit qu'elle était morte depuis longtemps? 652 01:20:52,814 --> 01:20:53,803 Chan! 653 01:21:00,888 --> 01:21:02,412 Mère, 654 01:21:03,623 --> 01:21:05,854 pourquoi nous I'avoir dit? 655 01:21:23,440 --> 01:21:25,238 Chan. 656 01:23:24,979 --> 01:23:26,844 Quelle autre surprise me réservez-vous? 657 01:23:27,015 --> 01:23:28,243 Vous le verrez bientôt. 658 01:23:32,352 --> 01:23:33,649 - Yu! - Mère. 659 01:23:33,821 --> 01:23:35,447 Cela ne vous appartient plus. 660 01:23:37,090 --> 01:23:38,148 Votre inceste honteux, 661 01:23:38,324 --> 01:23:39,915 vous croyez que je ne savais pas? 662 01:23:40,093 --> 01:23:42,322 Vous me prenez pour un enfant. 663 01:23:42,627 --> 01:23:45,290 Je sais ce que vous planifiez avec Jai. 664 01:23:45,964 --> 01:23:47,363 J'agis le premier. 665 01:23:49,500 --> 01:23:50,797 Wan! 666 01:23:56,173 --> 01:23:58,197 - Tu es devenu fou? - Je ne suis pas fou. 667 01:23:58,741 --> 01:24:01,505 Abdiquez immédiatement et offrez-moi le trône! 668 01:24:02,712 --> 01:24:05,875 Vous ne m'avez jamais aimé. 669 01:24:06,048 --> 01:24:07,948 Qui s'est intéressé à moi? 670 01:24:08,116 --> 01:24:10,677 Qui pensait à moi? 671 01:24:10,852 --> 01:24:13,446 C'est ton grand frère. 672 01:24:13,622 --> 01:24:15,179 Et je veux le tuer! 673 01:24:16,625 --> 01:24:17,817 Je le déteste. 674 01:24:17,992 --> 01:24:19,892 Je vous déteste tous! 675 01:25:17,010 --> 01:25:19,706 Je suis désolé. 676 01:28:02,987 --> 01:28:05,717 A I'attaque! 677 01:29:24,391 --> 01:29:25,620 Arrêtez. 678 01:30:08,430 --> 01:30:10,489 A I'attaque! 679 01:31:19,425 --> 01:31:20,584 Lancez! 680 01:31:24,061 --> 01:31:26,825 Boucliers levés! 681 01:31:37,274 --> 01:31:38,570 Avancez. 682 01:31:57,090 --> 01:31:59,524 A I'attaque! 683 01:32:14,740 --> 01:32:16,866 Epargnez le Prince Jai. 684 01:33:20,696 --> 01:33:21,891 Lancez! 685 01:33:23,832 --> 01:33:26,027 Attrapez! 686 01:33:28,804 --> 01:33:29,828 Prêts! 687 01:33:39,512 --> 01:33:40,878 Tirez! 688 01:34:09,905 --> 01:34:11,372 Retenez les portes! 689 01:36:23,755 --> 01:36:25,519 Prenez-le vivant. 690 01:38:47,313 --> 01:38:48,337 A genoux! 691 01:38:56,154 --> 01:38:57,143 Debout! 692 01:39:01,792 --> 01:39:04,023 Vous avez tué mon fils préféré. 693 01:39:06,430 --> 01:39:08,864 Il a tout avoué 694 01:39:09,033 --> 01:39:10,499 sur votre pitoyable coup d'Etat. 695 01:39:11,033 --> 01:39:12,865 Je savais qu'il le ferait. 696 01:39:21,210 --> 01:39:23,336 Vous êtes vraiment folle. 697 01:40:16,424 --> 01:40:17,220 Exécution! 698 01:42:44,186 --> 01:42:46,347 J'avais un projet. 699 01:42:46,787 --> 01:42:48,687 Après le Festival du Chrysanthème, 700 01:42:48,857 --> 01:42:51,324 je voulais retirer à Wan son titre de Prince Héritier 701 01:42:51,492 --> 01:42:54,051 pour te désigner comme successeur. 702 01:42:56,163 --> 01:42:57,721 Je t'avais prévenu. 