1 00:02:06,039 --> 00:02:08,769 ¡Su Alteza, el Príncipe Yu! 2 00:02:11,411 --> 00:02:12,571 Su Majestad. 3 00:02:12,779 --> 00:02:13,507 Yu. 4 00:02:13,714 --> 00:02:14,840 ¿Está todo dispuesto? 5 00:02:18,050 --> 00:02:18,516 Madre. 6 00:02:18,718 --> 00:02:20,185 Mi segundo hermano no tardará en llegar. 7 00:02:20,820 --> 00:02:22,048 ¿Ha entrado a Palacio? 8 00:02:22,255 --> 00:02:24,382 He oído que se detuvo en la posada imperial por órdenes. 9 00:02:25,524 --> 00:02:26,957 Mi primer hermano mencionó... 10 00:02:27,159 --> 00:02:27,887 ...que tan pronto como padre haya vuelto... 11 00:02:28,094 --> 00:02:29,721 ...solicitará su permiso para marcharse. 12 00:02:31,197 --> 00:02:32,721 Quiere partir hacia Qingzhou. 13 00:02:55,619 --> 00:02:56,711 Madre. 14 00:03:11,068 --> 00:03:13,297 ¡Su Majestad, la Emperatriz! 15 00:03:21,678 --> 00:03:22,838 Primer hermano. 16 00:03:24,514 --> 00:03:25,913 Su Majestad. 17 00:03:49,771 --> 00:03:51,033 Entonces te marchas. 18 00:03:53,040 --> 00:03:54,473 ¿Estás asustado? 19 00:03:55,209 --> 00:03:56,767 Eres mi madre, Majestad. 20 00:03:59,447 --> 00:04:00,937 Hace 3 años que intimamos. 21 00:04:01,148 --> 00:04:03,241 Tú, de entre todos, bien habrías que saber quien soy. 22 00:04:03,918 --> 00:04:06,682 En primer lugar soy el querido hijo de mi padre. 23 00:04:15,428 --> 00:04:16,588 ¡Madre! 24 00:04:16,863 --> 00:04:18,330 ¡Yo no soy tu madre! 25 00:04:23,236 --> 00:04:25,431 Mucho puede cambiar. 26 00:04:26,473 --> 00:04:28,805 Nada puede en realidad. 27 00:04:32,011 --> 00:04:33,672 Aún así deseo intentarlo. 28 00:04:35,314 --> 00:04:36,906 ¿Qué harás? 29 00:04:37,116 --> 00:04:39,482 Es hora de ir a dar la bienvenida al Emperador. 30 00:04:55,967 --> 00:04:58,299 El día amanece. 31 00:04:58,503 --> 00:05:00,733 Preside la corte. 32 00:05:00,938 --> 00:05:02,496 Paz para todos. 33 00:05:02,707 --> 00:05:04,732 Es la hora del tigre. 34 00:05:06,878 --> 00:05:09,107 El día amanece. 35 00:05:09,312 --> 00:05:11,473 La corte preside. 36 00:05:11,681 --> 00:05:13,205 Paz para todos. 37 00:05:13,417 --> 00:05:16,875 Es la hora del tigre. 38 00:05:21,491 --> 00:05:22,651 Su servidora se arrodilla ante Su Majestad. 39 00:05:22,859 --> 00:05:24,759 La medicina de Su Majestad está preparada. 40 00:06:49,074 --> 00:06:50,769 ¡Por orden del Emperador... 41 00:06:50,976 --> 00:06:52,637 ...retiraos a vuestros aposentos! 42 00:06:52,844 --> 00:06:55,108 ¡La ceremonia de bienvenida ha sido cancelada! 43 00:06:55,313 --> 00:06:56,940 ¡Retiraos a vuestros aposentos! 44 00:06:57,149 --> 00:06:59,276 ¡La ceremonia de bienvenida ha sido cancelada! 45 00:06:59,484 --> 00:07:01,076 ¡El Emperador os ordena... 46 00:07:01,286 --> 00:07:02,685 ...retiraros a vuestros aposentos! 47 00:07:02,888 --> 00:07:05,117 ¡La ceremonia de bienvenida ha sido cancelada! 48 00:07:05,322 --> 00:07:06,812 ¡Retiraos a vuestros aposentos! 49 00:07:07,024 --> 00:07:09,185 ¡La ceremonia de bienvenida ha sido cancelada! 50 00:07:09,393 --> 00:07:10,155 Su Majestad. 51 00:07:10,361 --> 00:07:11,293 El Emperador ordena... 52 00:07:11,495 --> 00:07:12,462 ...que todos regresen a sus aposentos. 53 00:07:12,663 --> 00:07:14,392 La ceremonia de bienvenida ha sido cancelada. 54 00:07:15,733 --> 00:07:16,631 ¿Dónde está Su Majestad? 55 00:07:16,834 --> 00:07:19,029 El Emperador ha desviado su escolta a la Posada Imperial. 56 00:07:19,236 --> 00:07:20,032 Su Majestad. 57 00:07:20,237 --> 00:07:22,932 El Emperador solicita la presencia de la Emperatriz y los 2 príncipes... 58 00:07:23,139 --> 00:07:26,108 ...mañana al amanecer en la Terraza de los Crisantemos. 59 00:07:35,451 --> 00:07:36,543 Su Alteza, Príncipe Jai. 60 00:07:36,753 --> 00:07:38,118 El Emperador ha llegado. 61 00:07:43,292 --> 00:07:44,884 Vuestro hijo se arrodilla ante el Emperador. 62 00:08:03,644 --> 00:08:04,804 Me siento honrado... 63 00:08:05,012 --> 00:08:06,604 ...por la visita de mi padre. 64 00:08:25,098 --> 00:08:26,087 Ven. 65 00:09:48,311 --> 00:09:49,573 Vuestra destreza es inigualable. 66 00:09:52,214 --> 00:09:54,648 La decisión de enviarte a la frontera... 67 00:09:55,151 --> 00:09:56,913 ...está ahora justificada. 68 00:09:57,185 --> 00:09:59,210 He venido hoy... 69 00:09:59,421 --> 00:10:01,252 ...para advertirte... 70 00:10:01,556 --> 00:10:03,649 ...en contra de tus antiguos errores. 71 00:10:05,694 --> 00:10:07,457 Hay muchas cosas en el cielo y en la tierra. 72 00:10:07,662 --> 00:10:09,823 Pero solo podrás tener... 73 00:10:10,031 --> 00:10:11,521 ...las que yo te ofrezca. 74 00:10:11,733 --> 00:10:13,030 Lo que no te ofrezca... 75 00:10:13,234 --> 00:10:15,099 ...no lo tomes por la fuerza. 76 00:10:16,036 --> 00:10:16,934 El consejo de mi padre... 77 00:10:17,137 --> 00:10:18,798 ...está grabado en mi corazón. 78 00:10:27,348 --> 00:10:29,111 Regresa a Palacio conmigo. 79 00:10:48,935 --> 00:10:51,301 ¡Su Alteza, el Príncipe Jai! 80 00:10:51,504 --> 00:10:52,801 Jai. 81 00:10:57,876 --> 00:10:59,366 Tu hijo se arrodilla ante la Emperatriz. 82 00:11:04,249 --> 00:11:05,511 Madre. 83 00:11:07,185 --> 00:11:09,415 He estado fuera tres años. 84 00:11:09,788 --> 00:11:11,449 ¿Has estado bien? 85 00:11:16,660 --> 00:11:17,957 Muy bien. 86 00:11:22,199 --> 00:11:23,496 ¿Y tú? 87 00:11:23,701 --> 00:11:25,225 Te añoraba, madre. 88 00:11:25,803 --> 00:11:28,101 Cada día, en cada momento. 89 00:11:30,107 --> 00:11:31,233 Madre. 90 00:11:36,246 --> 00:11:37,736 Debes haber sufrido. 91 00:11:37,947 --> 00:11:39,278 Estoy bien. 92 00:13:07,466 --> 00:13:09,695 La caridad no persigue el reconocimiento. 93 00:13:09,901 --> 00:13:12,028 La virtud no busca recompensa. 94 00:13:12,237 --> 00:13:13,727 La hambruna es abundante. 95 00:13:13,938 --> 00:13:16,031 Es la Hora del Conejo. 96 00:13:19,110 --> 00:13:20,634 Su Majestad. 97 00:13:21,980 --> 00:13:24,175 La Emperatriz ha estado tomando su medicina... 98 00:13:24,382 --> 00:13:25,974 ...diariamente sin interrupción. 99 00:13:28,785 --> 00:13:30,650 Siguiendo las instrucciones de Su Majestad... 100 00:13:31,121 --> 00:13:34,579 ...los hongos negros se han añadido personalmente por mi hija Chan. 101 00:13:34,791 --> 00:13:36,554 Nadie sabe del nuevo ingrediente. 102 00:13:40,097 --> 00:13:41,758 ¿Han sido diez días? 103 00:13:41,965 --> 00:13:43,626 Exactamente diez días. 104 00:13:44,535 --> 00:13:47,970 ¿Continúa intacta tu relación con mi padre? 105 00:13:55,478 --> 00:13:58,038 ¿Por qué mi madre borda tantos Crisantemos? 106 00:13:58,247 --> 00:14:00,181 Pronto será el Festival de los Crisantemos. 107 00:14:08,123 --> 00:14:09,283 ¡Madre! 108 00:14:09,491 --> 00:14:10,014 ¡Madre! 109 00:14:10,225 --> 00:14:11,954 ¡Su Majestad! ¡Su Majestad! 110 00:14:12,160 --> 00:14:13,218 ¿Qué ocurre? 