1
00:02:06,039 --> 00:02:08,769
¡Su Alteza, el Príncipe Yu!
2
00:02:11,411 --> 00:02:12,571
Su Majestad.
3
00:02:12,779 --> 00:02:13,507
Yu.
4
00:02:13,714 --> 00:02:14,840
¿Está todo dispuesto?
5
00:02:18,050 --> 00:02:18,516
Madre.
6
00:02:18,718 --> 00:02:20,185
Mi segundo hermano no
tardará en llegar.
7
00:02:20,820 --> 00:02:22,048
¿Ha entrado a Palacio?
8
00:02:22,255 --> 00:02:24,382
He oído que se detuvo en la
posada imperial por órdenes.
9
00:02:25,524 --> 00:02:26,957
Mi primer hermano mencionó...
10
00:02:27,159 --> 00:02:27,887
...que tan pronto como
padre haya vuelto...
11
00:02:28,094 --> 00:02:29,721
...solicitará su permiso
para marcharse.
12
00:02:31,197 --> 00:02:32,721
Quiere partir hacia Qingzhou.
13
00:02:55,619 --> 00:02:56,711
Madre.
14
00:03:11,068 --> 00:03:13,297
¡Su Majestad, la Emperatriz!
15
00:03:21,678 --> 00:03:22,838
Primer hermano.
16
00:03:24,514 --> 00:03:25,913
Su Majestad.
17
00:03:49,771 --> 00:03:51,033
Entonces te marchas.
18
00:03:53,040 --> 00:03:54,473
¿Estás asustado?
19
00:03:55,209 --> 00:03:56,767
Eres mi madre, Majestad.
20
00:03:59,447 --> 00:04:00,937
Hace 3 años que intimamos.
21
00:04:01,148 --> 00:04:03,241
Tú, de entre todos, bien
habrías que saber quien soy.
22
00:04:03,918 --> 00:04:06,682
En primer lugar soy el
querido hijo de mi padre.
23
00:04:15,428 --> 00:04:16,588
¡Madre!
24
00:04:16,863 --> 00:04:18,330
¡Yo no soy tu madre!
25
00:04:23,236 --> 00:04:25,431
Mucho puede cambiar.
26
00:04:26,473 --> 00:04:28,805
Nada puede en realidad.
27
00:04:32,011 --> 00:04:33,672
Aún así deseo intentarlo.
28
00:04:35,314 --> 00:04:36,906
¿Qué harás?
29
00:04:37,116 --> 00:04:39,482
Es hora de ir a dar la
bienvenida al Emperador.
30
00:04:55,967 --> 00:04:58,299
El día amanece.
31
00:04:58,503 --> 00:05:00,733
Preside la corte.
32
00:05:00,938 --> 00:05:02,496
Paz para todos.
33
00:05:02,707 --> 00:05:04,732
Es la hora del tigre.
34
00:05:06,878 --> 00:05:09,107
El día amanece.
35
00:05:09,312 --> 00:05:11,473
La corte preside.
36
00:05:11,681 --> 00:05:13,205
Paz para todos.
37
00:05:13,417 --> 00:05:16,875
Es la hora del tigre.
38
00:05:21,491 --> 00:05:22,651
Su servidora se arrodilla
ante Su Majestad.
39
00:05:22,859 --> 00:05:24,759
La medicina de Su Majestad
está preparada.
40
00:06:49,074 --> 00:06:50,769
¡Por orden del Emperador...
41
00:06:50,976 --> 00:06:52,637
...retiraos a vuestros aposentos!
42
00:06:52,844 --> 00:06:55,108
¡La ceremonia de bienvenida
ha sido cancelada!
43
00:06:55,313 --> 00:06:56,940
¡Retiraos a vuestros aposentos!
44
00:06:57,149 --> 00:06:59,276
¡La ceremonia de bienvenida
ha sido cancelada!
45
00:06:59,484 --> 00:07:01,076
¡El Emperador os ordena...
46
00:07:01,286 --> 00:07:02,685
...retiraros a vuestros aposentos!
47
00:07:02,888 --> 00:07:05,117
¡La ceremonia de bienvenida
ha sido cancelada!
48
00:07:05,322 --> 00:07:06,812
¡Retiraos a vuestros aposentos!
49
00:07:07,024 --> 00:07:09,185
¡La ceremonia de bienvenida
ha sido cancelada!
50
00:07:09,393 --> 00:07:10,155
Su Majestad.
51
00:07:10,361 --> 00:07:11,293
El Emperador ordena...
52
00:07:11,495 --> 00:07:12,462
...que todos regresen
a sus aposentos.
53
00:07:12,663 --> 00:07:14,392
La ceremonia de bienvenida
ha sido cancelada.
54
00:07:15,733 --> 00:07:16,631
¿Dónde está Su Majestad?
55
00:07:16,834 --> 00:07:19,029
El Emperador ha desviado su
escolta a la Posada Imperial.
56
00:07:19,236 --> 00:07:20,032
Su Majestad.
57
00:07:20,237 --> 00:07:22,932
El Emperador solicita la presencia de
la Emperatriz y los 2 príncipes...
58
00:07:23,139 --> 00:07:26,108
...mañana al amanecer en la
Terraza de los Crisantemos.
59
00:07:35,451 --> 00:07:36,543
Su Alteza, Príncipe Jai.
60
00:07:36,753 --> 00:07:38,118
El Emperador ha llegado.
61
00:07:43,292 --> 00:07:44,884
Vuestro hijo se arrodilla
ante el Emperador.
62
00:08:03,644 --> 00:08:04,804
Me siento honrado...
63
00:08:05,012 --> 00:08:06,604
...por la visita de mi padre.
64
00:08:25,098 --> 00:08:26,087
Ven.
65
00:09:48,311 --> 00:09:49,573
Vuestra destreza es inigualable.
66
00:09:52,214 --> 00:09:54,648
La decisión de enviarte
a la frontera...
67
00:09:55,151 --> 00:09:56,913
...está ahora justificada.
68
00:09:57,185 --> 00:09:59,210
He venido hoy...
69
00:09:59,421 --> 00:10:01,252
...para advertirte...
70
00:10:01,556 --> 00:10:03,649
...en contra de tus
antiguos errores.
71
00:10:05,694 --> 00:10:07,457
Hay muchas cosas en el
cielo y en la tierra.
72
00:10:07,662 --> 00:10:09,823
Pero solo podrás tener...
73
00:10:10,031 --> 00:10:11,521
...las que yo te ofrezca.
74
00:10:11,733 --> 00:10:13,030
Lo que no te ofrezca...
75
00:10:13,234 --> 00:10:15,099
...no lo tomes por la fuerza.
76
00:10:16,036 --> 00:10:16,934
El consejo de mi padre...
77
00:10:17,137 --> 00:10:18,798
...está grabado en mi corazón.
78
00:10:27,348 --> 00:10:29,111
Regresa a Palacio conmigo.
79
00:10:48,935 --> 00:10:51,301
¡Su Alteza, el Príncipe Jai!
80
00:10:51,504 --> 00:10:52,801
Jai.
81
00:10:57,876 --> 00:10:59,366
Tu hijo se arrodilla
ante la Emperatriz.
82
00:11:04,249 --> 00:11:05,511
Madre.
83
00:11:07,185 --> 00:11:09,415
He estado fuera tres años.
84
00:11:09,788 --> 00:11:11,449
¿Has estado bien?
85
00:11:16,660 --> 00:11:17,957
Muy bien.
86
00:11:22,199 --> 00:11:23,496
¿Y tú?
87
00:11:23,701 --> 00:11:25,225
Te añoraba, madre.
88
00:11:25,803 --> 00:11:28,101
Cada día, en cada momento.
89
00:11:30,107 --> 00:11:31,233
Madre.
90
00:11:36,246 --> 00:11:37,736
Debes haber sufrido.
91
00:11:37,947 --> 00:11:39,278
Estoy bien.
92
00:13:07,466 --> 00:13:09,695
La caridad no persigue
el reconocimiento.
93
00:13:09,901 --> 00:13:12,028
La virtud no busca recompensa.
94
00:13:12,237 --> 00:13:13,727
La hambruna es abundante.
95
00:13:13,938 --> 00:13:16,031
Es la Hora del Conejo.
96
00:13:19,110 --> 00:13:20,634
Su Majestad.
97
00:13:21,980 --> 00:13:24,175
La Emperatriz ha estado
tomando su medicina...
98
00:13:24,382 --> 00:13:25,974
...diariamente sin interrupción.
99
00:13:28,785 --> 00:13:30,650
Siguiendo las instrucciones
de Su Majestad...
100
00:13:31,121 --> 00:13:34,579
...los hongos negros se han añadido
personalmente por mi hija Chan.
101
00:13:34,791 --> 00:13:36,554
Nadie sabe del nuevo ingrediente.
102
00:13:40,097 --> 00:13:41,758
¿Han sido diez días?
103
00:13:41,965 --> 00:13:43,626
Exactamente diez días.
104
00:13:44,535 --> 00:13:47,970
¿Continúa intacta tu
relación con mi padre?
105
00:13:55,478 --> 00:13:58,038
¿Por qué mi madre borda
tantos Crisantemos?
106
00:13:58,247 --> 00:14:00,181
Pronto será el Festival
de los Crisantemos.
107
00:14:08,123 --> 00:14:09,283
¡Madre!
108
00:14:09,491 --> 00:14:10,014
¡Madre!
109
00:14:10,225 --> 00:14:11,954
¡Su Majestad!
