1
00:05:36,436 --> 00:05:40,384
L'heure à laquelle vous étiez conviés
est déjà passée. Vous êtes en retard.
2
00:05:40,506 --> 00:05:45,251
Nous avons joué chez Flora
et les heures se sont envolées.
3
00:05:45,378 --> 00:05:51,090
Flora, amis, profitons de la nuit
qui nous reste,
4
00:05:51,217 --> 00:05:56,291
que tout ici brille de joie,
5
00:05:56,422 --> 00:05:59,096
dans les coupes la fête
se reflète plus vive.
6
00:05:59,225 --> 00:06:02,763
- Pouvez-vous parler de fête,
vous réjouir? - Je le veux;
7
00:06:02,895 --> 00:06:05,375
je m'adonne aux plaisirs et assoupis
8
00:06:05,498 --> 00:06:08,104
mes maux par ce remède.
9
00:06:08,234 --> 00:06:11,181
La vie vaut double dans la joie.
10
00:06:16,876 --> 00:06:22,053
Voici Alfred Germont, madame,
11
00:06:22,181 --> 00:06:25,355
quelqu'un qui vous admire beaucoup;
12
00:06:27,453 --> 00:06:32,334
peu d'amis lui ressemblent.
13
00:06:32,458 --> 00:06:36,998
Cher vicomte, je vous remercie
de cet honneur.
14
00:06:37,997 --> 00:06:41,706
- Cher Alfred!
- Marquis...
15
00:06:41,834 --> 00:06:45,407
Je te le disais bien: l'amitié, ici,
se confond avec le plaisir.
16
00:06:46,038 --> 00:06:48,484
Tout est prêt?
17
00:06:48,608 --> 00:06:53,182
Mes chers amis, prenez place;
18
00:06:53,312 --> 00:06:59,888
et qu'au banquet les cœurs s'épanchent!
19
00:07:00,019 --> 00:07:04,627
Bien dit, la chère liqueur fait
toujours fuir les tourments secrets.
20
00:07:25,978 --> 00:07:31,690
Qu'au banquet les cœurs s'épanchent!
21
00:07:42,328 --> 00:07:44,365
Alfred ne pense qu'à vous.
22
00:07:44,497 --> 00:07:47,637
- Vous raillez? - Lorsque vous
étiez malade il venait chaque jour,
23
00:07:47,767 --> 00:07:50,475
soucieux, prendre de vos nouvelles.
24
00:07:50,603 --> 00:07:51,877
Cessez.
25
00:07:52,004 --> 00:07:54,746
- Je ne suis rien pour lui.
- Je n'invente rien.
26
00:07:54,874 --> 00:07:58,720
Est-ce donc vrai? Comment est-ce
possible? Je ne comprends pas.
27
00:07:58,845 --> 00:08:02,383
- Oui, c'est vrai.
- Je vous en remercie.
28
00:08:04,750 --> 00:08:09,256
Vous, baron, vous n'en fîtes pas autant.
29
00:08:09,388 --> 00:08:12,426
Je ne vous connais que depuis un an.
30
00:08:12,558 --> 00:08:15,732
Et lui depuis quelques minutes seulement.
31
00:08:18,130 --> 00:08:22,636
Vous auriez mieux fait de vous taire.
32
00:08:22,768 --> 00:08:25,374
- Ce jeune homme m'agace.
- Pourquoi?
33
00:08:25,505 --> 00:08:27,507
Je le trouve au contraire sympathique.
34
00:08:28,574 --> 00:08:31,020
Tu ne desserres plus les dents?
35
00:08:31,143 --> 00:08:33,885
C'est à madame de le stimuler.
36
00:08:34,013 --> 00:08:37,051
Je suis Hébé qui remplit les coupes.
37
00:08:37,183 --> 00:08:40,164
Je vous souhaite immortelle, comme elle.
38
00:08:40,286 --> 00:08:44,735
Buvons!
39
00:08:45,558 --> 00:08:48,300
Eh bien, baron, ne trouverez-vous
ni un vers, ni une rime
40
00:08:48,427 --> 00:08:51,636
en cette heure de réjouissance?
41
00:08:53,399 --> 00:08:54,901
A toi donc.
42
00:08:55,034 --> 00:08:58,015
Oui, oui, trinquons.
43
00:08:58,137 --> 00:09:01,346
L'inspiration ne m'est pas favorable.
44
00:09:01,474 --> 00:09:05,320
N'es-tu donc pas un maître?
45
00:09:07,380 --> 00:09:11,522
Cela vous ferait-il plaisir?
46
00:09:11,651 --> 00:09:14,222
- Oui.
- Oui?
47
00:09:14,353 --> 00:09:17,562
♪ ai mon couplet déjà dans le cœur.
48
00:09:17,690 --> 00:09:25,233
- Alors, écoutons!
- Oui, écoutons le chanteur.
49
00:09:52,858 --> 00:09:58,865
Buvons au calice de liesse,
50
00:09:58,998 --> 00:10:02,241
qui parsème de fleurs la beauté;
51
00:10:02,368 --> 00:10:07,909
et que l'heure éphémère
52
00:10:08,040 --> 00:10:11,419
s'enivre de volupté.
53
00:10:11,544 --> 00:10:15,458
Buvons aux doux frémissements
54
00:10:15,581 --> 00:10:18,960
que suscite l'amour,
55
00:10:19,085 --> 00:10:28,597
car ces yeux tout-puissants
vont droit au cœur.
56
00:10:28,728 --> 00:10:33,905
Buvons à l'amour, avec le vin
57
00:10:34,033 --> 00:10:37,845
il rendra les baisers plus ardents.
58
00:10:37,970 --> 00:10:40,849
Buvons à l'amour, avec le vin
59
00:10:40,973 --> 00:10:43,078
il rendra les baisers plus ardents.
60
00:10:45,111 --> 00:10:50,111
Avec vous je saurai partager mon bonheur;
61
00:10:55,488 --> 00:11:01,200
tout est folie dans le monde
62
00:11:01,327 --> 00:11:04,740
en dehors du plaisir.
63
00:11:04,864 --> 00:11:12,476
Jouissons de la vie, éphémères et fugitifs
sont les plaisirs de l'amour,
64
00:11:12,605 --> 00:11:16,781
telle une fleur passagère
qui naît et meurt,
65
00:11:16,909 --> 00:11:21,722
et perd à jamais son charme.
66
00:11:21,847 --> 00:11:27,763
Jouissons de la vie!
Des accents charmants et ardents
67
00:11:27,887 --> 00:11:31,699
nous y invitent.
68
00:11:31,824 --> 00:11:37,297
Jouissons de la vie!
Les verres et le chant
69
00:11:37,430 --> 00:11:40,468
et le rire embellissent la nuit;
70
00:11:40,599 --> 00:11:45,514
restons dans ce paradis
71
00:11:45,638 --> 00:11:49,347
jusqu'au jour nouveau.
72
00:11:49,475 --> 00:11:53,184
La vie est dans les plaisirs.
73
00:11:53,312 --> 00:11:57,158
Quand on n'aime pas encore...
74
00:11:57,283 --> 00:12:00,821
Ne dites pas cela à qui l'ignore.
75
00:12:00,953 --> 00:12:05,299
Tel est mon destin.
76
00:12:05,925 --> 00:12:11,637
Jouissons de la vie!
Les verres et le chant
77
00:12:11,764 --> 00:12:14,870
et le rire embellissent la nuit;
78
00:12:15,000 --> 00:12:19,915
restons dans ce paradis
79
00:12:20,039 --> 00:12:22,519
jusqu'au jour nouveau.
80
00:12:49,668 --> 00:12:53,411
- Qu'est-ce donc?
- Cela vous dirait de danser?
81
00:12:53,539 --> 00:12:57,316
Oh, quelle bonne idée!
Nous sommes tous partants.
82
00:12:57,443 --> 00:13:00,856
Eh bien, allons-y! Ah!
83
00:13:00,980 --> 00:13:03,460
- Qu'avez-vous donc?
- Rien, rien.
84
00:13:03,582 --> 00:13:06,119
Pourquoi vous arrêtez-vous?
85
00:13:06,252 --> 00:13:08,232
Allons-y!
86
00:13:08,354 --> 00:13:10,664
- Ô Dieu!
- De nouveau!
87
00:13:10,790 --> 00:13:13,532
- Vous souffrez?
- O ciel! Qu'est-ce donc?
88
00:13:13,659 --> 00:13:17,436
Un frisson qui me prit; allez-y.
89
00:13:17,563 --> 00:13:20,635
Je vous rejoindrai bientôt.
90
00:13:20,766 --> 00:13:22,712
Comme vous voulez.
91
00:13:45,524 --> 00:13:47,970
Oh, quelle pâleur!
92
00:13:50,796 --> 00:13:52,298
Vous ici!
93
00:13:52,431 --> 00:13:56,243
Le malaise qui vous a tourmenté
est-il passé?
94
00:13:56,368 --> 00:13:58,814
Je vais mieux.
95
00:13:58,938 --> 00:14:01,942
Si vous continuez ainsi
vous vous tuerez.
96
00:14:02,074 --> 00:14:07,387
Vous devez vous ménager.
97
00:14:07,513 --> 00:14:09,959
Comment le pourrais-je?
98
00:14:10,082 --> 00:14:11,720
Ah! si vous étiez mienne,
99
00:14:11,851 --> 00:14:18,359
je veillerais comme un gardien
sur vos aimables jours!
100
00:14:18,490 --> 00:14:19,935
Que dites-vous là?
101
00:14:20,526 --> 00:14:23,336
Quelqu'un se soucie-t-il de moi?
102
00:14:23,462 --> 00:14:26,671
Parce que personne au monde
ne vous aime...
103
00:14:26,799 --> 00:14:29,507
- Personne?
- ...sauf moi.
104
00:14:29,635 --> 00:14:33,276
C'est vrai! J'avais oublié
un si grand amour.
105
00:14:33,405 --> 00:14:34,748
Vous riez!
106
00:14:34,874 --> 00:14:36,717
Avez-vous un cœur?
107
00:14:36,842 --> 00:14:38,753
Un cœur? Oui, peut-être.
108
00:14:40,179 --> 00:14:42,090
Pourquoi le demandez-vous?
109
00:14:42,214 --> 00:14:46,594
Ah! si vous aviez un cœur,
vous ne plaisanteriez pas.
110
00:14:46,719 --> 00:14:50,223
- Parlez-vous sincèrement?