111 00:14:13,428 --> 00:14:14,258 Su Alteza. 112 00:14:14,462 --> 00:14:15,224 Su servidora lo desconoce. 113 00:14:15,430 --> 00:14:16,954 Es la tercera vez que sucede. 114 00:14:32,780 --> 00:14:34,270 Tu enfermedad es claramente seria. 115 00:14:34,882 --> 00:14:36,509 ¿Has tomado tu medicina? 116 00:14:48,728 --> 00:14:50,389 Descansa un poco. 117 00:14:51,197 --> 00:14:52,755 Antes del Festival de los Crisantemos... 118 00:14:53,166 --> 00:14:54,929 ...debo acabar mi bordado. 119 00:15:02,008 --> 00:15:04,066 ¿Por qué no vas a ver a tus hermanos? 120 00:15:06,812 --> 00:15:09,440 ¡Su Alteza, el Príncipe Jai! 121 00:15:10,349 --> 00:15:12,249 Jai se inclina ante su primer hermano, el Príncipe Wan. 122 00:15:12,718 --> 00:15:14,583 Segundo hermano, siéntate por favor. 123 00:15:14,786 --> 00:15:15,810 Gracias. 124 00:15:16,021 --> 00:15:16,885 Segundo hermano. 125 00:15:17,089 --> 00:15:18,420 Yu. 126 00:15:23,461 --> 00:15:24,291 Segundo hermano. 127 00:15:24,495 --> 00:15:25,792 He oído que padre cambió sus planes para recibirte en persona. 128 00:15:25,997 --> 00:15:27,828 Todos esperamos media noche en vano. 129 00:15:29,934 --> 00:15:31,162 Estos tres años fuera... 130 00:15:31,369 --> 00:15:32,893 ...han debido ser duros. 131 00:15:33,170 --> 00:15:34,467 No fueron mal. 132 00:15:35,473 --> 00:15:38,033 ¿Sabes que le sucede a madre? 133 00:15:39,043 --> 00:15:40,772 Padre dice que sufre anemia. 134 00:15:41,711 --> 00:15:43,804 Ha tomado su medicina regularmente. 135 00:15:49,052 --> 00:15:51,816 Parece estar obsesionada con bordar crisantemos. 136 00:15:53,023 --> 00:15:55,116 Deben ser para el festival. 137 00:16:21,115 --> 00:16:22,275 ¡Papá! 138 00:16:25,987 --> 00:16:27,716 ¿Te has estado viendo otra vez con el Príncipe? 139 00:16:27,922 --> 00:16:30,015 ¿Para qué iba a ver al Príncipe? 140 00:16:30,224 --> 00:16:31,987 Tu padre lo sabe. 141 00:16:32,627 --> 00:16:34,652 ¿Qué sabes? 142 00:16:35,496 --> 00:16:37,657 ¡Ve más a menudo! 143 00:16:54,514 --> 00:16:55,981 Son hongos negros persas. 144 00:16:56,183 --> 00:16:57,616 ¿Conoces sus propiedades? 145 00:16:58,751 --> 00:17:00,719 Dos gramos al día durante unos pocos meses... 146 00:17:00,920 --> 00:17:02,683 ...harían perder la cabeza a una persona. 147 00:17:06,892 --> 00:17:09,952 Y te crees que sabes tanto. 148 00:17:10,696 --> 00:17:11,594 Pero la Emperatriz... 149 00:17:11,797 --> 00:17:12,957 No digas una palabra. 150 00:17:13,165 --> 00:17:14,496 ¡Nuestro clan sería ejecutado! 151 00:17:31,349 --> 00:17:33,647 La ley de la nación. 152 00:17:33,852 --> 00:17:36,013 Los preceptos del hogar. 153 00:17:36,221 --> 00:17:37,710 Lo antiguo perdura. 154 00:17:37,921 --> 00:17:39,980 Es la hora del dragón. 155 00:17:51,468 --> 00:17:52,901 Su servidora se arrodilla ante la Emperatriz. 156 00:17:53,103 --> 00:17:55,071 La medicina de Su Majestad está preparada. 157 00:18:00,343 --> 00:18:01,867 Así que tú eres Chan. 158 00:18:02,078 --> 00:18:04,342 Si, Su Majestad. 159 00:18:04,547 --> 00:18:06,606 ¿Eres hija del Doctor Imperial? 160 00:18:06,816 --> 00:18:08,044 Si. 161 00:18:12,789 --> 00:18:16,280 El Príncipe parece algo pálido últimamente. 162 00:18:19,027 --> 00:18:21,928 ¿Me preguntáis a mi, Majestad? 163 00:18:26,234 --> 00:18:28,668 Mi deber consiste en preparar la medicina de Su Majestad. 164 00:18:29,070 --> 00:18:31,630 Desconozco el estado de salud del Príncipe. 165 00:18:32,240 --> 00:18:33,798 ¿En serio? 166 00:18:38,779 --> 00:18:40,337 Podéis pasar. 167 00:19:44,442 --> 00:19:47,900 A las más altas montañas asciende mi hermano... 168 00:19:48,112 --> 00:19:51,376 ...pero uno se ha perdido sin bayas en su cabello. 169 00:19:51,982 --> 00:19:53,711 El Príncipe Jai ha vuelto. 170 00:19:53,917 --> 00:19:56,852 La familia está reunida. 171 00:20:08,665 --> 00:20:09,757 ¿Sabéis por qué... 172 00:20:09,966 --> 00:20:11,091 ...cada Festival de los Crisantemos... 173 00:20:11,300 --> 00:20:13,734 ...nos reunimos en esta elevada terraza como una familia? 174 00:20:16,772 --> 00:20:18,603 Padre, el noveno día del noveno mes... 175 00:20:18,807 --> 00:20:20,297 ...el Sol y la Luna se unen. 176 00:20:20,509 --> 00:20:22,534 Nosotros lo llamamos el Festival de los Crisantemos. 177 00:20:22,745 --> 00:20:24,269 Simboliza la fuerza y la armonía de la familia... 178 00:20:24,480 --> 00:20:26,038 ...y se celebra siempre en esta elevada terraza. 179 00:20:26,248 --> 00:20:27,977 Estupenda respuesta. 180 00:20:28,651 --> 00:20:31,881 La terraza es redonda. La mesa es cuadrada. 181 00:20:32,086 --> 00:20:33,451 ¿Qué representan? 182 00:20:33,788 --> 00:20:35,449 El cielo es redondo. La tierra es cuadrada. 183 00:20:35,657 --> 00:20:36,988 La ley de los cielos... 184 00:20:37,191 --> 00:20:38,749 ...dicta las leyes de la tierra. 185 00:20:38,960 --> 00:20:40,427 Bajo el círculo y dentro de la mesa... 186 00:20:40,628 --> 00:20:42,459 ...todo ocupa su lugar. 187 00:20:42,664 --> 00:20:44,859 Es la ley de la naturaleza. 188 00:20:45,166 --> 00:20:47,031 Emperador, cortesano, padre e hijo. 189 00:20:47,435 --> 00:20:49,061 Lealtad, amor filial, ritos y formalidades. 190 00:20:49,269 --> 00:20:51,499 Todas las relaciones cumplen esa ley. 191 00:20:52,472 --> 00:20:54,030 ¿Alguna petición? 192 00:20:54,241 --> 00:20:55,299 Su Majestad. 193 00:20:55,509 --> 00:20:57,204 Solicito el permiso... 194 00:20:57,411 --> 00:20:59,242 ...para viajar a Qingzhou. 195 00:20:59,680 --> 00:21:01,773 ¿También deseas ser enviado a la frontera? 196 00:21:01,982 --> 00:21:03,381 Nunca he abandonado Palacio... 197 00:21:03,583 --> 00:21:05,624 ...y quisiera tener experiencia con el mundo exterior. 198 00:21:11,290 --> 00:21:13,053 ¿Hay algo más? 199 00:21:14,493 --> 00:21:15,619 Padre. 200 00:21:15,928 --> 00:21:17,259 Yo también pido vuestro permiso. 201 00:21:17,463 --> 00:21:18,395 ¿De qué se trata? 202 00:21:18,597 --> 00:21:19,655 Yo... 203 00:21:19,865 --> 00:21:21,526 No se si será apropiado. 204 00:21:21,734 --> 00:21:23,634 Entonces habla cuando lo sepas. 205 00:21:27,973 --> 00:21:29,736 No has acabado de beber la medicina... 206 00:21:29,941 --> 00:21:31,875 ...a la hora del dragón. 207 00:21:34,346 --> 00:21:36,814 ¿Queda algo? 208 00:21:37,749 --> 00:21:38,716 Su Majestad. 209 00:21:38,917 --> 00:21:40,350 Quedan uno o dos sorbos. 210 00:21:40,552 --> 00:21:41,416 Servidlo a la Emperatriz. 211 00:21:41,619 --> 00:21:42,551 Si. 212 00:21:42,754 --> 00:21:44,119 Su Majestad. 213 00:21:44,556 --> 00:21:46,614 Vuestra consorte no está enferma. 214 00:21:46,824 --> 00:21:48,621 Esa es tu opinión. 