1
00:00:35,620 --> 00:00:39,249
ÅR 928
KINA - TANGDYNASTIET
2
00:02:23,478 --> 00:02:26,189
Hans høyhet Prins Yu!
3
00:02:28,983 --> 00:02:32,445
- Deres majestet.
- Er alt klart, Yu?
4
00:02:34,530 --> 00:02:38,117
Min yngste storebror
kan være her når som helst.
5
00:02:38,326 --> 00:02:42,246
- Er han ankommet palasset?
- Han avventer ordre på kroen.
6
00:02:42,413 --> 00:02:47,335
Nå vil min eldste storebror
be far om tillatelse til å dra.
7
00:02:48,670 --> 00:02:51,923
Han vil til Qingzhou.
8
00:03:12,860 --> 00:03:14,737
Mor?
9
00:03:28,626 --> 00:03:31,879
Hennes majestet Keiserinnen!
10
00:03:39,011 --> 00:03:41,889
Storebror.
11
00:03:42,056 --> 00:03:44,726
Deres majestet.
12
00:04:07,290 --> 00:04:09,542
Flykter du?
13
00:04:10,460 --> 00:04:14,756
- Er du redd?
- Deres majestet er min mor.
14
00:04:16,841 --> 00:04:21,304
Du har vært min elsker i tre år.
Du vet utmerket godt hvem jeg er.
15
00:04:21,471 --> 00:04:25,057
Jeg er først og fremst
min fars sønn.
16
00:04:32,940 --> 00:04:36,527
- Mor!
- Jeg er ikke din mor.
17
00:04:40,573 --> 00:04:45,787
- Vi kan forandre på mye.
- Det er ingenting som kan forandres.
18
00:04:49,373 --> 00:04:52,585
Men jeg vil gjerne gjøre et forsøk.
19
00:04:52,752 --> 00:04:57,590
- Hva har mor tenkt seg?
- Først må vi ta imot din far.
20
00:05:13,481 --> 00:05:18,194
Dagen gryr!
Hoffet våkner!
21
00:05:18,361 --> 00:05:21,322
Alt ånder fred!
22
00:05:24,367 --> 00:05:28,621
Dagen gryr!
Hoffet våkner!
23
00:05:28,788 --> 00:05:33,709
Alt ånder fred!
Tigerens time begynner!
24
00:05:39,090 --> 00:05:44,178
Deres tjenerinne kneler for sin
keiserinne. Medisinen er klar.
25
00:07:06,677 --> 00:07:12,016
Hør keiserens befaling!
Velkomstseremonien er avlyst!
26
00:07:12,808 --> 00:07:16,646
Gå tilbake til gemakkene!
Seremonien er avlyst!
27
00:07:16,854 --> 00:07:22,652
Hør keiserens befaling!
Velkomstseremonien er avlyst!
28
00:07:22,860 --> 00:07:26,489
Gå tilbake til gemakkene!
Seremonien er avlyst!
29
00:07:26,697 --> 00:07:33,037
Keiseren befaler alle tilbake til
gemakkene og seremonien avlyst.
30
00:07:33,204 --> 00:07:36,290
- Hvor er han?
- På den keiserlige kro.
31
00:07:36,457 --> 00:07:39,752
Keiseren vil snakke med keiserinnen
og de to prinsene-
32
00:07:39,919 --> 00:07:43,714
- på Krysantemumterrassen
i morgen tidlig.
33
00:07:45,132 --> 00:07:47,009
DEN KEISERLIGE KRO
34
00:07:52,848 --> 00:07:56,227
Deres høyhet Prins Jai.
Keiseren.
35
00:08:00,773 --> 00:08:04,026
Din sønn kneler for sin keiser.
36
00:08:21,127 --> 00:08:25,297
Far beærer sin sønn
med sin tilstedeværelse.
37
00:08:42,231 --> 00:08:44,108
Kom an.
38
00:10:05,898 --> 00:10:08,442
Fars teknikk er uovertruffen.
39
00:10:09,485 --> 00:10:13,739
Å sende deg til fronten
var tydeligvis en klok beslutning.
40
00:10:14,615 --> 00:10:18,536
Jeg er kommet for å advare deg
mot å gjenta-
41
00:10:18,744 --> 00:10:22,832
- de feiltakelsene
du før har begått.
42
00:10:22,998 --> 00:10:28,462
Av alle himmelens og jordens ting kan
du kun få det jeg gir deg.
43
00:10:28,629 --> 00:10:33,259
Det jeg ikke gir deg,
må du aldri prøve å ta med makt.
44
00:10:33,425 --> 00:10:37,138
Fars ord er inngravert i mitt hjerte.
45
00:10:44,854 --> 00:10:48,315
Bli med meg
tilbake til palasset.
46
00:11:06,375 --> 00:11:08,711
Hans høyhet Prins Jai!
47
00:11:08,919 --> 00:11:10,921
Jai...
48
00:11:15,426 --> 00:11:18,762
Din sønn kneler
for sin keiserinne.
49
00:11:21,682 --> 00:11:24,101
Mor...
50
00:11:24,310 --> 00:11:28,022
Jeg har ikke sett mor på tre år.
Har mor det bra?
51
00:11:33,569 --> 00:11:36,572
Jeg har det fint.
52
00:11:38,949 --> 00:11:40,451
Og du?
53
00:11:40,659 --> 00:11:45,289
Jeg har savnet mor
hvert eneste våkne øyeblikk.
54
00:11:47,499 --> 00:11:49,585
Mor...
55
00:11:53,756 --> 00:11:57,718
- Du må ha lidd så fælt.
- Jeg har det fint.
56
00:13:24,680 --> 00:13:29,476
Godhet søker ikke anerkjennelse!
Edelhet er sin egen belønning!
57
00:13:29,685 --> 00:13:33,981
Høsten er i hus!
Kaninens time begynner!
58
00:13:36,608 --> 00:13:41,530
Keiserinnen tar
sin medisin daglig,-
59
00:13:41,739 --> 00:13:44,867
- som foreskrevet.
60
00:13:46,243 --> 00:13:51,457
Slik keiseren befalte det, tilsetter
min datter den svarte soppen.
61
00:13:52,291 --> 00:13:55,085
Ingen vet om det.