703 01:42:58,064 --> 01:42:59,963 Ce que je ne te donne pas, 704 01:43:00,732 --> 01:43:02,393 tu ne dois jamais le prendre de force. 705 01:43:05,971 --> 01:43:07,939 Le Drapeau lmpérial 706 01:43:08,107 --> 01:43:10,940 fut un dernier avertissement. 707 01:43:12,177 --> 01:43:13,973 J'ai toujours su 708 01:43:14,146 --> 01:43:16,271 que je ne pouvais pas gagner cette bataille. 709 01:43:17,615 --> 01:43:19,515 Tuez-moi ou démembrez-moi, 710 01:43:19,683 --> 01:43:22,050 vous ferez selon votre désir, 711 01:43:22,385 --> 01:43:24,979 mais sachez, Père, 712 01:43:25,154 --> 01:43:26,553 que je ne me suis pas insurgé 713 01:43:26,722 --> 01:43:28,553 pour obtenir la couronne. 714 01:43:32,294 --> 01:43:34,420 Je I'ai fait pour ma mère. 715 01:43:44,439 --> 01:43:46,906 Ciel, Terre et homme s'unissent. 716 01:43:47,074 --> 01:43:49,338 Fortune et prospérité à tous. 717 01:43:49,509 --> 01:43:50,806 Il est minuit. 718 01:43:50,977 --> 01:43:52,172 C'est I'Heure du Rat. 719 01:43:52,345 --> 01:43:55,211 C'est le Festival du Chrysanthème. 720 01:45:24,091 --> 01:45:25,887 Votre servante s'agenouille devant Vous. 721 01:45:26,060 --> 01:45:27,960 Le remède de Votre Majesté est prêt. 722 01:45:35,335 --> 01:45:37,063 Quel est le châtiment 723 01:45:38,338 --> 01:45:40,032 réservé au prince rebelle? 724 01:45:40,872 --> 01:45:43,271 Votre Majesté, être écartelé par cinq chevaux. 725 01:45:44,909 --> 01:45:46,604 Jai. 726 01:45:47,277 --> 01:45:48,871 Père est 727 01:45:49,447 --> 01:45:51,813 prêt à t'épargner 728 01:45:52,649 --> 01:45:54,549 si tu acceptes une chose. 729 01:45:56,419 --> 01:45:58,818 A partir de maintenant, 730 01:45:59,888 --> 01:46:02,118 tous les jours, 731 01:46:02,291 --> 01:46:05,021 tu serviras personnellement son remède à ta mère. 732 01:47:04,578 --> 01:47:06,101 Mère, 733 01:47:06,747 --> 01:47:08,941 votre fils vous a déçu. 734 01:47:09,582 --> 01:47:11,608 Pardonnez-moi. 735 01:49:32,539 --> 01:49:35,235 Tes larmes 736 01:49:36,041 --> 01:49:39,102 Brillent, dentelle de douleur 737 01:49:39,445 --> 01:49:42,676 Le croissant de lune est suspendu dans le passé 738 01:49:43,048 --> 01:49:45,881 Pâle et malade 739 01:49:46,418 --> 01:49:49,443 La nuit froide, si longue 740 01:49:49,921 --> 01:49:52,719 Tourne au gel 741 01:49:53,092 --> 01:49:56,117 Qui est sur la tour 742 01:49:56,359 --> 01:49:59,419 Figé de désespoir? 743 01:50:00,564 --> 01:50:03,623 La pluie tombe doucement 744 01:50:03,934 --> 01:50:07,026 Sur le carreau cramoisi 745 01:50:07,570 --> 01:50:10,595 Mon destin est écrit sur une feuille 746 01:50:10,972 --> 01:50:14,066 Qui vole au vent 747 01:50:14,476 --> 01:50:17,536 Les rêves lointains 748 01:50:17,711 --> 01:50:20,771 S'élèvent comme I'encens 749 01:50:21,281 --> 01:50:23,612 Dans la nuit se fond 750 01:50:23,784 --> 01:50:26,877 Ton image 751 01:50:30,957 --> 01:50:32,618 Les chrysanthèmes