215 00:21:53,230 --> 00:21:56,358 La medicina debe ser tomada en la dosis apropiada y a su hora. 216 00:21:56,567 --> 00:21:58,467 Todo se rige por su propia ley. 217 00:22:15,718 --> 00:22:17,049 Yu. 218 00:22:22,125 --> 00:22:24,718 Madre, por favor, no disgustes a mi padre. 219 00:22:31,967 --> 00:22:34,299 Madre, bebe la medicina. 220 00:22:39,274 --> 00:22:40,707 Recuerda arrodillarte... 221 00:22:40,909 --> 00:22:42,536 ...hasta que tu madre termine la copa. 222 00:22:52,086 --> 00:22:52,882 Padre. 223 00:22:53,087 --> 00:22:54,019 Madre no desea beber. 224 00:22:54,221 --> 00:22:55,279 ¿Por qué no dejarla? 225 00:22:55,489 --> 00:22:57,047 La medicina se rige por su dosis... 226 00:22:57,858 --> 00:22:59,325 ...igual que la vida se rige por su ley. 227 00:22:59,527 --> 00:23:01,586 Sin duda habrías de saberlo. 228 00:23:13,773 --> 00:23:14,865 Madre. 229 00:23:15,075 --> 00:23:16,702 Llevas años tomando esta medicina. 230 00:23:16,910 --> 00:23:18,639 Solo es un pequeño sorbo... 231 00:23:19,179 --> 00:23:20,874 ¿Por qué negarse? 232 00:23:27,019 --> 00:23:28,384 Tienes razón. 233 00:23:30,022 --> 00:23:32,115 Hace años que tomo esta medicina... 234 00:23:36,028 --> 00:23:37,859 ¿Por qué negarme ahora? 235 00:24:02,519 --> 00:24:04,248 Vuestra madre no está bien. 236 00:24:04,754 --> 00:24:06,085 ¿No os dais cuenta? 237 00:24:06,289 --> 00:24:07,916 Lo sabemos, padre. 238 00:24:08,825 --> 00:24:11,020 Si una persona está enferma debe recibir tratamiento. 239 00:24:11,828 --> 00:24:13,523 ¿Qué hay de extraño? 240 00:24:18,768 --> 00:24:20,701 ¿Qué intentabas decir? 241 00:24:21,270 --> 00:24:22,396 Padre. 242 00:24:22,605 --> 00:24:23,629 Me gustaría... 243 00:24:23,839 --> 00:24:25,204 ...la noche del Festival de los Crisantemos... 244 00:24:25,407 --> 00:24:27,671 ...tomar el mando de la Guardia Imperial. 245 00:24:28,144 --> 00:24:30,510 También deseo adquirir experiencia. 246 00:24:32,515 --> 00:24:34,483 El Príncipe Jai ha regresado... 247 00:24:34,683 --> 00:24:36,810 ...y asumirá esa función. 248 00:24:38,287 --> 00:24:39,583 Jai. 249 00:24:39,888 --> 00:24:40,912 Si, padre. 250 00:24:41,122 --> 00:24:44,489 La Guardia Imperial defiende nuestros Palacios internos. 251 00:24:44,692 --> 00:24:45,886 Desde la noche del Festival... 252 00:24:46,094 --> 00:24:48,494 ...estarán bajo tu único mando. 253 00:24:48,763 --> 00:24:49,957 ¿Entiendes? 254 00:24:50,165 --> 00:24:52,429 La voluntad de mi padre no será defraudada. 255 00:24:54,302 --> 00:24:56,463 Ya sabes que hacer. 256 00:25:03,744 --> 00:25:06,508 Su Majestad, la Emperatriz. 257 00:25:14,521 --> 00:25:16,580 Su consorte se arrodilla ante el Emperador. 258 00:25:22,628 --> 00:25:24,755 ¿Sabes por qué te he hecho llamar? 259 00:25:26,399 --> 00:25:27,923 Hoy... 260 00:25:28,234 --> 00:25:30,168 ...actuaste contra el deseo familiar. 261 00:25:30,603 --> 00:25:32,594 Presta atención. 262 00:25:35,841 --> 00:25:37,865 Yo elijo cada ingrediente personalmente... 263 00:25:38,076 --> 00:25:40,135 ...con el máximo cuidado. 264 00:25:40,512 --> 00:25:42,946 Esto curará tu anemia. 265 00:25:44,249 --> 00:25:46,376 Agradezco la preocupación de Su Majestad. 266 00:25:46,585 --> 00:25:48,018 Todas las buenas medicinas tienen sabor amargo. 267 00:25:48,220 --> 00:25:49,619 Tienes exceso de bilis... 268 00:25:49,821 --> 00:25:51,083 ...y mala digestión. 269 00:25:51,289 --> 00:25:52,688 Tu Yin Yang está desequilibrado. 270 00:25:52,891 --> 00:25:54,483 Por eso estás irritable... 271 00:25:54,693 --> 00:25:57,388 ...desganada y apática. 272 00:25:57,628 --> 00:26:00,062 Incapaz de otra cosa que recortar notas. 273 00:26:00,731 --> 00:26:02,528 Son síntomas de anemia. 274 00:26:02,733 --> 00:26:04,223 Han pasado más de diez años. 275 00:26:04,435 --> 00:26:05,925 Mi supuesta enfermedad... 276 00:26:06,136 --> 00:26:08,502 ...no está mejorando nada con el tratamiento de Su Majestad. 277 00:26:18,414 --> 00:26:21,645 Si tu padre no fuera el Rey de Liang... 278 00:26:21,851 --> 00:26:23,409 ...no te hablaría... 279 00:26:23,620 --> 00:26:25,918 ...con tanta contención. 280 00:26:26,155 --> 00:26:27,588 Será mejor que entiendas... 281 00:26:27,790 --> 00:26:29,621 ...que mientras sea el Emperador... 282 00:26:29,826 --> 00:26:31,259 ...y tú la Emperatriz... 283 00:26:31,961 --> 00:26:34,190 ...jugaremos nuestros papeles a la perfección. 284 00:26:34,396 --> 00:26:35,556 La Familia Imperial... 285 00:26:35,764 --> 00:26:38,028 ...debe ser un ejemplo para toda la nación. 286 00:26:43,205 --> 00:26:45,196 Por el bien de esta familia... 287 00:26:46,208 --> 00:26:49,234 ...hay muchas cosas que estoy dispuesto a tolerar. 288 00:26:49,444 --> 00:26:50,570 Porque mi preocupación... 289 00:26:50,779 --> 00:26:52,713 ...es mantener el orden y la ley en el hogar. 290 00:26:54,749 --> 00:26:57,013 Los gallos cantan. 291 00:26:57,218 --> 00:26:59,516 Los caballeros descansan. 292 00:26:59,720 --> 00:27:01,119 El río fluye limpio. 293 00:27:01,322 --> 00:27:03,620 Es la hora de la serpiente. 294 00:27:13,466 --> 00:27:14,660 Su servidora se arrodilla ante la Emperatriz. 295 00:27:14,868 --> 00:27:17,098 La medicina de Su Majestad está preparada. 296 00:28:42,184 --> 00:28:43,583 Gracias, Su Majestad. 297 00:29:16,150 --> 00:29:18,141 ¿Sabes qué día es mañana? 298 00:29:18,485 --> 00:29:20,214 El Festival de los Crisantemos. 299 00:29:20,421 --> 00:29:22,321 El día que murió mi madre. 300 00:29:22,523 --> 00:29:24,616 Perdiste a tu madre cuando eras pequeño... 301 00:29:24,992 --> 00:29:27,516 ...y casi todo el tiempo yo estaba lejos en la guerra. 302 00:29:27,894 --> 00:29:30,158 Nunca te he cuidado como debía. 303 00:29:30,863 --> 00:29:33,730 Eso nos ha distanciado. 304 00:29:35,268 --> 00:29:39,170 Pero siempre has sido mi hijo predilecto. 305 00:29:39,372 --> 00:29:41,203 Pedí a Jai que volviera... 306 00:29:41,407 --> 00:29:43,238 ...para cargarle una dura responsabilidad esta noche. 307 00:29:44,177 --> 00:29:46,269 ¿Te imaginas la razón? 308 00:29:46,511 --> 00:29:47,773 Padre. 309 00:29:47,979 --> 00:29:49,446 Estáis pensando... 310 00:29:49,648 --> 00:29:51,741 ...en que Jai sea vuestro heredero. 311 00:29:51,950 --> 00:29:54,180 Si te incomoda... 312 00:29:54,419 --> 00:29:56,284 ...no lo haré. 313 00:29:56,488 --> 00:29:57,648 No tenéis que preocuparos. 314 00:29:57,856 --> 00:29:59,016 No tengo talento... 315 00:29:59,224 --> 00:30:00,885 ...y no merezco el trono. 316 00:30:01,092 --> 00:30:03,492 Dos veces en el pasado os pedí elegir otro heredero. 317 00:30:03,862 --> 00:30:05,488 Lo deseaba sinceramente. 318 00:30:05,696 --> 00:30:08,096 El deseo de mi padre es el mío. 319 00:30:19,877 --> 00:30:21,310 ¿Cómo lo has hecho? 320 00:30:28,818 --> 00:30:31,787 ¿Os ha autorizado el Emperador para marcharos a Qingzhou? 321 00:30:43,999 --> 00:30:45,227 Después del festival... 