62
00:13:57,588 --> 00:14:01,050
- Har hun fått det i ti dager?
- Akkurat ti dager.
63
00:14:02,009 --> 00:14:06,138
Er mors forhold til far
fortsatt uendret?
64
00:14:12,770 --> 00:14:15,105
Hvorfor broderer mor
så mange krysantemum?
65
00:14:15,314 --> 00:14:18,942
Fordi Krysantemumfestivalen
nærmer seg.
66
00:14:25,783 --> 00:14:28,077
Mor? Mor!
67
00:14:29,453 --> 00:14:30,746
Hva er i veien?
68
00:14:30,954 --> 00:14:35,000
Jeg vet ikke, Deres høyhet.
Det er tredje gang det skjer.
69
00:14:50,099 --> 00:14:54,269
Mor er alvorlig syk.
Har mor tatt sin medisin?
70
00:15:06,198 --> 00:15:08,409
Mor må hvile.
71
00:15:08,617 --> 00:15:12,704
Jeg må bli ferdig med broderiene
før festivalen.
72
00:15:18,710 --> 00:15:21,338
Skal du ikke hilse
på dine brødre?
73
00:15:24,258 --> 00:15:27,344
Hans høyhet Prins Jai!
74
00:15:27,511 --> 00:15:30,097
Jai bukker for sin storebror,
Kronprins Wan.
75
00:15:30,264 --> 00:15:33,100
- Sitt ned, lillebror.
- Takk.
76
00:15:33,308 --> 00:15:35,978
- Storebror.
- Yu.
77
00:15:41,024 --> 00:15:45,821
Jeg hører at far tok imot deg alene.
Vi andre ble snytt.
78
00:15:47,448 --> 00:15:50,534
Tre år hjemmefra må ha vært tungt.
79
00:15:50,701 --> 00:15:52,619
Det gikk bra.
80
00:15:52,786 --> 00:15:56,331
Vet du hva som feiler mor?
81
00:15:56,498 --> 00:15:59,168
Far sier hun lider av blodmangel.
82
00:15:59,376 --> 00:16:02,838
Hun tar medisinen sin
som hun skal.
83
00:16:06,592 --> 00:16:10,262
Hun er som besatt av
å brodere krysantemum.
84
00:16:10,471 --> 00:16:13,390
De må være til festivalen.
85
00:16:38,540 --> 00:16:40,250
Far.
86
00:16:43,378 --> 00:16:47,591
- Har du besøkt kronprinsen igjen?
- Hvorfor skulle jeg det?
87
00:16:47,799 --> 00:16:51,595
- Din far vet det.
- Hva er det du vet?
88
00:16:53,013 --> 00:16:56,350
Du må besøke ham litt oftere.
89
00:17:11,907 --> 00:17:15,786
Det er svart sopp fra Persia.
Kjenner du virkningen av dem?
90
00:17:15,953 --> 00:17:20,958
To gram daglig i noen måneder vil
få enhver til å miste forstanden.
91
00:17:24,545 --> 00:17:27,422
Og du tror du vet så mye.
92
00:17:27,631 --> 00:17:31,593
- Men keiserinnen...
- Ikke ett ord. Vi blir henrettet.
93
00:17:48,986 --> 00:17:53,448
Rikets lov er
sjelefredens rettesnor!
94
00:17:53,615 --> 00:17:57,202
Dragens time begynner!
95
00:18:09,047 --> 00:18:13,093
Deres tjenerinne kneler for sin
keiserinne. Medisinen er klar.
96
00:18:17,973 --> 00:18:21,560
- Er det du som er Chan?
- Ja.
97
00:18:21,727 --> 00:18:25,355
- Datter av keiserens livlege?
- Ja.
98
00:18:30,360 --> 00:18:34,656
Kronprinsen virker
litt blek for tiden.
99
00:18:36,617 --> 00:18:40,662
Spør keiserinnen sin tjenerinne?
100
00:18:43,915 --> 00:18:49,463
Jeg tilbereder kun Deres medisin. Jeg
kjenner ikke Hans høyhets helbred.
101
00:18:49,671 --> 00:18:52,132
Ja vel, ja.
102
00:18:56,386 --> 00:18:58,513
Kom inn.
103
00:20:01,410 --> 00:20:05,122
de høyeste fjell
mine brødre bestiger
104
00:20:05,330 --> 00:20:09,418
dog mangler det en
uten bær som smykker i håret
105
00:20:09,584 --> 00:20:14,256
Prins Jai er vendt hjem.
Familien er atter samlet.
106
00:20:26,226 --> 00:20:31,982
Vet dere hvorfor vi hvert år samler
familien på denne høye terrassen?
107
00:20:34,317 --> 00:20:38,739
På den niende måneds niende dag
avholder vi Krysantemumfestivalen.
108
00:20:38,905 --> 00:20:43,410
Den symboliserer familiens styrke
og harmoni. Disse ting ærer vi her.
109
00:20:43,577 --> 00:20:45,662
Storartet svar.
110
00:20:45,871 --> 00:20:51,126
Terrassen er rund, bordet firkantet.
Hva representerer de?
111
00:20:51,334 --> 00:20:56,339
At himmelen er rundt,
og jorden firkantet.
112
00:20:56,548 --> 00:21:02,137
Hver og en har vi vår rette plass
under sirkelen og innenfor firkanten.
113
00:21:02,304 --> 00:21:06,349
Keiser som tjener,
far som sønn.
114
00:21:06,516 --> 00:21:11,563
I alle forhold gjelder denne lov.
Har dere noen ønsker å komme med?
115
00:21:11,730 --> 00:21:16,902
Jeg ber Deres majestet om
tillatelse til å reise til Qingzhou.
116
00:21:17,068 --> 00:21:19,321
Du vil til fronten?
117
00:21:19,488 --> 00:21:24,117
Jeg har aldri vært
utenfor palasset og sett verden.
118
00:21:28,830 --> 00:21:31,208
Er det noe mer?
119
00:21:32,125 --> 00:21:35,587
Jeg vil også be
om fars tillatelse.
120
00:21:35,796 --> 00:21:40,801
- Jeg vet ikke om det går an...
- Si fra når du vet det.
121
00:21:45,222 --> 00:21:49,935
Du tok ikke all din medisin
ved dragens time.