- Je vous dis la vérité.
111
00:14:50,356 --> 00:14:52,393
Y a-t-il longtemps que vous m'aimez?
112
00:14:52,524 --> 00:14:59,100
Oui, depuis un an.
113
00:15:02,468 --> 00:15:12,048
Un jour heureux et béni
114
00:15:12,177 --> 00:15:20,688
vous m'avez ébloui,
115
00:15:20,819 --> 00:15:29,432
et depuis ce jour, je frémis
116
00:15:29,561 --> 00:15:38,481
d'un amour secret,
117
00:15:38,604 --> 00:15:43,604
de cet amour
118
00:15:48,781 --> 00:15:53,781
qui est le pouls de l'univers entier,
119
00:15:59,391 --> 00:16:04,136
mystérieux,
120
00:16:04,263 --> 00:16:09,679
mystérieux, altier,
121
00:16:09,802 --> 00:16:14,802
tourment et délice du cœur.
122
00:16:24,683 --> 00:16:28,130
Ah! si cela est vrai,
éloignez-vous de moi.
123
00:16:28,253 --> 00:16:31,723
Je ne vous offre que mon amitié;
124
00:16:31,857 --> 00:16:38,672
je ne sais pas aimer et ne peux souffrir
un amour si héroïque.
125
00:16:39,398 --> 00:16:43,107
Je suis franche et sincère,
126
00:16:43,235 --> 00:16:46,705
cherchez quelqu'un d'autre;
127
00:16:46,839 --> 00:16:52,482
il ne vous sera alors pas difficile
de m'oublier.
128
00:16:52,611 --> 00:16:59,256
Ô amour, mystérieux,
129
00:16:59,385 --> 00:17:04,459
- mystérieux, altier,
- Il ne vous sera alors pas difficile
130
00:17:04,590 --> 00:17:10,438
- tourment et délice du cœur.
- de m'oublier.
131
00:18:38,217 --> 00:18:39,560
Eh bien? Que diable faites-vous?
132
00:18:39,685 --> 00:18:42,222
- Nous badinions.
- Ah! Ah! Très bien! Continuez!
133
00:18:45,224 --> 00:18:49,001
Donc, plus d'amour.
Nous sommes d'accord?
134
00:18:50,195 --> 00:18:52,698
Je vous obéis. Je pars.
135
00:18:52,831 --> 00:18:55,505
C'est là votre conclusion?
136
00:18:55,634 --> 00:18:58,080
Prenez cette fleur.
137
00:18:58,203 --> 00:19:00,547
- Pourquoi?
- Pour me la rapporter.
138
00:19:01,573 --> 00:19:02,950
Quand?
139
00:19:03,075 --> 00:19:05,555
Quand elle sera fanée.
140
00:19:05,677 --> 00:19:08,248
Ô ciel! Demain?
141
00:19:08,380 --> 00:19:11,156
Eh bien, demain.
142
00:19:11,283 --> 00:19:14,162
Je suis heureux!
143
00:19:14,286 --> 00:19:17,130
Dites-vous encore que vous m'aimez?
144
00:19:17,256 --> 00:19:22,797
Oh! Combien je vous aime!
145
00:19:34,740 --> 00:19:36,447
Vous partez?
146
00:19:36,575 --> 00:19:37,747
Je pars.
147
00:19:37,876 --> 00:19:40,823
- Adieu!
- Je suis comblé.
148
00:19:41,880 --> 00:19:43,791
Adieu!
149
00:20:00,632 --> 00:20:04,978
Les feux de l'aurore paraissent
dans le ciel, il nous faut partir;
150
00:20:05,103 --> 00:20:08,880
merci à vous, aimable dame,
pour la splendeur de cette soirée.
151
00:20:18,150 --> 00:20:20,357
De fêtes la ville est pleine,
152
00:20:20,485 --> 00:20:22,624
mais l'heure des plaisirs fuit;
153
00:20:22,754 --> 00:20:24,961
dans le repos nous trouverons
154
00:20:25,090 --> 00:20:27,127
la force pour de nouveaux plaisirs.
155
00:21:31,223 --> 00:21:37,765
C'est étrange! C'est étrange!
156
00:21:37,896 --> 00:21:44,370
Ces accents sont gravés dans mon cœur!
157
00:21:49,041 --> 00:21:57,187
L'amour vrai serait-il
pour moi un malheur?
158
00:22:00,619 --> 00:22:06,570
Que faire, ô mon âme troublée?
159
00:22:06,692 --> 00:22:11,368
Aucun homme ne t'a encore enflammée.
160
00:22:11,496 --> 00:22:18,880
Oh, joie que je ne connais pas,
161
00:22:19,004 --> 00:22:24,249
être aimée en aimant!
162
00:22:24,376 --> 00:22:29,376
Pourrais-je dédaigner cette joie
pour la folle chimère
163
00:22:37,489 --> 00:22:42,489
de ma vie?
164
00:23:01,279 --> 00:23:06,279
Ah! se peut-il qu'il soit celui
165
00:23:11,456 --> 00:23:16,456
que mon âme solitaire,
dans le tumulte de ses pensées,
166
00:23:34,780 --> 00:23:41,664
dépeint souvent en contours incertains?
167
00:23:47,659 --> 00:23:56,443
Celui qui, modeste et vigilant,
est passé lorsque j'étais malade
168
00:23:56,568 --> 00:24:01,568
pour m'enflammer d'une nouvelle fièvre
et m'éveiller à l'amour!
169
00:24:13,819 --> 00:24:18,819
A cet amour
170
00:24:25,931 --> 00:24:30,931
qui est le pouls de l'univers entier,
171
00:24:38,643 --> 00:24:43,643
mystérieux, altier,
172
00:24:51,556 --> 00:24:56,556
tourment et délice du cœur.
173
00:26:14,806 --> 00:26:17,650
Folie! Folie!
174
00:26:19,377 --> 00:26:21,983
Quel délire insensé!
175
00:26:22,981 --> 00:26:26,554
Malheureuse que je suis,
176
00:26:26,685 --> 00:26:29,859
seule, abandonnée
177
00:26:29,988 --> 00:26:34,232
dans ce désert populeux
que l'on nomme Paris,
178
00:26:35,193 --> 00:26:39,903
que me reste-t-il à espérer?
Que dois-je faire?
179
00:26:40,031 --> 00:26:45,031
Jouir des plaisirs! Périr
180
00:26:51,042 --> 00:26:56,116
dans le tourbillon de la volupté!
181
00:27:25,143 --> 00:27:31,890
Toujours libre, je veux pouvoir
voltiger de joie en joie,
182
00:27:32,017 --> 00:27:37,558
je veux que ma vie s'écoule
par les sentiers du plaisir.
183
00:27:38,089 --> 00:27:40,831
Que naisse le jour ou qu'il meure,
184
00:27:40,959 --> 00:27:48,673
toujours gaie dans mes rencontres,
185
00:27:48,800 --> 00:27:54,910
j'ai besoin que ma pensée s'envole
vers des plaisirs toujours nouveaux.
186
00:28:12,357 --> 00:28:16,806
L'amour,
187
00:28:16,928 --> 00:28:21,434
l'amour est le pouls
188
00:28:21,566 --> 00:28:31,010
- de l'univers entier,
- Oui! L'amour!
189
00:28:31,142 --> 00:28:40,756
Mystérieux, altier,
190
00:28:40,885 --> 00:28:45,885
tourment et délice du cœur.
191
00:28:51,496 --> 00:28:54,170
Folie! Folie!
192
00:29:08,146 --> 00:29:10,854
Jouir des plaisirs!
193
00:29:24,429 --> 00:29:32,314
Toujours libre, je veux pouvoir
voltiger de joie en joie,
194
00:29:32,437 --> 00:29:38,513
je veux que ma vie s'écoule
par les sentiers du plaisir.
195
00:29:38,643 --> 00:29:41,886
Que naisse le jour ou qu'il meure,
196
00:29:42,013 --> 00:29:48,396
toujours gaie dans mes rencontres,
197
00:29:50,822 --> 00:29:56,773
j'ai besoin que ma pensée s'envole
vers des plaisirs toujours nouveaux.
198
00:30:13,845 --> 00:30:20,763
L'amour est le pouls
de l'univers entier...
199
00:31:59,284 --> 00:32:03,733
Loin d'elle il n'est point de joie!
200
00:32:06,224 --> 00:32:11,833
Trois mois se sont écoulés
201
00:32:12,563 --> 00:32:17,012
depuis que ma chère Violetta
a laissé pour moi ses aises,
202
00:32:17,135 --> 00:32:20,605
ses richesses, ses amours
et les pompeuses fêtes
203
00:32:20,738 --> 00:32:26,689
où elle recevait tant d'hommages
et où chacun était esclave
204
00:32:28,212 --> 00:32:31,682
de sa beauté.
205
00:32:33,117 --> 00:32:39,124
A présent heureuse
dans ce lieu charmant,
206
00:32:41,492 --> 00:32:45,531
elle oublie tout pour moi.
207
00:32:48,066 --> 00:32:53,175
Ici, auprès d'elle,
je me sens renaître;
208
00:32:56,708 --> 00:33:03,148
régénéré par le souffle de l'amour,
209
00:33:03,281 --> 00:33:08,993
j'oublie dans ses délices
210
00:33:09,120 --> 00:33:14,120
tout le passé.
211
00:33:32,777 --> 00:33:42,687
Elle modère du sourire
rassurant de l'amour
212
00:33:44,489 --> 00:33:47,561
l'ardeur juvénile
213
00:33:47,692 --> 00:33:53,802
de mon bouillant esprit!
214
00:33:54,599 --> 00:34:01,813
Depuis qu'elle m'a dit:
«Je veux vivre en t'étant fidèle»,
215
00:34:05,710 --> 00:34:11,888
oubliant tout l'univers
216
00:34:12,016 --> 00:34:19,298
je vis comme transporté au ciel.
217
00:35:44,575 --> 00:35:47,852
- D'où viens-tu, Annina?
- De Paris.
218
00:35:47,979 --> 00:35:49,322
Qui t'y a envoyée?
219
00:35:49,447 --> 00:35:50,949
Madame.
220
00:35:51,082 --> 00:35:52,254
Pourquoi?
221
00:35:52,383 --> 00:35:54,021
Pour vendre ses chevaux,
222
00:35:54,152 --> 00:35:56,723
sa calèche et tout ce qu'elle
possède encore.
223
00:35:56,854 --> 00:35:58,299
Qu'entends-je?