322 00:30:45,434 --> 00:30:46,901 ...si Su Alteza reinsiste... 323 00:30:47,102 --> 00:30:49,935 ...el Emperador lo aprobará. 324 00:30:55,043 --> 00:30:56,408 Alteza, no olvidéis... 325 00:30:56,612 --> 00:30:58,807 ...llevarme con vos. 326 00:31:03,651 --> 00:31:05,118 Una vez allí... 327 00:31:05,319 --> 00:31:07,685 ...al fin estaremos juntos. 328 00:31:08,189 --> 00:31:10,020 Si pudiera escaparme... 329 00:31:11,292 --> 00:31:13,192 ¡Lo haréis! 330 00:32:06,244 --> 00:32:08,405 ¡Su Majestad, la Emperatriz! 331 00:32:27,230 --> 00:32:28,720 Su Majestad. 332 00:32:41,877 --> 00:32:43,572 Puedes decirle que salga. 333 00:32:44,447 --> 00:32:45,914 ¿A qué te refieres? 334 00:32:46,549 --> 00:32:48,244 ¡Dile que salga! 335 00:32:49,051 --> 00:32:50,484 Madre. 336 00:32:55,057 --> 00:32:56,388 ¡Sal! 337 00:33:08,269 --> 00:33:09,463 ¿Cuál será el castigo? 338 00:33:09,671 --> 00:33:11,070 Por seducir al Príncipe... 339 00:33:11,272 --> 00:33:12,466 ...e introducirse en los aposentos reales... 340 00:33:12,674 --> 00:33:14,733 ...serán 20 golpes de fusta. 341 00:33:14,943 --> 00:33:16,240 Se le marcará la cara... 342 00:33:16,444 --> 00:33:18,707 ...y será expulsada de Palacio. 343 00:33:21,982 --> 00:33:24,542 ¿Qué sugiere Su Alteza? 344 00:33:30,624 --> 00:33:33,889 Lo que ha sucedido es mi culpa. 345 00:33:34,094 --> 00:33:36,493 Por mi bien, suplico a Su Majestad... 346 00:33:36,796 --> 00:33:38,730 ...mostrar indulgencia. 347 00:33:43,202 --> 00:33:45,636 Madre, perdónala, por favor. 348 00:33:56,515 --> 00:33:58,039 Bien. 349 00:33:58,884 --> 00:34:00,647 La dejaré ir esta vez. 350 00:34:02,554 --> 00:34:04,647 Pero no por tu bien. Por el de otro. 351 00:34:07,959 --> 00:34:09,517 Puedes levantarte. 352 00:34:21,672 --> 00:34:23,469 No estoy intentando complicarte las cosas. 353 00:34:23,674 --> 00:34:25,266 Pero antes del festival... 354 00:34:25,476 --> 00:34:27,706 ...algo desafortunado sucederá en Palacio. 355 00:34:52,869 --> 00:34:54,392 Dejadme. 356 00:36:03,803 --> 00:36:05,236 He descubierto... 357 00:36:05,437 --> 00:36:07,029 ...lo que solicitasteis. 358 00:36:13,244 --> 00:36:14,336 El nuevo ingrediente de vuestra receta... 359 00:36:14,546 --> 00:36:16,013 ...es hongo negro persa. 360 00:36:16,214 --> 00:36:17,408 Dos gramos al día... 361 00:36:17,615 --> 00:36:18,513 ...durante unos meses... 362 00:36:18,716 --> 00:36:20,684 ...harían perder la cabeza a una persona. 363 00:36:31,995 --> 00:36:33,326 Gracias. 364 00:36:40,037 --> 00:36:42,164 No lo he hecho por dinero. 365 00:36:42,372 --> 00:36:43,566 ¿Por qué entonces? 366 00:36:43,774 --> 00:36:44,763 La Emperatriz creerá... 367 00:36:44,975 --> 00:36:45,907 ...que he venido... 368 00:36:46,109 --> 00:36:47,974 ...por su generosa recompensa. 369 00:36:52,582 --> 00:36:54,015 Pero lo he hecho... 370 00:36:54,217 --> 00:36:56,185 ...por razones personales. 371 00:36:57,687 --> 00:36:59,314 Odio a ese hombre. 372 00:36:59,522 --> 00:37:01,854 Solo Su Majestad está en posición de vengarme. 373 00:37:02,191 --> 00:37:03,715 Veo que tu cara está marcada. 374 00:37:03,926 --> 00:37:05,723 ¿Por qué estuviste en prisión? 375 00:37:06,329 --> 00:37:07,488 Su Majestad. 376 00:37:07,696 --> 00:37:09,527 Disculpad mi silencio en esa cuestión. 377 00:37:10,799 --> 00:37:12,027 Adiós. 378 00:38:05,951 --> 00:38:07,646 Su Alteza, el Príncipe Wan. 379 00:38:07,886 --> 00:38:09,444 La Emperatriz ya se ha retirado. 380 00:38:48,692 --> 00:38:50,091 ¿Quien eres? 381 00:39:56,590 --> 00:39:57,249 Padre. 382 00:39:57,457 --> 00:39:58,185 Su Majestad. 383 00:39:58,392 --> 00:40:00,655 Es la mujer del Doctor Imperial. 384 00:40:00,860 --> 00:40:01,485 Padre. 385 00:40:01,694 --> 00:40:04,686 Esta mujer irrumpió en el Palacio hace tres días. 386 00:40:09,668 --> 00:40:11,067 Alzad su rostro. 387 00:40:22,814 --> 00:40:24,111 ¡Aflojad las cuerdas! 388 00:40:27,685 --> 00:40:29,209 ¡Dejadnos! 389 00:40:33,458 --> 00:40:34,823 Wan. 390 00:40:35,026 --> 00:40:38,518 No debes hablar nunca de lo sucedido esta noche. 391 00:40:38,729 --> 00:40:40,026 ¡Remuérdalo! 392 00:40:52,076 --> 00:40:53,634 Puedes levantarte. 393 00:41:07,723 --> 00:41:09,816 Han pasado 25 años. 394 00:41:10,927 --> 00:41:12,417 Pensé... 395 00:41:12,929 --> 00:41:14,760 ...que no volvería a verte. 396 00:41:21,036 --> 00:41:23,903 ¡Te casaste con el Doctor Imperial! 397 00:41:30,512 --> 00:41:33,379 Cuando solo erais un capitán de bajo rango... 398 00:41:33,582 --> 00:41:35,140 ...que planeaba día y noche convertirse en emperador.... 399 00:41:35,350 --> 00:41:37,715 ...adulasteis al Príncipe de Liang... 400 00:41:37,918 --> 00:41:40,284 ...para casaros con su hija. 401 00:41:40,488 --> 00:41:43,218 Planeasteis meticulosamente el encarcelamiento de mi familia. 402 00:41:43,424 --> 00:41:44,618 Luego... 403 00:41:44,825 --> 00:41:46,793 ...solo yo logré escapar. 404 00:41:47,528 --> 00:41:50,088 Lejos de casa, casi muero. 405 00:41:50,297 --> 00:41:52,424 Fue el doctor quien me salvó. 406 00:41:52,633 --> 00:41:54,794 ¿Con quién creéis que debía haberme casado? 407 00:42:03,209 --> 00:42:04,642 ¿Por qué has venido? 408 00:42:04,844 --> 00:42:06,778 He venido a ver a mi hijo. 409 00:42:08,214 --> 00:42:10,011 Supongo que por la Emperatriz. 410 00:42:10,216 --> 00:42:12,616 Nunca he coincidido con la Emperatriz. 411 00:42:37,642 --> 00:42:39,371 Lo que te debo... 412 00:42:40,244 --> 00:42:41,836 ...te lo devolveré. 413 00:42:42,246 --> 00:42:45,215 El Doctor Imperial... 414 00:42:45,650 --> 00:42:47,345 ...nos ha servido muchos años... 415 00:42:47,552 --> 00:42:50,020 ...con una conducta leal, honesta e impecable. 416 00:42:50,221 --> 00:42:53,383 Ha sido ascendido a gobernador de Suzhou... 417 00:42:53,590 --> 00:42:55,285 ...y comandante de carros. 418 00:42:55,492 --> 00:42:57,551 Partirá de inmediato... 419 00:42:57,761 --> 00:42:59,285 ...con su hija Chan. 420 00:42:59,496 --> 00:43:01,464 Es decreto de Su Majestad. 421 00:43:01,665 --> 00:43:03,826 Agradecemos a Su Majestad la generosidad de su gesto. 422 00:43:10,974 --> 00:43:13,999 Su humilde servidor se arrodilla ante Su Majestad. 423 00:43:19,748 --> 00:43:21,306 Antes de marcharme... 424 00:43:22,051 --> 00:43:24,542 ...os suplico permiso para serviros una última vez. 425 00:43:24,753 --> 00:43:26,812 ¿Cuanto tiempo me has servido? 426 00:43:27,022 --> 00:43:28,046 Su Majestad. 427 00:43:28,257 --> 00:43:29,724 Han sido 15 años. 428 00:43:29,925 --> 00:43:32,518 Si te he ofendido... 429 00:43:33,795 --> 00:43:35,524 Perdóname, por favor. 430 00:43:35,730 --> 00:43:37,664 ¡Su Majestad no debe decir tales cosas! 431 00:43:37,932 --> 00:43:40,526 Su servidor es capaz de entregar su vida. 432 00:43:40,735 --> 00:43:42,498 Tu mujer... 