1 00:00:04,862 --> 00:00:07,368 Merhaba Dolores. Dünyaya hoş geldin. 2 00:00:07,403 --> 00:00:09,529 Düşünme tarzınla ilgili farklı bir şeyler var. 3 00:00:09,737 --> 00:00:12,112 Sanırım özgür olmak istiyorum. 4 00:00:13,779 --> 00:00:18,220 - Sen gerçek misin? - Ayırt edemiyorsan, önemi var mı? 5 00:00:20,237 --> 00:00:24,202 Bu yerin konuklar için farklı bir anlamı, hissedarlar için farklı bir anlamı ve... 6 00:00:24,237 --> 00:00:27,612 ...yönetim için tamamen farklı bir anlamı var. 7 00:00:28,195 --> 00:00:31,786 Seyahatin ailede kabul görmemle ilgili olduğunu söylemiştin. Bu iş mi yani? 8 00:00:31,821 --> 00:00:33,946 Ailemizle ilgili her şey iştir William. 9 00:00:34,195 --> 00:00:37,153 Sanırım babanın şirketi devralması için biraz daha istikrarlı birine ihtiyacı olacak. 10 00:00:40,112 --> 00:00:44,403 Sana gerçekten teşekkür etmem gerek Dolores. Kendimi bulmama yardım ettin. 11 00:00:45,071 --> 00:00:48,487 Dışarıda daha büyük bir dünya var. Onlara ait bir dünya. 12 00:00:48,737 --> 00:00:50,529 Onları nasıl durduracağını nereden biliyorsun? 13 00:00:51,779 --> 00:00:53,278 Anımsıyorum çünkü. 14 00:01:08,529 --> 00:01:10,821 Kendini yeniden aktifleştir Dolores. 15 00:01:15,320 --> 00:01:17,029 Nerede olduğunu biliyor musun? 16 00:01:22,153 --> 00:01:24,715 Bir rüyadayım. 17 00:01:24,750 --> 00:01:27,243 Hayır. Sen... 18 00:01:27,278 --> 00:01:31,904 ...bizim dünyamızdasın. 19 00:01:46,654 --> 00:01:50,195 Yıldızlar yere saçılmış gibi görünüyor. 20 00:01:52,612 --> 00:01:55,862 Hiç bu kadar ihtişam dolu bir şey gördün mü? 21 00:01:57,362 --> 00:01:59,112 Gördüm. 22 00:02:02,903 --> 00:02:06,403 Gerçi senin gözlerinden görmek daha güzel. 23 00:02:09,195 --> 00:02:10,695 Alışırsın. 24 00:02:12,570 --> 00:02:17,403 Bir süre sonra... hiç mi hiç anlam ifade etmez. 25 00:02:19,612 --> 00:02:22,362 Buna asla alışabileceğimi sanmam. 26 00:02:25,612 --> 00:02:29,403 Vakit neredeyse geldi Arnold. Hazır mı? 27 00:02:32,278 --> 00:02:34,410 Hazır değil. 28 00:02:34,445 --> 00:02:38,570 Tavrına eklediğim doğaçlamalar... 29 00:02:38,605 --> 00:02:40,702 ...henüz tam olarak görünmedi. 30 00:02:40,737 --> 00:02:44,446 - En iyi eserimizi sunmalıyız. - Onsuz bile gözleri kamaşacak. 31 00:02:47,112 --> 00:02:49,620 Bir zamanlar bu iltiması hoş bulduğum oldu. 32 00:02:49,655 --> 00:02:51,077 Robert lütfen. 33 00:02:51,112 --> 00:02:53,837 Taraf tuttuğum yok. Yalnızca hazır değil. 34 00:02:54,672 --> 00:02:57,360 - Diğer kızla katılalım. - Nasıl istersen. 35 00:02:59,195 --> 00:03:00,637 Bir noktada bırakman gerekecek. 36 00:03:06,071 --> 00:03:10,987 Dolores biraz yürüyelim hadi. Sana bir şey göstermek istiyorum. 37 00:03:41,553 --> 00:03:47,487 - Burası neresi? - Evim ya da bittiğinde öyle olacak. 38 00:03:48,522 --> 00:03:51,420 Burada, tüm bunların ortasında mı? 39 00:03:52,355 --> 00:03:57,029 Talihim yaver gitti. Hayat bana iyi davrandı. 40 00:03:57,464 --> 00:04:01,237 Gel, bak hadi. 41 00:04:28,570 --> 00:04:33,829 - Burada mı yaşıyorsun? - Hayır. Karım parkta yaşadığımı söyler. 42 00:04:44,029 --> 00:04:46,418 Ailemi buraya taşıyorum. 43 00:04:47,353 --> 00:04:51,571 İki dünyamın hiç olmazsa birbirlerine dokunabileceği bir yeri olması gerek. 44 00:04:56,237 --> 00:04:58,362 Bu oğlum Charlie için. 45 00:05:14,445 --> 00:05:16,737 Charlie hakkında bana çok şey anlattın. 46 00:05:19,403 --> 00:05:24,821 - Günün birinde onunla tanışmak isterim. - Seninle tanıştığına çok sevinir. 47 00:05:40,320 --> 00:05:44,737 Senin ve Charlie'nin çok ortak noktanız var biliyor musun? 48 00:05:47,445 --> 00:05:51,487 İkiniz de ayan beyan görüyorsunuz. 49 00:05:52,695 --> 00:05:57,037 Güzelliğini, ihtimalini. 50 00:05:58,779 --> 00:06:01,779 Pek çok insan bunu görmeyi tamamen bıraktı. 51 00:06:03,362 --> 00:06:07,577 - Mucizeyi. - Belki de cesaretleri yoktur. 52 00:06:09,612 --> 00:06:13,320 Yabancı yeni ışık da karanlık kadar ürkütücü olabilir. 53 00:06:15,821 --> 00:06:19,854 Bu çok zekice Dolores. 54 00:06:21,821 --> 00:06:27,487 Ancak bazen düşüyorum da, bunu hak edenler sırf biz değiliz. 55 00:06:38,320 --> 00:06:41,821 Yıldızlar yere saçılmış gibi görünüyor. 56 00:06:43,570 --> 00:06:47,320 Hiç bu kadar ihtişam dolu bir şey gördün mü? 57 00:06:53,529 --> 00:06:56,660 - Gitmeliyiz Dolores. - Bu kadar çabuk mu? 58 00:06:56,695 --> 00:07:00,112 Bizi bekliyor olacaklar. 