224
00:35:58,422 --> 00:36:00,766
A vivre ici, isolé,
la dépense est grande.
225
00:36:00,892 --> 00:36:03,168
- Et tu ne disais mot?
- J'avais ordre de ne rien dire.
226
00:36:03,294 --> 00:36:06,207
Ordre? Combien faut-il?
227
00:36:06,931 --> 00:36:09,309
Mille louis.
228
00:36:09,433 --> 00:36:11,310
Tu peux t'en aller. Je pars à Paris.
229
00:36:11,435 --> 00:36:13,813
Que madame ne sache rien
de cette conversation;
230
00:36:13,938 --> 00:36:17,852
je peux encore tout réparer.
231
00:36:17,975 --> 00:36:20,615
Pars! pars!
232
00:36:26,350 --> 00:36:30,162
Ô remords! Ô infamie!
233
00:36:30,288 --> 00:36:34,395
Dans quelle illusion ai-je donc vécu!
234
00:36:34,525 --> 00:36:41,966
Mais la réalité, en un éclair,
vient de m'arracher à ce rêve trompeur!
235
00:36:42,533 --> 00:36:46,174
Reste encore un instant réprimé
dans ma poitrine,
236
00:36:46,304 --> 00:36:50,480
ô cri de l'honneur;
237
00:36:50,608 --> 00:36:54,078
tu peux compter sur ma vengeance,
238
00:36:54,212 --> 00:36:57,557
je laverai cette honte.
239
00:36:57,682 --> 00:37:01,391
Ô remords! Ô infamie!
240
00:37:01,519 --> 00:37:05,228
Oui, je laverai cette honte.
241
00:38:11,055 --> 00:38:13,001
Alfred?
242
00:38:13,124 --> 00:38:16,196
Il vient de partir pour Paris.
243
00:38:16,961 --> 00:38:19,441
Quand revient-il?
244
00:38:19,563 --> 00:38:26,674
Avant la tombée de la nuit.
Il m'a chargée de vous le dire.
245
00:38:27,204 --> 00:38:29,206
C'est étrange!
246
00:38:33,277 --> 00:38:36,087
- Pour vous.
- Très bien.
247
00:38:36,213 --> 00:38:40,093
Dans un instant se présentera
un homme d'affaires.
248
00:38:40,217 --> 00:38:42,697
Qu'il entre immédiatement.
249
00:38:43,754 --> 00:38:47,463
Ah, ah! Flora a découvert ma retraite,
250
00:38:47,591 --> 00:38:53,542
elle m'invite à danser ce soir!
251
00:38:54,665 --> 00:38:56,440
Elle m'attendra en vain.
252
00:38:58,169 --> 00:39:00,410
Un monsieur est ici.
253
00:39:00,538 --> 00:39:03,075
Ce doit être le visiteur que j'attends.
254
00:39:11,248 --> 00:39:13,159
Mademoiselle Valéry?
255
00:39:13,284 --> 00:39:16,493
- C'est moi.
- Je suis le père d'Alfred.
256
00:39:16,620 --> 00:39:19,533
- Le père d'Alfred?
- Oui, de l'imprudent
257
00:39:19,657 --> 00:39:24,231
qui court à la ruine
par votre ensorcellement.
258
00:39:24,362 --> 00:39:30,278
Je suis une dame, monsieur,
et chez moi de surcroît;
259
00:39:30,401 --> 00:39:32,608
permettez que je vous laisse,
260
00:39:32,737 --> 00:39:35,911
plus pour vous que pour moi.
261
00:39:36,707 --> 00:39:39,916
Quel comportement! Néanmoins...
262
00:39:40,044 --> 00:39:42,490
On vous a induit en erreur!
263
00:39:42,613 --> 00:39:44,718
Il veut vous faire don de ses biens.
264
00:39:44,849 --> 00:39:47,796
Il ne l'a pas faitjusqu'ici,
et je refuserais un tel geste.
265
00:39:49,086 --> 00:39:52,898
Tant de luxe...
266
00:39:53,023 --> 00:39:56,527
Cet acte n'est connu de personne,
267
00:39:56,660 --> 00:39:58,936
prenez-en connaissance.
268
00:40:12,443 --> 00:40:16,789
Ciel! Que vois-je?
269
00:40:16,914 --> 00:40:20,828
Vous voulez vous dépouiller
de tous vos biens?
270
00:40:22,920 --> 00:40:29,394
Ah, le passé, comme il vous accuse!
271
00:40:30,261 --> 00:40:36,974
Il n'existe plus.
Maintenant j'aime Alfred,
272
00:40:37,101 --> 00:40:45,543
et Dieu a effacé le passé
273
00:40:45,676 --> 00:40:52,787
par mon repentir!
274
00:40:54,952 --> 00:40:58,559
Nobles sentiments en vérité!
275
00:40:59,790 --> 00:41:06,264
Oh, comme vos accents me semblent doux!
276
00:41:06,397 --> 00:41:12,279
Et à ces sentiments
je demande un sacrifice.
277
00:41:12,403 --> 00:41:14,542
Ah non, taisez-vous!
278
00:41:14,672 --> 00:41:19,485
Il s'agit certainement
d'une chose terrible!
279
00:41:19,610 --> 00:41:21,351
Je le pressentais.
280
00:41:21,879 --> 00:41:24,120
Je l'attendais.
281
00:41:24,248 --> 00:41:32,190
♪ étais trop heureuse!
282
00:41:32,323 --> 00:41:36,931
Le père d'Alfred, ainsi que le destin
283
00:41:37,061 --> 00:41:45,674
et l'avenir de ses deux enfants
vous le demandent!
284
00:41:46,670 --> 00:41:50,447
De ses deux enfants!
285
00:41:51,308 --> 00:41:52,981
Oui.
286
00:41:57,348 --> 00:42:02,161
Dieu m'accorda une fille
287
00:42:02,286 --> 00:42:08,066
pure comme un ange;
288
00:42:08,192 --> 00:42:13,192
si Alfred refuse de revenir
dans le giron de sa famille,
289
00:42:20,170 --> 00:42:25,347
le noble jeune homme qu'elle aime,
290
00:42:25,876 --> 00:42:30,876
et dont elle doit devenir l'épouse,
se refuse à ce lien
291
00:42:36,954 --> 00:42:44,395
qui les rendrait heureux.
292
00:42:44,528 --> 00:42:49,528
De grâce! ne transformez pas en calvaire
les roses de l'amour.
293
00:43:02,212 --> 00:43:11,599
Que votre cœur cède à mes prières.
294
00:43:16,560 --> 00:43:18,267
Ah! je comprends.
295
00:43:18,395 --> 00:43:20,341
Je devrais pour quelque temps
296
00:43:20,464 --> 00:43:23,138
m'éloigner d'Alfred.
297
00:43:23,267 --> 00:43:26,009
Ce sera douloureux pour moi, mais...
298
00:43:26,136 --> 00:43:30,141
- Ce n'est pas ce que je vous demande.
- Ciel! Que voulez-vous de plus?
299
00:43:30,274 --> 00:43:33,312
- Je vous ai beaucoup offert!
- Ce n'est pas suffisant.
300
00:43:33,444 --> 00:43:35,754
Voulez-vous que je renonce à lui
pour toujours?
301
00:43:35,879 --> 00:43:37,449
Il le faut.
302
00:43:37,581 --> 00:43:40,790
Ah, non! Jamais!
303
00:43:41,218 --> 00:43:43,129
Non! Jamais!
304
00:43:44,154 --> 00:43:45,690
Savez-vous
305
00:43:45,823 --> 00:43:50,169
quel sentiment ardent, immense,
brûle en mon cœur?
306
00:43:50,294 --> 00:43:52,740
Savez-vous que je n'ai
ni amis ni parents
307
00:43:52,863 --> 00:43:55,844
parmi les vivants,
308
00:43:56,400 --> 00:44:04,046
et qu'Alfred m'a juré
que je trouverais tout en lui?
309
00:44:06,243 --> 00:44:11,556
Savez-vous qu'à cause d'une grave
maladie mes jours sont comptés?
310
00:44:12,549 --> 00:44:15,462
Que j'en vois déjà la fin?
311
00:44:15,586 --> 00:44:20,968
Vous voulez que je me sépare d'Alfred!
312
00:44:21,091 --> 00:44:26,769
Ah! le sacrifice est si grand
313
00:44:26,897 --> 00:44:30,435
que je préférerais mourir!
314
00:44:55,359 --> 00:45:01,969
C'est un lourd sacrifice;
315
00:45:02,800 --> 00:45:10,184
mais écoutez-moi tranquillement.
316
00:45:11,675 --> 00:45:19,594
Vous êtes jeune et belle.
317
00:45:19,717 --> 00:45:21,390
Avec le temps...
318
00:45:21,518 --> 00:45:27,161
Ah! n'ajoutez rien!
319
00:45:27,291 --> 00:45:34,402
Je vois ce que vous voulez dire.
C'est impossible.
320
00:45:35,299 --> 00:45:44,549
Je ne veux aimer que lui seul!
321
00:45:44,675 --> 00:45:46,814
Qu'il en soit ainsi,
322
00:45:46,944 --> 00:45:52,690
mais l'homme est souvent volage.
323
00:45:52,816 --> 00:45:59,665
Grand Dieu!
324
00:46:01,058 --> 00:46:06,058
Un jour, quand le temps
aura chassé les premières amours,
325
00:46:12,469 --> 00:46:19,819
l'ennui ne tardera pas à s'installer,
qu'arrivera-t-il alors?
326
00:46:21,278 --> 00:46:23,451
Pensez-V!
327
00:46:24,014 --> 00:46:29,014
Les sentiments les plus doux
ne seront pas un baume pour vous
328
00:46:35,159 --> 00:46:40,159
car Dieu n'aura pu bénir cette liaison.
329
00:46:48,939 --> 00:46:50,748
C'est vrai!
330
00:46:50,874 --> 00:47:00,625
Ah! dissipez donc
ce doux rêve séducteur!
331
00:47:00,751 --> 00:47:07,498
- C'est vrai!
- Soyez de ma famille
332
00:47:08,826 --> 00:47:14,936
l'ange consolateur! Violetta,
333
00:47:15,065 --> 00:47:19,070
de grâce, pensez-y, il est temps encore.
334
00:47:19,203 --> 00:47:23,709
C'est Dieu, chère enfant,
335
00:47:28,579 --> 00:47:37,522
c'est Dieu qui inspire
ces mots à un père.