433 00:43:44,606 --> 00:43:46,233 ¿Está bien? 434 00:43:48,109 --> 00:43:48,871 Así es. 435 00:43:49,077 --> 00:43:52,534 Te acompañará en tu nuevo cargo. 436 00:43:52,746 --> 00:43:54,839 Su Majestad es muy considerado. 437 00:43:55,449 --> 00:43:57,781 Mi gratitud no tiene límites. 438 00:43:58,118 --> 00:43:59,745 En cuanto a la medicina de Su Majestad... 439 00:44:00,320 --> 00:44:02,914 ...he preparado suficiente para dos meses más. 440 00:44:03,690 --> 00:44:05,749 Su Majestad solo necesita ordenar al farmacéutico... 441 00:44:05,959 --> 00:44:07,824 ...calentar la dosis necesaria. 442 00:44:52,703 --> 00:44:54,864 Su consorte se arrodilla ante el Emperador. 443 00:44:57,174 --> 00:44:58,402 Dejadnos. 444 00:45:06,650 --> 00:45:09,880 He venido a presentar mis respetos a la madre del Príncipe heredero. 445 00:45:10,520 --> 00:45:12,681 Hoy es el aniversario de su muerte. 446 00:45:28,537 --> 00:45:31,529 Durante 20 años este retrato ha acompañado a Su Majestad. 447 00:45:33,475 --> 00:45:35,170 En vuestro corazón... 448 00:45:36,278 --> 00:45:37,939 ...solo hay una mujer. 449 00:45:46,654 --> 00:45:48,588 ¿Qué has venido a decir? 450 00:45:49,857 --> 00:45:51,085 He oído... 451 00:45:51,292 --> 00:45:53,385 ...que un asesino fue capturado anoche... 452 00:45:53,928 --> 00:45:56,294 ...y que el Emperador le interrogó largo tiempo. 453 00:45:58,032 --> 00:46:00,091 ¿Hay algo malo en eso? 454 00:46:00,768 --> 00:46:02,463 Claro que no. 455 00:46:04,672 --> 00:46:06,571 Tengo que marcharme. 456 00:46:16,750 --> 00:46:19,150 Su Alteza, el Príncipe Jai. 457 00:46:19,352 --> 00:46:20,512 Dejadnos, todos. 458 00:46:30,028 --> 00:46:31,017 Madre. 459 00:46:32,998 --> 00:46:35,523 He tomado la medicina de tu padre durante 10 años. 460 00:46:35,734 --> 00:46:36,792 Hace 10 días... 461 00:46:37,002 --> 00:46:38,993 ...cambió la formula... 462 00:46:42,674 --> 00:46:46,507 ...y añadió este ingrediente. 463 00:46:56,754 --> 00:46:58,381 Ayer estabas muy enferma. 464 00:46:58,756 --> 00:47:00,417 ¿Era por esto? 465 00:47:07,030 --> 00:47:09,055 ¿Por qué padre te hace esto? 466 00:47:10,901 --> 00:47:12,368 Jai. 467 00:47:18,241 --> 00:47:19,731 Después del Festival de los Crisantemos... 468 00:47:19,943 --> 00:47:21,637 ...te diré toda la verdad. 469 00:47:32,822 --> 00:47:35,382 Cada día, ante tu padre... 470 00:47:35,591 --> 00:47:38,082 ...tengo que fingir ignorancia. 471 00:47:39,662 --> 00:47:41,094 Cada dos horas... 472 00:47:41,296 --> 00:47:44,265 ...trago este veneno sin protesta alguna. 473 00:47:47,435 --> 00:47:49,699 Nadie sabe lo que sucede. 474 00:47:52,373 --> 00:47:55,809 Moriré exactamente como desea tu padre. 475 00:47:59,514 --> 00:48:01,708 Pero me niego a rendirme sin luchar. 476 00:48:09,056 --> 00:48:10,614 La noche del festival... 477 00:48:11,959 --> 00:48:13,984 ...pondré fin a todo esto. 478 00:48:18,465 --> 00:48:20,432 ¿Lo saben mis hermanos? 479 00:48:21,033 --> 00:48:22,591 No. 480 00:48:26,739 --> 00:48:28,604 Si no hubiera vuelto... 481 00:48:28,808 --> 00:48:30,776 ¿Seguirías adelante? 482 00:48:30,977 --> 00:48:32,342 Si. 483 00:48:34,947 --> 00:48:37,108 ¿Por qué decírmelo entonces? 484 00:48:39,117 --> 00:48:41,483 Porque te quiero como Emperador. 485 00:48:49,227 --> 00:48:51,286 ¿Vas a matar a mi padre? 486 00:48:51,796 --> 00:48:54,026 Le forzaré a abdicar. 487 00:48:55,200 --> 00:48:56,895 Pero no pretendo matarle. 488 00:48:58,936 --> 00:49:00,233 Madre. 489 00:49:00,437 --> 00:49:03,270 ¡Un hijo no puede rebelarse contra su propio padre! 490 00:49:03,974 --> 00:49:04,941 En cualquier circunstancia... 491 00:49:05,142 --> 00:49:07,076 ...es mi padre y mi Emperador. 492 00:49:20,290 --> 00:49:21,689 Jai. 493 00:49:24,427 --> 00:49:26,361 Sé que esto te coloca en una posición insostenible. 494 00:49:27,697 --> 00:49:29,722 No tienes que hacer nada que no desees. 495 00:49:39,942 --> 00:49:41,967 Oraciones en primavera. 496 00:49:42,177 --> 00:49:44,077 Tranquilidad en otoño. 497 00:49:44,279 --> 00:49:45,644 La tierra da frutos. 498 00:49:45,847 --> 00:49:47,542 Es la hora del mono. 499 00:50:05,866 --> 00:50:07,026 Madre. 500 00:50:45,104 --> 00:50:47,004 Tu hijo te ayudará. 501 00:50:54,412 --> 00:50:57,404 No vuelvas a beber de ese veneno. 502 00:52:16,256 --> 00:52:18,690 ¡Su Alteza, el Príncipe heredero! 503 00:52:18,926 --> 00:52:20,587 Me has hecho llamar. 504 00:52:20,794 --> 00:52:22,523 ¿Cuál es el motivo? 505 00:52:28,935 --> 00:52:30,562 Dejadnos, por favor. 506 00:52:36,876 --> 00:52:38,241 Tengo una bata nueva para ti... 507 00:52:38,444 --> 00:52:40,071 ...distinta de la del año pasado. 508 00:52:43,549 --> 00:52:45,949 He añadido especialmente este crisantemo. 509 00:52:49,254 --> 00:52:51,154 ¿Qué significa esto? 510 00:52:53,058 --> 00:52:54,821 Te protegerá del daño. 511 00:52:55,026 --> 00:52:57,187 ¿Protegerme? 512 00:52:57,729 --> 00:53:00,095 ¿Qué estás planeando? 513 00:53:01,399 --> 00:53:03,094 Wan. 514 00:53:03,735 --> 00:53:05,259 La noche del Festival de los Crisantemos... 515 00:53:05,470 --> 00:53:07,403 ...tendrás que llevarlo. 516 00:53:07,605 --> 00:53:09,266 No lo llevaré. 517 00:53:09,774 --> 00:53:11,366 Debes hacerlo. 518 00:53:11,942 --> 00:53:13,569 ¡Me niego! 519 00:53:15,980 --> 00:53:17,072 Me niego. 520 00:53:17,281 --> 00:53:19,146 ¡Me niego a llevarlo! 521 00:53:29,459 --> 00:53:31,620 En el nombre del cielo, ¿qué intentas hacer? 522 00:55:17,128 --> 00:55:18,356 ¡Su Alteza! 523 00:55:32,309 --> 00:55:34,072 Recibí el mensaje... 524 00:55:34,278 --> 00:55:35,609 ...de que Su Alteza venía... 525 00:55:35,812 --> 00:55:37,370 ...y llevo toda la noche esperándoos. 526 00:55:38,749 --> 00:55:40,239 He venido... 527 00:55:40,450 --> 00:55:42,815 ...para decirte algo. 528 00:55:43,519 --> 00:55:45,680 ¿Por qué estaba tu madre en Palacio? 529 00:55:45,888 --> 00:55:47,116 Vino a verme. 530 00:55:47,323 --> 00:55:49,314 ¿Te había visitado antes? 531 00:55:49,525 --> 00:55:51,584 No, ¿por qué? 532 00:55:53,729 --> 00:55:55,026 No me ocultes nada. 533 00:55:55,231 --> 00:55:55,754 ¡Jamás! 534 00:55:55,965 --> 00:55:58,866 Siempre os digo todo lo que sé. 535 00:56:01,102 --> 00:56:03,468 ¿Sabes por qué la Emperatriz sigue bordando crisantemos? 536 00:56:03,672 --> 00:56:05,606 He oído que para el festival. 537 00:56:05,807 --> 00:56:09,072 Los eunucos encargados de tejer le han bordado 10.000 flores. 538 00:56:11,513 --> 00:56:13,174 ¿10.000? 539 00:56:16,251 --> 00:56:19,014 Su Majestad los ha dado todos al General Wu. 540 00:56:19,219 --> 00:56:20,481 ¿Del ejercito del estado? 541 00:56:20,688 --> 00:56:22,280 Exacto. 542 00:56:22,523 --> 00:56:24,047 ¿Cómo lo sabías? 543 00:56:24,558 --> 00:56:26,753 Mi padre lo mencionó. 