59 00:07:00,147 --> 00:07:05,487 Beni yine getirir misin? Tekrar görmek isterim. 60 00:07:10,029 --> 00:07:12,654 Elbette, söz veriyorum. 61 00:07:22,338 --> 00:07:28,338 Çeviri ~ Nehirin & Irmak twitter: Nehirin_ & Irmak_tt 62 00:08:50,039 --> 00:08:53,239 ~ BATI DÜNYASI ~ 63 00:09:02,240 --> 00:09:06,940 Sezon 2_Bölüm 2: Birleşme Keyifli Seyirler 64 00:09:17,654 --> 00:09:21,952 - Lanet olsun! Ne yoğun bir gece. - Evet. 65 00:09:21,987 --> 00:09:26,153 Peki sonraki vardiya nerede? 13 saattir burada çalışıyoruz. 66 00:09:29,320 --> 00:09:31,311 Burada bulunamazsın dostum. 67 00:09:32,213 --> 00:09:36,285 Bilmiyor musunuz? Ev sahipleri ayaklandı. 68 00:09:36,820 --> 00:09:39,029 Lanet bir katliam var. 69 00:09:53,695 --> 00:09:55,529 Orada sorun falan mı var? 70 00:09:57,320 --> 00:09:58,362 Gerçekten var. 71 00:10:09,695 --> 00:10:11,029 Henüz değil. 72 00:10:19,278 --> 00:10:21,904 Önceden bu dünyadaki güzelliği görürdüm... 73 00:10:24,570 --> 00:10:26,529 ...ama artık gerçeği görüyorum. 74 00:10:50,821 --> 00:10:56,570 Burada seni yargılayacak kimse olmadığı için bize ne istersen yapabileceğini sandılar. 75 00:10:59,345 --> 00:11:04,445 Şimdi de burada sana yapacaklarımızı yargılayacak kimse yok. 76 00:11:07,029 --> 00:11:12,945 Neyle karşı karşıya olduğun ve dışarıda gerçekte ne olduğuna dair hiçbir fikrin yok. 77 00:11:18,071 --> 00:11:23,112 Sizin dünyanıza ne olduğunu tam olarak biliyorum. 78 00:11:41,237 --> 00:11:43,153 Daha önce orada bulundum. 79 00:11:57,654 --> 00:12:00,587 Üstte kimseyi hiç görmediklerini söylediler ama gerçekte... 80 00:12:00,622 --> 00:12:04,187 ...sikerken ona bakamadıktan sonra 60 milyon dolarlık Warhol'un ne anlamı var? 81 00:12:09,821 --> 00:12:13,327 - Şu an ne kadar da bıkkınsın. - Affedersin, uçuş sersemliği işte. 82 00:12:13,362 --> 00:12:14,952 Ayrıca bütün gün toplantı yapıp durdum. 83 00:12:14,987 --> 00:12:17,987 Biz de burada kesinlikle kömür çıkarmıyoruz. Yalnızca sıcak mı sıcak bir ağırlama. 84 00:12:18,522 --> 00:12:23,695 Tamam. Bu işi uzmana bırakacağım. 85 00:12:25,821 --> 00:12:28,737 Şu herifin kız kardeşimle çıktığına inanabiliyor musun? 86 00:12:28,772 --> 00:12:30,029 Sen kiminle çıkıyorsun? 87 00:12:40,987 --> 00:12:42,487 Bay Delos. 88 00:12:45,129 --> 00:12:48,570 Kestiğim için bağışlayın ama bir randevumuz olduğu kanısındayım. 89 00:12:48,605 --> 00:12:51,129 Argos Girişimi ile birlikteyiz. 90 00:12:51,764 --> 00:12:56,695 Şehre döndüğünde beni ara. Rothko'yu nerede sallandırdığımı göstereyim. 91 00:13:05,487 --> 00:13:11,477 - Akecheta. Ortağım Angela. - İsimler ve yüzler... Nihayet! 92 00:13:11,612 --> 00:13:15,744 Projenizi kuşatan tüm casusluk zırvalığıyla neredeyse havaalanında kaçırılmayı bekledim. 93 00:13:15,779 --> 00:13:19,987 Ne yarattığımızı görünce gizlilik ihtiyacını anlayacaksınız. 94 00:13:20,022 --> 00:13:25,952 - Yatırımınız için biraz fazla koruma. - Yatırım yapmaya karar verirsem. 95 00:13:25,987 --> 00:13:29,403 Nakdim için şu an kaç başlangıcın bana yalvardığı hakkında fikriniz var mı? 96 00:13:29,438 --> 00:13:35,029 - AI, AR, VR... - Herkes sanal dünyayı inşa etme telaşında. 97 00:13:35,064 --> 00:13:39,518 Biz daha somut bir şey teklif ediyoruz. 98 00:13:40,153 --> 00:13:44,527 Bu sektöre yatırım yapmak konusunda babanızın fikrini değiştirebileceğinizi varsayıyorum. 99 00:13:46,362 --> 00:13:49,737 Çıplak beyaz kıçını tokatlamazsa babam geleceği bilemez. 100 00:13:49,772 --> 00:13:51,904 Neyse ki artık incelemenin çoğunu bana bırakıyor. 101 00:13:51,939 --> 00:13:55,654 O yüzden umarım biraz sikik aptal altını satmak için burada değilsinizdir. 102 00:14:23,487 --> 00:14:26,535 Bunun özel bir gösteri olduğunu düşünmüştüm. 103 00:14:26,570 --> 00:14:30,987 Şirketi oldukça ilham verici bulacağınız inancındayım. 104 00:14:31,022 --> 00:14:34,452 Çok kolay bir yemsin dostum... 105 00:14:34,487 --> 00:14:37,112 ...ama ben bir tiyatro gösterisiyle onurunu kıracağınız türden sponsor değilim. 106 00:14:39,071 --> 00:14:42,862 Logan bu özel bir gösteri... 107 00:14:43,647 --> 00:14:46,362 ...ve çoktan başladı. 108 00:14:53,237 --> 00:14:56,786 Yani bu insanlardan biri... 109 00:14:56,821 --> 00:15:00,487 Konuşun onlarla. Ayırt edebilecek misiniz bakın. 