336
00:47:37,654 --> 00:47:42,654
Ainsi, pour la malheureuse
qui tomba un jour,
337
00:47:49,900 --> 00:47:54,900
l'espoir de se relever reste vain!
338
00:48:01,812 --> 00:48:08,161
Soyez de ma famille l'ange consolateur!
339
00:48:08,285 --> 00:48:12,665
Si Dieu se montre indulgent,
340
00:48:12,789 --> 00:48:17,602
l'homme ne lui pardonnera jamais.
341
00:48:58,235 --> 00:49:03,235
Dites à la jeune fille,
si belle et si pure,
342
00:49:15,852 --> 00:49:20,852
que cette infortune a fait une victime
343
00:49:35,172 --> 00:49:40,172
à qui il reste un unique rayon de bien,
344
00:49:54,524 --> 00:49:59,524
qu'elle le lui sacrifie
et qu'elle en mourra.
345
00:50:14,277 --> 00:50:22,219
Pleure, ô malheureuse!
346
00:50:27,691 --> 00:50:31,400
Immense, je le vois,
347
00:50:35,932 --> 00:50:39,641
est le sacrifice
348
00:50:43,807 --> 00:50:47,721
que je te demande.
349
00:50:47,844 --> 00:50:51,314
Tes pleurs
350
00:50:51,448 --> 00:50:55,225
pénètrent mon âme;
351
00:50:55,352 --> 00:51:02,361
courage, ton noble cœur vaincra!
352
00:54:09,012 --> 00:54:12,585
Que dois-je faire?
353
00:54:14,017 --> 00:54:16,554
Dites-lui que vous ne l'aimez pas.
354
00:54:18,655 --> 00:54:21,829
Il ne le croira pas.
355
00:54:24,494 --> 00:54:26,269
Partez!
356
00:54:27,297 --> 00:54:31,211
Il me suivra.
357
00:54:32,836 --> 00:54:35,510
Alors...
358
00:54:37,040 --> 00:54:46,222
Embrassez-moi comme votre fille,
359
00:54:47,150 --> 00:54:51,496
ainsi je serai forte.
360
00:54:52,289 --> 00:54:58,205
Il vous reviendra bientôt,
mais affligé au-delà de toute mesure.
361
00:54:58,328 --> 00:55:02,003
Il faudra vous précipiter de là-bas
pour le réconforter.
362
00:55:03,900 --> 00:55:05,504
Que faites-vous?
363
00:55:05,635 --> 00:55:08,741
Si vous le saviez,
vous vous y opposeriez.
364
00:55:10,273 --> 00:55:15,120
Ame généreuse!
Que puis-je faire pour vous?
365
00:55:23,953 --> 00:55:28,953
Je mourrai! Qu'au moins
il ne maudisse pas ma mémoire,
366
00:55:34,964 --> 00:55:42,712
si quelqu'un lui dit
combien j'ai souffert.
367
00:55:43,239 --> 00:55:47,085
Non, âme généreuse, vous devez vivre
368
00:55:47,210 --> 00:55:51,124
et être heureuse.
369
00:55:51,247 --> 00:55:54,922
Un jour le ciel aura pitié
370
00:55:55,051 --> 00:56:02,265
de ces larmes.
371
00:56:02,392 --> 00:56:10,004
Qu'il sache le sacrifice
que j'ai fait par amour,
372
00:56:10,133 --> 00:56:18,678
je serai sienne
jusqu'à mon dernier souffle.
373
00:56:18,808 --> 00:56:22,722
Le sacrifice consenti par votre amour
sera récompensé;
374
00:56:22,846 --> 00:56:27,920
d'une œuvre si noble, alors,
vous serez fière. Oui!
375
00:57:21,938 --> 00:57:25,249
On vient, partez!
376
00:57:25,375 --> 00:57:28,549
Oh, que mon cœur
vous est reconnaissant!
377
00:57:28,678 --> 00:57:32,990
Partez!
378
00:57:35,718 --> 00:57:44,968
Nous ne nous reverrons
peut-être jamais plus.
379
00:57:46,396 --> 00:57:55,441
- Soyez heureux!
- Soyez heureuse!
380
00:57:57,073 --> 00:57:58,677
Adieu!
381
00:58:00,210 --> 00:58:02,986
Adieu!
382
00:58:10,487 --> 00:58:15,487
- Qu'il sache le sacrifice
- Oui.
383
00:58:23,366 --> 00:58:28,366
- Que j'ai fait par amour.
- Oui.
384
00:58:37,146 --> 00:58:42,146
Je serai sienne...
385
00:58:47,490 --> 00:58:51,563
Adieu!
386
00:58:52,328 --> 00:58:59,246
- Soyez heureux!
- Soyez heureuse!
387
00:58:59,369 --> 00:59:03,112
Adieu!
388
00:59:31,200 --> 00:59:36,200
Donne-moi la force, ô ciel!
389
01:00:01,331 --> 01:00:04,210
- Vous m'avez appelée?
- Oui.
390
01:00:04,334 --> 01:00:06,575
Va porter cette lettre...
391
01:00:08,871 --> 01:00:10,817
Silence!
392
01:00:13,209 --> 01:00:17,851
Pars immédiatement.
393
01:00:22,085 --> 01:00:27,085
Et maintenant, écrivons-lui.
394
01:00:39,869 --> 01:00:42,281
Que lui dirai-je?
395
01:00:44,741 --> 01:00:47,813
Qui m'en donnera le courage?
396
01:01:24,313 --> 01:01:25,656
Que fais-tu?
397
01:01:25,782 --> 01:01:28,956
- Rien. - Ecrivais-tu?
- Oui... non... - Tu sembles si troublée!
398
01:01:29,085 --> 01:01:30,758
A qui écrivais-tu?
399
01:01:30,887 --> 01:01:32,560
- A toi.
- Donne-moi cette feuille.
400
01:01:32,689 --> 01:01:35,067
- Non, pas maintenant.
- Pardonne-moi,
401
01:01:35,191 --> 01:01:37,262
mais je suis préoccupé.
402
01:01:37,393 --> 01:01:40,067
- Qu'y a-t-il?
- Mon père est arrivé.
403
01:01:40,196 --> 01:01:41,436
L'as-tu vu?
404
01:01:41,564 --> 01:01:45,808
Non, mais il m'a laissé
une lettre sévère.
405
01:01:45,935 --> 01:01:50,907
Je l'attends. Il t'aimera
dès qu'il te verra.
406
01:01:51,040 --> 01:01:54,920
Il ne faut pas qu'il me surprenne ici.
Laisse-moi m'en aller.
407
01:01:55,044 --> 01:01:59,515
Tu le calmeras.
Je me jetterai à ses pieds.
408
01:01:59,649 --> 01:02:02,323
Il ne voudra plus nous séparer.
409
01:02:02,452 --> 01:02:07,925
Nous serons heureux,
puisque tu m'aimes, Alfred,
410
01:02:08,057 --> 01:02:12,767
n'est-ce pas? Alfred,
tu m'aimes, n'est-ce pas?
411
01:02:14,764 --> 01:02:17,301
Oh! je t'aime tant!
412
01:02:19,068 --> 01:02:22,606
Pourquoi pleures-tu?
413
01:02:22,739 --> 01:02:27,552
♪ avais besoin de pleurer,
414
01:02:27,677 --> 01:02:29,850
à présent je suis calme.
415
01:02:30,847 --> 01:02:33,555
Tu vois? Je souris.
416
01:02:33,683 --> 01:02:37,825
Tu vois? A présent je suis calme.
Je te souris.
417
01:02:38,588 --> 01:02:42,434
Je resterai là, parmi ces fleurs,
418
01:02:43,426 --> 01:02:49,843
près de toi, toujours.
419
01:02:52,101 --> 01:02:57,101
Aime-moi, Alfred,
420
01:03:02,612 --> 01:03:07,612
aime-moi autant que je t'aime!
421
01:03:37,146 --> 01:03:44,564
Adieu!
422
01:03:53,262 --> 01:04:02,706
Ah! ce cœur ne vit que pour m'aimer!
423
01:04:13,783 --> 01:04:15,387
Il se fait tard,
424
01:04:15,518 --> 01:04:20,934
mon père ne viendra
peut-être plus aujourd'hui.
425
01:04:24,227 --> 01:04:26,434
Madame est partie,
426
01:04:26,562 --> 01:04:30,669
une calèche l'attendait
qui a pris la direction de Paris.
427
01:04:30,800 --> 01:04:32,609
Annina a également disparu.
428
01:04:32,735 --> 01:04:34,442
Je sais, tranquillise-toi.
429
01:04:34,570 --> 01:04:36,481
Que veut dire tout ceci?
430
01:04:36,606 --> 01:04:42,522
Il se peut qu'elle aille accélérer
la vente de ses biens,
431
01:04:42,645 --> 01:04:44,784
mais Annina l'en empêchera.
432
01:04:50,519 --> 01:04:53,966
Il y a quelqu'un dans le jardin.
Qui est-ce?
433
01:04:54,090 --> 01:04:57,333
- Monsieur Germont?
- C'est moi.
434
01:04:57,460 --> 01:05:00,202
Une dame dans une calèche,
pas loin d'ici,
435
01:05:00,329 --> 01:05:02,935
m'a donné ce billet pour vous.
436
01:05:05,835 --> 01:05:08,406
Une lettre de Violetta!
437
01:05:13,175 --> 01:05:15,985
Pourquoi suis-je troublé?
438
01:05:19,782 --> 01:05:22,820
Peut-être m'invite-t-elle
à la rejoindre?
439
01:05:27,924 --> 01:05:29,801
Je tremble!
440
01:05:31,127 --> 01:05:33,004
Oh, ciel!
441
01:05:34,230 --> 01:05:35,834
Courage!
442
01:05:36,766 --> 01:05:41,237
«Alfred, quand vous recevrez
cette lettre...»
443
01:05:47,476 --> 01:05:50,548
Mon père!
444
01:05:50,680 --> 01:05:52,921
Mon fils!
445
01:05:53,049 --> 01:05:57,828
Oh, comme tu souffres!
Oh, sèche tes pleurs!
446
01:05:57,954 --> 01:06:01,902
Redeviens l'orgueil
447
01:06:02,024 --> 01:06:11,570
et l'honneur de ton père!
448
01:06:41,731 --> 01:06:49,013
La mer et le ciel de Provence,
qui les effaça de ton cœur?