122
00:21:51,937 --> 00:21:55,023
Er det noe igjen?
123
00:21:55,190 --> 00:21:57,859
En enkelt munnfull,
Deres majestet.
124
00:21:58,026 --> 00:21:59,945
Server den.
125
00:22:00,111 --> 00:22:03,532
Keiserens hustru er ikke syk.
126
00:22:03,698 --> 00:22:06,785
Det er din mening.
127
00:22:10,247 --> 00:22:15,335
Medisin skal tas i rette mål til
rett tid. Det er også en lov.
128
00:22:33,311 --> 00:22:35,105
Yu.
129
00:22:39,734 --> 00:22:42,904
Mor, ikke gjør far sint.
130
00:22:49,286 --> 00:22:53,081
Mor må være snill
og ta sin medisin.
131
00:22:56,793 --> 00:23:00,630
Bli på kne
til deres mor har drukket opp.
132
00:23:09,222 --> 00:23:12,392
Mor ønsker ikke å drikke.
Hvorfor tvinge henne?
133
00:23:12,559 --> 00:23:16,521
All medisin har sitt rette mål
etter loven.
134
00:23:16,730 --> 00:23:19,149
Det burde dere vite.
135
00:23:31,453 --> 00:23:36,541
Mor har tatt denne medisinen
i mange år. Det er bare en liten tår.
136
00:23:36,750 --> 00:23:39,753
Hvorfor nekte nå?
137
00:23:44,674 --> 00:23:47,177
Du har rett.
138
00:23:47,344 --> 00:23:50,889
Jeg har tatt medisinen
i mange år.
139
00:23:53,433 --> 00:23:56,353
Hvorfor nekte nå?
140
00:24:20,001 --> 00:24:23,213
Deres mor er ikke frisk.
Vet dere ikke det?
141
00:24:23,380 --> 00:24:25,757
Jo, far.
142
00:24:25,924 --> 00:24:30,178
Syke mennesker må behandles.
Er det så galt?
143
00:24:36,226 --> 00:24:38,895
Hva var det du ville si?
144
00:24:39,104 --> 00:24:44,275
Under festivalen vil jeg gjerne ha
kommando over den keiserlige livvakt.
145
00:24:45,735 --> 00:24:49,489
Jeg vil også gjerne ha erfaring.
146
00:24:49,656 --> 00:24:54,703
Nå er Prins Jai tilbake.
Han vil derfor overta dette ansvar.
147
00:24:55,912 --> 00:24:58,540
- Jai.
- Til tjeneste.
148
00:24:58,707 --> 00:25:03,169
Den keiserlige livvakt
beskytter palassene våre.
149
00:25:03,336 --> 00:25:07,257
Under festivalen er den
under din kommando.
150
00:25:07,465 --> 00:25:11,052
Jeg skal vise meg tilliten verdig.
151
00:25:11,219 --> 00:25:13,430
Du vet hva du må gjøre.
152
00:25:21,312 --> 00:25:24,441
Hennes majestet Keiserinnen!
153
00:25:31,948 --> 00:25:34,826
Din hustru
kneler for sin keiser.
154
00:25:40,290 --> 00:25:43,793
Vet du
hvorfor jeg har tilkalt deg?
155
00:25:43,960 --> 00:25:48,131
I dag trosset du familiens ønske.
156
00:25:48,298 --> 00:25:50,842
Se godt etter.
157
00:25:53,470 --> 00:25:57,724
Jeg utvelger personlig
hver ingrediens med omhu.
158
00:25:57,891 --> 00:26:01,102
Det vil kurere blodmangelen din.
159
00:26:01,269 --> 00:26:05,315
- Jeg takker for keiserens omsorg.
- All god medisin smaker bittert.
160
00:26:05,523 --> 00:26:10,153
Du har for mye galle i deg.
Yin og yang er ute av balanse.
161
00:26:10,320 --> 00:26:15,116
Det er derfor
du er tverr, sløv og slapp-
162
00:26:15,283 --> 00:26:20,205
- og kun evner spydige bemerkninger.
Det er symptomer på blodmangel.
163
00:26:20,371 --> 00:26:26,503
Det har gått ti år. Keiserens medisin
kurerer tydeligvis ikke min "sykdom".
164
00:26:36,012 --> 00:26:39,265
Hvis ikke din far var
konge av Liang,-
165
00:26:39,474 --> 00:26:43,978
- ville jeg ikke snakket til deg
i så beherskede vendinger.
166
00:26:44,145 --> 00:26:49,234
Men så lenge jeg er keiser
og du er keiserinne,-
167
00:26:49,400 --> 00:26:54,739
- spiller vi rollene våre. Vi skal
være forbilder for befolkningen.
168
00:27:00,787 --> 00:27:06,793
For familiens skyld er jeg
innstilt på å finne meg i mye,-
169
00:27:06,960 --> 00:27:11,131
- for det er viktig for meg
å ha fred i hjemmet.
170
00:27:12,382 --> 00:27:16,970
Høns og herskap går nå til ro!
Bekken flyter uforstyrret!
171
00:27:17,137 --> 00:27:20,723
Slangens time begynner!
172
00:27:31,109 --> 00:27:35,989
Deres tjenerinne kneler for sin
keiserinne. Medisinen er klar.
173
00:28:59,739 --> 00:29:02,659
Takk, Deres majestet.
174
00:29:33,398 --> 00:29:36,150
Vet du hvilken dag det er i morgen?
175
00:29:36,317 --> 00:29:40,071
Krysantemumfestivalen.
Dagen da min egentlige mor døde.
176
00:29:40,238 --> 00:29:42,657
Din mor døde da du var liten,-
177
00:29:42,865 --> 00:29:48,246
- og jeg var ofte i krig.
Jeg tok meg ikke ordentlig av deg.
178
00:29:48,413 --> 00:29:52,333
Det har skapt
en kløft mellom oss,-
179
00:29:52,500 --> 00:29:56,754
- men du har alltid vært
min yndlingssønn.
180
00:29:56,921 --> 00:30:01,384
Jeg kalte Jai hjem
og har nå gitt ham et stort ansvar.
181
00:30:01,551 --> 00:30:03,928
Kan du gjette hvorfor?
182
00:30:04,095 --> 00:30:08,975
Far vurderer
å gjøre Jai til kronprins.