¡Su Majestad!
110
00:14:12,160 --> 00:14:13,218
¿Qué ocurre?
111
00:14:13,428 --> 00:14:14,258
Su Alteza.
112
00:14:14,462 --> 00:14:15,224
Su servidora lo desconoce.
113
00:14:15,430 --> 00:14:16,954
Es la tercera vez que sucede.
114
00:14:32,780 --> 00:14:34,270
Tu enfermedad es
claramente seria.
115
00:14:34,882 --> 00:14:36,509
¿Has tomado tu medicina?
116
00:14:48,728 --> 00:14:50,389
Descansa un poco.
117
00:14:51,197 --> 00:14:52,755
Antes del Festival de
los Crisantemos...
118
00:14:53,166 --> 00:14:54,929
...debo acabar mi bordado.
119
00:15:02,008 --> 00:15:04,066
¿Por qué no vas a
ver a tus hermanos?
120
00:15:06,812 --> 00:15:09,440
¡Su Alteza, el Príncipe Jai!
121
00:15:10,349 --> 00:15:12,249
Jai se inclina ante su primer
hermano, el Príncipe Wan.
122
00:15:12,718 --> 00:15:14,583
Segundo hermano,
siéntate por favor.
123
00:15:14,786 --> 00:15:15,810
Gracias.
124
00:15:16,021 --> 00:15:16,885
Segundo hermano.
125
00:15:17,089 --> 00:15:18,420
Yu.
126
00:15:23,461 --> 00:15:24,291
Segundo hermano.
127
00:15:24,495 --> 00:15:25,792
He oído que padre cambió sus
planes para recibirte en persona.
128
00:15:25,997 --> 00:15:27,828
Todos esperamos media
noche en vano.
129
00:15:29,934 --> 00:15:31,162
Estos tres años fuera...
130
00:15:31,369 --> 00:15:32,893
...han debido ser duros.
131
00:15:33,170 --> 00:15:34,467
No fueron mal.
132
00:15:35,473 --> 00:15:38,033
¿Sabes que le sucede a madre?
133
00:15:39,043 --> 00:15:40,772
Padre dice que sufre anemia.
134
00:15:41,711 --> 00:15:43,804
Ha tomado su medicina regularmente.
135
00:15:49,052 --> 00:15:51,816
Parece estar obsesionada
con bordar crisantemos.
136
00:15:53,023 --> 00:15:55,116
Deben ser para el festival.
137
00:16:21,115 --> 00:16:22,275
¡Papá!
138
00:16:25,987 --> 00:16:27,716
¿Te has estado viendo
otra vez con el Príncipe?
139
00:16:27,922 --> 00:16:30,015
¿Para qué iba a ver al Príncipe?
140
00:16:30,224 --> 00:16:31,987
Tu padre lo sabe.
141
00:16:32,627 --> 00:16:34,652
¿Qué sabes?
142
00:16:35,496 --> 00:16:37,657
¡Ve más a menudo!
143
00:16:54,514 --> 00:16:55,981
Son hongos negros persas.
144
00:16:56,183 --> 00:16:57,616
¿Conoces sus propiedades?
145
00:16:58,751 --> 00:17:00,719
Dos gramos al día durante
unos pocos meses...
146
00:17:00,920 --> 00:17:02,683
...harían perder la
cabeza a una persona.
147
00:17:06,892 --> 00:17:09,952
Y te crees que sabes tanto.
148
00:17:10,696 --> 00:17:11,594
Pero la Emperatriz...
149
00:17:11,797 --> 00:17:12,957
No digas una palabra.
150
00:17:13,165 --> 00:17:14,496
¡Nuestro clan sería ejecutado!
151
00:17:31,349 --> 00:17:33,647
La ley de la nación.
152
00:17:33,852 --> 00:17:36,013
Los preceptos del hogar.
153
00:17:36,221 --> 00:17:37,710
Lo antiguo perdura.
154
00:17:37,921 --> 00:17:39,980
Es la hora del dragón.
155
00:17:51,468 --> 00:17:52,901
Su servidora se arrodilla
ante la Emperatriz.
156
00:17:53,103 --> 00:17:55,071
La medicina de Su Majestad
está preparada.
157
00:18:00,343 --> 00:18:01,867
Así que tú eres Chan.
158
00:18:02,078 --> 00:18:04,342
Si, Su Majestad.
159
00:18:04,547 --> 00:18:06,606
¿Eres hija del Doctor Imperial?
160
00:18:06,816 --> 00:18:08,044
Si.
161
00:18:12,789 --> 00:18:16,280
El Príncipe parece algo
pálido últimamente.
162
00:18:19,027 --> 00:18:21,928
¿Me preguntáis a mi, Majestad?
163
00:18:26,234 --> 00:18:28,668
Mi deber consiste en preparar
la medicina de Su Majestad.
164
00:18:29,070 --> 00:18:31,630
Desconozco el estado
de salud del Príncipe.
165
00:18:32,240 --> 00:18:33,798
¿En serio?
166
00:18:38,779 --> 00:18:40,337
Podéis pasar.
167
00:19:44,442 --> 00:19:47,900
A las más altas montañas
asciende mi hermano...
168
00:19:48,112 --> 00:19:51,376
...pero uno se ha perdido
sin bayas en su cabello.
169
00:19:51,982 --> 00:19:53,711
El Príncipe Jai ha vuelto.
170
00:19:53,917 --> 00:19:56,852
La familia está reunida.
171
00:20:08,665 --> 00:20:09,757
¿Sabéis por qué...
172
00:20:09,966 --> 00:20:11,091
...cada Festival de
los Crisantemos...
173
00:20:11,300 --> 00:20:13,734
...nos reunimos en esta elevada
terraza como una familia?
174
00:20:16,772 --> 00:20:18,603
Padre, el noveno día
del noveno mes...
175
00:20:18,807 --> 00:20:20,297
...el Sol y la Luna se unen.
176
00:20:20,509 --> 00:20:22,534
Nosotros lo llamamos el
Festival de los Crisantemos.
177
00:20:22,745 --> 00:20:24,269
Simboliza la fuerza y la
armonía de la familia...
178
00:20:24,480 --> 00:20:26,038
...y se celebra siempre
en esta elevada terraza.
179
00:20:26,248 --> 00:20:27,977
Estupenda respuesta.
180
00:20:28,651 --> 00:20:31,881
La terraza es redonda.
La mesa es cuadrada.
181
00:20:32,086 --> 00:20:33,451
¿Qué representan?
182
00:20:33,788 --> 00:20:35,449
El cielo es redondo.
La tierra es cuadrada.
183
00:20:35,657 --> 00:20:36,988
La ley de los cielos...
184
00:20:37,191 --> 00:20:38,749
...dicta las leyes de la tierra.
185
00:20:38,960 --> 00:20:40,427
Bajo el círculo y
dentro de la mesa...
186
00:20:40,628 --> 00:20:42,459
...todo ocupa su lugar.
187
00:20:42,664 --> 00:20:44,859
Es la ley de la naturaleza.
188
00:20:45,166 --> 00:20:47,031
Emperador, cortesano, padre e hijo.
189
00:20:47,435 --> 00:20:49,061
Lealtad, amor filial,
ritos y formalidades.
190
00:20:49,269 --> 00:20:51,499
Todas las relaciones
cumplen esa ley.
191
00:20:52,472 --> 00:20:54,030
¿Alguna petición?
192
00:20:54,241 --> 00:20:55,299
Su Majestad.
193
00:20:55,509 --> 00:20:57,204
Solicito el permiso...
194
00:20:57,411 --> 00:20:59,242
...para viajar a Qingzhou.
195
00:20:59,680 --> 00:21:01,773
¿También deseas ser
enviado a la frontera?
196
00:21:01,982 --> 00:21:03,381
Nunca he abandonado Palacio...
197
00:21:03,583 --> 00:21:05,624
...y quisiera tener experiencia
con el mundo exterior.
198
00:21:11,290 --> 00:21:13,053
¿Hay algo más?
199
00:21:14,493 --> 00:21:15,619
Padre.
200
00:21:15,928 --> 00:21:17,259
Yo también pido vuestro permiso.
201
00:21:17,463 --> 00:21:18,395
¿De qué se trata?
202
00:21:18,597 --> 00:21:19,655
Yo...
203
00:21:19,865 --> 00:21:21,526
No se si será apropiado.
204
00:21:21,734 --> 00:21:23,634
Entonces habla cuando lo sepas.
205
00:21:27,973 --> 00:21:29,736
No has acabado de
beber la medicina...
206
00:21:29,941 --> 00:21:31,875
...a la hora del dragón.
207
00:21:34,346 --> 00:21:36,814
¿Queda algo?
208
00:21:37,749 --> 00:21:38,716
Su Majestad.
209
00:21:38,917 --> 00:21:40,350
Quedan uno o dos sorbos.
210
00:21:40,552 --> 00:21:41,416
Servidlo a la Emperatriz.
211
00:21:41,619 --> 00:21:42,551
Si.
212
00:21:42,754 --> 00:21:44,119
Su Majestad.
213
00:21:44,556 --> 00:21:46,614
Vuestra consorte no está enferma.
214
00:21:46,824 --> 00:21:48,621
Esa es tu opinión.
215
00:21:53,230 --> 00:21:56,358
La medicina debe ser tomada en
la dosis apropiada y a su hora.
216
00:21:56,567 --> 00:21:58,467
Todo se rige por su propia ley.