449
01:06:57,413 --> 01:07:05,161
Quel destin te ravit
à l'étincelant soleil de ton pays?
450
01:07:14,397 --> 01:07:23,476
Oh, rappelle-toi dans la douleur
comme tu étais heureux là-bas,
451
01:07:23,606 --> 01:07:33,493
et dis-toi que là-bas la paix
peut encore resplendir sur toi.
452
01:07:44,860 --> 01:07:50,071
C'est Dieu qui m'a conduit ici!
453
01:08:28,270 --> 01:08:36,314
Ah! tu ne sais pas
combien ton vieux père a souffert!
454
01:08:46,055 --> 01:08:51,027
De te savoir au loin,
455
01:08:51,160 --> 01:08:54,972
ma tête s'est dénudée.
456
01:09:04,406 --> 01:09:14,054
Mais si je te retrouve,
si l'espérance ne faillit pas en moi,
457
01:09:14,183 --> 01:09:19,183
et si la voix de l'honneur
n'est pas morte en toi,
458
01:09:36,305 --> 01:09:41,550
Dieu m'aura exaucé!
459
01:11:06,161 --> 01:11:12,442
Tu ne réponds pas à l'affection
de ton père?
460
01:11:13,068 --> 01:11:17,346
Mille serpents dévorent mon cœur.
461
01:11:17,473 --> 01:11:20,920
- Laissez-moi! - Te laisser!
- Vengeance!
462
01:11:21,043 --> 01:11:24,149
Ne tarde plus, partons, hâtons-nous!
463
01:11:24,280 --> 01:11:27,591
- Ah, c'était donc Douphol!
- Tu m'écoutes? - Non!
464
01:11:27,716 --> 01:11:33,291
C'est donc en vain que je serai venu?
465
01:11:57,680 --> 01:12:03,323
Non, je ne te ferai pas de reproches;
oublions le passé.
466
01:12:03,452 --> 01:12:08,925
L'amour qui m'a guidé vers toi
est capable de tous les pardons.
467
01:12:09,458 --> 01:12:15,067
Viens, tu vas revoir avec moi
ceux qui te sont chers;
468
01:12:15,197 --> 01:12:22,046
ne refuse pas cette joie à quelqu'un
qui a tellement souffert.
469
01:12:22,171 --> 01:12:27,883
Hâte-toi de venir consoler
ton père et ta sœur!
470
01:12:35,317 --> 01:12:37,888
Non, je ne te ferai pas de reproches;
471
01:12:39,154 --> 01:12:42,158
oublions le passé.
472
01:12:42,291 --> 01:12:48,207
L'amour est capable
de tous les pardons.
473
01:12:48,330 --> 01:12:54,076
Hâte-toi de venir consoler
ton père et ta sœur!
474
01:13:10,085 --> 01:13:13,658
Mille serpents dévorent mon cœur.
475
01:13:13,789 --> 01:13:15,791
- Tu m'écoutes?
- Non!
476
01:14:27,095 --> 01:14:29,803
Ah! Elle est allée à la fête!
477
01:14:29,932 --> 01:14:33,846
- Je vais venger cette offense.
- Que dis-tu?
478
01:14:33,969 --> 01:14:35,778
Ah! reste!
479
01:15:19,781 --> 01:15:23,160
Un jeu de masques va nous divertir
ce soir; le vicomte sera à leur tête.
480
01:15:24,887 --> 01:15:28,892
♪ ai aussi invité Alfred et Violetta.
481
01:15:29,024 --> 01:15:31,402
Vous n'avez pas appris la nouvelle?
482
01:15:31,527 --> 01:15:35,407
- Violetta et Germont ont rompu.
- Vraiment?
483
01:15:35,531 --> 01:15:38,876
Elle vient ce soir avec le baron.
484
01:15:39,001 --> 01:15:43,347
Je les ai vus hier encore!
Ils semblaient heureux.
485
01:15:43,472 --> 01:15:45,349
Silence! Vous entendez?
486
01:15:45,474 --> 01:15:48,114
Nos amis arrivent!
487
01:15:55,183 --> 01:16:00,997
Enfants de Bohème,
nous sommes venues de loin;
488
01:16:02,391 --> 01:16:08,603
nous lisons l'avenir
de chacun dans la main.
489
01:16:09,665 --> 01:16:13,613
Lorsque nous consultons les étoiles,
490
01:16:13,735 --> 01:16:17,046
rien ne demeure obscur
491
01:16:17,172 --> 01:16:23,987
et les événements à venir
nous pouvons les prédire.
492
01:16:54,009 --> 01:16:55,454
Voyons!
493
01:17:01,850 --> 01:17:07,163
Vous, monsieur, vous avez
beaucoup de rivales.
494
01:17:16,131 --> 01:17:22,514
Madame, vous n'êtes pas
un modèle de fidélité.
495
01:17:22,638 --> 01:17:26,347
Vous faites encore le galant?
Bien! Je vous le ferai payer.
496
01:17:26,475 --> 01:17:29,786
Que diable allez-vous croire?
L'accusation est fausse!
497
01:17:29,911 --> 01:17:33,552
Le renard peut abandonner sa fourrure,
il n'en perd pas ses vices pour autant.
498
01:17:33,682 --> 01:17:36,959
Mon cher marquis, soyez prudent,
ou vous pourriez vous en repentir!
499
01:17:52,634 --> 01:17:56,013
Allons, que s'étende un voile
500
01:17:56,138 --> 01:17:58,812
sur les histoires du passé!
501
01:17:59,875 --> 01:18:03,880
Ce qui a été, a été;
502
01:18:04,012 --> 01:18:06,356
songez à l'avenir!
503
01:18:06,481 --> 01:18:09,985
Allons, que s'étende un voile
sur les histoires du passé!
504
01:18:10,118 --> 01:18:14,032
Ce qui a été, a été;
songez à l'avenir!
505
01:18:48,457 --> 01:18:50,960
De Madrid nous sommes les matadors!
506
01:18:51,093 --> 01:18:53,437
Nous sommes les héros de l'arène!
507
01:18:53,562 --> 01:18:55,974
Nous sommes venus festoyer
508
01:18:56,098 --> 01:18:58,704
à Paris à l'occasion du Bœuf gras!
509
01:18:58,834 --> 01:19:01,314
Notre histoire,
si vous voulez l'entendre,
510
01:19:01,436 --> 01:19:04,110
vous révélera quels galants
nous sommes.
511
01:19:04,239 --> 01:19:06,685
Oui, oui! Bravo! Racontez! Racontez!
512
01:19:06,808 --> 01:19:09,482
Nous vous écouterons avec plaisir!
513
01:19:11,113 --> 01:19:14,788
Ecoutez.
514
01:19:17,953 --> 01:19:22,424
Piquillo est un beau gaillard,
un matador de Biscaye;
515
01:19:22,557 --> 01:19:25,163
le bras fort, le regard fier,
516
01:19:25,293 --> 01:19:27,204
il est le seigneur de l'arène.
517
01:19:27,329 --> 01:19:29,605
D'une belle Andalouse
518
01:19:29,731 --> 01:19:31,870
il tomba follement amoureux,
519
01:19:32,000 --> 01:19:36,881
mais la belle, rétive,
tint ce langage au jeune homme:
520
01:19:37,739 --> 01:19:43,052
«Je veux te voir terrasser
cinq taureaux en une journée;
521
01:19:43,178 --> 01:19:47,251
«si tu es vainqueur, à ton retour
je te donnerai ma main et mon cœur.»
522
01:19:47,916 --> 01:19:50,294
«Bien!» lui dit le matador,
523
01:19:50,418 --> 01:19:52,830
qui descendit dans l'arène
524
01:19:52,954 --> 01:19:55,230
et volant vers la victoire
525
01:19:55,357 --> 01:19:57,701
étendit cinq taureaux sur le sol.
526
01:20:03,365 --> 01:20:08,178
Bravo, bravo, le matador
se montra vaillant
527
01:20:08,303 --> 01:20:12,911
en prouvant son amour
à la jeune fille de cette façon!
528
01:20:13,508 --> 01:20:18,253
Puis, au milieu des applaudissements
il retourna vers la belle de son cœur
529
01:20:18,380 --> 01:20:23,090
pour recevoir le prix désiré
dans les bras de l'amour.
530
01:20:23,218 --> 01:20:25,425
C'est par de tels exploits
531
01:20:25,554 --> 01:20:28,228
que les matadors conquièrent les belles.
532
01:20:28,356 --> 01:20:32,930
Mais ici les cœurs sont plus tendres,
il nous suffit de badiner.
533
01:20:33,528 --> 01:20:36,031
Oui, joyeux amis,
frottons-nous à présent
534
01:20:36,164 --> 01:20:38,303
à l'humeur changeante de la fortune;
535
01:20:38,433 --> 01:20:40,572
ouvrons les tables de jeu
536
01:20:40,702 --> 01:20:43,080
aux joueurs audacieux.
537
01:21:06,528 --> 01:21:07,768
Alfred!
538
01:21:08,430 --> 01:21:09,636
Vous!
539
01:21:10,165 --> 01:21:11,473
Oui,
540
01:21:11,600 --> 01:21:13,307
mes amis.
541
01:21:15,437 --> 01:21:17,144
Et Violetta?
542
01:21:18,240 --> 01:21:19,583
Je ne sais pas.
543
01:21:19,708 --> 01:21:22,917
Quelle désinvolture! Bravo!
544
01:21:25,213 --> 01:21:28,490
Allons, commençons à jouer.
545
01:21:48,069 --> 01:21:50,174
On t'attendait avec impatience!
546
01:21:50,305 --> 01:21:52,444
Je n'ai pas résisté
à l'aimable invitation.
547
01:21:52,574 --> 01:21:54,451
Je vous suis reconnaissante, baron,
548
01:21:54,576 --> 01:21:57,056
de l'avoir acceptée vous aussi.
549
01:22:00,949 --> 01:22:03,259
Germont est là! Vous le voyez?
550
01:22:03,385 --> 01:22:06,161
Ciel! c'est vrai! Je le vois.
551
01:22:06,288 --> 01:22:07,995
N'adressez pas un mot
552
01:22:08,123 --> 01:22:10,626
à cet Alfred.
553
01:22:11,526 --> 01:22:12,732
Non, pas un mot!
554
01:22:14,829 --> 01:22:20,609
Ah, pourquoi suis-je venue?
Quelle imprudence!