183
00:30:09,142 --> 00:30:13,313
Hvis du er imot det,
vil jeg ikke gjennomføre det.
184
00:30:13,479 --> 00:30:18,484
Far skal ikke være urolig. Jeg er
udugelig og fortjener ikke tronen.
185
00:30:18,651 --> 00:30:22,697
Jeg har to ganger før bedt far
om å utpeke en annen.
186
00:30:22,864 --> 00:30:26,242
Fars vilje er min vilje.
187
00:30:37,462 --> 00:30:40,423
Hvor kommer du fra?
188
00:30:46,387 --> 00:30:50,350
Ga keiseren deg lov til
å dra til Qingzhou?
189
00:31:01,694 --> 00:31:06,783
Spør igjen etter festivalen.
Da svarer keiseren sikkert ja.
190
00:31:12,705 --> 00:31:16,751
Nå må du ikke glemme å ta meg med.
191
00:31:21,214 --> 00:31:25,134
I Qingzhou vil vi endelig
kunne være sammen.
192
00:31:25,301 --> 00:31:28,638
Hvis bare jeg kunne slippe unna.
193
00:31:28,805 --> 00:31:31,808
Det skal nok gå bra.
194
00:32:23,693 --> 00:32:26,362
Hennes majestet Keiserinnen!
195
00:32:44,797 --> 00:32:47,216
Deres majestet.
196
00:32:59,562 --> 00:33:01,898
La henne bare komme ut.
197
00:33:02,064 --> 00:33:05,193
- Hva sa mor?
- La henne komme ut.
198
00:33:06,569 --> 00:33:08,779
Mor...
199
00:33:12,241 --> 00:33:14,577
Kom ut!
200
00:33:25,796 --> 00:33:29,800
- Hva er straffen?
- For å forføre kronprinsen:
201
00:33:29,967 --> 00:33:35,640
20 piskeslag, brennmerking i ansiktet
og bortvisning.
202
00:33:39,602 --> 00:33:42,730
Hva foreslår du at vi gjør?
203
00:33:48,277 --> 00:33:51,364
Skylden er helt og fullt min.
204
00:33:51,531 --> 00:33:56,369
Jeg bønnfaller Deres majestet om
å være barmhjertig.
205
00:34:00,790 --> 00:34:03,793
Mor, skån henne.
206
00:34:14,095 --> 00:34:16,389
Ja vel.
207
00:34:16,556 --> 00:34:19,809
Jeg lar henne slippe denne gangen.
208
00:34:19,976 --> 00:34:23,854
Men ikke av hensyn til deg,
men til en annen.
209
00:34:25,565 --> 00:34:27,900
Reis deg.
210
00:34:38,911 --> 00:34:42,915
Det er ikke for å legge press på deg,
men før festivalen-
211
00:34:43,082 --> 00:34:47,670
- vil jeg ikke ha noen
upassende oppførsel i palasset.
212
00:35:10,192 --> 00:35:13,195
La meg være alene.
213
00:36:21,222 --> 00:36:25,935
Jeg har undersøkt saken
Deres majestet ba meg om.
214
00:36:30,481 --> 00:36:34,610
Deres medisin iblandes svart sopp
fra Persia.
215
00:36:34,777 --> 00:36:39,740
To gram daglig i noen måneder vil få
enhver til å miste forstanden.
216
00:36:49,333 --> 00:36:51,210
Takk.
217
00:36:57,466 --> 00:37:01,011
Jeg gjorde det ikke
for pengenes skyld.
218
00:37:01,178 --> 00:37:05,599
Keiserinnen tror kanskje
det var for belønningens skyld.
219
00:37:09,979 --> 00:37:13,357
Men jeg har mine egne motiver.
220
00:37:15,151 --> 00:37:19,488
Jeg hater den mannen. Og gjennom
Deres majestet kan jeg få hevn.
221
00:37:19,697 --> 00:37:23,492
Du er brennemerket.
Hvorfor ble du satt i fengsel?
222
00:37:23,659 --> 00:37:28,038
Deres majestet må tilgi meg
at jeg forblir taus i den saken.
223
00:37:28,205 --> 00:37:30,291
Adjø.
224
00:38:23,385 --> 00:38:28,265
Deres høyhet Prins Wan,
keiserinnen har allerede gått til ro.
225
00:39:05,970 --> 00:39:08,514
Hvem er du?
226
00:40:14,496 --> 00:40:18,042
Denne kvinnen er
Deres majestets livleges hustru.
227
00:40:18,208 --> 00:40:22,296
Hun trengte inn i palasset
for tre dager siden.
228
00:40:27,009 --> 00:40:29,261
Løft hodet.
229
00:40:40,230 --> 00:40:42,691
Løsne båndene.
230
00:40:44,902 --> 00:40:47,696
La oss være alene.
231
00:40:50,783 --> 00:40:53,994
Wan, det som har skjedd her i kveld,-
232
00:40:54,161 --> 00:40:58,207
- må aldri komme noen for øre.
Husk det.
233
00:41:09,468 --> 00:41:11,845
Reis deg.
234
00:41:25,109 --> 00:41:27,903
25 år har gått.
235
00:41:28,070 --> 00:41:32,241
Jeg trodde aldri
jeg skulle se deg igjen.
236
00:41:38,455 --> 00:41:42,543
Og så giftet du deg med
den keiserlige livlegen.
237
00:41:47,923 --> 00:41:52,219
Den gang var du bare en offiser
som drømte om å bli keiser.
238
00:41:52,428 --> 00:41:56,390
Du innsmigret deg hos kongen
av Liang og fikk hans datters hånd.
239
00:41:56,598 --> 00:42:01,603
Du sørget for at hele min familie
ble satt i fengsel! Og senere-
240
00:42:01,812 --> 00:42:06,984
- lyktes det meg som den eneste
å flykte. Jeg var døden nær.
241
00:42:07,151 --> 00:42:12,740
Men legen reddet meg. Hvem
ellers skulle jeg ha giftet meg med?!
242
00:42:20,706 --> 00:42:24,626
- Hva ville du her?
- Se min sønn.
243
00:42:25,586 --> 00:42:31,133
- Keiserinnen har vel invitert deg.
- Jeg har aldri møtt keiserinnen.