217
00:22:15,718 --> 00:22:17,049
Yu.
218
00:22:22,125 --> 00:22:24,718
Madre, por favor, no
disgustes a mi padre.
219
00:22:31,967 --> 00:22:34,299
Madre, bebe la medicina.
220
00:22:39,274 --> 00:22:40,707
Recuerda arrodillarte...
221
00:22:40,909 --> 00:22:42,536
...hasta que tu madre
termine la copa.
222
00:22:52,086 --> 00:22:52,882
Padre.
223
00:22:53,087 --> 00:22:54,019
Madre no desea beber.
224
00:22:54,221 --> 00:22:55,279
¿Por qué no dejarla?
225
00:22:55,489 --> 00:22:57,047
La medicina se rige
por su dosis...
226
00:22:57,858 --> 00:22:59,325
...igual que la vida
se rige por su ley.
227
00:22:59,527 --> 00:23:01,586
Sin duda habrías de saberlo.
228
00:23:13,773 --> 00:23:14,865
Madre.
229
00:23:15,075 --> 00:23:16,702
Llevas años tomando
esta medicina.
230
00:23:16,910 --> 00:23:18,639
Solo es un pequeño sorbo...
231
00:23:19,179 --> 00:23:20,874
¿Por qué negarse?
232
00:23:27,019 --> 00:23:28,384
Tienes razón.
233
00:23:30,022 --> 00:23:32,115
Hace años que tomo
esta medicina...
234
00:23:36,028 --> 00:23:37,859
¿Por qué negarme ahora?
235
00:24:02,519 --> 00:24:04,248
Vuestra madre no está bien.
236
00:24:04,754 --> 00:24:06,085
¿No os dais cuenta?
237
00:24:06,289 --> 00:24:07,916
Lo sabemos, padre.
238
00:24:08,825 --> 00:24:11,020
Si una persona está enferma
debe recibir tratamiento.
239
00:24:11,828 --> 00:24:13,523
¿Qué hay de extraño?
240
00:24:18,768 --> 00:24:20,701
¿Qué intentabas decir?
241
00:24:21,270 --> 00:24:22,396
Padre.
242
00:24:22,605 --> 00:24:23,629
Me gustaría...
243
00:24:23,839 --> 00:24:25,204
...la noche del Festival
de los Crisantemos...
244
00:24:25,407 --> 00:24:27,671
...tomar el mando de
la Guardia Imperial.
245
00:24:28,144 --> 00:24:30,510
También deseo adquirir experiencia.
246
00:24:32,515 --> 00:24:34,483
El Príncipe Jai ha regresado...
247
00:24:34,683 --> 00:24:36,810
...y asumirá esa función.
248
00:24:38,287 --> 00:24:39,583
Jai.
249
00:24:39,888 --> 00:24:40,912
Si, padre.
250
00:24:41,122 --> 00:24:44,489
La Guardia Imperial defiende
nuestros Palacios internos.
251
00:24:44,692 --> 00:24:45,886
Desde la noche del Festival...
252
00:24:46,094 --> 00:24:48,494
...estarán bajo tu único mando.
253
00:24:48,763 --> 00:24:49,957
¿Entiendes?
254
00:24:50,165 --> 00:24:52,429
La voluntad de mi padre
no será defraudada.
255
00:24:54,302 --> 00:24:56,463
Ya sabes que hacer.
256
00:25:03,744 --> 00:25:06,508
Su Majestad, la Emperatriz.
257
00:25:14,521 --> 00:25:16,580
Su consorte se arrodilla
ante el Emperador.
258
00:25:22,628 --> 00:25:24,755
¿Sabes por qué te
he hecho llamar?
259
00:25:26,399 --> 00:25:27,923
Hoy...
260
00:25:28,234 --> 00:25:30,168
...actuaste contra
el deseo familiar.
261
00:25:30,603 --> 00:25:32,594
Presta atención.
262
00:25:35,841 --> 00:25:37,865
Yo elijo cada ingrediente
personalmente...
263
00:25:38,076 --> 00:25:40,135
...con el máximo cuidado.
264
00:25:40,512 --> 00:25:42,946
Esto curará tu anemia.
265
00:25:44,249 --> 00:25:46,376
Agradezco la preocupación
de Su Majestad.
266
00:25:46,585 --> 00:25:48,018
Todas las buenas medicinas
tienen sabor amargo.
267
00:25:48,220 --> 00:25:49,619
Tienes exceso de bilis...
268
00:25:49,821 --> 00:25:51,083
...y mala digestión.
269
00:25:51,289 --> 00:25:52,688
Tu Yin Yang está desequilibrado.
270
00:25:52,891 --> 00:25:54,483
Por eso estás irritable...
271
00:25:54,693 --> 00:25:57,388
...desganada y apática.
272
00:25:57,628 --> 00:26:00,062
Incapaz de otra cosa
que recortar notas.
273
00:26:00,731 --> 00:26:02,528
Son síntomas de anemia.
274
00:26:02,733 --> 00:26:04,223
Han pasado más de diez años.
275
00:26:04,435 --> 00:26:05,925
Mi supuesta enfermedad...
276
00:26:06,136 --> 00:26:08,502
...no está mejorando nada con
el tratamiento de Su Majestad.
277
00:26:18,414 --> 00:26:21,645
Si tu padre no fuera
el Rey de Liang...
278
00:26:21,851 --> 00:26:23,409
...no te hablaría...
279
00:26:23,620 --> 00:26:25,918
...con tanta contención.
280
00:26:26,155 --> 00:26:27,588
Será mejor que entiendas...
281
00:26:27,790 --> 00:26:29,621
...que mientras sea el Emperador...
282
00:26:29,826 --> 00:26:31,259
...y tú la Emperatriz...
283
00:26:31,961 --> 00:26:34,190
...jugaremos nuestros
papeles a la perfección.
284
00:26:34,396 --> 00:26:35,556
La Familia Imperial...
285
00:26:35,764 --> 00:26:38,028
...debe ser un ejemplo
para toda la nación.
286
00:26:43,205 --> 00:26:45,196
Por el bien de esta familia...
287
00:26:46,208 --> 00:26:49,234
...hay muchas cosas que
estoy dispuesto a tolerar.
288
00:26:49,444 --> 00:26:50,570
Porque mi preocupación...
289
00:26:50,779 --> 00:26:52,713
...es mantener el orden
y la ley en el hogar.
290
00:26:54,749 --> 00:26:57,013
Los gallos cantan.
291
00:26:57,218 --> 00:26:59,516
Los caballeros descansan.
292
00:26:59,720 --> 00:27:01,119
El río fluye limpio.
293
00:27:01,322 --> 00:27:03,620
Es la hora de la serpiente.
294
00:27:13,466 --> 00:27:14,660
Su servidora se arrodilla
ante la Emperatriz.
295
00:27:14,868 --> 00:27:17,098
La medicina de Su Majestad
está preparada.
296
00:28:42,184 --> 00:28:43,583
Gracias, Su Majestad.
297
00:29:16,150 --> 00:29:18,141
¿Sabes qué día es mañana?
298
00:29:18,485 --> 00:29:20,214
El Festival de los Crisantemos.
299
00:29:20,421 --> 00:29:22,321
El día que murió mi madre.
300
00:29:22,523 --> 00:29:24,616
Perdiste a tu madre
cuando eras pequeño...
301
00:29:24,992 --> 00:29:27,516
...y casi todo el tiempo
yo estaba lejos en la guerra.
302
00:29:27,894 --> 00:29:30,158
Nunca te he cuidado como debía.
303
00:29:30,863 --> 00:29:33,730
Eso nos ha distanciado.
304
00:29:35,268 --> 00:29:39,170
Pero siempre has sido
mi hijo predilecto.
305
00:29:39,372 --> 00:29:41,203
Pedí a Jai que volviera...
306
00:29:41,407 --> 00:29:43,238
...para cargarle una dura
responsabilidad esta noche.
307
00:29:44,177 --> 00:29:46,269
¿Te imaginas la razón?
308
00:29:46,511 --> 00:29:47,773
Padre.
309
00:29:47,979 --> 00:29:49,446
Estáis pensando...
310
00:29:49,648 --> 00:29:51,741
...en que Jai sea
vuestro heredero.
311
00:29:51,950 --> 00:29:54,180
Si te incomoda...
312
00:29:54,419 --> 00:29:56,284
...no lo haré.
313
00:29:56,488 --> 00:29:57,648
No tenéis que preocuparos.
314
00:29:57,856 --> 00:29:59,016
No tengo talento...
315
00:29:59,224 --> 00:30:00,885
...y no merezco el trono.
316
00:30:01,092 --> 00:30:03,492
Dos veces en el pasado os
pedí elegir otro heredero.
317
00:30:03,862 --> 00:30:05,488
Lo deseaba sinceramente.
318
00:30:05,696 --> 00:30:08,096
El deseo de mi padre es el mío.
319
00:30:19,877 --> 00:30:21,310
¿Cómo lo has hecho?
320
00:30:28,818 --> 00:30:31,787
¿Os ha autorizado el Emperador
para marcharos a Qingzhou?
321
00:30:43,999 --> 00:30:45,227
Después del festival...
322
00:30:45,434 --> 00:30:46,901
...si Su Alteza reinsiste...
323
00:30:47,102 --> 00:30:49,935
...el Emperador lo aprobará.
324
00:30:55,043 --> 00:30:56,408
Alteza, no olvidéis...
325
00:30:56,612 --> 00:30:58,807
...llevarme con vos.