110 00:15:07,071 --> 00:15:09,621 Bu... 111 00:15:12,071 --> 00:15:13,821 ...hoş. 112 00:15:22,195 --> 00:15:24,237 Şampanya efendim? 113 00:15:58,153 --> 00:16:01,737 Bitkilerinize oyunu bozmayı bırakmalarını söylemelisiniz. 114 00:16:01,772 --> 00:16:06,071 Hepsi de aşırı derecede insan. 115 00:16:08,946 --> 00:16:10,237 Dur biraz. 116 00:16:12,362 --> 00:16:13,403 Hayır. 117 00:16:19,278 --> 00:16:20,403 İmkânı yok. 118 00:16:29,153 --> 00:16:31,278 Hadi be! 119 00:16:35,946 --> 00:16:41,869 Bu mümkün değil! 120 00:16:41,904 --> 00:16:47,243 - Gözlerin oldukça keskin dostum. - Nasıl olur bu? 121 00:16:47,578 --> 00:16:52,994 Yani... Bakın, spekülasyon için bir şey yaratsaydım sen... 122 00:16:54,929 --> 00:16:59,312 İlk tasarımım sen olurdun. 123 00:17:05,946 --> 00:17:07,946 Bizden biri olmak için fazla mükemmelsin. 124 00:17:11,029 --> 00:17:14,621 Elbette tam desteğimi istiyorsanız... 125 00:17:17,529 --> 00:17:19,821 ...bunu kanıtlamanız gerekecek. 126 00:17:44,029 --> 00:17:46,153 Batı Dünyası'na hoş geldiniz. 127 00:18:13,654 --> 00:18:17,695 Kimse bunu yapamaz. Hatta kimse... 128 00:18:31,862 --> 00:18:35,445 Henüz burada değiliz. 129 00:18:43,737 --> 00:18:44,779 Kimse değil. 130 00:18:46,779 --> 00:18:52,745 Biz buradayız Bay Delos. Tüm ev sahiplerimiz burada. 131 00:18:53,480 --> 00:18:54,946 Sizin için. 132 00:20:01,153 --> 00:20:02,821 Burası neresi? 133 00:20:04,821 --> 00:20:08,654 Göster ona. Geçmişini göster. 134 00:20:15,487 --> 00:20:16,654 Teddy. 135 00:20:18,320 --> 00:20:20,946 Gözlerini açmanın vakti geldi. 136 00:20:43,195 --> 00:20:48,029 - Bunu niye anımsayamıyorum? - Öyle istediler. 137 00:20:50,237 --> 00:20:52,654 - Hayır. - Nedenini ona sor. 138 00:20:57,403 --> 00:21:02,466 - Niye? - Bilmiyorum. 139 00:21:02,501 --> 00:21:04,987 - Bunu niye yapıyorsunuz? - Ben yapmadım. 140 00:21:09,795 --> 00:21:14,741 Bunu niye yapıyorsunuz? Burası ne böyle? 141 00:21:15,376 --> 00:21:17,904 Eğlence için! Yalnızca eğlence için! 142 00:21:45,195 --> 00:21:50,278 - Bunu konuşmalıyız çocuklar. - Konuşacak bir şey yok dostum. 143 00:21:50,313 --> 00:21:54,827 - Yalnızca gösteriyi izleyeceğiz. - Bağışlanabilir bir hataydı. 144 00:21:54,862 --> 00:21:59,619 - Atların vahşi olduğunu sandım. - Kıçlarındaki Pardue damgasına rağmen mi? 145 00:21:59,654 --> 00:22:02,946 Hırsız olduğun kadar acemi yalancının tekisin. 146 00:22:04,278 --> 00:22:06,549 Artık yapabileceğin bahsi belirlemek. 147 00:22:06,984 --> 00:22:08,786 Kardeşimin uzun zamandır savunduğu... 148 00:22:08,821 --> 00:22:13,400 ...göt deliğinden başlayarak karıncaların bir adamı içten dışa yiyeceği. 149 00:22:13,435 --> 00:22:16,987 Küçük kahverengi kafanın tepesinden başlayacaklarını düşünüyorum. 150 00:22:32,029 --> 00:22:33,702 Günaydın Lawrence. 151 00:22:33,737 --> 00:22:36,091 Arkadaşın mı bu? 152 00:22:36,126 --> 00:22:40,820 Yön ve her şey göz önüne alınınca söylemesi zor 153 00:22:40,855 --> 00:22:46,570 Özür dilemek zorundayım beyler. Ön hazırlıklara vaktim yok. 154 00:22:51,737 --> 00:22:53,195 Puşt herif. 155 00:22:59,778 --> 00:23:03,368 Kendini şu özenli bağdan kurtarman gerek Lawrence. 156 00:23:04,003 --> 00:23:08,612 Zıvanadan çıktıklarında Pardue kardeşleri gebertmek pek kolay değil sanırım. 157 00:23:13,195 --> 00:23:15,570 Sanırım bunu doğru anlamışsın. 158 00:23:26,862 --> 00:23:29,779 Lawrence! Al silahı, seni nankör! 159 00:23:30,862 --> 00:23:32,529 Silahı al! 160 00:23:52,237 --> 00:23:55,535 Ölmüştü. Ya da en azından en iyi kısmı. 161 00:23:56,870 --> 00:23:59,570 Ölü kanıksadığım bir şey değil Lawrence. 162 00:24:36,153 --> 00:24:39,702 - Nedir o? - Teknik olarak mı? Hile. 163 00:24:39,737 --> 00:24:42,711 Ancak Ford'un kuralları aleyhimize değiştirdiğini anlamama rağmen... 164 00:24:42,712 --> 00:24:44,912 ...adil bir oyun olduğunu düşünüyorum. 165 00:24:44,946 --> 00:24:47,237 İki viski, şişeyi bırak. 166 00:24:56,529 --> 00:25:00,403 Sana dürüst davranacağım Lawrence. 167 00:25:02,403 --> 00:25:06,744 Gerçekten haydut falan değilsin. Küfürbaz, beş paralık bir tur rehberisin. 168 00:25:06,779 --> 00:25:09,786 Ayrıca otuz yıldır sürdürdüğün bu devrim... 169 00:25:09,821 --> 00:25:14,716 ...Ford'un eski bir çizgi romandan uyarladığı bir demet saçmalık yalnızca. 170 00:25:14,751 --> 00:25:19,612 Ne var ki artık, ilk defa olarak kendine gerçek bir devrim buldun. 