244
00:42:54,865 --> 00:42:59,244
Det jeg skylder deg,
skal du få tifold igjen.
245
00:42:59,411 --> 00:43:03,082
"Den keiserlige livlege
har tjent oss i mange år,-
246
00:43:03,248 --> 00:43:07,252
- trofast og pliktoppfyllende."
247
00:43:07,419 --> 00:43:12,674
"Derfor utnevnes han herved til
guvernør av Suzhou-provinsen,-
248
00:43:12,841 --> 00:43:16,845
- hvortil han og hans datter Chan
reiser omgående."
249
00:43:17,012 --> 00:43:20,808
- Keiseren har talt.
- Vi takker for den store ære.
250
00:43:28,357 --> 00:43:32,069
Deres ydmyke tjener
kneler for sin keiser.
251
00:43:37,157 --> 00:43:41,703
Før jeg reiser, ønsker jeg
å tjene keiseren en siste gang.
252
00:43:41,912 --> 00:43:46,750
- Hvor lenge har du vært hos meg?
- I 15 år, Deres majestet.
253
00:43:46,917 --> 00:43:52,548
Har jeg noen gang gjort deg urett,
ber jeg om tilgivelse.
254
00:43:52,714 --> 00:43:57,511
Ikke snakk slik. Deres tjener ville
med glede gi sitt liv for Dem.
255
00:43:57,678 --> 00:44:00,347
Din kone...
256
00:44:01,682 --> 00:44:04,601
Har hun det bra?
257
00:44:04,768 --> 00:44:05,853
Ja.
258
00:44:06,019 --> 00:44:09,481
Hun skal bli med deg
til ditt nye embete.
259
00:44:09,648 --> 00:44:14,570
Deres majestet er ytterst omtenksom.
Min takknemlighet er grenseløs.
260
00:44:15,946 --> 00:44:20,951
Hva keiserinnens medisin angår, har
jeg målt opp doser til to måneder.
261
00:44:21,118 --> 00:44:25,164
Deres majestet må bare be om
å få det varmet opp.
262
00:45:10,209 --> 00:45:13,545
Din hustru kneler for sin keiser.
263
00:45:14,588 --> 00:45:17,382
La oss være alene.
264
00:45:24,056 --> 00:45:27,851
Jeg kommer for å hedre
kronprinsens mor.
265
00:45:28,018 --> 00:45:31,355
Det er årsdagen for hennes død.
266
00:45:45,869 --> 00:45:50,540
I mer enn 20 år har dette portrettet
holdt keiseren med selskap.
267
00:45:50,707 --> 00:45:53,502
I hans hjerte-
268
00:45:53,669 --> 00:45:56,755
- fins det bare én kvinne.
269
00:46:04,179 --> 00:46:07,057
Hva vil du med meg?
270
00:46:07,224 --> 00:46:11,228
Jeg hører at en snikmorder ble
pågrepet i går kveld.
271
00:46:11,395 --> 00:46:15,148
Og at keiseren
avhørte ham i lang tid.
272
00:46:15,315 --> 00:46:19,236
- Er det noe galt i det?
- Naturligvis ikke.
273
00:46:22,114 --> 00:46:24,950
Jeg skal gå igjen.
274
00:46:34,001 --> 00:46:36,420
Hans høyhet Prins Jai!
275
00:46:36,586 --> 00:46:39,089
La oss være alene.
276
00:46:47,472 --> 00:46:49,474
Mor.
277
00:46:50,267 --> 00:46:52,978
Jeg har tatt
din fars medisin i ti år.
278
00:46:53,186 --> 00:46:57,524
For ti dager siden
forandret han plutselig oppskriften.
279
00:47:00,152 --> 00:47:03,739
Han tilføyde en ny ingrediens.
280
00:47:14,166 --> 00:47:18,795
Var det på grunn av det
at mor ble dårlig i går?
281
00:47:24,384 --> 00:47:28,055
Hvorfor gjør far dette mot mor?
282
00:47:28,221 --> 00:47:30,349
Jai...
283
00:47:35,729 --> 00:47:40,692
Når festivalen er overstått,
skal jeg fortelle deg hele sannheten.
284
00:47:50,327 --> 00:47:55,415
Hver eneste dag må jeg late
som ingenting overfor din far.
285
00:47:56,958 --> 00:48:01,213
Annenhver time
svelger jeg giften uten å kny.
286
00:48:04,800 --> 00:48:08,261
Ingen vet hva som foregår.
287
00:48:10,138 --> 00:48:14,101
Jeg skal dø slik din far ønsker det.
Som en galning.
288
00:48:16,853 --> 00:48:20,273
Men ikke uten kamp.
289
00:48:26,238 --> 00:48:29,116
Under festivalen-
290
00:48:29,282 --> 00:48:32,953
- skal jeg gjøre
slutt på det hele.
291
00:48:36,039 --> 00:48:39,334
- Vet mine brødre om dette?
- Nei.
292
00:48:44,089 --> 00:48:48,218
Ville mor ha gjort det selv om
jeg ikke hadde kommet hjem?
293
00:48:48,385 --> 00:48:50,470
Ja.
294
00:48:52,222 --> 00:48:56,143
Hvorfor forteller mor meg det?
295
00:48:56,351 --> 00:49:00,105
Fordi jeg ønsker
at du skal være keiser.
296
00:49:06,570 --> 00:49:08,822
Vil mor drepe min far?
297
00:49:08,989 --> 00:49:12,492
Jeg vil tvinge ham til
å frasi seg tronen.
298
00:49:12,659 --> 00:49:16,079
Men jeg vil ikke drepe ham.
299
00:49:16,246 --> 00:49:20,584
Mor, en sønn kan ikke
gjøre opprør mot sin far.
300
00:49:21,501 --> 00:49:26,006
Han er uansett fortsatt
min far og keiser.
301
00:49:37,684 --> 00:49:39,811
Jai...
302
00:49:41,771 --> 00:49:44,733
Jeg vet det setter deg
i en vanskelig situasjon.
303
00:49:44,900 --> 00:49:48,820
Du skal ikke gjøre noe
du ikke ønsker.
304
00:49:57,370 --> 00:50:01,458
Bønner på våren,
takksigelser på høsten!
305
00:50:01,625 --> 00:50:05,128
Jorden gir!