326
00:31:03,651 --> 00:31:05,118
Una vez allí...
327
00:31:05,319 --> 00:31:07,685
...al fin estaremos juntos.
328
00:31:08,189 --> 00:31:10,020
Si pudiera escaparme...
329
00:31:11,292 --> 00:31:13,192
¡Lo haréis!
330
00:32:06,244 --> 00:32:08,405
¡Su Majestad, la Emperatriz!
331
00:32:27,230 --> 00:32:28,720
Su Majestad.
332
00:32:41,877 --> 00:32:43,572
Puedes decirle que salga.
333
00:32:44,447 --> 00:32:45,914
¿A qué te refieres?
334
00:32:46,549 --> 00:32:48,244
¡Dile que salga!
335
00:32:49,051 --> 00:32:50,484
Madre.
336
00:32:55,057 --> 00:32:56,388
¡Sal!
337
00:33:08,269 --> 00:33:09,463
¿Cuál será el castigo?
338
00:33:09,671 --> 00:33:11,070
Por seducir al Príncipe...
339
00:33:11,272 --> 00:33:12,466
...e introducirse en
los aposentos reales...
340
00:33:12,674 --> 00:33:14,733
...serán 20 golpes de fusta.
341
00:33:14,943 --> 00:33:16,240
Se le marcará la cara...
342
00:33:16,444 --> 00:33:18,707
...y será expulsada de Palacio.
343
00:33:21,982 --> 00:33:24,542
¿Qué sugiere Su Alteza?
344
00:33:30,624 --> 00:33:33,889
Lo que ha sucedido es mi culpa.
345
00:33:34,094 --> 00:33:36,493
Por mi bien, suplico
a Su Majestad...
346
00:33:36,796 --> 00:33:38,730
...mostrar indulgencia.
347
00:33:43,202 --> 00:33:45,636
Madre, perdónala, por favor.
348
00:33:56,515 --> 00:33:58,039
Bien.
349
00:33:58,884 --> 00:34:00,647
La dejaré ir esta vez.
350
00:34:02,554 --> 00:34:04,647
Pero no por tu bien.
Por el de otro.
351
00:34:07,959 --> 00:34:09,517
Puedes levantarte.
352
00:34:21,672 --> 00:34:23,469
No estoy intentando
complicarte las cosas.
353
00:34:23,674 --> 00:34:25,266
Pero antes del festival...
354
00:34:25,476 --> 00:34:27,706
...algo desafortunado
sucederá en Palacio.
355
00:34:52,869 --> 00:34:54,392
Dejadme.
356
00:36:03,803 --> 00:36:05,236
He descubierto...
357
00:36:05,437 --> 00:36:07,029
...lo que solicitasteis.
358
00:36:13,244 --> 00:36:14,336
El nuevo ingrediente
de vuestra receta...
359
00:36:14,546 --> 00:36:16,013
...es hongo negro persa.
360
00:36:16,214 --> 00:36:17,408
Dos gramos al día...
361
00:36:17,615 --> 00:36:18,513
...durante unos meses...
362
00:36:18,716 --> 00:36:20,684
...harían perder la
cabeza a una persona.
363
00:36:31,995 --> 00:36:33,326
Gracias.
364
00:36:40,037 --> 00:36:42,164
No lo he hecho por dinero.
365
00:36:42,372 --> 00:36:43,566
¿Por qué entonces?
366
00:36:43,774 --> 00:36:44,763
La Emperatriz creerá...
367
00:36:44,975 --> 00:36:45,907
...que he venido...
368
00:36:46,109 --> 00:36:47,974
...por su generosa recompensa.
369
00:36:52,582 --> 00:36:54,015
Pero lo he hecho...
370
00:36:54,217 --> 00:36:56,185
...por razones personales.
371
00:36:57,687 --> 00:36:59,314
Odio a ese hombre.
372
00:36:59,522 --> 00:37:01,854
Solo Su Majestad está en
posición de vengarme.
373
00:37:02,191 --> 00:37:03,715
Veo que tu cara está marcada.
374
00:37:03,926 --> 00:37:05,723
¿Por qué estuviste en prisión?
375
00:37:06,329 --> 00:37:07,488
Su Majestad.
376
00:37:07,696 --> 00:37:09,527
Disculpad mi silencio
en esa cuestión.
377
00:37:10,799 --> 00:37:12,027
Adiós.
378
00:38:05,951 --> 00:38:07,646
Su Alteza, el Príncipe Wan.
379
00:38:07,886 --> 00:38:09,444
La Emperatriz ya se ha retirado.
380
00:38:48,692 --> 00:38:50,091
¿Quien eres?
381
00:39:56,590 --> 00:39:57,249
Padre.
382
00:39:57,457 --> 00:39:58,185
Su Majestad.
383
00:39:58,392 --> 00:40:00,655
Es la mujer del Doctor Imperial.
384
00:40:00,860 --> 00:40:01,485
Padre.
385
00:40:01,694 --> 00:40:04,686
Esta mujer irrumpió en el
Palacio hace tres días.
386
00:40:09,668 --> 00:40:11,067
Alzad su rostro.
387
00:40:22,814 --> 00:40:24,111
¡Aflojad las cuerdas!
388
00:40:27,685 --> 00:40:29,209
¡Dejadnos!
389
00:40:33,458 --> 00:40:34,823
Wan.
390
00:40:35,026 --> 00:40:38,518
No debes hablar nunca de
lo sucedido esta noche.
391
00:40:38,729 --> 00:40:40,026
¡Remuérdalo!
392
00:40:52,076 --> 00:40:53,634
Puedes levantarte.
393
00:41:07,723 --> 00:41:09,816
Han pasado 25 años.
394
00:41:10,927 --> 00:41:12,417
Pensé...
395
00:41:12,929 --> 00:41:14,760
...que no volvería a verte.
396
00:41:21,036 --> 00:41:23,903
¡Te casaste con el
Doctor Imperial!
397
00:41:30,512 --> 00:41:33,379
Cuando solo erais un
capitán de bajo rango...
398
00:41:33,582 --> 00:41:35,140
...que planeaba día y noche
convertirse en emperador....
399
00:41:35,350 --> 00:41:37,715
...adulasteis al Príncipe de Liang...
400
00:41:37,918 --> 00:41:40,284
...para casaros con su hija.
401
00:41:40,488 --> 00:41:43,218
Planeasteis meticulosamente el
encarcelamiento de mi familia.
402
00:41:43,424 --> 00:41:44,618
Luego...
403
00:41:44,825 --> 00:41:46,793
...solo yo logré escapar.
404
00:41:47,528 --> 00:41:50,088
Lejos de casa, casi muero.
405
00:41:50,297 --> 00:41:52,424
Fue el doctor quien me salvó.
406
00:41:52,633 --> 00:41:54,794
¿Con quién creéis que
debía haberme casado?
407
00:42:03,209 --> 00:42:04,642
¿Por qué has venido?
408
00:42:04,844 --> 00:42:06,778
He venido a ver a mi hijo.
409
00:42:08,214 --> 00:42:10,011
Supongo que por la Emperatriz.
410
00:42:10,216 --> 00:42:12,616
Nunca he coincidido
con la Emperatriz.
411
00:42:37,642 --> 00:42:39,371
Lo que te debo...
412
00:42:40,244 --> 00:42:41,836
...te lo devolveré.
413
00:42:42,246 --> 00:42:45,215
El Doctor Imperial...
414
00:42:45,650 --> 00:42:47,345
...nos ha servido muchos años...
415
00:42:47,552 --> 00:42:50,020
...con una conducta leal,
honesta e impecable.
416
00:42:50,221 --> 00:42:53,383
Ha sido ascendido a
gobernador de Suzhou...
417
00:42:53,590 --> 00:42:55,285
...y comandante de carros.
418
00:42:55,492 --> 00:42:57,551
Partirá de inmediato...
419
00:42:57,761 --> 00:42:59,285
...con su hija Chan.
420
00:42:59,496 --> 00:43:01,464
Es decreto de Su Majestad.
421
00:43:01,665 --> 00:43:03,826
Agradecemos a Su Majestad
la generosidad de su gesto.
422
00:43:10,974 --> 00:43:13,999
Su humilde servidor se
arrodilla ante Su Majestad.
423
00:43:19,748 --> 00:43:21,306
Antes de marcharme...
424
00:43:22,051 --> 00:43:24,542
...os suplico permiso para
serviros una última vez.
425
00:43:24,753 --> 00:43:26,812
¿Cuanto tiempo me has servido?
426
00:43:27,022 --> 00:43:28,046
Su Majestad.
427
00:43:28,257 --> 00:43:29,724
Han sido 15 años.
428
00:43:29,925 --> 00:43:32,518
Si te he ofendido...
429
00:43:33,795 --> 00:43:35,524
Perdóname, por favor.
430
00:43:35,730 --> 00:43:37,664
¡Su Majestad no debe
decir tales cosas!
431
00:43:37,932 --> 00:43:40,526
Su servidor es capaz
de entregar su vida.
432
00:43:40,735 --> 00:43:42,498
Tu mujer...
433
00:43:44,606 --> 00:43:46,233
¿Está bien?
434
00:43:48,109 --> 00:43:48,871
Así es.
435
00:43:49,077 --> 00:43:52,534
Te acompañará en tu nuevo cargo.
436
00:43:52,746 --> 00:43:54,839
Su Majestad es muy considerado.