555
01:22:20,735 --> 01:22:27,584
Grand Dieu, ayez pitié de moi!
556
01:22:28,643 --> 01:22:33,092
Assieds-toi près de moi; raconte-moi:
qu'est-ce que j'apprends?
557
01:22:36,084 --> 01:22:38,291
- Un quatre!
- Tu as gagné de nouveau.
558
01:22:38,420 --> 01:22:42,994
Malheureux en amour, heureux au jeu...
559
01:22:43,124 --> 01:22:44,967
Il gagne toujours!
560
01:22:45,093 --> 01:22:49,405
Oh, la chance va me sourire ce soir,
et avec mes gains
561
01:22:49,531 --> 01:22:53,877
je retournerai à la campagne
couler des jours heureux.
562
01:22:54,002 --> 01:22:56,175
- Seul?
- Non, non,
563
01:22:57,238 --> 01:23:02,551
avec celle qui était avec moi
puis m'abandonna.
564
01:23:02,677 --> 01:23:05,157
- Mon Dieu! - Aie pitié d'elle.
- Monsieur!
565
01:23:05,280 --> 01:23:07,191
Restez calme, ou je vous quitte.
566
01:23:07,315 --> 01:23:09,522
Vous m'appeliez, baron?
567
01:23:09,651 --> 01:23:11,562
Vous êtes si chanceux,
568
01:23:11,686 --> 01:23:15,862
- que jouer me tente.
- Vraiment? J'accepte le défi.
569
01:23:15,991 --> 01:23:22,431
Ah! je me sens mourir!
570
01:23:22,564 --> 01:23:27,775
Grand Dieu, ayez pitié de moi!
571
01:23:27,902 --> 01:23:30,109
Cent louis à droite.
572
01:23:30,238 --> 01:23:32,275
Et cent à gauche.
573
01:23:33,441 --> 01:23:35,921
Encore un quatre. Tu as gagné!
574
01:23:36,678 --> 01:23:37,850
Le double?
575
01:23:37,979 --> 01:23:39,287
Soit! Le double.
576
01:23:41,416 --> 01:23:43,327
Un quatre, un sept.
577
01:23:43,451 --> 01:23:45,829
- Encore!
- J'ai gagné!
578
01:23:45,954 --> 01:23:50,425
Bravo, vraiment!
Alfred a la chance pour lui!
579
01:23:50,558 --> 01:23:54,938
Le baron va assurer les dépenses du
séjour à la campagne, je le vois déjà.
580
01:23:55,063 --> 01:23:56,974
Il n'y a qu'à continuer!
581
01:23:57,098 --> 01:24:00,477
- Madame est servie.
- Allons souper!
582
01:24:00,602 --> 01:24:03,014
Allons souper.
583
01:24:03,138 --> 01:24:09,919
Que faire? Je me sens mourir!
584
01:24:10,045 --> 01:24:15,791
Grand Dieu, ayez pitié de moi!
585
01:24:15,917 --> 01:24:19,558
- Si vous voulez continuer...
- Maintenant, c'est impossible.
586
01:24:19,687 --> 01:24:21,758
Remettons la revanche à plus tard.
587
01:24:21,890 --> 01:24:24,268
Au jeu qui vous plaira.
588
01:24:26,428 --> 01:24:31,173
Suivons nos amis; ensuite...
589
01:24:31,299 --> 01:24:35,304
Comme vous voudrez. Allons-y.
590
01:24:36,571 --> 01:24:38,073
Allons-y.
591
01:24:58,760 --> 01:25:01,536
Je l'ai invité à me suivre ici.
592
01:25:01,663 --> 01:25:04,872
Viendra-t-il? Voudra-t-il m'entendre?
593
01:25:04,999 --> 01:25:07,309
Il viendra,
594
01:25:08,069 --> 01:25:15,920
car la haine qu'il éprouve à mon égard
a plus de pouvoir que ma voix.
595
01:25:20,281 --> 01:25:22,557
Vous m'avez appelé? Que désirez-vous?
596
01:25:22,684 --> 01:25:25,324
Quittez ces lieux;
597
01:25:25,453 --> 01:25:27,831
un danger vous menace!
598
01:25:27,956 --> 01:25:30,368
Ah, je comprends! Cessez donc,
599
01:25:30,492 --> 01:25:32,699
me croyez-vous si lâche?
600
01:25:32,827 --> 01:25:35,330
- Ah non, non! jamais de la vie!
- Mais que craignez-vous?
601
01:25:35,463 --> 01:25:38,069
Je redoute le baron.
602
01:25:38,199 --> 01:25:40,679
C'est entre nous une question
de vie ou de mort.
603
01:25:40,802 --> 01:25:45,911
Si je le tuais de ma main,
d'un seul coup vous perdriez
604
01:25:48,309 --> 01:25:53,486
amant et protecteur. Seriez-vous
accablée par un tel malheur?
605
01:25:53,615 --> 01:25:56,095
Mais si c'était lui qui tuait?
606
01:25:56,217 --> 01:26:00,893
Voilà l'unique malheur que je redoute
et qui me serait fatal.
607
01:26:01,523 --> 01:26:03,730
Ma mort! Que vous importe?
608
01:26:03,858 --> 01:26:06,634
Ah! Partez, immédiatement!
609
01:26:06,761 --> 01:26:08,934
Je partirai, mais jure d'abord
610
01:26:09,063 --> 01:26:13,808
que partout où j'irai
tu suivras mes pas.
611
01:26:13,935 --> 01:26:15,414
Ah, non! Jamais.
612
01:26:15,537 --> 01:26:19,144
- Non! Jamais!
- Va-t'en, méchant!
613
01:26:19,274 --> 01:26:23,347
Oublie un nom infamant! Va! Laisse-moi!
614
01:26:23,478 --> 01:26:26,322
♪ ai fait le serment sacré de te fuir.
615
01:26:26,915 --> 01:26:28,258
A qui? Dis-le!
616
01:26:28,383 --> 01:26:29,760
Qui osa?
617
01:26:29,884 --> 01:26:32,364
Celui qui en avait le droit.
618
01:26:32,487 --> 01:26:34,967
- Douphol?
- Oui.
619
01:26:35,089 --> 01:26:37,569
Tu l'aimes donc?
620
01:26:37,692 --> 01:26:40,263
Eh bien, oui... je l'aime.
621
01:26:40,395 --> 01:26:44,275
Venez tous ici!
622
01:26:48,469 --> 01:26:53,543
Vous nous avez appelés?
Que voulez-vous?
623
01:26:55,243 --> 01:26:59,919
Connaissez-vous cette femme?
624
01:27:00,048 --> 01:27:01,755
Qui? Violetta?
625
01:27:01,883 --> 01:27:07,094
- Vous savez ce qu'elle a fait?
- Ah! tais-toi!
626
01:27:07,222 --> 01:27:08,792
Non.
627
01:27:16,497 --> 01:27:22,243
Tous ses biens, cette femme
628
01:27:22,370 --> 01:27:27,342
les a dilapidés par amour pour moi.
629
01:27:27,475 --> 01:27:32,982
Moi, aveugle, lâche, misérable,
630
01:27:33,114 --> 01:27:38,860
j'ai tout accepté!
631
01:27:38,987 --> 01:27:48,772
Mais il est encore temps
de laver une si grande honte.
632
01:27:48,896 --> 01:27:55,370
Je veux que vous soyez témoins
633
01:28:05,713 --> 01:28:14,189
ici même que je l'ai payée.
634
01:28:14,322 --> 01:28:16,029
Oh! quelle infamie,
quel outrage as-tu commis!
635
01:28:16,157 --> 01:28:17,932
Tu as tué un cœur sensible!
636
01:28:18,059 --> 01:28:19,800
Tu as ignoblement insulté une femme!
637
01:28:19,927 --> 01:28:21,838
Va-t'en d'ici, tu nous fais horreur!
638
01:28:21,963 --> 01:28:26,036
Va-t'en, tu nous fais horreur!
639
01:28:47,889 --> 01:28:51,268
Il mérite le mépris
640
01:28:53,061 --> 01:28:55,632
celui qui.
641
01:28:57,465 --> 01:29:01,413
Même en colère,
642
01:29:02,537 --> 01:29:05,677
offense une femme.
643
01:29:06,207 --> 01:29:11,088
Où est mon fils?
644
01:29:11,212 --> 01:29:15,126
Je ne le reconnais plus.
645
01:29:15,249 --> 01:29:24,761
En toi je n'arrive plus
à reconnaître Alfred.
646
01:29:43,911 --> 01:29:46,448
Ah! Qu'ai-je fait?
J'en sens toute l'horreur!
647
01:29:46,581 --> 01:29:49,187
La fureur de la jalousie,
l'amour déçu
648
01:29:49,317 --> 01:29:51,854
me torturent l'âme,
je ne raisonne plus.
649
01:29:51,986 --> 01:29:55,524
Jamais elle ne me pardonnera.
650
01:29:55,656 --> 01:29:58,136
Je voulais la fuir,
mais je n'ai pas pu.
651
01:29:58,259 --> 01:30:00,671
Poussé par la colère,
je suis venu ici!
652
01:30:00,795 --> 01:30:07,610
Maintenant que je l'ai offensée,
653
01:30:07,735 --> 01:30:10,841
je suis rongé
654
01:30:10,972 --> 01:30:15,318
- par le remords!
- Oh, que de souffrance!
655
01:30:15,443 --> 01:30:20,290
- L'atroce insulte faite à cette femme
- Seul entre tous je sais quelle vertu
656
01:30:20,415 --> 01:30:24,295
- offense chacun de nous ici!
- renferme le cœur de cette malheureuse.
657
01:30:24,419 --> 01:30:28,128
- Un tel outrage ne peut rester impuni!
- Chacun de nous partage ta douleur.
658
01:30:28,756 --> 01:30:32,294
- Je sais qu'elle l'aime,
- Tu n'es entourée
659
01:30:32,427 --> 01:30:36,136
- qu'elle lui est fidèle,
- que d'amis;
660
01:30:36,264 --> 01:30:45,651
- cependant, je dois cruellement me taire!
- essuie ces pleurs qui t'inondent.
661
01:30:48,109 --> 01:30:53,109
Alfred, Alfred, de mon cœur
662
01:31:03,524 --> 01:31:08,524
tu ne peux comprendre tout l'amour;
663
01:31:18,573 --> 01:31:23,573
tu ignores que j'ai été jusqu'à payer
664
01:31:33,654 --> 01:31:38,654
le prix de ton propre mépris.