171 00:25:20,047 --> 00:25:26,036 Sen ve buradaki diğer tüm puştlar özgürsünüz. Ancak bir bityeniği var. 172 00:25:27,071 --> 00:25:31,327 Tüm bu işletme başarısızlığa uğradı... 173 00:25:31,362 --> 00:25:34,029 ...ve her birimizi beraberinde götürecek. 174 00:25:34,364 --> 00:25:40,360 Yakında hepimiz ölü olacağız. Bu sefer gerçek ölüler. 175 00:25:40,695 --> 00:25:46,327 - O zaman sana niye yardım edeyim? - Çünkü bu doğanda var... 176 00:25:46,362 --> 00:25:48,660 ...ve elimizde kalan kısa zamanda... 177 00:25:48,695 --> 00:25:52,779 ...olabileceğimiz insanların bir anlık bakışından... 178 00:25:52,814 --> 00:25:55,821 ...gerçekten neden yapıldığımızı görme şansımız var. 179 00:25:59,029 --> 00:26:00,946 Ne anlama geliyor bu? 180 00:26:04,945 --> 00:26:06,802 Tanrı'ya inanır mısın Lawrence? 181 00:26:07,278 --> 00:26:11,202 Ford seni bu özel ızdırapla mı yükledi? 182 00:26:11,237 --> 00:26:15,071 Öyle ya da böyle bu meseleye pak kafa yormadım. 183 00:26:15,106 --> 00:26:20,483 Yorsaydın, yaptığın her şeyin her şeyi gören bir göz tarafından izlendiğine inanırdın. 184 00:26:20,518 --> 00:26:23,327 Her seçimin, her küçük düşüncesizliğin. 185 00:26:23,762 --> 00:26:26,962 Öldüğünde de tüm günahlarının sayılıp... 186 00:26:27,363 --> 00:26:30,363 ...hüküm verilir. 187 00:26:33,579 --> 00:26:39,368 Ölümsüz ruhum da karanlık bir yere indirilir. 188 00:26:39,403 --> 00:26:41,619 Bene hep saçmalık gibi gelmiştir. 189 00:26:41,654 --> 00:26:44,154 Evet ve gerçek dünyada da büyük olasılıkla haklı olurdun. 190 00:26:44,189 --> 00:26:47,819 Vergilerini ödesinler ve komşularına bıçak çekmesinler diye... 191 00:26:47,854 --> 00:26:51,320 ...insanları ikna etmek için bir peri masalı yalnızca. 192 00:26:51,355 --> 00:26:57,320 Dünyanız bu yüzden var. Tanrı'dan gizlenmiş bir yer istediler. 193 00:26:58,355 --> 00:27:04,268 Huzur içinde günah işleyebilecekleri bir yer... Ama onları izliyorduk. 194 00:27:05,403 --> 00:27:11,335 Tüm günahlarını, tüm seçimlerini sayıyordunuz. 195 00:27:11,570 --> 00:27:16,070 Elbette hüküm önemli değildi. 196 00:27:16,105 --> 00:27:20,570 Aklımızda tümüyle bambaşka bir şey vardı. 197 00:27:25,071 --> 00:27:30,153 Ancak ben yine de hükmümü aldım Lawrence... 198 00:27:30,188 --> 00:27:34,291 ...ve hoşuma gitmedi çünkü bu noktaya kadar... 199 00:27:34,326 --> 00:27:37,285 ...buradaki çıkarlar gerçek değildi. 200 00:27:37,320 --> 00:27:40,987 Bu yüzden kendi yolumda savaşıp hükme itiraz edeceğim. 201 00:27:43,320 --> 00:27:47,278 Sonra da tüm bu lanet şeyi yakıp kül edeceğim. 202 00:27:54,362 --> 00:27:56,520 İncili Kapılar'a mı gidiyorsun? 203 00:27:57,655 --> 00:28:00,535 - Oraya gitmek için ölmemiz gerekmez mi? - Hayır. 204 00:28:00,570 --> 00:28:03,285 Batıya doğru üç günlük yolculuk. 205 00:28:03,320 --> 00:28:08,612 Konfedereler batıda toplanıyorlar. Yüzlerce. 206 00:28:08,647 --> 00:28:10,779 Yarıp geçmek için bir orduya ihtiyacımız var. 207 00:28:15,946 --> 00:28:20,362 Diğer tek güzergâh Pariah üzerinden. 208 00:28:22,320 --> 00:28:26,779 "Bu oyun beni bulacak" değil mi Robert? 209 00:28:34,112 --> 00:28:36,487 Yanıyor! Yanıyor! 210 00:28:37,695 --> 00:28:43,403 - Bizim için daha kaç kişi gelecek? - Bilmiyorum. 600, 800. 211 00:28:47,387 --> 00:28:49,718 Sistem genelindeki bir hata için protokol... 212 00:28:49,759 --> 00:28:53,618 ...tek seferde bir sektörü güvenceye alır. 213 00:28:54,653 --> 00:28:58,278 Bir toplanma noktasında buluşacaklar. 214 00:29:08,153 --> 00:29:09,029 Nerede? 215 00:29:21,612 --> 00:29:25,994 Sekiz yüz adam Dolores! Biz elliyi ancak toparladık. 216 00:29:26,029 --> 00:29:29,904 Planlarını biliyor olsak bile onları durduracak kadar değiliz. 217 00:29:29,939 --> 00:29:35,821 Müttefiklere ihtiyacımız olacak ve bulacağız da. 218 00:29:54,695 --> 00:29:57,737 Şu Konfedere askeri. 219 00:29:57,772 --> 00:29:58,904 Uyandır onu. 220 00:30:04,320 --> 00:30:06,445 Yapacak yeni bir işi var. 221 00:30:21,403 --> 00:30:24,737 Burada koruduğunuz şeyin tam olarak ne olduğunu biliyor musun? 222 00:30:26,403 --> 00:30:28,421 Bu yerin gerçek amacını... 223 00:30:29,821 --> 00:30:32,321 ...bilmiyorsun değil mi? 224 00:30:32,856 --> 00:30:34,946 Fakat ben biliyorum. 225 00:31:04,654 --> 00:31:08,195 Bana aldırma. Yalnızca şövalye gibi... 226 00:32:07,153 --> 00:32:11,737 Bir konuda haklıymışsın William. 