Apens time begynner!
306
00:50:23,230 --> 00:50:25,398
Mor...
307
00:51:02,394 --> 00:51:05,730
Din sønn skal hjelpe deg.
308
00:51:11,861 --> 00:51:15,824
Mor må aldri mer drikke den giften.
309
00:52:33,652 --> 00:52:35,987
Hans høyhet Kronprinsen!
310
00:52:36,154 --> 00:52:40,200
Mor har tilkalt meg.
Er det noe i veien?
311
00:52:45,955 --> 00:52:48,958
La oss være alene.
312
00:52:54,422 --> 00:52:58,385
Jeg har lagd
en litt annerledes kåpe til deg i år.
313
00:53:00,970 --> 00:53:04,974
Jeg har selv brodert
krysantemumen.
314
00:53:06,685 --> 00:53:09,979
Hva skal den bety?
315
00:53:10,188 --> 00:53:14,567
- Den vil beskytte deg.
- Beskytte meg?
316
00:53:14,734 --> 00:53:18,321
Hva er det mor driver med?
317
00:53:18,488 --> 00:53:20,615
Wan...
318
00:53:20,782 --> 00:53:24,869
Det er viktig at du har den på deg
under Krysantemumfestivalen.
319
00:53:25,036 --> 00:53:28,581
- Jeg nekter.
- Du må.
320
00:53:29,332 --> 00:53:31,835
Jeg nekter!
321
00:53:46,599 --> 00:53:50,186
Hva i himmelens navn
driver mor med?
322
00:55:34,457 --> 00:55:36,793
Kronprinsen.
323
00:55:49,722 --> 00:55:54,811
Jeg fikk høre at du var på vei.
Jeg har ventet oppe hele natten.
324
00:55:56,187 --> 00:56:00,483
Jeg er kommet for
å spørre deg om noe.
325
00:56:00,650 --> 00:56:03,987
- Hva ville din mor i palasset?
- Besøke meg.
326
00:56:04,195 --> 00:56:08,157
- Har hun noen gang besøkt deg før?
- Nei. Hvordan det?
327
00:56:11,119 --> 00:56:16,165
- Du må ikke skjule noe for meg.
- Jeg forteller deg da alltid alt.
328
00:56:18,418 --> 00:56:23,256
- Hvorfor broderer keiserinnen alltid?
- Det er krysantemum til festivalen.
329
00:56:23,423 --> 00:56:27,427
Veveren har lagd
10 000 blomster til henne.
330
00:56:28,887 --> 00:56:31,097
10 000?
331
00:56:33,182 --> 00:56:36,603
Keiserinnen fikk dem levert
til general Wu.
332
00:56:36,769 --> 00:56:39,647
- Hærføreren?
- Ja.
333
00:56:39,814 --> 00:56:43,568
- Hvor har du det fra?
- Jeg hørte min far snakke om det.
334
00:56:43,735 --> 00:56:47,447
- Hva mer vet du?
- Ingenting.
335
00:56:59,584 --> 00:57:01,711
Chan.
336
00:57:01,878 --> 00:57:03,963
Min mor. Gjem deg.
337
00:57:04,130 --> 00:57:08,593
Det vil skje noe forferdelig
i palasset. Jeg må tilbake.
338
00:57:08,760 --> 00:57:11,054
Noe forferdelig.
339
00:57:16,851 --> 00:57:20,355
Deres tjener
kneler for sin kronprins.
340
00:57:20,521 --> 00:57:24,108
Deres høyhet, tillat meg
å presentere min hustru.
341
00:57:24,275 --> 00:57:27,195
Skynd deg å knele
for kronprinsen.
342
00:57:27,362 --> 00:57:29,572
Forsvinn!
343
00:57:32,033 --> 00:57:37,205
- Forsvinn, sier jeg!
- Du snakker til Hans høyhet.
344
00:57:37,372 --> 00:57:41,751
- Mor, det er kronprinsen.
- Forsvinn!
345
00:57:44,796 --> 00:57:48,007
Tilgi henne. Tilgi henne.
346
00:57:50,802 --> 00:57:52,971
Deres høyhet...
347
00:57:53,137 --> 00:57:56,265
Tilgi henne. Tilgi henne.
348
00:58:03,439 --> 00:58:07,902
Jeg har vært dum. Jeg skulle aldri
ha sendt deg til palasset.
349
00:58:08,069 --> 00:58:13,408
- Følelsene hans for meg er ekte.
- Dere to kan aldri få hverandre.
350
00:58:13,574 --> 00:58:16,327
- Hvorfor ikke?
- Ikke spør.
351
00:58:16,494 --> 00:58:19,497
Du må aldri se ham igjen.
352
00:58:19,664 --> 00:58:23,543
Det vil skje noe forferdelig i kveld.
Jeg må finne ham.
353
00:58:23,710 --> 00:58:26,462
Det våger du ikke!
354
00:58:28,089 --> 00:58:31,092
Hva er det som skjer?
355
00:58:37,265 --> 00:58:40,184
Chan, gå utenfor.
356
00:59:05,501 --> 00:59:08,337
I over ti år...
357
00:59:09,213 --> 00:59:13,509
...har jeg ikke en eneste gang
spurt om din fortid.
358
00:59:14,469 --> 00:59:18,181
Hva er det
du har holdt skjult for meg?
359
01:00:25,790 --> 01:00:29,418
- Hvor er Chan?
- På vei til palasset.
360
01:00:37,009 --> 01:00:41,013
Jeg er Suzhous nye guvernør.
Hvem er dere?
361
01:00:44,767 --> 01:00:46,853
Av sted!
362
01:00:54,944 --> 01:00:56,946
Videre!
363
01:01:41,949 --> 01:01:45,494
Det må være noe viktig
du holder skjult for meg.
364
01:01:45,661 --> 01:01:48,623
Redd datteren vår!
365
01:01:50,750 --> 01:01:52,376
Yiru!
366
01:02:58,734 --> 01:03:01,779
Hans høyhet Kronprinsen!
367
01:03:16,168 --> 01:03:19,213
Når slår du til?
368
01:03:19,380 --> 01:03:22,049
Du vet det altså.
369
01:03:23,801 --> 01:03:28,306
- Hvordan fikk du vite det?