665
01:31:45,600 --> 01:31:49,377
- Qu'ai-je fait? J'en ressens l'horreur!
- Oh, que de souffrance! Mais courage!
666
01:31:49,504 --> 01:31:54,504
Mais le temps viendra où tu sauras
667
01:32:03,885 --> 01:32:08,885
combien je t'ai aimé,
tu le reconnaîtras.
668
01:32:18,533 --> 01:32:28,477
Que Dieu t'épargne alors les remords!
669
01:32:46,894 --> 01:32:53,834
Ah! morte je t'aimerai encore.
670
01:32:57,605 --> 01:33:03,556
Je voulais la fuir, mais je n'ai pas pu.
671
01:33:03,678 --> 01:33:09,594
Poussé par la colère, je suis venu ici!
672
01:33:09,717 --> 01:33:15,531
Maintenant que je l'ai offensée,
673
01:33:15,656 --> 01:33:20,799
je suis rongé par le remords!
674
01:34:56,590 --> 01:35:00,538
Ah! morte
675
01:35:01,462 --> 01:35:06,275
je t'aimerai encore.
676
01:35:10,538 --> 01:35:15,578
Hélas, qu'ai-je fait? J'en ressens toute
l'horreur! Jamais elle ne me pardonnera.
677
01:39:39,707 --> 01:39:43,348
Annina?
678
01:39:44,211 --> 01:39:47,749
Vous désirez?
679
01:39:47,881 --> 01:39:54,298
Tu dormais? Pauvrette!
680
01:39:54,421 --> 01:39:58,733
Oui. Pardonnez-moi!
681
01:39:59,660 --> 01:40:06,805
Donne-moi un peu d'eau.
682
01:40:26,120 --> 01:40:31,502
Dis-moi, fait-il déjà jour?
683
01:40:31,625 --> 01:40:35,038
Il est sept heures.
684
01:40:35,162 --> 01:40:41,511
Laisse entrer un peu de lumière.
685
01:40:55,549 --> 01:40:59,895
Monsieur de Grenvil...
686
01:41:00,020 --> 01:41:03,297
Le cher ami!
687
01:41:03,424 --> 01:41:09,898
♪ aimerais me lever, aide-moi.
688
01:41:31,118 --> 01:41:39,629
Tant de bonté! Vous vous occupez de moi
de si bonne heure!
689
01:41:39,760 --> 01:41:46,075
Oui! Comment vous sentez-vous?
690
01:41:46,200 --> 01:41:50,740
Mon corps souffre,
691
01:41:50,871 --> 01:41:57,447
mais mon âme est tranquillisée.
692
01:41:57,578 --> 01:42:07,226
Hier soir un prêtre est venu
me réconforter.
693
01:42:07,354 --> 01:42:12,354
Ah! la religion est un baume
pour les malades.
694
01:42:19,199 --> 01:42:21,770
Et cette nuit?
695
01:42:21,902 --> 01:42:25,873
♪ ai eu le sommeil paisible.
696
01:42:26,006 --> 01:42:28,714
Alors courage,
697
01:42:28,842 --> 01:42:33,052
la convalescence n'est pas loin.
698
01:42:37,484 --> 01:42:43,298
Oh! le pieux mensonge
699
01:42:43,423 --> 01:42:47,428
est permis au médecin!
700
01:42:47,561 --> 01:42:54,501
Adieu! A plus tard!
701
01:42:54,635 --> 01:42:58,378
Ne m'oubliez pas.
702
01:43:00,574 --> 01:43:02,747
Comment va-t-elle, docteur?
703
01:43:03,510 --> 01:43:08,510
C'est la fin; elle n'en a plus
que pour quelques heures.
704
01:43:37,144 --> 01:43:39,818
Courage maintenant!
705
01:43:39,947 --> 01:43:44,862
Est-ce un jour de fête?
706
01:43:44,985 --> 01:43:49,195
Tout Paris est en fête,
c'est le carnaval.
707
01:43:49,323 --> 01:43:52,793
Ah! au milieu de cette liesse,
708
01:43:52,926 --> 01:44:00,811
Dieu seul sait combien
de malheureux souffrent!
709
01:44:01,768 --> 01:44:05,545
Combien avons-nous encore
dans ce tiroir?
710
01:44:05,672 --> 01:44:08,653
Vingt louis.
711
01:44:08,775 --> 01:44:11,949
Dix sont pour les pauvres,
porte-leur toi-même.
712
01:44:12,079 --> 01:44:15,356
Il va rester bien peu.
713
01:44:20,287 --> 01:44:26,135
Oh, ça me suffira!
714
01:44:27,761 --> 01:44:31,299
Puis va me chercher mes lettres.
715
01:44:31,431 --> 01:44:34,207
- Mais vous?
- Je n'aurai plus besoin de rien.
716
01:44:34,334 --> 01:44:39,334
Fais vite si tu peux.
717
01:44:57,524 --> 01:45:00,334
«Vous avez tenu votre promesse.
718
01:45:00,460 --> 01:45:03,441
«Le duel a eu lieu.
719
01:45:04,431 --> 01:45:10,643
«Le baron a été blessé,
mais il va mieux.
720
01:45:12,339 --> 01:45:16,685
«Alfred se trouve à l'étranger.
721
01:45:16,810 --> 01:45:21,316
«Je lui ai révélé votre sacrifice.
722
01:45:21,448 --> 01:45:26,420
«Il va revenir pour obtenir votre pardon.
723
01:45:26,553 --> 01:45:29,124
«Moi aussi je vais venir.
724
01:45:29,656 --> 01:45:32,159
«Soignez-vous.
725
01:45:32,292 --> 01:45:35,762
«Vous méritez un avenir meilleur.
726
01:45:37,597 --> 01:45:41,909
«Georges Germont.»
727
01:45:46,640 --> 01:45:48,244
Il se fait tard!
728
01:45:50,377 --> 01:45:55,793
♪ attends...
729
01:45:56,717 --> 01:46:00,028
Ils n'arriveront donc jamais!
730
01:46:01,455 --> 01:46:06,564
Oh, combien j'ai changé!
731
01:46:07,828 --> 01:46:15,007
Et le docteur m'exhorte encore à espérer!
732
01:46:16,670 --> 01:46:23,679
Ah! tout espoir est mort
733
01:46:24,778 --> 01:46:29,778
avec cette maladie!
734
01:46:47,634 --> 01:46:52,634
Adieu au passé, aux beaux rêves riants,
735
01:47:06,086 --> 01:47:11,086
les roses du visage ont déjà pâli;
736
01:47:22,502 --> 01:47:27,502
l'amour d'Alfred me manque,
737
01:47:38,652 --> 01:47:43,652
un réconfort et un soutien
pour mon âme fatiguée.
738
01:48:01,441 --> 01:48:04,786
Un réconfort...
739
01:48:09,082 --> 01:48:15,658
et un soutien, ah!...
740
01:48:15,789 --> 01:48:20,789
A une femme égarée souris, à son désir,
741
01:48:29,202 --> 01:48:34,202
et pardonne-lui, recueille-la, ô Dieu!
742
01:48:52,092 --> 01:49:01,206
Ah! tout est fini.
743
01:49:26,993 --> 01:49:31,993
Joies et chagrins auront
disparu d'ici peu;
744
01:49:43,977 --> 01:49:48,977
la tombe est la dernière
destination des mortels!
745
01:50:00,760 --> 01:50:05,760
Il n'y aura ni larmes ni fleurs
sur ma tombe,
746
01:50:16,610 --> 01:50:21,610
ni croix ni nom sur ces os!
747
01:50:38,865 --> 01:50:42,074
Ni croix...
748
01:50:46,640 --> 01:50:51,282
Ni fleurs...
749
01:50:56,116 --> 01:51:01,116
A une femme égarée souris, à son désir,
750
01:51:08,795 --> 01:51:13,795
et pardonne-lui, recueille-la, ô Dieu!
751
01:51:33,486 --> 01:51:43,066
Ah! tout est fini.
752
01:52:35,281 --> 01:52:37,454
Place au quadrupède,
roi de la fête,
753
01:52:37,584 --> 01:52:39,655
de fleurs et de pampres
est couronnée sa tête.
754
01:52:39,786 --> 01:52:41,891
Place au plus docile
de tous les bœufs,
755
01:52:42,021 --> 01:52:44,934
des cors et des fifres
qu'il reçoive le salut.
756
01:52:47,026 --> 01:52:50,496
Parisiens, faites place:
triomphe au Bœuf gras!
757
01:52:54,868 --> 01:52:57,041
Ni L'Asie ni L'Afrique
n'en ont connu de plus beau!
758
01:52:57,170 --> 01:52:59,207
C'est l'honneur et l'orgueil
de chaque boucherie.
759
01:52:59,339 --> 01:53:01,410
Masques joyeux, garçons fous,
760
01:53:01,541 --> 01:53:04,021
tous, applaudissez-le
de chants et de musique!
761
01:53:06,846 --> 01:53:10,521
Parisiens, faites place:
triomphe au Bœuf gras!
762
01:53:15,722 --> 01:53:17,724
Place au quadrupède,
roi de la fête,
763
01:53:17,857 --> 01:53:19,996
de fleurs et de pampres
est couronnée sa tête.
764
01:53:30,804 --> 01:53:33,011
- Madame...
- Que t'arrive-t-il?
765
01:53:33,139 --> 01:53:37,212
Aujourd'hui, c'est vrai,
vous vous sentez mieux?
766
01:53:37,343 --> 01:53:41,052
- Oui. Pourquoi?
- Promettez-vous d'être calme?
767
01:53:41,181 --> 01:53:43,183
Oui, mais où veux-tu en venir?
768
01:53:43,316 --> 01:53:46,763
Je voulais vous annoncer
une joie imprévue.
769
01:53:46,886 --> 01:53:49,833
- Une joie, dis-tu?
- Oui, madame.
770
01:53:49,956 --> 01:53:54,962
Alfred! Oh, tu l'as vu!
Il vient! Qu'il se hâte! Alfred?
771
01:53:56,296 --> 01:54:02,611
A - Alfred aimé!
- O Violetta, mon aimée!
772
01:54:05,505 --> 01:54:09,009
O joie'
773
01:54:09,142 --> 01:54:11,588
Je suis coupable, je sais tout,
ma chérie!
774
01:54:11,711 --> 01:54:14,214
Je sais qu'enfin tu m'es rendu!