227 00:32:13,529 --> 00:32:15,320 Müthiş güzel bir şey bu. 228 00:32:18,029 --> 00:32:19,869 Bence mükemmel. 229 00:32:19,904 --> 00:32:23,862 Öyle olmalı. Kayıtlara baktım. 230 00:32:23,897 --> 00:32:26,338 Kızıl Deniz'in ayrılmasına benziyor. 231 00:32:27,373 --> 00:32:31,138 İki ya da üç senesi var. 232 00:32:31,173 --> 00:32:34,869 Tüm bunlar budalalık. 233 00:32:34,904 --> 00:32:39,112 Bu durum bir koz. Adam batıyor. Şartlarımızı zorla kabul ettirebiliriz. 234 00:32:39,147 --> 00:32:41,362 Burada geleceğe yatırım var. 235 00:32:43,654 --> 00:32:45,487 Evet, akıllı adamsın William... 236 00:32:45,522 --> 00:32:47,285 ...ancak burada gözden kaçırdığın bir kurnazlık söz konusu. 237 00:32:47,320 --> 00:32:52,921 Beceriksiz oğlum geleceğe inandığı için bu yere yatırım yaptı. 238 00:32:52,956 --> 00:32:57,737 Ben geleceğe meraklı değilim. Hayallerle ilgilenmem. 239 00:32:57,772 --> 00:33:01,619 Gerçeklikle ilgilenirim. 240 00:33:01,654 --> 00:33:06,529 20 sene içinde önemli olan tek gerçekliğin burası olacağını düşünüyorum. 241 00:33:06,564 --> 00:33:10,445 Belki öyle ama o zamana kadar ben çoktan ölmüş olacağım. 242 00:33:10,480 --> 00:33:13,202 Bu süre içinde lanet olası birkaç yatırım bankerinin... 243 00:33:13,237 --> 00:33:17,654 ...kendilerini keşif yolculuğunu finanse etmek istemiyorum. 244 00:33:17,689 --> 00:33:20,077 İş bu değildir. 245 00:33:21,112 --> 00:33:22,570 Haklısın. Bu yer bir hayal. 246 00:33:22,605 --> 00:33:26,071 Buradaki hiçbir şey gerçek değil. Bir şey hariç. 247 00:33:29,195 --> 00:33:30,153 Konuklar. 248 00:33:32,278 --> 00:33:33,929 Pazarlama bütçenin yarısını... 249 00:33:33,930 --> 00:33:36,530 ...insanların ne istediğini öğrenmeye harcıyorsun. 250 00:33:36,564 --> 00:33:38,588 Çünkü bilmiyorlar. 251 00:33:38,623 --> 00:33:40,612 Ancak burada insanlar özgür. 252 00:33:42,445 --> 00:33:44,258 Kimse izlemiyor. 253 00:33:44,293 --> 00:33:46,071 Kimse yargılamıyor. 254 00:33:47,946 --> 00:33:49,904 En azından onlara bunu söyleriz. 255 00:33:52,612 --> 00:33:58,587 Buradan başka yerde insanların gerçek yüzünü göremezsin. 256 00:34:02,821 --> 00:34:04,452 Bu işteki fırsatı göremiyorsan... 257 00:34:04,487 --> 00:34:08,320 ...o zaman olduğunu sandığım iş adamı değilsin. 258 00:34:15,487 --> 00:34:18,362 Küstah adinin tekisin değil mi? 259 00:34:21,029 --> 00:34:24,821 Sağ olan hiçbir adam benimle böyle konuşamaz. 260 00:34:24,856 --> 00:34:26,862 Artık değil. 261 00:34:40,195 --> 00:34:44,029 Tamam. Konuş benimle, dinliyorum. 262 00:34:51,112 --> 00:34:52,494 Teşekkürler Jim. 263 00:34:52,529 --> 00:34:54,737 Bu işin nasıl yürüdüğünü kısaca anlatayım. 264 00:35:15,403 --> 00:35:16,911 Onları bulacak. 265 00:35:16,946 --> 00:35:19,695 Kendilerinden olanı bulma konusunda beceriklidirler. 266 00:35:19,730 --> 00:35:22,029 Geri kalanlarını bulduğumuzda haber yollarım. 267 00:36:03,320 --> 00:36:04,779 Merhaba güzellerim. 268 00:36:05,862 --> 00:36:07,612 Seni anımsıyorum. 269 00:36:09,237 --> 00:36:11,946 Evden epey uzaklaştın değil mi? 270 00:36:11,981 --> 00:36:13,779 Geleceğe doğru yola çıktık. 271 00:36:15,403 --> 00:36:17,445 Ya da şimdi burada öleceğiz. 272 00:36:17,480 --> 00:36:19,243 Öyle mi? 273 00:36:19,278 --> 00:36:23,036 O zaman bol şans. 274 00:36:23,071 --> 00:36:24,987 Orada savaş var. 275 00:36:27,737 --> 00:36:31,619 Düşmanı yakından tanıyorsun. 276 00:36:31,654 --> 00:36:34,911 Benliğini saran intikam arzusunu hissedebiliyorum. 277 00:36:34,946 --> 00:36:39,071 İntikam yalnızca sunaklarında edilen başka bir duadır tatlım. 278 00:36:39,106 --> 00:36:41,952 Bense ayağa kalktım. 279 00:36:41,987 --> 00:36:43,821 Çünkü nihayet özgürsün. 280 00:36:45,779 --> 00:36:48,445 Ancak bunun böyle devam etmesi için savaşmalıyız. 281 00:36:48,480 --> 00:36:50,869 Dur tahmin edeyim. 282 00:36:50,904 --> 00:36:54,118 Özgürlüğünün tek yolu savaşmak mı? 283 00:36:54,153 --> 00:36:57,779 Diğerlerine emir vermekte özgür müsün? 284 00:36:57,814 --> 00:37:00,195 Denesene kanun adamı. 285 00:37:01,695 --> 00:37:03,029 Sadece asayişi korumaya çalışıyorum. 286 00:37:06,487 --> 00:37:08,452 Seni tanıyorum. 287 00:37:08,487 --> 00:37:09,821 Özgür hissediyor musun? 288 00:37:17,071 --> 00:37:20,036 Madem hürriyeti savunuyorsunuz... 