- Glem det. Når slår du til?
370
01:03:38,274 --> 01:03:41,944
Under Krysantemumfestivalen.
371
01:03:48,367 --> 01:03:52,538
- Hva så? Det angår ikke deg.
- Angår det ikke meg?
372
01:03:52,705 --> 01:03:58,085
Jeg er landets kronprins.
Alle vil tro at jeg sto bak.
373
01:04:00,880 --> 01:04:03,841
Og hva så?
374
01:04:11,474 --> 01:04:15,478
Du er splitter, pine gal!
375
01:04:15,644 --> 01:04:20,149
Du har fortjent å ta fars medisin
helt til du dør.
376
01:04:20,316 --> 01:04:21,609
Forsvinn.
377
01:04:21,776 --> 01:04:27,281
Hvis du setter din forrykte plan ut
i livet, gir du meg min dødsdom.
378
01:04:28,449 --> 01:04:32,495
Du har alltid ønsket meg død,
ikke sant?
379
01:04:35,164 --> 01:04:37,333
Jo.
380
01:04:37,500 --> 01:04:40,836
Jeg ønsker at du skal dø.
381
01:05:11,659 --> 01:05:13,244
Wan!
382
01:05:16,622 --> 01:05:18,624
Hjelp meg!
383
01:05:22,420 --> 01:05:27,299
Såret er heldigvis ikke dødelig.
Hans høyhet vil overleve.
384
01:06:00,374 --> 01:06:04,128
Du holder noe annet skjult for meg.
385
01:06:04,336 --> 01:06:07,631
Hvorfor gjør du dette?
386
01:06:07,798 --> 01:06:10,926
Jeg har ikke noe valg.
387
01:06:12,595 --> 01:06:15,389
Jeg bønnfaller deg.
388
01:06:15,556 --> 01:06:19,768
Gi opp planen din.
For din egen skyld.
389
01:06:21,604 --> 01:06:24,523
Jeg vet det.
390
01:06:27,651 --> 01:06:31,363
Men jeg kan ikke gjøre
som du sier.
391
01:06:37,286 --> 01:06:39,538
Wan...
392
01:06:40,623 --> 01:06:44,460
Din far kan være her
når som helst.
393
01:08:33,777 --> 01:08:36,780
Deres lille hemmelighet-
394
01:08:36,947 --> 01:08:40,034
- har jeg kjent til i lang tid.
395
01:08:40,200 --> 01:08:42,870
Og i all den tiden-
396
01:08:43,037 --> 01:08:48,083
- har jeg ligget søvnløs hver natt.
Hvordan tror du jeg har hatt det?
397
01:08:51,295 --> 01:08:54,506
Men jeg klandrer deg ikke.
398
01:08:56,008 --> 01:09:01,055
Jeg vet det var hun som forførte deg.
399
01:09:36,840 --> 01:09:38,926
Far...
400
01:10:06,578 --> 01:10:09,164
Hvor er din mor?
401
01:10:09,373 --> 01:10:13,419
Mor kler på seg.
Nå skal jeg se til henne.
402
01:10:36,275 --> 01:10:40,279
Din egentlige mor elsket de bærene.
403
01:10:40,446 --> 01:10:46,452
Selv etter festivalen bar hun dem
for å holde onde ånder unna.
404
01:10:48,912 --> 01:10:53,834
Hvert år på denne dagen
bør du bære en kvist med bær-
405
01:10:54,001 --> 01:10:57,379
- for å hedre din mors minne.
406
01:10:57,546 --> 01:11:00,507
Det skal jeg gjøre.
407
01:12:06,406 --> 01:12:08,617
Hans høyhet.
408
01:12:11,286 --> 01:12:13,288
Hans høyhet Prins Jai!
409
01:12:21,839 --> 01:12:24,007
Mor...
410
01:12:25,425 --> 01:12:28,345
Hva har skjedd med Wan?
411
01:12:28,512 --> 01:12:31,348
Han vet alt.
412
01:12:36,603 --> 01:12:39,815
Vil han avsløre oss?
413
01:12:53,871 --> 01:12:56,707
Krysantemumene er klare.
414
01:12:56,915 --> 01:13:01,086
De har fortjent å blomstre
én enkelt gang.
415
01:13:02,170 --> 01:13:04,798
Jeg forstår.
416
01:13:09,970 --> 01:13:12,055
Jai...
417
01:13:29,656 --> 01:13:31,867
Gå nå.
418
01:15:34,448 --> 01:15:37,868
LOJALITET - ÆRBØDIGHET
RITUAL - RETTSKAFFENHET
419
01:15:38,035 --> 01:15:43,373
Hans høyhet Prins Jai ønsker
å belønne dere for innsatsen.
420
01:15:43,540 --> 01:15:49,421
Det venter dere et festmåltid. Imens
overtar Hans høyhet deres plikter.
421
01:17:27,769 --> 01:17:32,774
- Mor, hva er det som skjer?
- Keiseren vil ha oss drept!
422
01:17:45,078 --> 01:17:49,207
Keiserinnen sender hjelp.
Bli med denne veien.
423
01:17:59,926 --> 01:18:04,264
Deres majesteter. Den keiserlige
livleges familie står utenfor.
424
01:18:04,431 --> 01:18:06,808
Vis dem inn.
425
01:18:14,065 --> 01:18:17,110
Du holdt hånden over dem.
426
01:18:23,283 --> 01:18:25,869
La oss være alene!
427
01:18:50,060 --> 01:18:54,356
Ærede keiser,
jeg står her i levende live.
428
01:18:54,522 --> 01:18:58,985
Du er ussel som overfaller oss
i ly av natten.
429
01:18:59,194 --> 01:19:02,239
Enda en gang
falt du meg i ryggen.
430
01:19:02,405 --> 01:19:05,450
Du er en feiging og en hykler!
431
01:19:09,371 --> 01:19:13,792
Her står min datter og jeg.
Drep oss nå!
432
01:19:13,959 --> 01:19:17,712
Du skulle ikke ha løpt
keiserinnens ærend.
433
01:19:17,879 --> 01:19:20,048
Du er skyld i deres ulykke.
434
01:19:20,215 --> 01:19:24,302
Min datter og min mann
visste ingenting om meg!
435
01:19:24,469 --> 01:19:28,348
Men de visste for mye om meg.