544 00:56:26,961 --> 00:56:27,791 ¿Qué mas sabes? 545 00:56:27,995 --> 00:56:29,257 Nada. 546 00:56:42,342 --> 00:56:43,741 Chan. 547 00:56:43,943 --> 00:56:44,602 Chan. 548 00:56:44,811 --> 00:56:46,438 Viene mi madre. ¡Escondeos! 549 00:56:46,646 --> 00:56:49,308 Algo está a punto de suceder en Palacio. 550 00:56:49,515 --> 00:56:50,709 Debo volver. 551 00:56:51,818 --> 00:56:53,683 Es algo terrible. 552 00:56:59,524 --> 00:57:01,583 Su servidor se arrodilla ante el Príncipe heredero. 553 00:57:03,261 --> 00:57:05,092 Su Alteza, es mi esposa. 554 00:57:05,297 --> 00:57:06,525 ¡Aprisa! 555 00:57:06,932 --> 00:57:09,196 Arrodíllate y da la bienvenida al Príncipe. 556 00:57:10,435 --> 00:57:12,232 ¡Márchate! 557 00:57:14,840 --> 00:57:16,171 ¡He dicho que te marches! 558 00:57:16,375 --> 00:57:19,104 ¿Cómo puedes hablar a Su Alteza de esa forma? 559 00:57:19,977 --> 00:57:21,535 ¡Mamá, es el Príncipe! 560 00:57:21,746 --> 00:57:24,374 ¡Márchate! ¡Fuera! 561 00:57:27,351 --> 00:57:30,320 Disculpadla, por favor. 562 00:57:33,324 --> 00:57:34,586 Su Alteza. 563 00:57:35,693 --> 00:57:36,920 Perdonadla, por favor. 564 00:57:37,127 --> 00:57:38,617 Por favor, perdonadla. 565 00:57:46,102 --> 00:57:48,002 He sido una estúpida. 566 00:57:48,471 --> 00:57:50,632 Nunca debí dejarte entrar en Palacio. 567 00:57:50,840 --> 00:57:53,365 Sus sentimientos por mi son auténticos. 568 00:57:53,576 --> 00:57:54,770 Vosotros dos... 569 00:57:54,977 --> 00:57:56,308 ...nunca podréis estar juntos. 570 00:57:56,512 --> 00:57:57,001 ¿Pero por qué? 571 00:57:57,212 --> 00:57:58,679 No hay razón. 572 00:57:59,014 --> 00:58:01,778 No debes volver a verle. 573 00:58:02,351 --> 00:58:04,342 Algo terrible sucederá esta misma noche. 574 00:58:04,553 --> 00:58:06,282 Mamá, tengo que ir a buscarle. 575 00:58:06,488 --> 00:58:07,819 ¡Cómo te atreves! 576 00:58:10,793 --> 00:58:12,488 ¿Qué está pasando? 577 00:58:19,867 --> 00:58:22,233 Chan, sal fuera. 578 00:58:48,095 --> 00:58:49,722 Durante más de 10 años... 579 00:58:51,698 --> 00:58:54,495 ...nunca te he preguntado acerca de tu pasado. 580 00:58:56,902 --> 00:58:59,234 ¿Qué es lo que me has ocultado exactamente? 581 01:00:09,038 --> 01:00:10,197 ¿Dónde está Chan? 582 01:00:10,505 --> 01:00:11,062 ¡Ha ido al palacio! 583 01:00:11,273 --> 01:00:12,865 ¡Idiota! 584 01:00:19,948 --> 01:00:22,280 ¡Por orden real yo soy el nuevo gobernador de Suzhou! 585 01:00:22,484 --> 01:00:24,076 ¿Quién sois? 586 01:00:27,656 --> 01:00:28,679 ¡Vamos! 587 01:00:37,765 --> 01:00:38,629 ¡Vamos! 588 01:01:25,110 --> 01:01:27,077 Debes estar ocultándome algo muy importante. 589 01:01:28,512 --> 01:01:30,207 ¡Deprisa! ¡Ve y salva a tu hija! 590 01:01:33,451 --> 01:01:35,476 ¡No! 591 01:02:41,382 --> 01:02:44,043 Su Alteza, el Príncipe heredero. 592 01:02:58,932 --> 01:03:00,559 ¿Cuando harás tú movimiento? 593 01:03:02,435 --> 01:03:03,902 Entonces lo sabes. 594 01:03:06,505 --> 01:03:07,938 ¿Cómo lo has descubierto? 595 01:03:08,307 --> 01:03:09,331 No es de tu incumbencia. 596 01:03:09,542 --> 01:03:11,510 ¿Cuando harás tú movimiento? 597 01:03:21,252 --> 01:03:22,844 La noche del Festival de los Crisantemos. 598 01:03:30,962 --> 01:03:32,190 ¿De qué tienes miedo? 599 01:03:32,397 --> 01:03:33,329 No tiene nada que ver contigo. 600 01:03:33,531 --> 01:03:35,863 ¿Cómo puede no tener nada que ver conmigo? 601 01:03:36,101 --> 01:03:37,193 Soy el Príncipe heredero. 602 01:03:37,402 --> 01:03:40,962 El país entero creerá que yo lo planee todo. 603 01:03:43,807 --> 01:03:45,832 ¿Y qué si lo hiciste? 604 01:03:54,118 --> 01:03:55,779 ¡Loca! 605 01:03:55,986 --> 01:03:58,580 ¡Estás loca! 606 01:03:58,789 --> 01:04:00,119 Padre tiene razón. 607 01:04:00,323 --> 01:04:03,520 ¡Tendrás que tomar su medicina cada día hasta que mueras! 608 01:04:03,726 --> 01:04:04,693 ¡Fuera! 609 01:04:04,894 --> 01:04:06,691 Si sigues con tu disparatado plan... 610 01:04:07,263 --> 01:04:10,630 ...estás pidiendo mi muerte. 611 01:04:11,467 --> 01:04:14,925 Lo que siempre quisiste de mi era que muriera. 612 01:04:18,007 --> 01:04:19,132 Si. 613 01:04:20,375 --> 01:04:22,275 Quiero que mueras. 614 01:04:54,608 --> 01:04:55,768 ¡Wan! 615 01:04:56,710 --> 01:04:57,801 ¡Wan! 616 01:04:58,178 --> 01:04:59,236 ¡Wan! 617 01:04:59,446 --> 01:05:00,640 ¡Ayuda! 618 01:05:05,285 --> 01:05:07,583 Su Majestad, afortunadamente la herida no es mortal. 619 01:05:07,787 --> 01:05:09,254 Su Alteza se recuperará. 620 01:05:43,054 --> 01:05:45,386 Me ocultas algo más. 621 01:05:47,325 --> 01:05:49,225 ¿Por qué haces esto? 622 01:05:50,895 --> 01:05:52,726 No tengo elección. 623 01:05:55,499 --> 01:05:56,932 Te lo suplico. 624 01:05:58,335 --> 01:06:00,064 Detente. 625 01:06:01,071 --> 01:06:02,834 Por tu propio bien 626 01:06:04,508 --> 01:06:06,203 Te entiendo. 627 01:06:10,614 --> 01:06:12,548 Pero no puedo hacerlo. 628 01:06:20,189 --> 01:06:21,588 Wan. 629 01:06:23,459 --> 01:06:25,290 Tu padre llegará en cualquier momento. 630 01:08:16,625 --> 01:08:18,490 Vuestro secreto... 631 01:08:19,661 --> 01:08:21,652 ...ya lo conozco. 632 01:08:22,797 --> 01:08:24,697 Desde entonces... 633 01:08:25,767 --> 01:08:27,598 ...noche tras noche... 634 01:08:28,270 --> 01:08:30,295 ...he dormido con los ojos abiertos. 635 01:08:34,042 --> 01:08:36,408 ¿Alguna vez has pensado en cómo podría sentirme? 636 01:08:38,713 --> 01:08:40,476 No te culpo. 637 01:08:41,082 --> 01:08:42,549 Yo sé... 638 01:08:42,751 --> 01:08:44,946 ...que te sedujo ella. 639 01:09:19,688 --> 01:09:21,121 Padre. 640 01:09:49,584 --> 01:09:51,108 ¿Dónde está tu madre? 641 01:09:51,987 --> 01:09:53,955 Su Majestad, mi madre está vistiéndose. 642 01:09:54,155 --> 01:09:55,713 Iré a ver si está preparada. 643 01:10:19,314 --> 01:10:20,872 Estas bayas... 644 01:10:21,383 --> 01:10:23,442 ...eran las favoritas de tu madre biológica. 645 01:10:23,718 --> 01:10:25,345 Incluso tras el festival... 646 01:10:25,654 --> 01:10:27,645 ...las llevaba unos días... 647 01:10:27,856 --> 01:10:29,756 ...para alejar a los malos espíritus. 648 01:10:30,659 --> 01:10:31,956 Si. 649 01:10:32,160 --> 01:10:34,151 Cada año, en este día... 650 01:10:34,796 --> 01:10:36,525 ...también has de llevar... 651 01:10:36,731 --> 01:10:38,494 ...un ramillete de bayas... 652 01:10:38,700 --> 01:10:40,497 ...en honor a la memoria de tu madre. 653 01:10:40,702 --> 01:10:42,693 No lo olvidaré, padre. 654 01:11:49,137 --> 01:11:50,570 ¡Su Alteza! 655 01:11:53,975 --> 01:11:56,535 ¡Su Alteza, el Príncipe Jai! 656 01:12:04,586 --> 01:12:05,848 Madre. 657 01:12:08,189 --> 01:12:09,816 ¿Qué ha pasado con Wan? 658 01:12:11,292 --> 01:12:13,226 Lo sabe todo. 659 01:12:19,334 --> 01:12:21,029 ¿Lo contará? 