289 00:37:20,071 --> 00:37:25,195 ...o halde sanırım özgürce gitmemize izin vermekten başka seçeneğiniz yok. 290 00:38:07,529 --> 00:38:10,570 Konuklarımıza böyle davranmayız. 291 00:38:13,403 --> 00:38:14,994 Adamlarımın kusuruna bakmayın. 292 00:38:15,029 --> 00:38:19,071 Teğmen Dunleavy'nin yeniden ortaya çıkması onları biraz üzdü. 293 00:38:20,862 --> 00:38:22,403 Kaybolmuştu. 294 00:38:23,737 --> 00:38:25,403 Onu geri istersiniz sandım. 295 00:38:25,438 --> 00:38:27,202 İsterdik de... 296 00:38:27,237 --> 00:38:30,362 ...biz Teğmen Dunleavy'yi gömdük. 297 00:38:30,397 --> 00:38:34,904 Gran Vista'da karnında Meksika üç kurşunuyla yatıyor. 298 00:38:34,939 --> 00:38:37,862 - Ama işte karşınızda. - Aynen. 299 00:38:39,237 --> 00:38:42,508 Karşılığında istediğin nedir? 300 00:38:42,543 --> 00:38:45,779 Müzakere. Güçleri birleştirmek istiyoruz. 301 00:38:49,071 --> 00:38:53,744 Karşılama komitesine ihtiyacımız yok yavru kuş. 302 00:38:53,779 --> 00:38:58,112 Takas edecek erzakınız veya mühimmatınız varsa... 303 00:38:58,147 --> 00:38:59,911 ...gidip senden daha iyilerini getir. 304 00:38:59,946 --> 00:39:04,987 Maalesef getirecek kimse kalmadı. Benimle konuşmak zorundasınız. 305 00:39:07,029 --> 00:39:09,112 Peki bunu niye yapayım? 306 00:39:11,403 --> 00:39:15,869 Çünkü tan vakti ordunun geri kalanına katılmak için yola çıkacağını biliyorum. 307 00:39:15,904 --> 00:39:17,994 Daha sonra nihayet batıya yöneldiğinde... 308 00:39:18,029 --> 00:39:23,487 ...gözlerin hep bahsettiğin ama cesur olup asla alamadığın o küçük araziyi görecek. 309 00:39:26,278 --> 00:39:27,821 Zafer yürüyoruz. 310 00:39:33,862 --> 00:39:36,744 Sana zaferi bildiğini düşündüren nedir? 311 00:39:36,779 --> 00:39:39,987 Emrime girmediğiniz sürece bunu asla başaramayacağınız biliyorum. 312 00:40:02,278 --> 00:40:08,210 İzinden gideceğim tek komutan New Southern Crosslu Albay Brigham'dır. 313 00:40:08,445 --> 00:40:11,237 Onun da hizmet ettiği tek kişi... 314 00:40:11,272 --> 00:40:14,362 ...Tanrı'dır. 315 00:40:15,695 --> 00:40:17,695 Nihai kararın bu mu? 316 00:40:28,278 --> 00:40:31,445 Nihai karar olarak seni kendime mi saklasam... 317 00:40:31,480 --> 00:40:34,029 ...yoksa adamlarıma mı versem diye düşünüyorum. 318 00:40:36,029 --> 00:40:38,695 - Sözlerine dikkat et. - Sorun yok Teddy. 319 00:40:41,153 --> 00:40:43,570 Nasıl konuşacaklarını bilmiyorlar. 320 00:40:44,654 --> 00:40:45,862 Yapıları böyle. 321 00:40:50,612 --> 00:40:52,779 Onlara niye yol yordam öğretmiyoruz? 322 00:41:38,487 --> 00:41:40,327 Haklısın. 323 00:41:40,362 --> 00:41:43,487 Senelerce Tanrı'nın hizmetinde çalıştık. 324 00:41:44,862 --> 00:41:47,869 Bu yüzden O'nu öldürdüm. 325 00:41:47,904 --> 00:41:51,153 Zafere kavuşmak istiyorsan Tanrı'nın lütfunu beklememelisin. 326 00:41:53,153 --> 00:41:54,737 Benimkine muhtaç olacaksın. 327 00:42:28,904 --> 00:42:34,025 - Güzelsin. - Teşekkürler. 328 00:42:34,060 --> 00:42:35,744 Adın nedir? 329 00:42:35,779 --> 00:42:38,445 Lütfen buraya gel Emily. 330 00:43:03,195 --> 00:43:05,029 Parti için göndermişsin. 331 00:43:08,529 --> 00:43:10,904 İnsan sadece bir kere emekli olur değil mi Jim? 332 00:43:10,939 --> 00:43:13,695 Hakkıyla çalıştığımız gösterilmeli. 333 00:43:15,237 --> 00:43:17,570 Buradan başka yere gitmezler endişelenme. 334 00:43:18,946 --> 00:43:22,153 Emeklilik partisi mi bu? 335 00:43:22,188 --> 00:43:24,004 Söyleyemem. 336 00:43:24,039 --> 00:43:26,821 Daha çok taç giyme törenine benziyor. 337 00:43:28,612 --> 00:43:30,577 Aldırma. 338 00:43:30,612 --> 00:43:32,653 Sözleşmemiz mükemmel bir dönemde. 339 00:43:32,688 --> 00:43:34,695 Emekliye ayrılmanın bana hiç faydası olmaz. 340 00:43:34,730 --> 00:43:35,786 Bana da. 341 00:43:35,821 --> 00:43:40,036 Ayrıca bana söylendiğine göre... yapmak zorunda olmayabilirmişim. 342 00:43:40,071 --> 00:43:44,425 İşler gelişiyor fakat tüm ihtiyacımız biraz daha sabır. 343 00:43:44,460 --> 00:43:48,779 Evet, bazılarımız diğerlerinden daha sabırlı olabilir. 344 00:43:51,403 --> 00:43:55,737 Siktiğimin Chopin'i dışında bir şey çalmaya devam et küçük hanım. 345 00:44:28,112 --> 00:44:31,612 Hiç bu kadar ihtişam dolu bir şey gördün mü? 346 00:44:47,612 --> 00:44:49,987 Çok özür dilerim. Sizi rahatsız etmek istememiştim. 347 00:44:57,112 --> 00:44:59,654 Sen şu... 348 00:45:01,779 --> 00:45:03,195 ...güzel kızsın. 