436
01:19:29,224 --> 01:19:31,893
Far, hvem er den kvinnen?
437
01:19:32,102 --> 01:19:33,979
Wan!
438
01:19:35,188 --> 01:19:38,900
Nå skal jeg fortelle deg hvem hun er.
439
01:19:39,067 --> 01:19:41,987
Hun er kvinnen fra portrettet.
440
01:19:42,153 --> 01:19:45,699
Din fars første hustru.
441
01:19:45,865 --> 01:19:48,535
Din egentlige mor.
442
01:19:51,121 --> 01:19:53,290
Far...?
443
01:19:54,124 --> 01:19:56,793
Er det sant?
444
01:20:01,339 --> 01:20:03,133
Ja.
445
01:20:06,011 --> 01:20:08,638
Det er sant.
446
01:20:13,143 --> 01:20:15,937
Er du fornøyd nå?
447
01:20:16,104 --> 01:20:21,359
Ja. Jeg vil at han skal vite hva
slags menneske faren hans er.
448
01:20:21,568 --> 01:20:24,738
Du sa at hun var død!
449
01:20:52,265 --> 01:20:54,934
Chan! Chan!
450
01:20:59,814 --> 01:21:02,317
Mor...
451
01:21:02,484 --> 01:21:06,488
Hvorfor måtte vi absolutt vite det?
452
01:21:22,295 --> 01:21:25,298
Chan! Chan!
453
01:23:23,958 --> 01:23:27,253
- Hva har du ellers i ermet?
- Vent og se.
454
01:23:31,299 --> 01:23:35,303
- Yu!
- Mor, din tid er omme.
455
01:23:36,179 --> 01:23:41,267
Jeg vet alt om deres skammelige
affære. Jeg er ikke noe barn lenger.
456
01:23:41,434 --> 01:23:44,854
Og jeg vet
hva du og Jai har planlagt.
457
01:23:45,021 --> 01:23:48,233
Men nå slår jeg til først!
458
01:23:48,399 --> 01:23:50,026
Wan!
459
01:23:55,114 --> 01:23:58,243
- Er du blitt gal?
- Nei!
460
01:23:58,451 --> 01:24:01,496
Overlat straks tronen til meg!
461
01:24:01,663 --> 01:24:06,918
Du har aldri vært glad i meg.
Hvem har noen gang brydd seg om meg?
462
01:24:07,085 --> 01:24:10,088
Har dere noen gang tatt notis av meg?
463
01:24:10,255 --> 01:24:12,674
Han er din storebror...
464
01:24:12,840 --> 01:24:15,677
Og jeg vil drepe ham!
465
01:24:15,843 --> 01:24:20,223
Jeg hater ham!
Jeg hater dere alle sammen!
466
01:25:18,698 --> 01:25:21,326
Tilgi meg...
467
01:28:02,528 --> 01:28:04,739
Til angrep!
468
01:32:13,654 --> 01:32:16,782
Prins Jai må ikke gjøres fortred!
469
01:36:22,778 --> 01:36:25,531
Ta ham til fange!
470
01:38:46,505 --> 01:38:48,465
Knel!
471
01:38:55,681 --> 01:38:57,558
Stå!
472
01:39:01,228 --> 01:39:04,606
Du tok min yndlingssønns liv.
473
01:39:05,649 --> 01:39:09,570
Han fortalte meg alt om
ditt ynkelige kuppforsøk.
474
01:39:09,736 --> 01:39:12,865
Jeg regnet med det.
475
01:39:20,289 --> 01:39:24,293
Du er i sannhet blitt gal.
476
01:40:15,677 --> 01:40:17,763
Henrett dem!
477
01:42:43,533 --> 01:42:47,788
Jeg hadde planlagt at jeg etter
Krysantemumfestivalen-
478
01:42:47,954 --> 01:42:52,959
- ville frata Wan tittelen som
kronprins og gjøre deg til arving.
479
01:42:55,379 --> 01:42:57,464
Jeg har før sagt til deg-
480
01:42:57,673 --> 01:43:03,178
- at det jeg ikke gir deg,
må du aldri prøve å ta med makt.
481
01:43:05,055 --> 01:43:10,102
Det keiserlige banner
var min siste advarsel til deg.
482
01:43:11,603 --> 01:43:16,942
Jeg har alltid visst
at jeg ikke kunne vinne denne kampen.
483
01:43:17,109 --> 01:43:21,029
Drep meg eller lemlest meg.
Du kan gjøre hva du vil.
484
01:43:21,905 --> 01:43:24,491
Men én ting skal du vite, far.
485
01:43:24,658 --> 01:43:29,121
Jeg gjorde ikke opprør
for å gjøre krav på tronen.
486
01:43:31,623 --> 01:43:35,335
Jeg gjorde det for mors skyld.
487
01:43:43,885 --> 01:43:48,849
Himmel, jord og menneske er ett!
Velstand og medgang til alle!
488
01:43:49,015 --> 01:43:54,187
Midnatt! Rottens time!
Krysantemumfestivalen begynner!
489
01:45:23,652 --> 01:45:28,824
Deres tjenerinne kneler for
sin keiserinne. Medisinen er klar.
490
01:45:34,663 --> 01:45:39,251
Hvordan straffes en prins
som gjør opprør mot keiseren?
491
01:45:40,126 --> 01:45:43,839
Han sønderrives av fem hester.
492
01:45:44,005 --> 01:45:46,550
Jai...
493
01:45:46,716 --> 01:45:51,179
Din far er villig til
å skåne livet ditt.
494
01:45:51,346 --> 01:45:56,142
Forutsatt at du
lover ham én ting.
495
01:45:56,309 --> 01:45:59,104
Fra nå av-
496
01:45:59,271 --> 01:46:01,773
- skal du hver eneste dag-
497
01:46:01,940 --> 01:46:06,653
- personlig servere din mor
medisinen hennes.
498
01:47:03,668 --> 01:47:06,004
Mor,-
499
01:47:06,171 --> 01:47:08,632
- din sønn har sviktet deg.
500
01:47:08,798 --> 01:47:12,177
Tilgi meg.
501
01:49:50,085 --> 01:49:55,298
Jørn-Are Haugli Johansen
Scandinavian Text Service 2007