tombent 752 01:50:32,792 --> 01:50:34,020 En pleurant sur le sol 753 01:50:34,193 --> 01:50:38,321 Des traces de ton sourire sur un manuscrit jauni 754 01:50:38,898 --> 01:50:40,990 Ton coeur désormais vide 755 01:50:41,433 --> 01:50:44,492 Mes pensées reposent 756 01:50:44,969 --> 01:50:46,402 Le vent du nord souffle 757 01:50:46,671 --> 01:50:48,297 Ce n'est pas I'aube encore 758 01:50:48,471 --> 01:50:52,407 Ton ombre claire et proche 759 01:50:52,742 --> 01:50:55,233 Seul compagnon de mon âme 760 01:50:55,411 --> 01:51:01,281 Sur le lac, le reflet d'un couple 761 01:51:27,839 --> 01:51:30,933 Les fleurs de la nuit 762 01:51:31,209 --> 01:51:33,837 A I'inaltérable beauté 763 01:51:34,813 --> 01:51:37,838 Se dispersent partout 764 01:51:38,216 --> 01:51:41,309 Un destin dur à avaler 765 01:51:41,618 --> 01:51:44,643 Tristesse, ne traverse pas la rivière 766 01:51:45,122 --> 01:51:48,147 Ton coeur d'automne coulera 767 01:51:48,491 --> 01:51:51,016 Si tu te noies de désir 768 01:51:51,360 --> 01:51:54,954 Tu n'atteindras jamais I'autre rive 769 01:51:55,530 --> 01:51:58,328 A qui sont ces collines et ces rivières 770 01:51:59,234 --> 01:52:02,327 qui résonnent au son des sabots? 771 01:52:02,736 --> 01:52:05,727 Mon armure est déchiquetée 772 01:52:06,140 --> 01:52:09,199 Par I'heure qui divise 773 01:52:09,641 --> 01:52:12,667 Le ciel s'éclaircit lentement 774 01:52:13,145 --> 01:52:15,670 Tes soupirs, doux comme de la soie 775 01:52:16,849 --> 01:52:18,908 Tissent une nuit de chagrin 776 01:52:19,085 --> 01:52:22,746 Si fragile, si dépouillée 777 01:52:26,256 --> 01:52:27,849 Les chrysanthèmes tombent 778 01:52:28,025 --> 01:52:29,457 En pleurant sur le sol 779 01:52:29,626 --> 01:52:33,688 Des traces de ton sourire sur un manuscrit jauni 780 01:52:34,029 --> 01:52:36,395 Ton coeur désormais vide 781 01:52:36,766 --> 01:52:39,858 Mes pensées reposent 782 01:52:40,169 --> 01:52:41,726 Le vent du nord souffle 783 01:52:41,903 --> 01:52:43,302 C'est presque I'aube 784 01:52:43,472 --> 01:52:47,499 Ton ombre claire et proche 785 01:52:48,009 --> 01:52:50,443 Seul compagnon de mon âme 786 01:52:50,677 --> 01:52:56,547 Sur le lac, le reflet d'un couple 787 01:52:57,551 --> 01:52:59,018 Les chrysanthèmes soupirent 788 01:52:59,186 --> 01:53:00,709 Dans I'air frais de la nuit 789 01:53:00,887 --> 01:53:04,789 Traces de ton sourire désespoir jauni 790 01:53:05,290 --> 01:53:07,622 Ton coeur maintenant vide 791 01:53:08,059 --> 01:53:11,084 Mes pensées reposent 792 01:53:11,596 --> 01:53:13,120 Le vent du nord souffle 793 01:53:13,298 --> 01:53:14,765 C'est presque I'aube 794 01:53:14,932 --> 01:53:20,393 Ton ombre, si proche 795 01:53:21,105 --> 01:53:23,539 Seuls compagnons de mon âme 796 01:53:23,740 --> 01:53:29,770 Sur le lac, nous deux 797 01:53:33,758 --> 01:53:44,322 THE END Traduction: Hélène Le Beau