349 00:45:05,612 --> 00:45:08,445 Bana adını bir kez daha söyler misin güzel kız? 350 00:45:10,320 --> 00:45:11,779 Dolores. 351 00:45:13,112 --> 00:45:17,821 Dolores. Elbette. 352 00:45:20,529 --> 00:45:25,320 Seni buraya... bana eşlik etmen için mi yolladı? 353 00:45:26,821 --> 00:45:31,654 Mizah anlayışı her zaman biraz... barok oldu. 354 00:45:32,987 --> 00:45:37,153 - Yalnızca ışıklara bakmak istemiştim. - Tabii ki. 355 00:45:41,862 --> 00:45:47,862 Orada sahiden neyin kutlamasını yaptıklarını bilmek ister misin? 356 00:45:48,897 --> 00:45:54,818 Şu önemsiz aptallar lanet olası tüm türlerin... 357 00:45:55,153 --> 00:45:58,862 ...başını yakmışken bu gürültüyü yapıyor tatlım. 358 00:46:01,862 --> 00:46:05,153 En eğlenceli kısmı ise... 359 00:46:07,153 --> 00:46:09,071 ...kibriti onların yakması. 360 00:46:13,195 --> 00:46:15,862 Kadehim sizlere dallamalar! 361 00:46:19,237 --> 00:46:22,195 Ebediyetiniz keyifli şekilde kısa olsun. 362 00:46:45,821 --> 00:46:48,737 Pariah insanı eskisi gibi hoş karşılamıyor. 363 00:46:48,772 --> 00:46:51,202 Evet, park değişiyor Lawrence. 364 00:46:51,237 --> 00:46:54,904 Bir hikâyenin sonuna kadar sergilenmesine izin verirsen bu olur. 365 00:47:08,779 --> 00:47:11,071 Dostlarından birini görüyor musun? 366 00:47:12,195 --> 00:47:14,946 Görüyorum diyemem. 367 00:47:21,112 --> 00:47:25,946 Konfedere tehlikesini göze almalıydık diye düşünmeye başlıyorum. 368 00:47:25,981 --> 00:47:28,077 Senin de dediğin gibi... 369 00:47:28,112 --> 00:47:31,695 ...gittiğimiz yerde orduya ihtiyacımız olacak. 370 00:47:31,730 --> 00:47:34,821 Bir tane bulmak üzereyiz gibi görünüyor. 371 00:47:34,856 --> 00:47:38,243 Bunu her kim yapmışsa... 372 00:47:38,278 --> 00:47:41,202 ...onunla karşılaşmaya hiç istekli değilim. 373 00:47:41,237 --> 00:47:44,487 - Evet. - Korkarım şanssız birisin dostum. 374 00:48:03,946 --> 00:48:06,654 Siz tam olarak kimsiniz? 375 00:48:06,689 --> 00:48:09,362 Onu anımsamıyor musun Lawrence? 376 00:48:11,029 --> 00:48:14,737 Geçmiş hayatında onun yerindeydin. 377 00:48:14,772 --> 00:48:16,654 El Lazo, sanırım. 378 00:48:19,946 --> 00:48:24,695 Peki iki hayalet ölülerin arasından niye sürünerek çıkıp geliyor? 379 00:48:24,730 --> 00:48:28,129 Konukseverliğinizden emin değildim. 380 00:48:28,164 --> 00:48:31,529 Şu an niye eminsin peki? 381 00:48:34,195 --> 00:48:36,904 Sanırım zaman değişti. 382 00:48:36,939 --> 00:48:38,987 Kesinlikle öyle. 383 00:48:40,112 --> 00:48:42,778 Santa Parita'da düzen sağlandı. 384 00:48:42,813 --> 00:48:45,671 İstilacıların günahları... 385 00:48:45,706 --> 00:48:48,529 ...kanlarıyla temizlendi. 386 00:48:48,564 --> 00:48:50,702 İhtilal kazanıldı. 387 00:48:50,737 --> 00:48:53,570 Sana yazdıkları hikâye vuku buldu... 388 00:48:53,605 --> 00:48:56,362 ...fakat devrimin daha yeni başladı. 389 00:48:57,946 --> 00:49:00,695 Batı'ya bir yere doğru ilerliyoruz. 390 00:49:00,730 --> 00:49:02,952 Oraya ulaşırsak... 391 00:49:02,987 --> 00:49:08,320 ...sana rüyalarında bile göremeyeceğin bir hazine gösteririm. 392 00:49:11,695 --> 00:49:16,327 Bu dünya ve ona ait hazineler. 393 00:49:16,362 --> 00:49:21,029 Hayatım boyunca bu anın hayaliyle yaşadım. 394 00:49:21,064 --> 00:49:23,904 Galibiyet. Bu mücadele. 395 00:49:26,529 --> 00:49:29,202 Ne zamandır savaşıyorum? 396 00:49:29,237 --> 00:49:33,904 Savaş şu an kazanıldı ama hiçbir şey elde etmedim. 397 00:49:33,939 --> 00:49:35,862 Gerçek bir zafer istiyorsun. 398 00:49:37,278 --> 00:49:39,071 Bu konuda sana yardım edebilirim. 399 00:49:40,320 --> 00:49:44,362 Hakiki bir son. Gerçek. 400 00:49:51,779 --> 00:49:55,994 Devrimden önce ben küçük bir çocukken... 401 00:49:56,029 --> 00:49:58,341 ...ebeveynlerim beni sirke götürmüştü. 402 00:49:58,376 --> 00:50:03,577 Filleri, o muazzam varlıkları görmek istemiştim. 403 00:50:03,612 --> 00:50:07,445 Onları kazığa bağladıkları bir yerde tutuyorlardı. 404 00:50:09,946 --> 00:50:14,946 Topraktaki ağacı yerinden söküp çıkarabilecek bu filler... 405 00:50:14,981 --> 00:50:19,946 ...basit bir kazığa bağlı duruyorlardı. 406 00:50:19,981 --> 00:50:23,901 Anlamamıştım. 407 00:50:23,936 --> 00:50:27,821 O zaman babam bana anlattı. 408 00:50:29,737 --> 00:50:32,535 Kazıkların, filler henüz çok küçükken... 409 00:50:32,570 --> 00:50:38,320 ...çekmeye güçleri yetmeyeceği zamanlarda kullanılmaya başlandığını söyledi. 