437
00:43:55,449 --> 00:43:57,781
Mi gratitud no tiene límites.
438
00:43:58,118 --> 00:43:59,745
En cuanto a la medicina
de Su Majestad...
439
00:44:00,320 --> 00:44:02,914
...he preparado suficiente
para dos meses más.
440
00:44:03,690 --> 00:44:05,749
Su Majestad solo necesita
ordenar al farmacéutico...
441
00:44:05,959 --> 00:44:07,824
...calentar la dosis necesaria.
442
00:44:52,703 --> 00:44:54,864
Su consorte se arrodilla
ante el Emperador.
443
00:44:57,174 --> 00:44:58,402
Dejadnos.
444
00:45:06,650 --> 00:45:09,880
He venido a presentar mis respetos
a la madre del Príncipe heredero.
445
00:45:10,520 --> 00:45:12,681
Hoy es el aniversario de su muerte.
446
00:45:28,537 --> 00:45:31,529
Durante 20 años este retrato
ha acompañado a Su Majestad.
447
00:45:33,475 --> 00:45:35,170
En vuestro corazón...
448
00:45:36,278 --> 00:45:37,939
...solo hay una mujer.
449
00:45:46,654 --> 00:45:48,588
¿Qué has venido a decir?
450
00:45:49,857 --> 00:45:51,085
He oído...
451
00:45:51,292 --> 00:45:53,385
...que un asesino fue
capturado anoche...
452
00:45:53,928 --> 00:45:56,294
...y que el Emperador le
interrogó largo tiempo.
453
00:45:58,032 --> 00:46:00,091
¿Hay algo malo en eso?
454
00:46:00,768 --> 00:46:02,463
Claro que no.
455
00:46:04,672 --> 00:46:06,571
Tengo que marcharme.
456
00:46:16,750 --> 00:46:19,150
Su Alteza, el Príncipe Jai.
457
00:46:19,352 --> 00:46:20,512
Dejadnos, todos.
458
00:46:30,028 --> 00:46:31,017
Madre.
459
00:46:32,998 --> 00:46:35,523
He tomado la medicina de
tu padre durante 10 años.
460
00:46:35,734 --> 00:46:36,792
Hace 10 días...
461
00:46:37,002 --> 00:46:38,993
...cambió la formula...
462
00:46:42,674 --> 00:46:46,507
...y añadió este ingrediente.
463
00:46:56,754 --> 00:46:58,381
Ayer estabas muy enferma.
464
00:46:58,756 --> 00:47:00,417
¿Era por esto?
465
00:47:07,030 --> 00:47:09,055
¿Por qué padre te hace esto?
466
00:47:10,901 --> 00:47:12,368
Jai.
467
00:47:18,241 --> 00:47:19,731
Después del Festival
de los Crisantemos...
468
00:47:19,943 --> 00:47:21,637
...te diré toda la verdad.
469
00:47:32,822 --> 00:47:35,382
Cada día, ante tu padre...
470
00:47:35,591 --> 00:47:38,082
...tengo que fingir ignorancia.
471
00:47:39,662 --> 00:47:41,094
Cada dos horas...
472
00:47:41,296 --> 00:47:44,265
...trago este veneno
sin protesta alguna.
473
00:47:47,435 --> 00:47:49,699
Nadie sabe lo que sucede.
474
00:47:52,373 --> 00:47:55,809
Moriré exactamente
como desea tu padre.
475
00:47:59,514 --> 00:48:01,708
Pero me niego a
rendirme sin luchar.
476
00:48:09,056 --> 00:48:10,614
La noche del festival...
477
00:48:11,959 --> 00:48:13,984
...pondré fin a todo esto.
478
00:48:18,465 --> 00:48:20,432
¿Lo saben mis hermanos?
479
00:48:21,033 --> 00:48:22,591
No.
480
00:48:26,739 --> 00:48:28,604
Si no hubiera vuelto...
481
00:48:28,808 --> 00:48:30,776
¿Seguirías adelante?
482
00:48:30,977 --> 00:48:32,342
Si.
483
00:48:34,947 --> 00:48:37,108
¿Por qué decírmelo entonces?
484
00:48:39,117 --> 00:48:41,483
Porque te quiero como Emperador.
485
00:48:49,227 --> 00:48:51,286
¿Vas a matar a mi padre?
486
00:48:51,796 --> 00:48:54,026
Le forzaré a abdicar.
487
00:48:55,200 --> 00:48:56,895
Pero no pretendo matarle.
488
00:48:58,936 --> 00:49:00,233
Madre.
489
00:49:00,437 --> 00:49:03,270
¡Un hijo no puede rebelarse
contra su propio padre!
490
00:49:03,974 --> 00:49:04,941
En cualquier circunstancia...
491
00:49:05,142 --> 00:49:07,076
...es mi padre y mi Emperador.
492
00:49:20,290 --> 00:49:21,689
Jai.
493
00:49:24,427 --> 00:49:26,361
Sé que esto te coloca en
una posición insostenible.
494
00:49:27,697 --> 00:49:29,722
No tienes que hacer
nada que no desees.
495
00:49:39,942 --> 00:49:41,967
Oraciones en primavera.
496
00:49:42,177 --> 00:49:44,077
Tranquilidad en otoño.
497
00:49:44,279 --> 00:49:45,644
La tierra da frutos.
498
00:49:45,847 --> 00:49:47,542
Es la hora del mono.
499
00:50:05,866 --> 00:50:07,026
Madre.
500
00:50:45,104 --> 00:50:47,004
Tu hijo te ayudará.
501
00:50:54,412 --> 00:50:57,404
No vuelvas a beber
de ese veneno.
502
00:52:16,256 --> 00:52:18,690
¡Su Alteza, el Príncipe heredero!
503
00:52:18,926 --> 00:52:20,587
Me has hecho llamar.
504
00:52:20,794 --> 00:52:22,523
¿Cuál es el motivo?
505
00:52:28,935 --> 00:52:30,562
Dejadnos, por favor.
506
00:52:36,876 --> 00:52:38,241
Tengo una bata nueva para ti...
507
00:52:38,444 --> 00:52:40,071
...distinta de la del año pasado.
508
00:52:43,549 --> 00:52:45,949
He añadido especialmente
este crisantemo.
509
00:52:49,254 --> 00:52:51,154
¿Qué significa esto?
510
00:52:53,058 --> 00:52:54,821
Te protegerá del daño.
511
00:52:55,026 --> 00:52:57,187
¿Protegerme?
512
00:52:57,729 --> 00:53:00,095
¿Qué estás planeando?
513
00:53:01,399 --> 00:53:03,094
Wan.
514
00:53:03,735 --> 00:53:05,259
La noche del Festival
de los Crisantemos...
515
00:53:05,470 --> 00:53:07,403
...tendrás que llevarlo.
516
00:53:07,605 --> 00:53:09,266
No lo llevaré.
517
00:53:09,774 --> 00:53:11,366
Debes hacerlo.
518
00:53:11,942 --> 00:53:13,569
¡Me niego!
519
00:53:15,980 --> 00:53:17,072
Me niego.
520
00:53:17,281 --> 00:53:19,146
¡Me niego a llevarlo!
521
00:53:29,459 --> 00:53:31,620
En el nombre del cielo,
¿qué intentas hacer?
522
00:55:17,128 --> 00:55:18,356
¡Su Alteza!
523
00:55:32,309 --> 00:55:34,072
Recibí el mensaje...
524
00:55:34,278 --> 00:55:35,609
...de que Su Alteza venía...
525
00:55:35,812 --> 00:55:37,370
...y llevo toda la
noche esperándoos.
526
00:55:38,749 --> 00:55:40,239
He venido...
527
00:55:40,450 --> 00:55:42,815
...para decirte algo.
528
00:55:43,519 --> 00:55:45,680
¿Por qué estaba tu
madre en Palacio?
529
00:55:45,888 --> 00:55:47,116
Vino a verme.
530
00:55:47,323 --> 00:55:49,314
¿Te había visitado antes?
531
00:55:49,525 --> 00:55:51,584
No, ¿por qué?
532
00:55:53,729 --> 00:55:55,026
No me ocultes nada.
533
00:55:55,231 --> 00:55:55,754
¡Jamás!
534
00:55:55,965 --> 00:55:58,866
Siempre os digo todo lo que sé.
535
00:56:01,102 --> 00:56:03,468
¿Sabes por qué la Emperatriz
sigue bordando crisantemos?
536
00:56:03,672 --> 00:56:05,606
He oído que para el festival.
537
00:56:05,807 --> 00:56:09,072
Los eunucos encargados de tejer
le han bordado 10.000 flores.
538
00:56:11,513 --> 00:56:13,174
¿10.000?
539
00:56:16,251 --> 00:56:19,014
Su Majestad los ha dado
todos al General Wu.
540
00:56:19,219 --> 00:56:20,481
¿Del ejercito del estado?
541
00:56:20,688 --> 00:56:22,280
Exacto.
542
00:56:22,523 --> 00:56:24,047
¿Cómo lo sabías?
543
00:56:24,558 --> 00:56:26,753
Mi padre lo mencionó.
544
00:56:26,961 --> 00:56:27,791
¿Qué mas sabes?
545
00:56:27,995 --> 00:56:29,257
Nada.
546
00:56:42,342 --> 00:56:43,741
Chan.
547
00:56:43,943 --> 00:56:44,602
Chan.
548
00:56:44,811 --> 00:56:46,438
Viene mi madre.
¡Escondeos!