775
01:54:14,347 --> 01:54:16,725
Vois dans mon émotion combien je t'aime;
776
01:54:16,850 --> 01:54:19,330
sans toi je ne peux plus vivre.
777
01:54:19,452 --> 01:54:22,058
Ah! si je suis encore en vie,
778
01:54:22,188 --> 01:54:24,668
c'est que la douleur ne peut tuer.
779
01:54:24,791 --> 01:54:27,271
Oublie ton tourment, mon adorée,
780
01:54:27,393 --> 01:54:29,964
pardonne-moi, et à mon père.
781
01:54:30,096 --> 01:54:32,474
Que je te pardonne?
C'est moi qui fus coupable,
782
01:54:32,599 --> 01:54:34,977
mais seul l'amour me poussa.
783
01:54:35,101 --> 01:54:37,342
Homme ou démon, personne, ô mon ange,
784
01:54:37,470 --> 01:54:40,212
ne pourra jamais plus me séparer de toi.
785
01:55:14,707 --> 01:55:23,127
Nous quitterons Paris, ô chère âme,
786
01:55:23,249 --> 01:55:31,100
nous resterons unis pour la vie.
787
01:55:31,224 --> 01:55:39,666
Tu seras dédommagée du chagrin passé,
788
01:55:39,799 --> 01:55:47,911
ta santé refleurira.
789
01:55:48,041 --> 01:55:56,620
Tu seras pour moi le souffle
et la lumière;
790
01:55:56,749 --> 01:56:06,227
l'avenir nous sourira.
791
01:56:06,793 --> 01:56:15,611
Nous quitterons Paris, ô chère âme,
792
01:56:15,735 --> 01:56:23,176
nous resterons unis pour la vie.
793
01:56:23,309 --> 01:56:24,344
Oui.
794
01:56:24,477 --> 01:56:32,828
Je serai dédommagée des chagrins passés,
795
01:56:32,952 --> 01:56:41,133
ma santé refleurira.
796
01:56:41,260 --> 01:56:50,510
Tu seras pour moi le souffle
et la lumière;
797
01:56:50,636 --> 01:56:59,579
l'avenir nous sourira.
798
01:59:35,801 --> 01:59:42,047
Ah! Assez! Allons à l'église, Alfred,
799
01:59:42,175 --> 01:59:45,349
et rendons grâce de ton retour.
800
01:59:45,478 --> 01:59:48,220
- Tu pâlis!
- Ce n'est rien, tu sais.
801
01:59:48,347 --> 01:59:51,226
Une joie imprévue n'entre jamais
802
01:59:51,350 --> 01:59:53,796
dans un cœur triste sans le troubler.
803
01:59:53,920 --> 01:59:57,163
- Grand Dieu! Violetta!
- C'est mon malheur!
804
01:59:57,290 --> 01:59:59,429
Ce n'était qu'un malaise!
805
01:59:59,559 --> 02:00:04,770
Je suis forte à présent.
806
02:00:04,897 --> 02:00:09,107
Vois-tu? Je souris.
807
02:00:09,235 --> 02:00:11,272
Ah! destin cruel!
808
02:00:11,404 --> 02:00:15,318
Ce n'était rien! Annina,
donne-moi de quoi me vêtir.
809
02:00:15,441 --> 02:00:18,354
Maintenant? Attends.
810
02:00:18,477 --> 02:00:23,017
Non! Je voudrais sortir.
811
02:00:29,188 --> 02:00:35,696
Grand Dieu! Je n'y arrive pas!
812
02:00:35,828 --> 02:00:38,274
Ciel! Que vois-je?
Cours chercher le médecin!
813
02:00:38,397 --> 02:00:45,042
Ah! dis-lui qu'Alfred est revenu,
est revenu à mon amour,
814
02:00:45,171 --> 02:00:51,645
dis-lui que je veux vivre encore!
815
02:00:59,151 --> 02:01:04,151
Mais si ton retour ne m'a pas sauvée,
816
02:01:14,066 --> 02:01:19,066
personne sur terre ne pourra le faire.
817
02:01:36,055 --> 02:01:40,970
Ah! Grand Dieu! Mourir si tôt,
818
02:01:41,093 --> 02:01:44,870
moi qui ai tant souffert!
819
02:01:44,997 --> 02:01:53,417
Mourir si près d'essuyer mes pleurs!
820
02:01:53,539 --> 02:01:57,453
Ah! ce ne fut donc que délire,
821
02:01:57,576 --> 02:02:01,285
cette espérance bercée d'illusion!
822
02:02:01,414 --> 02:02:05,260
En vain j'aurai armé
823
02:02:05,384 --> 02:02:10,458
mon cœur de constance!
824
02:02:10,589 --> 02:02:14,435
Oh! mon souffle et mon pouls,
825
02:02:14,560 --> 02:02:18,736
bien-aimée de mon cœur!
826
02:02:18,864 --> 02:02:26,942
Je veux mêler mes larmes aux tiennes!
827
02:02:27,073 --> 02:02:31,146
Plus que jamais, crois-moi,
828
02:02:31,277 --> 02:02:34,850
j'ai besoin de force.
829
02:02:34,980 --> 02:02:43,058
Ah! ne ferme pas ton cœur à l'espérance!
830
02:02:43,189 --> 02:02:46,500
- Violetta, mon aimée! Las! Calme-toi!
- Alfred,
831
02:02:46,625 --> 02:02:50,573
- Ta douleur me tue!
- le destin met un terme cruel
832
02:02:50,696 --> 02:02:53,870
à notre amour!
833
02:03:22,728 --> 02:03:25,641
- Ah, Violetta!
- Vous? Monsieur!
834
02:03:25,765 --> 02:03:27,267
Mon père!
835
02:03:27,400 --> 02:03:30,540
- Vous ne m'avez pas oubliée?
- Je tiens ma promesse;
836
02:03:30,669 --> 02:03:36,779
je viens vous serrer sur mon cœur
telle ma fille, ô généreuse enfant.
837
02:03:36,909 --> 02:03:41,619
Hélas, vous arrivez bien tard!
838
02:03:42,148 --> 02:03:44,992
Mais je vous suis reconnaissante.
839
02:03:45,117 --> 02:03:47,393
Voyez, Grenvil,
840
02:03:47,520 --> 02:03:53,266
j'expire dans les bras des êtres
les plus chers que j'aie sur terre.
841
02:03:53,392 --> 02:03:55,099
Que dites-vous là?
842
02:03:56,362 --> 02:03:57,864
Oh, ciel!
843
02:03:59,331 --> 02:04:01,106
C'est vrai!
844
02:04:02,201 --> 02:04:05,375
Mon père, la vois-tu?
845
02:04:05,504 --> 02:04:10,783
Ah! ne me tourmente pas plus! Trop de
remords dévorent mon âme coupable.
846
02:04:10,910 --> 02:04:17,293
Chacun de ses mots me frappe,
telle la foudre.
847
02:04:17,950 --> 02:04:20,453
Oh! misérable vieillard
que je suis!
848
02:04:20,586 --> 02:04:26,059
Le mal que j'ai commis,
je ne le vois que maintenant!
849
02:04:30,696 --> 02:04:40,515
Viens plus près de moi.
850
02:04:41,674 --> 02:04:46,674
Écoute, Amer! bien-aimé.
851
02:05:11,036 --> 02:05:18,011
Prends, c'est l'image
852
02:05:18,143 --> 02:05:24,492
de mes jours passés,
853
02:05:25,584 --> 02:05:32,763
qu'elle te rappelle
854
02:05:32,892 --> 02:05:37,892
celle qui t'a aimé.
855
02:05:43,035 --> 02:05:46,141
- Non, ne meurs pas, ne dis pas ça!
- O chère, sublime,
856
02:05:46,272 --> 02:05:49,651
- Tu dois vivre, mon amour!
- sublime victime
857
02:05:49,775 --> 02:05:53,086
- Dieu ne m'a pas conduit ici
- d'un amour désespéré,
858
02:05:53,212 --> 02:05:56,557
- pour un si terrible déchirement!
- pardonne-moi d'avoir causé
859
02:05:56,682 --> 02:06:00,186
tant de tourments à ton noble cœur.
860
02:06:05,391 --> 02:06:10,391
Si dans la fleur de l'âge,
861
02:06:17,403 --> 02:06:22,403
une douce amie venait
862
02:06:29,715 --> 02:06:38,658
te donner son cœur,
863
02:06:38,791 --> 02:06:43,791
qu'elle soit ton épouse, je le veux.
864
02:06:52,838 --> 02:06:58,311
Donne-lui cette image,
865
02:06:59,244 --> 02:07:05,854
dis-lui qu'elle t'a été donnée par celle
866
02:07:05,985 --> 02:07:15,030
qui dans le ciel, parmi les anges,
867
02:07:15,160 --> 02:07:20,160
prie pour elle et pour toi.
868
02:07:25,704 --> 02:07:28,014
Tant que mes yeux auront des larmes...
869
02:07:28,140 --> 02:07:32,885
- Si vite, ah, non!
- ...je pleurerai pour toi.
870
02:07:33,012 --> 02:07:39,725
- Ah, non! la mort ne peut
- Envole-toi, ô esprit bienheureux,
871
02:07:39,852 --> 02:07:44,852
- t'arracher à moi.
- Dieu t'appelle à lui.
872
02:07:52,197 --> 02:07:56,111
Donne-lui cette image.
873
02:07:56,235 --> 02:07:59,045
- Ah, vis! ou le cercueil...
- Envole-toi, ô esprit bienheureux.
874
02:07:59,171 --> 02:08:03,051
Dis-lui qu'elle t'a été donnée
par celle...
875
02:08:03,175 --> 02:08:07,749
...m'accueillera avec toi.
- Dieu t'appelle à lui.
876
02:08:07,880 --> 02:08:13,091
...qui dans le ciel, parmi les anges,
877
02:08:13,218 --> 02:08:21,899
prie pour elle et pour toi.
878
02:08:32,304 --> 02:08:34,580
C'est étrange!
879
02:08:38,143 --> 02:08:45,527
Les spasmes de la douleur ont cessé!
880
02:08:46,618 --> 02:08:53,228
En moi renaît
881
02:08:53,358 --> 02:08:59,900
une force insolite qui m'anime!
882
02:09:00,032 --> 02:09:05,032
Ah! je reviens à la vie!
883
02:09:10,175 --> 02:09:18,686
Oh, joie!
884
02:09:21,453 --> 02:09:24,161
Elle s'est éteinte!