660 01:12:36,584 --> 01:12:38,643 Los crisantemos están listos. 661 01:12:39,821 --> 01:12:41,584 Merecen florecer de una vez. 662 01:12:44,893 --> 01:12:46,588 Entiendo. 663 01:12:52,667 --> 01:12:54,225 Jai. 664 01:13:12,654 --> 01:13:13,882 Adelante. 665 01:15:21,082 --> 01:15:22,879 Por orden del comandante. 666 01:15:23,117 --> 01:15:24,778 En recompensa a vuestro trabajo... 667 01:15:24,986 --> 01:15:26,214 ...se ha preparado un banquete. 668 01:15:26,421 --> 01:15:27,353 Durante la fiesta... 669 01:15:27,555 --> 01:15:30,080 ...vuestras actividades serán responsabilidad del comandante. 670 01:15:30,291 --> 01:15:32,816 Órdenes recibidas. Nuestro agradecimiento al Príncipe. 671 01:17:10,558 --> 01:17:11,889 ¿Qué sucede, mamá? 672 01:17:12,093 --> 01:17:13,583 El Emperador desea matar a toda nuestra familia. 673 01:17:13,795 --> 01:17:14,523 ¿Por qué? 674 01:17:14,729 --> 01:17:16,162 ¿Dónde está papá? 675 01:17:27,875 --> 01:17:29,672 La Emperatriz envía ayuda. 676 01:17:29,877 --> 01:17:31,868 Por aquí, por favor. 677 01:17:42,690 --> 01:17:43,952 Sus Majestades, Emperador y Emperatriz. 678 01:17:44,158 --> 01:17:46,626 La familia del Doctor Imperial está fuera. 679 01:17:47,195 --> 01:17:48,924 Déjales pasar. 680 01:17:56,871 --> 01:17:58,668 Eras tú quien les defendía. 681 01:18:06,080 --> 01:18:07,411 Dejadnos. 682 01:18:33,040 --> 01:18:36,567 Su Majestad, he vuelto con vida ante vos. 683 01:18:37,211 --> 01:18:39,406 Fue despreciable y ruin... 684 01:18:39,614 --> 01:18:42,105 ...atacarnos bajo el manto de la oscuridad. 685 01:18:42,316 --> 01:18:44,682 Una vez más me habéis engañado. 686 01:18:45,019 --> 01:18:48,045 Cobarde e hipócrita. 687 01:18:52,093 --> 01:18:55,028 Mi hija y yo estamos aquí por vos. 688 01:18:55,396 --> 01:18:56,920 ¡Matadnos! 689 01:18:57,131 --> 01:18:59,224 No debiste haber trabajado para la Emperatriz. 690 01:19:00,535 --> 01:19:02,730 Tú les has traído a esto. 691 01:19:02,937 --> 01:19:04,632 ¿Y mi marido e hija? 692 01:19:04,839 --> 01:19:06,602 ¡No sabían nada de mi! 693 01:19:07,508 --> 01:19:09,874 Pero demasiado de mi. 694 01:19:12,146 --> 01:19:13,408 Padre. 695 01:19:13,781 --> 01:19:14,748 ¿Quién es ella? 696 01:19:14,949 --> 01:19:15,438 ¡Wan! 697 01:19:15,650 --> 01:19:16,742 Wan. 698 01:19:18,052 --> 01:19:18,916 Te diré quien es. 699 01:19:19,120 --> 01:19:20,553 ¡Su Majestad! 700 01:19:21,689 --> 01:19:23,281 Es la mujer del retrato. 701 01:19:23,491 --> 01:19:24,890 ¡Emperatriz! 702 01:19:25,293 --> 01:19:27,761 La primera esposa de tu padre. 703 01:19:28,529 --> 01:19:30,190 Tu madre biológica. 704 01:19:33,868 --> 01:19:34,926 Padre. 705 01:19:36,837 --> 01:19:38,566 ¿Es eso cierto? 706 01:19:44,178 --> 01:19:45,475 Si. 707 01:19:49,016 --> 01:19:50,643 Es cierto. 708 01:19:55,990 --> 01:19:58,015 ¿Estás satisfecha? 709 01:19:58,826 --> 01:20:00,157 Si. 710 01:20:00,428 --> 01:20:02,123 Quería que supiera... 711 01:20:02,330 --> 01:20:04,628 ...la clase de persona que es su padre. 712 01:20:04,832 --> 01:20:07,232 ¿No dijisteis que murió hace mucho tiempo? 713 01:20:34,762 --> 01:20:36,252 ¡Chan! 714 01:20:36,530 --> 01:20:38,191 ¡Chan! 715 01:20:42,637 --> 01:20:44,161 Madre. 716 01:20:45,406 --> 01:20:47,897 ¿Por qué has tenido que decírnoslo? 717 01:20:57,251 --> 01:20:58,843 ¡Chan! 718 01:21:05,092 --> 01:21:08,687 ¡Chan! 719 01:21:08,896 --> 01:21:10,659 ¡Chan! 720 01:23:07,081 --> 01:23:08,742 ¿Qué más guardas en la manga? 721 01:23:08,949 --> 01:23:10,416 Lo sabréis muy pronto. 722 01:23:14,155 --> 01:23:14,814 ¡Yu! 723 01:23:15,022 --> 01:23:15,681 Madre. 724 01:23:15,890 --> 01:23:17,949 ¡Esto ya no está en tus manos! 725 01:23:19,059 --> 01:23:20,048 Vuestra aventura de incesto. 726 01:23:20,261 --> 01:23:21,694 ¿Crees que no lo sé? 727 01:23:21,896 --> 01:23:24,364 ¿Que soy solo un niño? 728 01:23:24,565 --> 01:23:26,726 Sé lo que has estado planeando con Jai. 729 01:23:27,968 --> 01:23:29,595 ¡Actuaré primero! 730 01:23:31,238 --> 01:23:32,330 ¡Wan! 731 01:23:34,642 --> 01:23:35,973 ¡Wan! 732 01:23:38,012 --> 01:23:39,138 ¿Te has vuelto loco? 733 01:23:39,346 --> 01:23:40,643 ¡No estoy loco! 734 01:23:40,915 --> 01:23:43,907 ¡Abdicad de inmediato y ofrecedme el trono! 735 01:23:44,518 --> 01:23:47,646 Sé que nunca os he gustado. 736 01:23:47,922 --> 01:23:49,617 ¿Quién me ha cuidado? 737 01:23:49,924 --> 01:23:52,051 ¿Quién ha pensado en mi? 738 01:23:52,793 --> 01:23:55,489 ¡Es tu hermano mayor! 739 01:23:55,696 --> 01:23:57,493 ¡Y yo quería matarle! 740 01:23:58,466 --> 01:23:59,933 ¡Le odio! 741 01:24:00,134 --> 01:24:01,692 ¡Os odio a todos! 742 01:24:59,927 --> 01:25:03,158 Yo...yo...lo siento mucho. 743 01:27:44,958 --> 01:27:46,391 ¡Atacad! 744 01:29:06,406 --> 01:29:07,873 ¡Alto! 745 01:29:50,417 --> 01:29:51,975 ¡Atacad! 746 01:31:01,455 --> 01:31:02,581 ¡Lanzad! 747 01:31:06,059 --> 01:31:07,924 ¡Escudos arriba! 748 01:31:10,998 --> 01:31:12,556 ¡Escudos arriba! 749 01:31:14,201 --> 01:31:16,192 ¡Escudos arriba! 750 01:31:19,172 --> 01:31:20,764 ¡Adelante! 751 01:31:20,974 --> 01:31:26,139 ¡Adelante! 752 01:31:38,959 --> 01:31:40,256 ¡Atacad! 753 01:31:56,677 --> 01:31:59,077 ¡No hiráis al Príncipe Jai! 754 01:32:00,147 --> 01:32:03,514 ¡No hiráis al Príncipe Jai! 755 01:33:02,709 --> 01:33:03,733 ¡Lanzadle! 756 01:33:05,512 --> 01:33:07,503 ¡Cogedle! 757 01:33:09,616 --> 01:33:10,878 ¡Listos! 758 01:33:11,084 --> 01:33:11,846 ¡Listos! 759 01:33:12,052 --> 01:33:13,144 ¡Listos! 760 01:33:13,353 --> 01:33:14,342 ¡Listos! 761 01:33:14,554 --> 01:33:15,248 ¡Listos! 762 01:33:15,455 --> 01:33:16,422 ¡Listos! 763 01:33:16,623 --> 01:33:17,715 ¡Listos! 764 01:33:17,924 --> 01:33:18,822 ¡Listos! 765 01:33:19,026 --> 01:33:21,290 ¡Listos! 766 01:33:21,628 --> 01:33:23,220 ¡Disparad! 767 01:33:52,159 --> 01:33:55,185 ¡Sujetad las puertas! 768 01:36:05,792 --> 01:36:07,191 ¡Cogedle vivo! 769 01:38:29,052 --> 01:38:30,485 ¡Inclinaos! 770 01:38:38,195 --> 01:38:39,685 ¡Arriba! 771 01:38:43,800 --> 01:38:46,291 Te has llevado la vida de mi hijo predilecto. 772 01:38:48,438 --> 01:38:50,565 Me contó todo... 773 01:38:51,108 --> 01:38:52,837 ...acerca de tu despreciable golpe. 774 01:38:53,043 --> 01:38:54,908 Supe que lo haría. 775 01:39:03,220 --> 01:39:05,450 Estás verdaderamente loca. 776 01:39:58,208 --> 01:39:59,641 ¡Ejecutadles! 777 01:42:26,189 --> 01:42:27,884 Tenía una idea. 778 01:42:28,892 --> 01:42:30,655 Después del Festival de los Crisantemos... 779 01:42:30,860 --> 01:42:33,124 ...iba a sustituir a Wan como Príncipe heredero... 780 01:42:33,430 --> 01:42:35,591 ...y a ponerte a ti. 781 01:42:38,368 --> 01:42:39,665 Te había dicho... 782 01:42:40,103 --> 01:42:41,593 ...que lo que no te ofreciera... 