549
00:56:46,646 --> 00:56:49,308
Algo está a punto de
suceder en Palacio.
550
00:56:49,515 --> 00:56:50,709
Debo volver.
551
00:56:51,818 --> 00:56:53,683
Es algo terrible.
552
00:56:59,524 --> 00:57:01,583
Su servidor se arrodilla
ante el Príncipe heredero.
553
00:57:03,261 --> 00:57:05,092
Su Alteza, es mi esposa.
554
00:57:05,297 --> 00:57:06,525
¡Aprisa!
555
00:57:06,932 --> 00:57:09,196
Arrodíllate y da la
bienvenida al Príncipe.
556
00:57:10,435 --> 00:57:12,232
¡Márchate!
557
00:57:14,840 --> 00:57:16,171
¡He dicho que te marches!
558
00:57:16,375 --> 00:57:19,104
¿Cómo puedes hablar a
Su Alteza de esa forma?
559
00:57:19,977 --> 00:57:21,535
¡Mamá, es el Príncipe!
560
00:57:21,746 --> 00:57:24,374
¡Márchate!
¡Fuera!
561
00:57:27,351 --> 00:57:30,320
Disculpadla, por favor.
562
00:57:33,324 --> 00:57:34,586
Su Alteza.
563
00:57:35,693 --> 00:57:36,920
Perdonadla, por favor.
564
00:57:37,127 --> 00:57:38,617
Por favor, perdonadla.
565
00:57:46,102 --> 00:57:48,002
He sido una estúpida.
566
00:57:48,471 --> 00:57:50,632
Nunca debí dejarte
entrar en Palacio.
567
00:57:50,840 --> 00:57:53,365
Sus sentimientos por
mi son auténticos.
568
00:57:53,576 --> 00:57:54,770
Vosotros dos...
569
00:57:54,977 --> 00:57:56,308
...nunca podréis estar juntos.
570
00:57:56,512 --> 00:57:57,001
¿Pero por qué?
571
00:57:57,212 --> 00:57:58,679
No hay razón.
572
00:57:59,014 --> 00:58:01,778
No debes volver a verle.
573
00:58:02,351 --> 00:58:04,342
Algo terrible sucederá
esta misma noche.
574
00:58:04,553 --> 00:58:06,282
Mamá, tengo que ir a buscarle.
575
00:58:06,488 --> 00:58:07,819
¡Cómo te atreves!
576
00:58:10,793 --> 00:58:12,488
¿Qué está pasando?
577
00:58:19,867 --> 00:58:22,233
Chan, sal fuera.
578
00:58:48,095 --> 00:58:49,722
Durante más de 10 años...
579
00:58:51,698 --> 00:58:54,495
...nunca te he preguntado
acerca de tu pasado.
580
00:58:56,902 --> 00:58:59,234
¿Qué es lo que me has
ocultado exactamente?
581
01:00:09,038 --> 01:00:10,197
¿Dónde está Chan?
582
01:00:10,505 --> 01:00:11,062
¡Ha ido al palacio!
583
01:00:11,273 --> 01:00:12,865
¡Idiota!
584
01:00:19,948 --> 01:00:22,280
¡Por orden real yo soy el
nuevo gobernador de Suzhou!
585
01:00:22,484 --> 01:00:24,076
¿Quién sois?
586
01:00:27,656 --> 01:00:28,679
¡Vamos!
587
01:00:37,765 --> 01:00:38,629
¡Vamos!
588
01:01:25,110 --> 01:01:27,077
Debes estar ocultándome
algo muy importante.
589
01:01:28,512 --> 01:01:30,207
¡Deprisa!
¡Ve y salva a tu hija!
590
01:01:33,451 --> 01:01:35,476
¡No!
591
01:02:41,382 --> 01:02:44,043
Su Alteza, el Príncipe heredero.
592
01:02:58,932 --> 01:03:00,559
¿Cuando harás tú movimiento?
593
01:03:02,435 --> 01:03:03,902
Entonces lo sabes.
594
01:03:06,505 --> 01:03:07,938
¿Cómo lo has descubierto?
595
01:03:08,307 --> 01:03:09,331
No es de tu incumbencia.
596
01:03:09,542 --> 01:03:11,510
¿Cuando harás tú movimiento?
597
01:03:21,252 --> 01:03:22,844
La noche del Festival
de los Crisantemos.
598
01:03:30,962 --> 01:03:32,190
¿De qué tienes miedo?
599
01:03:32,397 --> 01:03:33,329
No tiene nada que ver contigo.
600
01:03:33,531 --> 01:03:35,863
¿Cómo puede no tener
nada que ver conmigo?
601
01:03:36,101 --> 01:03:37,193
Soy el Príncipe heredero.
602
01:03:37,402 --> 01:03:40,962
El país entero creerá
que yo lo planee todo.
603
01:03:43,807 --> 01:03:45,832
¿Y qué si lo hiciste?
604
01:03:54,118 --> 01:03:55,779
¡Loca!
605
01:03:55,986 --> 01:03:58,580
¡Estás loca!
606
01:03:58,789 --> 01:04:00,119
Padre tiene razón.
607
01:04:00,323 --> 01:04:03,520
¡Tendrás que tomar su medicina
cada día hasta que mueras!
608
01:04:03,726 --> 01:04:04,693
¡Fuera!
609
01:04:04,894 --> 01:04:06,691
Si sigues con tu
disparatado plan...
610
01:04:07,263 --> 01:04:10,630
...estás pidiendo mi muerte.
611
01:04:11,467 --> 01:04:14,925
Lo que siempre quisiste
de mi era que muriera.
612
01:04:18,007 --> 01:04:19,132
Si.
613
01:04:20,375 --> 01:04:22,275
Quiero que mueras.
614
01:04:54,608 --> 01:04:55,768
¡Wan!
615
01:04:56,710 --> 01:04:57,801
¡Wan!
616
01:04:58,178 --> 01:04:59,236
¡Wan!
617
01:04:59,446 --> 01:05:00,640
¡Ayuda!
618
01:05:05,285 --> 01:05:07,583
Su Majestad, afortunadamente
la herida no es mortal.
619
01:05:07,787 --> 01:05:09,254
Su Alteza se recuperará.
620
01:05:43,054 --> 01:05:45,386
Me ocultas algo más.
621
01:05:47,325 --> 01:05:49,225
¿Por qué haces esto?
622
01:05:50,895 --> 01:05:52,726
No tengo elección.
623
01:05:55,499 --> 01:05:56,932
Te lo suplico.
624
01:05:58,335 --> 01:06:00,064
Detente.
625
01:06:01,071 --> 01:06:02,834
Por tu propio bien
626
01:06:04,508 --> 01:06:06,203
Te entiendo.
627
01:06:10,614 --> 01:06:12,548
Pero no puedo hacerlo.
628
01:06:20,189 --> 01:06:21,588
Wan.
629
01:06:23,459 --> 01:06:25,290
Tu padre llegará en
cualquier momento.
630
01:08:16,625 --> 01:08:18,490
Vuestro secreto...
631
01:08:19,661 --> 01:08:21,652
...ya lo conozco.
632
01:08:22,797 --> 01:08:24,697
Desde entonces...
633
01:08:25,767 --> 01:08:27,598
...noche tras noche...
634
01:08:28,270 --> 01:08:30,295
...he dormido con
los ojos abiertos.
635
01:08:34,042 --> 01:08:36,408
¿Alguna vez has pensado
en cómo podría sentirme?
636
01:08:38,713 --> 01:08:40,476
No te culpo.
637
01:08:41,082 --> 01:08:42,549
Yo sé...
638
01:08:42,751 --> 01:08:44,946
...que te sedujo ella.
639
01:09:19,688 --> 01:09:21,121
Padre.
640
01:09:49,584 --> 01:09:51,108
¿Dónde está tu madre?
641
01:09:51,987 --> 01:09:53,955
Su Majestad, mi madre
está vistiéndose.
642
01:09:54,155 --> 01:09:55,713
Iré a ver si está preparada.
643
01:10:19,314 --> 01:10:20,872
Estas bayas...
644
01:10:21,383 --> 01:10:23,442
...eran las favoritas
de tu madre biológica.
645
01:10:23,718 --> 01:10:25,345
Incluso tras el festival...
646
01:10:25,654 --> 01:10:27,645
...las llevaba unos días...
647
01:10:27,856 --> 01:10:29,756
...para alejar a los
malos espíritus.
648
01:10:30,659 --> 01:10:31,956
Si.
649
01:10:32,160 --> 01:10:34,151
Cada año, en este día...
650
01:10:34,796 --> 01:10:36,525
...también has de llevar...
651
01:10:36,731 --> 01:10:38,494
...un ramillete de bayas...
652
01:10:38,700 --> 01:10:40,497
...en honor a la
memoria de tu madre.
653
01:10:40,702 --> 01:10:42,693
No lo olvidaré, padre.
654
01:11:49,137 --> 01:11:50,570
¡Su Alteza!
655
01:11:53,975 --> 01:11:56,535
¡Su Alteza, el Príncipe Jai!
656
01:12:04,586 --> 01:12:05,848
Madre.
657
01:12:08,189 --> 01:12:09,816
¿Qué ha pasado con Wan?
658
01:12:11,292 --> 01:12:13,226
Lo sabe todo.
659
01:12:19,334 --> 01:12:21,029
¿Lo contará?
660
01:12:36,584 --> 01:12:38,643
Los crisantemos están listos.
661
01:12:39,821 --> 01:12:41,584
Merecen florecer de una vez.