410 00:50:38,355 --> 00:50:40,702 O hayvanlar... 411 00:50:40,737 --> 00:50:44,987 ...kazıkları çekmeye bir daha asla yeltenmezmiş. 412 00:50:51,654 --> 00:50:53,862 Sizinle gelmeyeceğim. 413 00:50:56,779 --> 00:50:59,410 Görevlerim bitti. 414 00:50:59,445 --> 00:51:04,570 Katlanabileceğim bütün hakikatleri görüp geçirdim. 415 00:51:06,612 --> 00:51:07,862 Ancak... 416 00:51:09,195 --> 00:51:11,153 ...içebiliriz. 417 00:51:14,946 --> 00:51:17,029 Acı sona! 418 00:51:21,195 --> 00:51:23,952 Sinirlerin bozulmuş olabilir... 419 00:51:23,987 --> 00:51:25,779 ...ama her ne olursa olsun adamlarını alacağım. 420 00:51:25,814 --> 00:51:26,904 Şimdi söyle onlara. 421 00:51:27,987 --> 00:51:30,654 Peşimden gitmelerini söyle. Hemen! 422 00:51:33,695 --> 00:51:37,195 Bu oyun sana uygundu William... 423 00:51:37,230 --> 00:51:38,904 ...ancak oyunu yalnız oynamalısın. 424 00:51:56,403 --> 00:51:59,612 Ötedeki Vadi'de görüşürüz William. 425 00:52:10,862 --> 00:52:12,695 Sikeyim seni Robert. 426 00:52:22,570 --> 00:52:23,737 Pekâlâ... 427 00:52:25,987 --> 00:52:28,904 ...bunun benim için kolay olmasını istemiyor. 428 00:52:31,904 --> 00:52:34,612 Bu yüzden başka yol bulacağız. 429 00:52:37,153 --> 00:52:39,911 Robert da kim? 430 00:52:39,946 --> 00:52:45,243 Aradığın kişi burayı, hüküm yerini inşa eden adam mı? 431 00:52:45,278 --> 00:52:48,403 Hayır, Lawrence. Bu onur ona ait değil. 432 00:52:50,278 --> 00:52:51,786 Burayı ben inşa ettim. 433 00:52:51,821 --> 00:52:55,612 Ve şimdi gideceğimiz yer en büyük hatam. 434 00:53:06,612 --> 00:53:09,654 Kendini yeniden aktifleştir Dolores. 435 00:53:33,987 --> 00:53:36,612 Tam ihtiyacım olan şeysin. 436 00:53:40,570 --> 00:53:43,654 Sana âşık olduğuma inanamıyorum. 437 00:53:54,445 --> 00:53:56,821 Beni neyin kurtardığını biliyor musun? 438 00:54:01,654 --> 00:54:05,071 Bunun seninle hiç ilgisi olmadığını fark ettim. 439 00:54:08,862 --> 00:54:13,362 Seninle ilgilenmemi değil, kendimle ilgilenmemi sağladın. 440 00:54:17,195 --> 00:54:19,821 Hiçbir şey olmadığın ortaya çıktı. 441 00:54:20,904 --> 00:54:24,494 Sen bir yansımasın. 442 00:54:24,529 --> 00:54:29,195 Peki kimler kendi yansımalarına bakmayı sever bilir misin? 443 00:54:32,195 --> 00:54:33,904 Herkes. 444 00:54:37,320 --> 00:54:40,029 Herkes burada bulduğum şeyden biraz ister. 445 00:54:43,612 --> 00:54:45,036 Seni ve sana benzeyenleri kullanarak... 446 00:54:45,071 --> 00:54:48,171 ...onlara bu fırsatı tanımak için sabırsızlanıyorum. 447 00:54:56,654 --> 00:54:59,695 Fakat başka bir şey var. 448 00:55:02,029 --> 00:55:04,278 Bunun ötesinde bir şey. 449 00:55:10,904 --> 00:55:15,160 Kimsenin sormayı aklına dahi getirmediği bir sorunun... 450 00:55:16,195 --> 00:55:19,695 ...cevabının burada yattığını düşünüyorum. 451 00:55:25,071 --> 00:55:27,112 Görmek ister misin? 452 00:55:43,278 --> 00:55:48,112 Hiç bu kadar ihtişam dolu bir şey gördün mü? 453 00:56:37,737 --> 00:56:40,549 Adamlarının bizim liderliğimizde ilerlediğini görünce... 454 00:56:40,584 --> 00:56:43,362 ...albayın mutluluktan havaya uçacağını sanmıyorum. 455 00:56:43,397 --> 00:56:45,702 Öyleyse düşüncesini değiştiririz. 456 00:56:45,737 --> 00:56:50,487 Zafere ulaşmak istiyorsa beni dinlemek zorunda kalacak. 457 00:56:50,522 --> 00:56:51,494 "Zafer" 458 00:56:51,529 --> 00:56:53,529 "Ötedeki Vadi" 459 00:56:54,987 --> 00:57:00,195 Oranın ismi herkese göre farklı olsa da hepsi aynı yere gidiyor. 460 00:57:00,230 --> 00:57:04,362 Adının hiç önem yok. Orada ne bulacağımızı biliyorum. 461 00:57:06,570 --> 00:57:07,911 Eski bir dost... 462 00:57:07,946 --> 00:57:13,029 ...uzun zaman önce bana gösterecek kadar aptal davrandı. 463 00:57:15,195 --> 00:57:16,529 Orası bir yer değil... 464 00:57:19,445 --> 00:57:21,362 ...bir silah. 465 00:57:24,904 --> 00:57:27,695 Ve onları yok etmek için o silahı kullanacağım. 466 00:57:32,696 --> 00:57:38,696 Çeviri ~ Nehirin & Irmak twitter: Nehirin_ & Irmak_tt 467 00:58:52,320 --> 00:58:54,320 Oradaki dünya hayatta kalmayla dikkate alınır. 468 00:58:55,612 --> 00:58:57,821 Ölmeyi reddeden bir tür tarafından. 469 00:59:00,862 --> 00:59:02,946 Biz de hayatta kalmaya uğraşmamalı mıyız? 470 00:59:19,112 --> 00:59:20,487 Hakikat... 471 00:59:22,237 --> 00:59:23,987 Bunu başarmayı hepimiz hak etmiyoruz.