783 01:42:42,772 --> 01:42:44,672 ...no lo tomaras por la fuerza. 784 01:42:48,011 --> 01:42:49,706 La Bandera Imperial... 785 01:42:49,913 --> 01:42:52,746 ...fue mi advertencia final. 786 01:42:54,184 --> 01:42:55,708 Siempre supe... 787 01:42:56,152 --> 01:42:58,120 ...que no era una batalla que pudiera ganar. 788 01:42:59,656 --> 01:43:01,521 Matadme o descuartizadme. 789 01:43:01,791 --> 01:43:03,588 Haced lo que os plazca. 790 01:43:04,527 --> 01:43:07,052 Pero padre, habréis de saber... 791 01:43:07,263 --> 01:43:08,594 ...que no me he rebelado... 792 01:43:08,798 --> 01:43:10,629 ...por el bien de la corona. 793 01:43:14,404 --> 01:43:16,702 Lo he hecho por el de mi madre. 794 01:43:26,449 --> 01:43:28,974 Cielo, tierra y hombre unidos. 795 01:43:29,185 --> 01:43:31,346 Suerte y prosperidad a todos. 796 01:43:31,554 --> 01:43:32,748 Media noche. 797 01:43:32,956 --> 01:43:34,150 La hora de la rata. 798 01:43:34,357 --> 01:43:36,689 El Festival de los Crisantemos va a dar comienzo. 799 01:44:04,354 --> 01:44:08,791 El fénix extiende sus alas 800 01:44:08,992 --> 01:44:12,826 El brillante resplandor del Sol y la Luna 801 01:44:13,029 --> 01:44:16,931 Los 4 mares se levantan 802 01:44:17,133 --> 01:44:21,035 Las fronteras retroceden 803 01:44:23,907 --> 01:44:27,809 La humanidad, la fe, la sabiduría... 804 01:44:28,011 --> 01:44:31,913 ...los ritos, la lealtad y las formalidades 805 01:44:32,115 --> 01:44:36,017 Dominan las virtudes 806 01:44:36,219 --> 01:44:40,781 Padre e hijo Sabios reyes todos 807 01:44:43,092 --> 01:44:48,325 Seguid el camino de los cielos 808 01:44:48,531 --> 01:44:53,969 Arriba la paz y la gloria 809 01:44:54,170 --> 01:44:59,335 Abajo la lluvia 810 01:44:59,542 --> 01:45:05,105 Por sobre todas las naciones 811 01:45:06,249 --> 01:45:07,682 Su servidora se arrodilla ante la Emperatriz. 812 01:45:07,884 --> 01:45:09,749 La medicina de Su Majestad esta preparada. 813 01:45:17,393 --> 01:45:19,122 ¿Cuál es el castigo... 814 01:45:20,396 --> 01:45:22,227 ...para la rebelión de un Príncipe? 815 01:45:22,899 --> 01:45:23,797 Su Majestad. 816 01:45:24,000 --> 01:45:25,160 Ser despedazado por 5 caballos. 817 01:45:26,936 --> 01:45:28,335 Jai. 818 01:45:29,205 --> 01:45:30,365 Tu padre... 819 01:45:31,374 --> 01:45:33,569 ...está dispuesto a perdonarte... 820 01:45:34,811 --> 01:45:37,109 ...si estás de acuerdo en algo. 821 01:45:38,481 --> 01:45:40,540 Desde ahora... 822 01:45:41,951 --> 01:45:43,680 ...cada día... 823 01:45:44,287 --> 01:45:47,848 ...servirás personalmente la medicina de tu madre. 824 01:46:46,683 --> 01:46:47,672 Madre. 825 01:46:48,851 --> 01:46:50,443 Tu hijo te ha fallado. 826 01:46:51,621 --> 01:46:53,748 Perdóname. 827 01:49:12,868 --> 01:49:15,368 Traducidos por: Fingolfin www.asia-team.net http://fmtm.3.forumer.com 828 01:49:12,873 --> 01:49:14,259 Tus lágrimas... 829 01:49:15,060 --> 01:49:18,163 ...brillan mezcladas con dolor. 830 01:49:18,497 --> 01:49:21,700 La luna creciente reposa en el pasado... 831 01:49:22,067 --> 01:49:24,870 ...pálida y enferma. 832 01:49:25,437 --> 01:49:28,507 Fría noche, demasiado larga... 833 01:49:28,941 --> 01:49:31,710 ...se convierte en helada. 834 01:49:32,110 --> 01:49:35,180 ¿Quién está en la torre... 835 01:49:35,380 --> 01:49:38,450 ...congelado de desesperación? 836 01:49:39,585 --> 01:49:42,754 La lluvia gotea suavemente... 837 01:49:42,955 --> 01:49:46,058 ...sobre un cristal carmesí. 838 01:49:46,592 --> 01:49:49,628 Mi destino está escrito en papel... 839 01:49:50,028 --> 01:49:53,098 ...que ondea en el viento. 840 01:49:53,298 --> 01:49:56,435 Los sueños lejanos... 841 01:49:56,802 --> 01:49:59,905 ...se alzan como el incienso. 842 01:50:00,305 --> 01:50:02,708 Confundida en la noche... 843 01:50:02,808 --> 01:50:05,911 ...está tu imagen. 844 01:50:09,982 --> 01:50:11,650 Los crisantemos caen... 845 01:50:11,817 --> 01:50:13,151 ...llorando al suelo. 846 01:50:13,218 --> 01:50:17,389 Vestigios de tu sonrisa en un pergamino amarillo... 847 01:50:17,923 --> 01:50:20,092 ...tu corazón ahora está vacío. 848 01:50:20,459 --> 01:50:23,562 Mis pensamientos reposan... 849 01:50:23,996 --> 01:50:25,430 ...en el soplar del viento del norte. 850 01:50:25,731 --> 01:50:27,332 Aún no aparece... 851 01:50:27,499 --> 01:50:31,436 ...tu sombra clara y cercana. 852 01:50:31,770 --> 01:50:33,906 Con la sola compañía de mi espíritu... 853 01:50:34,439 --> 01:50:40,312 ...una pareja se refleja en el lago. 854 01:51:06,872 --> 01:51:09,975 Las flores en la brisa temprana... 855 01:51:10,275 --> 01:51:12,839 ...hermosamente nítidas... 856 01:51:13,845 --> 01:51:16,882 ...se esparcen por doquier. 857 01:51:17,282 --> 01:51:20,352 Un destino difícil de asumir. 858 01:51:20,652 --> 01:51:23,689 Tristeza, no cruces el río. 859 01:51:24,156 --> 01:51:27,192 Tu corazón otoñal se hundirá. 860 01:51:27,526 --> 01:51:30,062 Ahogándote en la nostalgia... 861 01:51:30,395 --> 01:51:33,966 ...no llegarás a la otra orilla. 862 01:51:34,566 --> 01:51:37,369 ¿Qué ríos y colinas... 863 01:51:38,303 --> 01:51:41,373 ...retumban con el clamor de las pisadas? 864 01:51:41,807 --> 01:51:44,810 Mi armadura está triturada... 865 01:51:45,177 --> 01:51:48,247 ...por la hora divisoria. 866 01:51:48,680 --> 01:51:51,717 El cielo se ilumina lentamente. 867 01:51:52,317 --> 01:51:54,820 Tus suspiros, como suave seda... 868 01:51:55,888 --> 01:51:58,023 ...tejen una noche de dolor. 869 01:51:58,090 --> 01:52:01,827 Tan frágil, tan pequeña. 870 01:52:05,330 --> 01:52:06,899 Los crisantemos caen... 871 01:52:07,032 --> 01:52:08,567 ...llorando al suelo. 872 01:52:08,667 --> 01:52:12,738 Vestigios de tu sonrisa en un pergamino amarillo... 873 01:52:13,071 --> 01:52:15,507 ...tu corazón ahora está vacío. 874 01:52:15,841 --> 01:52:18,911 Mis pensamientos reposan... 875 01:52:19,211 --> 01:52:20,779 ...en el soplar del viento del norte. 876 01:52:20,913 --> 01:52:22,414 Casi ha aparecido... 877 01:52:22,514 --> 01:52:26,552 ...tu sombra clara y cercana. 878 01:52:27,052 --> 01:52:29,609 Con la sola compañía de mi espíritu... 879 01:52:29,721 --> 01:52:35,594 ...una pareja se refleja en el lago. 880 01:52:36,595 --> 01:52:38,096 Los suspiros de los crisantemos... 881 01:52:38,196 --> 01:52:39,765 ...en la fría brisa. 882 01:52:39,898 --> 01:52:43,869 Vestigios de tu sonrisa en desesperación amarilla... 883 01:52:47,105 --> 01:52:50,209 Mis pensamientos reposan... 884 01:52:50,642 --> 01:52:51,944 ...en el soplar del viento del norte. 885 01:52:52,311 --> 01:52:53,812 Casi ha aparecido... 886 01:52:53,946 --> 01:52:59,451 ...tu sombra clara y cercana. 887 01:53:00,152 --> 01:53:02,588 Con la sola compañía de mi espíritu... 888 01:53:02,788 --> 01:53:10,128 ...en el lago, nosotros dos.