662
01:12:44,893 --> 01:12:46,588
Entiendo.
663
01:12:52,667 --> 01:12:54,225
Jai.
664
01:13:12,654 --> 01:13:13,882
Adelante.
665
01:15:21,082 --> 01:15:22,879
Por orden del comandante.
666
01:15:23,117 --> 01:15:24,778
En recompensa a vuestro trabajo...
667
01:15:24,986 --> 01:15:26,214
...se ha preparado un banquete.
668
01:15:26,421 --> 01:15:27,353
Durante la fiesta...
669
01:15:27,555 --> 01:15:30,080
...vuestras actividades serán
responsabilidad del comandante.
670
01:15:30,291 --> 01:15:32,816
Órdenes recibidas. Nuestro
agradecimiento al Príncipe.
671
01:17:10,558 --> 01:17:11,889
¿Qué sucede, mamá?
672
01:17:12,093 --> 01:17:13,583
El Emperador desea matar
a toda nuestra familia.
673
01:17:13,795 --> 01:17:14,523
¿Por qué?
674
01:17:14,729 --> 01:17:16,162
¿Dónde está papá?
675
01:17:27,875 --> 01:17:29,672
La Emperatriz envía ayuda.
676
01:17:29,877 --> 01:17:31,868
Por aquí, por favor.
677
01:17:42,690 --> 01:17:43,952
Sus Majestades,
Emperador y Emperatriz.
678
01:17:44,158 --> 01:17:46,626
La familia del Doctor
Imperial está fuera.
679
01:17:47,195 --> 01:17:48,924
Déjales pasar.
680
01:17:56,871 --> 01:17:58,668
Eras tú quien les defendía.
681
01:18:06,080 --> 01:18:07,411
Dejadnos.
682
01:18:33,040 --> 01:18:36,567
Su Majestad, he vuelto
con vida ante vos.
683
01:18:37,211 --> 01:18:39,406
Fue despreciable y ruin...
684
01:18:39,614 --> 01:18:42,105
...atacarnos bajo el
manto de la oscuridad.
685
01:18:42,316 --> 01:18:44,682
Una vez más me habéis engañado.
686
01:18:45,019 --> 01:18:48,045
Cobarde e hipócrita.
687
01:18:52,093 --> 01:18:55,028
Mi hija y yo estamos aquí por vos.
688
01:18:55,396 --> 01:18:56,920
¡Matadnos!
689
01:18:57,131 --> 01:18:59,224
No debiste haber trabajado
para la Emperatriz.
690
01:19:00,535 --> 01:19:02,730
Tú les has traído a esto.
691
01:19:02,937 --> 01:19:04,632
¿Y mi marido e hija?
692
01:19:04,839 --> 01:19:06,602
¡No sabían nada de mi!
693
01:19:07,508 --> 01:19:09,874
Pero demasiado de mi.
694
01:19:12,146 --> 01:19:13,408
Padre.
695
01:19:13,781 --> 01:19:14,748
¿Quién es ella?
696
01:19:14,949 --> 01:19:15,438
¡Wan!
697
01:19:15,650 --> 01:19:16,742
Wan.
698
01:19:18,052 --> 01:19:18,916
Te diré quien es.
699
01:19:19,120 --> 01:19:20,553
¡Su Majestad!
700
01:19:21,689 --> 01:19:23,281
Es la mujer del retrato.
701
01:19:23,491 --> 01:19:24,890
¡Emperatriz!
702
01:19:25,293 --> 01:19:27,761
La primera esposa de tu padre.
703
01:19:28,529 --> 01:19:30,190
Tu madre biológica.
704
01:19:33,868 --> 01:19:34,926
Padre.
705
01:19:36,837 --> 01:19:38,566
¿Es eso cierto?
706
01:19:44,178 --> 01:19:45,475
Si.
707
01:19:49,016 --> 01:19:50,643
Es cierto.
708
01:19:55,990 --> 01:19:58,015
¿Estás satisfecha?
709
01:19:58,826 --> 01:20:00,157
Si.
710
01:20:00,428 --> 01:20:02,123
Quería que supiera...
711
01:20:02,330 --> 01:20:04,628
...la clase de persona
que es su padre.
712
01:20:04,832 --> 01:20:07,232
¿No dijisteis que murió
hace mucho tiempo?
713
01:20:34,762 --> 01:20:36,252
¡Chan!
714
01:20:36,530 --> 01:20:38,191
¡Chan!
715
01:20:42,637 --> 01:20:44,161
Madre.
716
01:20:45,406 --> 01:20:47,897
¿Por qué has tenido
que decírnoslo?
717
01:20:57,251 --> 01:20:58,843
¡Chan!
718
01:21:05,092 --> 01:21:08,687
¡Chan!
719
01:21:08,896 --> 01:21:10,659
¡Chan!
720
01:23:07,081 --> 01:23:08,742
¿Qué más guardas en la manga?
721
01:23:08,949 --> 01:23:10,416
Lo sabréis muy pronto.
722
01:23:14,155 --> 01:23:14,814
¡Yu!
723
01:23:15,022 --> 01:23:15,681
Madre.
724
01:23:15,890 --> 01:23:17,949
¡Esto ya no está en tus manos!
725
01:23:19,059 --> 01:23:20,048
Vuestra aventura de incesto.
726
01:23:20,261 --> 01:23:21,694
¿Crees que no lo sé?
727
01:23:21,896 --> 01:23:24,364
¿Que soy solo un niño?
728
01:23:24,565 --> 01:23:26,726
Sé lo que has estado
planeando con Jai.
729
01:23:27,968 --> 01:23:29,595
¡Actuaré primero!
730
01:23:31,238 --> 01:23:32,330
¡Wan!
731
01:23:34,642 --> 01:23:35,973
¡Wan!
732
01:23:38,012 --> 01:23:39,138
¿Te has vuelto loco?
733
01:23:39,346 --> 01:23:40,643
¡No estoy loco!
734
01:23:40,915 --> 01:23:43,907
¡Abdicad de inmediato
y ofrecedme el trono!
735
01:23:44,518 --> 01:23:47,646
Sé que nunca os he gustado.
736
01:23:47,922 --> 01:23:49,617
¿Quién me ha cuidado?
737
01:23:49,924 --> 01:23:52,051
¿Quién ha pensado en mi?
738
01:23:52,793 --> 01:23:55,489
¡Es tu hermano mayor!
739
01:23:55,696 --> 01:23:57,493
¡Y yo quería matarle!
740
01:23:58,466 --> 01:23:59,933
¡Le odio!
741
01:24:00,134 --> 01:24:01,692
¡Os odio a todos!
742
01:24:59,927 --> 01:25:03,158
Yo...yo...lo siento mucho.
743
01:27:44,958 --> 01:27:46,391
¡Atacad!
744
01:29:06,406 --> 01:29:07,873
¡Alto!
745
01:29:50,417 --> 01:29:51,975
¡Atacad!
746
01:31:01,455 --> 01:31:02,581
¡Lanzad!
747
01:31:06,059 --> 01:31:07,924
¡Escudos arriba!
748
01:31:10,998 --> 01:31:12,556
¡Escudos arriba!
749
01:31:14,201 --> 01:31:16,192
¡Escudos arriba!
750
01:31:19,172 --> 01:31:20,764
¡Adelante!
751
01:31:20,974 --> 01:31:26,139
¡Adelante!
752
01:31:38,959 --> 01:31:40,256
¡Atacad!
753
01:31:56,677 --> 01:31:59,077
¡No hiráis al Príncipe Jai!
754
01:32:00,147 --> 01:32:03,514
¡No hiráis al Príncipe Jai!
755
01:33:02,709 --> 01:33:03,733
¡Lanzadle!
756
01:33:05,512 --> 01:33:07,503
¡Cogedle!
757
01:33:09,616 --> 01:33:10,878
¡Listos!
758
01:33:11,084 --> 01:33:11,846
¡Listos!
759
01:33:12,052 --> 01:33:13,144
¡Listos!
760
01:33:13,353 --> 01:33:14,342
¡Listos!
761
01:33:14,554 --> 01:33:15,248
¡Listos!
762
01:33:15,455 --> 01:33:16,422
¡Listos!
763
01:33:16,623 --> 01:33:17,715
¡Listos!
764
01:33:17,924 --> 01:33:18,822
¡Listos!
765
01:33:19,026 --> 01:33:21,290
¡Listos!
766
01:33:21,628 --> 01:33:23,220
¡Disparad!
767
01:33:52,159 --> 01:33:55,185
¡Sujetad las puertas!
768
01:36:05,792 --> 01:36:07,191
¡Cogedle vivo!
769
01:38:29,052 --> 01:38:30,485
¡Inclinaos!
770
01:38:38,195 --> 01:38:39,685
¡Arriba!
771
01:38:43,800 --> 01:38:46,291
Te has llevado la vida
de mi hijo predilecto.
772
01:38:48,438 --> 01:38:50,565
Me contó todo...
773
01:38:51,108 --> 01:38:52,837
...acerca de tu
despreciable golpe.
774
01:38:53,043 --> 01:38:54,908
Supe que lo haría.
775
01:39:03,220 --> 01:39:05,450
Estás verdaderamente loca.
776
01:39:58,208 --> 01:39:59,641
¡Ejecutadles!
777
01:42:26,189 --> 01:42:27,884
Tenía una idea.
778
01:42:28,892 --> 01:42:30,655
Después del Festival de
los Crisantemos...
779
01:42:30,860 --> 01:42:33,124
...iba a sustituir a Wan
como Príncipe heredero...
780
01:42:33,430 --> 01:42:35,591
...y a ponerte a ti.
781
01:42:38,368 --> 01:42:39,665
Te había dicho...
782
01:42:40,103 --> 01:42:41,593
...que lo que no te ofreciera...
783
01:42:42,772 --> 01:42:44,672
...no lo tomaras por la fuerza.
784
01:42:48,011 --> 01:42:49,706
La Bandera Imperial...
785
01:42:49,913 --> 01:42:52,746
...fue mi advertencia final.
786
01:42:54,184 --> 01:42:55,708
Siempre supe...
787
01:42:56,152 --> 01:42:58,120
...que no era una batalla
que pudiera ganar.
788
01:42:59,656 --> 01:43:01,521
Matadme o descuartizadme.
789
01:43:01,791 --> 01:43:03,588
Haced lo que os plazca.
790
01:43:04,527 --> 01:43:07,052
Pero padre, habréis de saber...
791
01:43:07,263 --> 01:43:08,594
...que no me he rebelado...
792
01:43:08,798 --> 01:43:10,629
...por el bien de la corona.
793
01:43:14,404 --> 01:43:16,702
Lo he hecho por el de mi madre.
794
01:43:26,449 --> 01:43:28,974
Cielo, tierra y hombre unidos.
795
01:43:29,185 --> 01:43:31,346
Suerte y prosperidad a todos.
796
01:43:31,554 --> 01:43:32,748
Media noche.
797
01:43:32,956 --> 01:43:34,150
La hora de la rata.
798
01:43:34,357 --> 01:43:36,689
El Festival de los Crisantemos
va a dar comienzo.
799
01:44:04,354 --> 01:44:08,791
El fénix extiende sus alas
800
01:44:08,992 --> 01:44:12,826
El brillante resplandor
del Sol y la Luna
801
01:44:13,029 --> 01:44:16,931
Los 4 mares se levantan
802
01:44:17,133 --> 01:44:21,035
Las fronteras retroceden
803
01:44:23,907 --> 01:44:27,809
La humanidad, la fe,
la sabiduría...
804
01:44:28,011 --> 01:44:31,913
...los ritos, la lealtad
y las formalidades
805
01:44:32,115 --> 01:44:36,017
Dominan las virtudes
806
01:44:36,219 --> 01:44:40,781
Padre e hijo
Sabios reyes todos
807
01:44:43,092 --> 01:44:48,325
Seguid el camino de los cielos
808
01:44:48,531 --> 01:44:53,969
Arriba la paz y la gloria
809
01:44:54,170 --> 01:44:59,335
Abajo la lluvia
810
01:44:59,542 --> 01:45:05,105
Por sobre todas las naciones
811
01:45:06,249 --> 01:45:07,682
Su servidora se arrodilla
ante la Emperatriz.
812
01:45:07,884 --> 01:45:09,749
La medicina de Su Majestad
esta preparada.
813
01:45:17,393 --> 01:45:19,122
¿Cuál es el castigo...
814
01:45:20,396 --> 01:45:22,227
...para la rebelión
de un Príncipe?
815
01:45:22,899 --> 01:45:23,797
Su Majestad.
816
01:45:24,000 --> 01:45:25,160
Ser despedazado por 5 caballos.
817
01:45:26,936 --> 01:45:28,335
Jai.
818
01:45:29,205 --> 01:45:30,365
Tu padre...
819
01:45:31,374 --> 01:45:33,569
...está dispuesto a perdonarte...
820
01:45:34,811 --> 01:45:37,109
...si estás de acuerdo en algo.
821
01:45:38,481 --> 01:45:40,540
Desde ahora...
822
01:45:41,951 --> 01:45:43,680
...cada día...
823
01:45:44,287 --> 01:45:47,848
...servirás personalmente
la medicina de tu madre.
824
01:46:46,683 --> 01:46:47,672
Madre.
825
01:46:48,851 --> 01:46:50,443
Tu hijo te ha fallado.
826
01:46:51,621 --> 01:46:53,748
Perdóname.
827
01:49:12,868 --> 01:49:15,368
Traducidos por: Fingolfin
www.asia-team.net
http://fmtm.3.forumer.com
828
01:49:12,873 --> 01:49:14,259
Tus lágrimas...
829
01:49:15,060 --> 01:49:18,163
...brillan mezcladas con dolor.
830
01:49:18,497 --> 01:49:21,700
La luna creciente reposa en el pasado...
831
01:49:22,067 --> 01:49:24,870
...pálida y enferma.
832
01:49:25,437 --> 01:49:28,507
Fría noche, demasiado larga...
833
01:49:28,941 --> 01:49:31,710
...se convierte en helada.
834
01:49:32,110 --> 01:49:35,180
¿Quién está en la torre...
835
01:49:35,380 --> 01:49:38,450
...congelado de desesperación?
836
01:49:39,585 --> 01:49:42,754
La lluvia gotea suavemente...
837
01:49:42,955 --> 01:49:46,058
...sobre un cristal carmesí.
838
01:49:46,592 --> 01:49:49,628
Mi destino está escrito en papel...
839
01:49:50,028 --> 01:49:53,098
...que ondea en el viento.
840
01:49:53,298 --> 01:49:56,435
Los sueños lejanos...
841
01:49:56,802 --> 01:49:59,905
...se alzan como el incienso.
842
01:50:00,305 --> 01:50:02,708
Confundida en la noche...
843
01:50:02,808 --> 01:50:05,911
...está tu imagen.
844
01:50:09,982 --> 01:50:11,650
Los crisantemos caen...
845
01:50:11,817 --> 01:50:13,151
...llorando al suelo.
846
01:50:13,218 --> 01:50:17,389
Vestigios de tu sonrisa en
un pergamino amarillo...
847
01:50:17,923 --> 01:50:20,092
...tu corazón ahora está vacío.
848
01:50:20,459 --> 01:50:23,562
Mis pensamientos reposan...
849
01:50:23,996 --> 01:50:25,430
...en el soplar del viento del norte.
850
01:50:25,731 --> 01:50:27,332
Aún no aparece...
851
01:50:27,499 --> 01:50:31,436
...tu sombra clara y cercana.
852
01:50:31,770 --> 01:50:33,906
Con la sola compañía de mi espíritu...
853
01:50:34,439 --> 01:50:40,312
...una pareja se refleja en el lago.
854
01:51:06,872 --> 01:51:09,975
Las flores en la brisa temprana...
855
01:51:10,275 --> 01:51:12,839
...hermosamente nítidas...
856
01:51:13,845 --> 01:51:16,882
...se esparcen por doquier.
857
01:51:17,282 --> 01:51:20,352
Un destino difícil de asumir.
858
01:51:20,652 --> 01:51:23,689
Tristeza, no cruces el río.
859
01:51:24,156 --> 01:51:27,192
Tu corazón otoñal se hundirá.
860
01:51:27,526 --> 01:51:30,062
Ahogándote en la nostalgia...
861
01:51:30,395 --> 01:51:33,966
...no llegarás a la otra orilla.
862
01:51:34,566 --> 01:51:37,369
¿Qué ríos y colinas...
863
01:51:38,303 --> 01:51:41,373
...retumban con el clamor de las pisadas?
864
01:51:41,807 --> 01:51:44,810
Mi armadura está triturada...
865
01:51:45,177 --> 01:51:48,247
...por la hora divisoria.
866
01:51:48,680 --> 01:51:51,717
El cielo se ilumina lentamente.
867
01:51:52,317 --> 01:51:54,820
Tus suspiros, como suave seda...
868
01:51:55,888 --> 01:51:58,023
...tejen una noche de dolor.
869
01:51:58,090 --> 01:52:01,827
Tan frágil, tan pequeña.
870
01:52:05,330 --> 01:52:06,899
Los crisantemos caen...
871
01:52:07,032 --> 01:52:08,567
...llorando al suelo.
872
01:52:08,667 --> 01:52:12,738
Vestigios de tu sonrisa en
un pergamino amarillo...
873
01:52:13,071 --> 01:52:15,507
...tu corazón ahora está vacío.
874
01:52:15,841 --> 01:52:18,911
Mis pensamientos reposan...
875
01:52:19,211 --> 01:52:20,779
...en el soplar del viento del norte.
876
01:52:20,913 --> 01:52:22,414
Casi ha aparecido...
877
01:52:22,514 --> 01:52:26,552
...tu sombra clara y cercana.
878
01:52:27,052 --> 01:52:29,609
Con la sola compañía de mi espíritu...
879
01:52:29,721 --> 01:52:35,594
...una pareja se refleja en el lago.
880
01:52:36,595 --> 01:52:38,096
Los suspiros de los crisantemos...
881
01:52:38,196 --> 01:52:39,765
...en la fría brisa.
882
01:52:39,898 --> 01:52:43,869
Vestigios de tu sonrisa en
desesperación amarilla...
883
01:52:47,105 --> 01:52:50,209
Mis pensamientos reposan...
884
01:52:50,642 --> 01:52:51,944
...en el soplar del viento del norte.
885
01:52:52,311 --> 01:52:53,812
Casi ha aparecido...
886
01:52:53,946 --> 01:52:59,451
...tu sombra clara y cercana.
887
01:53:00,152 --> 01:53:02,588
Con la sola compañía de mi espíritu...
888
01:53:02,788 --> 01:53:10,128
...en el lago, nosotros dos.